Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version
of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too.
Ran script so as to apply it.
updated French translation (works on fuzzies, new translation strings done, several improvements on some already translated strings) and updated timestamp
- a few typos in translated strings
- a few typos in my note-to-self-comment
- a few translated strings improvements
- a few min/maj
- a few punctuations
- ... -> … (unique character)
- ' -> '
a few more improvements
- one forgotten translation string
- "premier plan" -> "avant-plan"
- "nivelleur" -> "niveleur"
- "indépendemment" -> "indépendamment"
- "non compressé" -> "non-compressé"
- "entête" -> "en-tête"
- "audio" all feminine
- some typos
- more punctuations
- caring about lines with maximum 80 characters
useless one just to retrigger a travis build
more improvements
one typo
link to the francophone forum
... "#trebmuh" comment lines remain, where the translator may wish to review
and revise later.
Olivier's commit comments:
- disambiguation: decay (EN) -> déclin (FR)
- disambiguation : save (EN) -> sauvegarder (FR) and record (EN) -> enregistrer (FR)
- consistency around preset (EN) -> préréglage (FR)
- fixes "sample rate" which was translated with "fréquence d'échantillonnage" while the correct translation is "taux d'échantillonnage"
- fixes "bit rate" which was translated with "débit" while the correct translation is "débit binaire"
- fixes a misleading translation where a "bit rate" (EN) was translated to "taux d'échantillonnage" instead of "débit binaire"
+ one string was half-translated
+ 5 typos
+ 1 frenglish
+ 1 better translation
+ 3 comments-to-self
+ updated timestamp
+ 1 missing translation
adds Christian Brochec in the header
+ a bunch of note-to-self precisions
+ a couple of better accelerators
+ typos
+ update the timestamp in the header
+ get the rid off the (useless now) "#| msgid" (which were ancient translation)
... but there are still 1029 errors from
msgcmp fr.po audacity.pot
Many of which could be fixed by removing the #, fuzzy comment lines, if
translator believes the translation is correct.
... Easily done with the following command.
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
Resulting files will have all the blanks to be filled in by the translators for
new messages.
--previous keeps the old msgids in comments, for which matches were only fuzzy,
as an aid to the translator.
--add-location=file includes file names only in comments, omitting line
numbers. If done again next time the files merge, then this will lessen the
diffs.
The results may include commented-out obsolete messages at the end, which
start with #~
At translator's discretion, these may be discarded when no longer helpful with
this command, substituting your filename twice for xx.po:
msgattrib -o xx.po --no-obsolete xx.po