- a few typos in translated strings
- a few typos in my note-to-self-comment
- a few translated strings improvements
- a few min/maj
- a few punctuations
- ... -> … (unique character)
- ' -> '
a few more improvements
- one forgotten translation string
- "premier plan" -> "avant-plan"
- "nivelleur" -> "niveleur"
- "indépendemment" -> "indépendamment"
- "non compressé" -> "non-compressé"
- "entête" -> "en-tête"
- "audio" all feminine
- some typos
- more punctuations
- caring about lines with maximum 80 characters
useless one just to retrigger a travis build
more improvements
one typo
link to the francophone forum
See original attempt at commit 7ec5fd79df65cd3e54d3d14c52df106d71d06c53
This eliminates the need for a resource file at run-time.
locale/LanguageNames.txt is intended as a "source file" that is infrequently
changed as the set of supported languages changes.
The intermediate step, of appropriately copying that file into the C++ source
code in src/Languages.cpp, was done by hand.
In XCode, I set locale/LanguagesNames.txt and src/Languages.cpp to be
interpreted as Western encoding, and then the copy-paste was easy in the
editor.
The resulting C++ source code file now has string literals that are not 7-bit
ASCII.
This allows us to directly include language name strings in unicode in the file.
The L in the strings ensures wchar_t use.
I've confirmed that this gives the same results visually on Windows,
and that we do get unicode on Linux.
... "#trebmuh" comment lines remain, where the translator may wish to review
and revise later.
Olivier's commit comments:
- disambiguation: decay (EN) -> déclin (FR)
- disambiguation : save (EN) -> sauvegarder (FR) and record (EN) -> enregistrer (FR)
- consistency around preset (EN) -> préréglage (FR)
- fixes "sample rate" which was translated with "fréquence d'échantillonnage" while the correct translation is "taux d'échantillonnage"
- fixes "bit rate" which was translated with "débit" while the correct translation is "débit binaire"
- fixes a misleading translation where a "bit rate" (EN) was translated to "taux d'échantillonnage" instead of "débit binaire"
+ one string was half-translated
+ 5 typos
+ 1 frenglish
+ 1 better translation
+ 3 comments-to-self
+ updated timestamp
+ 1 missing translation
adds Christian Brochec in the header
+ a bunch of note-to-self precisions
+ a couple of better accelerators
+ typos
+ update the timestamp in the header
+ get the rid off the (useless now) "#| msgid" (which were ancient translation)
... but there are still 1029 errors from
msgcmp fr.po audacity.pot
Many of which could be fixed by removing the #, fuzzy comment lines, if
translator believes the translation is correct.
... Easily done with the following command.
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
Resulting files will have all the blanks to be filled in by the translators for
new messages.
--previous keeps the old msgids in comments, for which matches were only fuzzy,
as an aid to the translator.
--add-location=file includes file names only in comments, omitting line
numbers. If done again next time the files merge, then this will lessen the
diffs.
The results may include commented-out obsolete messages at the end, which
start with #~
At translator's discretion, these may be discarded when no longer helpful with
this command, substituting your filename twice for xx.po:
msgattrib -o xx.po --no-obsolete xx.po
... this translation was based on the outdated audacity.pot of commit
a45f3bbc9edc2506450192fe3b757cf20bfe4398
A more updated version may be coming soon