1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00

Updated es.po -- Spanish submitted by Antonio Paniagua Navarro

This commit is contained in:
Paul Licameli 2017-11-28 12:32:51 -05:00
parent 71dc6a7df1
commit be5c061304

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist en gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
msgstr "probador"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
@ -468,7 +468,6 @@ msgstr ""
"Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
@ -480,11 +479,11 @@ msgid ""
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra "
"[[mailto:feedback@audacityteam.org|dirección de respuesta]]. Para obtener "
"ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos de nuestro "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite nuestro [[http://forum."
"audacityteam.org/|foro]]."
"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestro "
" [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]. Para obtener "
"ayuda consulte los consejos y trucos de nuestro "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite nuestro "
"[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "Apariencia DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr ""
msgstr "En recuerdo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
@ -556,10 +555,9 @@ msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
msgstr "Sitio web de Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
@ -1152,7 +1150,7 @@ msgstr "Seleccionar &comando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
msgstr "limpiado"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
@ -1160,18 +1158,21 @@ msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Exportar grabación a %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Export recording"
msgstr "Grabación programada"
msgstr "Exportar grabación"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta 'cleaned'. \n"
"Ya existe un archivo que no es una carpeta"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
@ -1194,28 +1195,26 @@ msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
msgstr "Aplicada secuencia de comandos"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
msgstr "Aplicar secuencia"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
msgstr "Aplicada secuencia de comandos '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar %s"
msgstr "Aplicar '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
@ -1391,42 +1390,40 @@ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de &rendimiento..."
msgstr "Test de rendimiento"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
msgstr "Tamaño de bloque de disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Number of repeats"
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de repeticiones"
msgstr "Número de ediciones:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
msgstr "Tamaño de datos de prueba (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
msgstr "Mostrar información detallada de cada bloque de archivo"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
msgstr "Mostrar información detallada de cada operación de edición"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
msgstr "Ejecutar"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
@ -1437,73 +1434,69 @@ msgstr "Cerrar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Test de &rendimiento..."
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
msgstr "Exportar test de rendimiento como:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
msgstr "El número de ediciones debe estar entre 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
msgstr "El tamaño de los datos de prueba debe estar entre 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
msgstr "Usando %d trozos de %d muestras, con un total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Preparando vista previa"
msgstr "Preparando...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
msgstr "Longitud esperada %d, longitud de pista %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Aplicando repetición"
msgstr "Aplicando %d ediciones...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
msgstr "Cortar: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
msgstr "Prueba %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
msgstr "Fallo al cortar (%d, %d).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Pegar"
msgstr "Pegar: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
@ -1511,58 +1504,59 @@ msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prueba %d\n"
"Fallo al pegar.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
msgstr "Tiempo para realizar %d ediciones: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
msgstr "Comprobando filtraciones de punteros de archivo:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
msgstr "Pista # bloques: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
msgstr "Disco # bloques: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
msgstr "Realizando el test de corrección...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
msgstr "Mal: trozo %d muestra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
msgstr "Test de corrección superado\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
msgstr "Errores en %d/%d trozos\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording duration:\n"
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Duración de la grabación:\n"
msgstr "Leyendo los datos de nuevo...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
@ -1570,16 +1564,17 @@ msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"A 44100 Hz, 16-bits por muestra, número estimado de\n"
"pistas que pueden reproducirse al mismo tiempo: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
msgstr "FALLO EN EL TEST\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "File decoded successfully\n"
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Archivo decodificado correctamente\n"
msgstr "Test de rendimiento completado correctamente.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
@ -1721,10 +1716,9 @@ msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
msgstr "Eliminando los restos después del fallo al guardar"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
@ -2126,7 +2120,7 @@ msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
@ -2134,8 +2128,8 @@ msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n"
"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
@ -2216,16 +2210,14 @@ msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "&Cursor"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
#| msgid "UsePeak"
msgid "Peak:"
msgstr "Usar pico"
msgstr "Pico:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
@ -2390,15 +2382,14 @@ msgstr ""
"de prueba</b>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
#| "version</b>."
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Alpha "
"de prueba</b>."
"<br><br>La versión de Audacity que está utilizando es una <b>versión Beta de"
" prueba</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
@ -2586,7 +2577,7 @@ msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
@ -2595,11 +2586,10 @@ msgid ""
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Error interno en %s, en %s línea %d.\n"
"Por favor, informe al equipo de Audacity mediante un correo a "
"feedback@audacityteam.org."
"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "Internal error at %s line %d.\n"
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
@ -2608,8 +2598,7 @@ msgid ""
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Error interno en %s, línea %d.\n"
"Por favor, informe al equipo de Audacity mediante un correo a "
"feedback@audacityteam.org."
"Por favor, informe al equipo de Audacity en https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
@ -3225,10 +3214,9 @@ msgstr "&Barras de herramientas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Reset Toolb&ars"
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Restablecer b&arras de herramientas"
msgstr "Restablecer b&arras de herramientas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
@ -4187,16 +4175,14 @@ msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez."
msgstr "Seleccione sólo una pista de nota cada vez."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Please select an audio track."
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleccione una pista de audio"
msgstr "Seleccione una pista de nota."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
@ -5413,14 +5399,14 @@ msgstr "Menos de un minuto"
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
@ -5430,25 +5416,22 @@ msgstr "%d %s y %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
msgstr "Baja calidad (más rápido)"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad"
msgstr "Calidad media"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad"
msgstr "Calidad alta"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(mejor calidad)"
msgstr "Mejor calidad (más lento)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
@ -5845,6 +5828,8 @@ msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema creado por:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
@ -5873,6 +5858,8 @@ msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema en Cee escrito en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
@ -5949,10 +5936,9 @@ msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Grabación programada"
msgstr "Guardar Grabación programada como"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
@ -6003,6 +5989,13 @@ msgid ""
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre "
"para esta Grabación Programada\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?\n"
"\n"
"Duración de la grabación: %s\n"
"Tiempo disponible en disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
@ -6053,31 +6046,40 @@ msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Grabación programada completada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Recording Saved:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Grabación guardada:\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabación guardada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Error al guardar el proyecto de grabación programada"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Error al guardar la grabación."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Recording Exported:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Grabación exportada:\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Grabación exportada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
@ -6086,6 +6088,9 @@ msgid ""
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Error al exportar la grabación."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
@ -6094,6 +6099,9 @@ msgid ""
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ha sido cancelada por el error indicado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
@ -6102,6 +6110,9 @@ msgid ""
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' ha sido cancelado porque se ha detenido la grabación."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
@ -6350,10 +6361,9 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
msgstr "Calibración completada"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
@ -6369,7 +6379,7 @@ msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensaje"
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
@ -6416,16 +6426,14 @@ msgstr ""
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Error de LOF"
msgstr "Error de archivo"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(programa externo)"
msgstr "Error interno"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
@ -7556,7 +7564,7 @@ msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
@ -8533,7 +8541,7 @@ msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
msgstr "Haciendo nada...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
@ -8581,7 +8589,7 @@ msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
msgstr "Esperando a que se termine de calcular la forma de onda..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
@ -9152,7 +9160,7 @@ msgstr "Comprimir:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
@ -9500,7 +9508,7 @@ msgstr "Habilitar interfaz &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
msgstr "No se puede instanciar el efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
@ -9541,6 +9549,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha"
" encontrado en la ruta de complementos.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
@ -10062,15 +10072,15 @@ msgstr ""
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
#| "%d."
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida "
"\"%s\". El código de error es %d."
"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo"
" escritura. El código de error es %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
@ -11422,38 +11432,34 @@ msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load presets file."
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
msgstr "No se puede añadir el decodificador al canal"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GStreamer startup failed"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
msgstr "Importador GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'."
msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
msgstr "El archivo no contiene ningún flujo de audio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba."
msgstr "No se puede importar el archivo, el cambio de estado ha fallado."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "GStreamer %s: %s"
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer Error: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
@ -13904,10 +13910,10 @@ msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
#| msgid "Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento"
msgstr "Instrumento %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
@ -13915,10 +13921,9 @@ msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
msgstr "Cambio de color de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
@ -14022,10 +14027,9 @@ msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Forma de onda"
msgstr "&Color de onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"