mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Updated es.po -- Spanish submitted by Antonio Paniagua Navarro
This commit is contained in:
parent
71dc6a7df1
commit
be5c061304
284
locale/es.po
284
locale/es.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 16:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist en gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "compositor"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "tester"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "probador"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||||
@ -468,7 +468,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
|
||||
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
|
||||
@ -480,11 +479,11 @@ msgid ""
|
||||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
||||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra "
|
||||
"[[mailto:feedback@audacityteam.org|dirección de respuesta]]. Para obtener "
|
||||
"ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro "
|
||||
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite nuestro [[http://forum."
|
||||
"audacityteam.org/|foro]]."
|
||||
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestro "
|
||||
" [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]. Para obtener "
|
||||
"ayuda consulte los consejos y trucos de nuestro "
|
||||
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite nuestro "
|
||||
"[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||||
@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "Apariencia DarkAudacity"
|
||||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "In Memoriam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En recuerdo"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Audacity Team Members"
|
||||
@ -556,10 +555,9 @@ msgid "Special thanks:"
|
||||
msgstr "Agradecimientos especiales:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Audacity First Run"
|
||||
msgid "Audacity website: "
|
||||
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
|
||||
msgstr "Sitio web de Audacity:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1152,7 +1150,7 @@ msgstr "Seleccionar &comando"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
msgid "cleaned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "limpiado"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1160,18 +1158,21 @@ msgid ""
|
||||
"Export recording to %s\n"
|
||||
"/%s/%s%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exportar grabación a %s\n"
|
||||
"/%s/%s%s"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Timer Recording"
|
||||
msgid "Export recording"
|
||||
msgstr "Grabación programada"
|
||||
msgstr "Exportar grabación"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||||
"File already exists that is not a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede crear la carpeta 'cleaned'. \n"
|
||||
"Ya existe un archivo que no es una carpeta"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||||
@ -1194,28 +1195,26 @@ msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Apply Chain"
|
||||
msgid "Applied batch chain"
|
||||
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
|
||||
msgstr "Aplicada secuencia de comandos"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Apply Chain"
|
||||
msgid "Apply chain"
|
||||
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
|
||||
msgstr "Aplicar secuencia"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aplicada secuencia de comandos '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Apply %s"
|
||||
msgid "Apply '%s'"
|
||||
msgstr "Aplicar %s"
|
||||
msgstr "Aplicar '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1391,42 +1390,40 @@ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Run Benchmark..."
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Test de &rendimiento..."
|
||||
msgstr "Test de rendimiento"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamaño de bloque de disco (KB):"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Number of repeats"
|
||||
msgid "Number of Edits:"
|
||||
msgstr "Número de repeticiones"
|
||||
msgstr "Número de ediciones:"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamaño de datos de prueba (MB):"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Random Seed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Semilla aleatoria:"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar información detallada de cada bloque de archivo"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar información detallada de cada operación de edición"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejecutar"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint verb
|
||||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||||
@ -1437,73 +1434,69 @@ msgstr "Cerrar"
|
||||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Run Benchmark..."
|
||||
msgid "benchmark.txt"
|
||||
msgstr "Test de &rendimiento..."
|
||||
msgstr "benchmark.txt"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Export Spectral Data As:"
|
||||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||||
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
|
||||
msgstr "Exportar test de rendimiento como:"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 1 - 1024 KB."
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||||
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
|
||||
msgstr "El número de ediciones debe estar entre 1 - 10000."
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El tamaño de los datos de prueba debe estar entre 1 - 2000 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usando %d trozos de %d muestras, con un total de %.1f MB.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Preparing preview"
|
||||
msgid "Preparing...\n"
|
||||
msgstr "Preparando vista previa"
|
||||
msgstr "Preparando...\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud esperada %d, longitud de pista %lld.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Performing Repeat"
|
||||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||||
msgstr "Aplicando repetición"
|
||||
msgstr "Aplicando %d ediciones...\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cortar: %d - %d \n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trial %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prueba %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fallo al cortar (%d, %d).\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Paste"
|
||||
msgid "Paste: %d\n"
|
||||
msgstr "Pegar"
|
||||
msgstr "Pegar: %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1511,58 +1504,59 @@ msgid ""
|
||||
"Trial %d\n"
|
||||
"Failed on Paste.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prueba %d\n"
|
||||
"Fallo al pegar.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiempo para realizar %d ediciones: %ld ms\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comprobando filtraciones de punteros de archivo:\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pista # bloques: %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disco # bloques: \n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Realizando el test de corrección...\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal: trozo %d muestra %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Test de corrección superado\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errores en %d/%d trozos\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos: %ld ms\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recording duration:\n"
|
||||
msgid "Reading data again...\n"
|
||||
msgstr "Duración de la grabación:\n"
|
||||
msgstr "Leyendo los datos de nuevo...\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos (2): %ld ms\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1570,16 +1564,17 @@ msgid ""
|
||||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A 44100 Hz, 16-bits por muestra, número estimado de\n"
|
||||
"pistas que pueden reproducirse al mismo tiempo: %.1f\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FALLO EN EL TEST\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File decoded successfully\n"
|
||||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||||
msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
|
||||
msgstr "Test de rendimiento completado correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Removing Dependencies"
|
||||
@ -1721,10 +1716,9 @@ msgid "Saving project data files"
|
||||
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cleaning up temporary files"
|
||||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||||
msgstr "Eliminando archivos temporales"
|
||||
msgstr "Eliminando los restos después del fallo al guardar"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp
|
||||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||||
@ -2126,7 +2120,7 @@ msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||||
msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s."
|
||||
|
||||
#: src/FileException.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||||
#| "is not writable or the disk is full."
|
||||
@ -2134,8 +2128,8 @@ msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
|
||||
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
|
||||
"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n"
|
||||
"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno."
|
||||
|
||||
#: src/FileException.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2216,16 +2210,14 @@ msgid "Hz"
|
||||
msgstr "Hz"
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Cursor"
|
||||
msgid "Cursor:"
|
||||
msgstr "&Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor:"
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "UsePeak"
|
||||
msgid "Peak:"
|
||||
msgstr "Usar pico"
|
||||
msgstr "Pico:"
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
msgid "&Grids"
|
||||
@ -2390,15 +2382,14 @@ msgstr ""
|
||||
"de prueba</b>."
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
|
||||
#| "version</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Alpha "
|
||||
"de prueba</b>."
|
||||
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Beta de"
|
||||
" prueba</b>."
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||||
@ -2586,7 +2577,7 @@ msgid "&OK"
|
||||
msgstr "&Aceptar"
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||||
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||||
@ -2595,11 +2586,10 @@ msgid ""
|
||||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error interno en %s, en %s línea %d.\n"
|
||||
"Por favor, informe al equipo de Audacity mediante un correo a "
|
||||
"feedback@audacityteam.org."
|
||||
"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Internal error at %s line %d.\n"
|
||||
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||||
@ -2608,8 +2598,7 @@ msgid ""
|
||||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error interno en %s, línea %d.\n"
|
||||
"Por favor, informe al equipo de Audacity mediante un correo a "
|
||||
"feedback@audacityteam.org."
|
||||
"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
|
||||
#: src/Internat.cpp
|
||||
msgid "Unable to determine"
|
||||
@ -3225,10 +3214,9 @@ msgstr "&Barras de herramientas"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Reset Toolb&ars"
|
||||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||||
msgstr "&Restablecer b&arras de herramientas"
|
||||
msgstr "Restablecer b&arras de herramientas"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
@ -4187,16 +4175,14 @@ msgid "There are no label tracks to export."
|
||||
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can only measure one track at a time."
|
||||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||||
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
|
||||
msgstr "Seleccione sólo una pista de nota cada vez."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Please select an audio track."
|
||||
msgid "Please select a Note Track."
|
||||
msgstr "Seleccione una pista de audio"
|
||||
msgstr "Seleccione una pista de nota."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
msgid "Export MIDI As:"
|
||||
@ -5413,14 +5399,14 @@ msgstr "Menos de un minuto"
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "hora"
|
||||
msgstr[1] "horas"
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "minuto"
|
||||
msgstr[1] "minutos"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
@ -5430,25 +5416,22 @@ msgstr "%d %s y %d %s."
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baja calidad (más rápido)"
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quality"
|
||||
msgid "Medium Quality"
|
||||
msgstr "Calidad"
|
||||
msgstr "Calidad media"
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quality"
|
||||
msgid "High Quality"
|
||||
msgstr "Calidad"
|
||||
msgstr "Calidad alta"
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Best Quality)"
|
||||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||||
msgstr "(mejor calidad)"
|
||||
msgstr "Mejor calidad (más lento)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||||
@ -5845,6 +5828,8 @@ msgid ""
|
||||
"Theme written to:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema creado por:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5873,6 +5858,8 @@ msgid ""
|
||||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema en Cee escrito en:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5949,10 +5936,9 @@ msgid "Audacity Timer Record"
|
||||
msgstr "Grabación programada de Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Timer Recording"
|
||||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||||
msgstr "Grabación programada"
|
||||
msgstr "Guardar Grabación programada como"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6003,6 +5989,13 @@ msgid ""
|
||||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre "
|
||||
"para esta Grabación Programada\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¿Está seguro de que quiere continuar?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Duración de la grabación: %s\n"
|
||||
"Tiempo disponible en disco: %s"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||||
@ -6053,31 +6046,40 @@ msgid "Timer Recording completed."
|
||||
msgstr "Grabación programada completada."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Recording Saved:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Recording saved: %s"
|
||||
msgstr "Grabación guardada:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Grabación guardada: %s"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Error saving recording."
|
||||
msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Error al guardar la grabación."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Recording Exported:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Recording exported: %s"
|
||||
msgstr "Grabación exportada:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Grabación exportada: %s"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6086,6 +6088,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Error exporting recording."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Error al exportar la grabación."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6094,6 +6099,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' ha sido cancelada por el error indicado."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6102,6 +6110,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' ha sido cancelado porque se ha detenido la grabación."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||||
@ -6350,10 +6361,9 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||||
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||||
|
||||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Calibration Results\n"
|
||||
msgid "Calibration Complete"
|
||||
msgstr "Resultados de la calibración\n"
|
||||
msgstr "Calibración completada"
|
||||
|
||||
#: src/WaveClip.cpp
|
||||
msgid "Resampling failed."
|
||||
@ -6369,7 +6379,7 @@ msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
|
||||
|
||||
#: src/AudacityException.h
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mensaje"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.h
|
||||
msgid "FFmpeg not found"
|
||||
@ -6416,16 +6426,14 @@ msgstr ""
|
||||
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
|
||||
|
||||
#: src/FileException.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "LOF Error"
|
||||
msgid "File Error"
|
||||
msgstr "Error de LOF"
|
||||
msgstr "Error de archivo"
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(external program)"
|
||||
msgid "Internal Error"
|
||||
msgstr "(programa externo)"
|
||||
msgstr "Error interno"
|
||||
|
||||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -7556,7 +7564,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||||
msgid "&Manage"
|
||||
@ -8533,7 +8541,7 @@ msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haciendo nada...\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid "Analyzing: "
|
||||
@ -8581,7 +8589,7 @@ msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esperando a que se termine de calcular la forma de onda..."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||||
@ -9152,7 +9160,7 @@ msgstr "Comprimir:"
|
||||
|
||||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||||
@ -9500,7 +9508,7 @@ msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
|
||||
|
||||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede instanciar el efecto"
|
||||
|
||||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||||
msgid "Generator"
|
||||
@ -9541,6 +9549,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha"
|
||||
" encontrado en la ruta de complementos.\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10062,15 +10072,15 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||||
#| "%d."
|
||||
msgid ""
|
||||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida "
|
||||
"\"%s\". El código de error es %d."
|
||||
"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo"
|
||||
" escritura. El código de error es %d."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11422,38 +11432,34 @@ msgid "GStreamer-compatible files"
|
||||
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to load presets file."
|
||||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
|
||||
msgstr "No se puede añadir el decodificador al canal"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GStreamer startup failed"
|
||||
msgid "GStreamer Importer"
|
||||
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
|
||||
msgstr "Importador GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||||
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
|
||||
msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El archivo no contiene ningún flujo de audio."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to open/create test file."
|
||||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||||
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
|
||||
msgstr "No se puede importar el archivo, el cambio de estado ha fallado."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "GStreamer %s: %s"
|
||||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||||
msgstr "GStreamer Error: %s"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||||
@ -13904,10 +13910,10 @@ msgid "Sample Edit"
|
||||
msgstr "Edición de muestra"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Instrument"
|
||||
msgid "Instrument %i"
|
||||
msgstr "Instrumento"
|
||||
msgstr "Instrumento %i"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -13915,10 +13921,9 @@ msgid "Changed '%s' to %s"
|
||||
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rate Change"
|
||||
msgid "WaveColor Change"
|
||||
msgstr "Cambio de frecuencia"
|
||||
msgstr "Cambio de color de onda"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
msgid "Format Change"
|
||||
@ -14022,10 +14027,9 @@ msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||||
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Waveform"
|
||||
msgid "&Wave Color"
|
||||
msgstr "Forma de onda"
|
||||
msgstr "&Color de onda"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
msgid "&Format"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user