1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-09-17 16:50:26 +02:00

Update French Translation

This commit is contained in:
Olivier Humbert 2019-09-08 23:26:08 +02:00 committed by James Crook
parent 5955dbc752
commit b261d0101d

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-20 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
msgstr "Le flux est actif ... incapable de recueillir de l'information.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
@ -1414,6 +1414,8 @@ msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Ce fichier de récupération a été sauvegardé par Audacity 2.3.0 ou avant.\n"
"Vous devez exécuter cette version d'Audacity pour récupérer le projet."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
@ -1741,7 +1743,7 @@ msgstr "&Renommer…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr ""
msgstr "Re&staurer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
@ -2080,6 +2082,13 @@ msgid ""
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Sélectionnez l audio à utiliser avec %s.\n"
"\n"
"1. Sélectionnez laudio qui représente le bruit et utiliser %s pour "
"obtenir votre 'profil de bruit'.\n"
"\n"
"2. Lorsque vous aurez votre profil de bruit, sélectionnez laudio que\n"
"vous voulez modifier et utiliser %s pour modifier laudio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
@ -2239,7 +2248,6 @@ msgstr ""
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
@ -2251,9 +2259,10 @@ msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend daucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous le sauvegardez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
"Des projets plus anciens dAudacity peuvent ne pas entre auto-contenu, \n"
"et de lattention doit être portée pour conserver leurs dépendances \n"
"externe au bon endroit.\n"
"Les nouveaux projets seront auto-contenus et donc moins risqués."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
@ -2481,7 +2490,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
@ -2492,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser la fonction dimportation FFmpeg, allez dans "
"Préférences->Bibliothèques\n"
"Édition->Préférences->Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.cpp
@ -2844,22 +2852,20 @@ msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes dassistance :"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide (en anglais)]] - si non-installé "
" [[help:Quick_Help|Aide rapide (en anglais)]] - si non-installé "
"localement, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|voir en ligne "
"(en anglais également)]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel (en anglais)]] - si non-installé localement, "
" [[help:Main_Page|Manuel (en anglais)]] - si non-installé localement, "
"[[https://manual.audacityteam.org/|voir en ligne (en anglais également)]]."
#: src/HelpText.cpp
@ -2956,14 +2962,12 @@ msgid "&Total space used"
msgstr "&Total de lespace utilisé"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Niveaux dann&ulations disponibles"
# trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique)
#  trebmuh to check (accélérateur)
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Niveaux à abandonner"
@ -3599,6 +3603,8 @@ msgstr "Activer les nouveaux greffons"
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas démarrer car il est impossible décrire sur le fichier "
"de paramètre %s."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
@ -3868,7 +3874,6 @@ msgstr ""
"les données du projet chargé."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
@ -3877,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier pendant la "
"récupération automatique.\n"
"\n"
"Sélectionnez 'Afficher le journal…' dans le menu Aide pour voir les détails."
"Sélectionnez 'Aide > Diagnostic > Afficher le journal…' pour voir les détails."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
@ -3992,18 +3997,17 @@ msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Audacity a échoué à écrire dans un fichier.\n"
"Peut être que %s est protégé en écriture, ou que le disque est plein."
"Audacity a échoué à écrire dans un fichier %s.\n"
"Peut être que le disque est plein ou quil est protégé en écriture."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erreur lors de lécriture du fichier : \"%s\""
msgstr "Erreur lors de lécriture du fichier"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
@ -7356,7 +7360,7 @@ msgid "Applied command: %s"
msgstr "Commande appliquée : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
@ -7368,15 +7372,15 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Davantage dinformation pourrait être disponible dans Aide->Afficher le "
"journal"
"Davantage dinformation pourrait être disponible dans 'Aide > "
"Diagnostic > Afficher le journal'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Échec de linitialisation de leffet"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
@ -7388,8 +7392,8 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Davantage dinformations pourrait être disponible dans Aide->Afficher le "
"journal"
"Davantage dinformation pourrait être disponible dans 'Aide > "
"Diagnostic > Afficher le journal'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
@ -7486,52 +7490,47 @@ msgstr "Ajuste les niveaux de volume de fréquences particulières"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
msgstr "100Hz Grondement"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
msgstr "Radio grand-onde"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basse (dB) :"
msgstr "Basse amplifiée"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Grave"
msgstr "Coupure basse"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
msgstr "Petit dérapage pour les discours"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
msgstr "Téléphone"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Aiguë"
msgstr "Accentuation des aigüs"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Aiguë"
msgstr "Coupure des aigüs"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pour utiliser cette courbe dégalisation dans une macro, veuillez lui \n"
"Pour utiliser cette courbe de filtre dans une macro, veuillez lui \n"
"donner un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Sauvegarder/gérer les courbes…' et renommez la courbe "
"'sans nom' avant de lutiliser."
@ -10045,9 +10044,8 @@ msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit binaire :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Qualité :"
msgstr "Qualité (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
@ -10496,7 +10494,6 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer le préréglage '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder un préréglage sans lui donner un nom"
@ -10509,9 +10506,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Aucun marqueur à exporter."
msgstr "Aucun préréglage à exporter."
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
@ -10521,11 +10517,11 @@ msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les préréglages dedans "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
msgstr "Le format %s nest pas compatible avec le codec %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
msgstr "Format et codec incompatible"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
@ -11035,30 +11031,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
msgstr "Impossible dexporter - problème de taux ou de qualité"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
msgstr "Impossible dexporter - problème de métadonnée"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
msgstr "Impossible dexporter - problème dinitialisation"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
msgstr "Impossible dexporter - problème de création du flux"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
msgstr "Impossible dexporter - problème avec les paquets"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Incapable de charger le fichier de préréglages."
msgstr "Incapable dexporter - problème avec le fichier"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
@ -11097,13 +11091,12 @@ msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non-compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Vous avez tenté dexporter un fichier WAV de plus de 4 Go.\n"
"Vous avez tenté dexporter un fichier WAV ou AIFF de plus de 4 Go.\n"
"Audacity ne peut pas faire cela, lexportation a été abandonnée."
#: src/export/ExportPCM.cpp
@ -11120,11 +11113,11 @@ msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
msgstr "GSM 6.10 nécessite mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
msgstr "Les formats WAVEX et GSM 6.10 ne sont pas compatibles"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
@ -11342,9 +11335,9 @@ msgstr ""
"Utiliser la commande 'Fichier > Ouvrir' pour ouvrir les projets Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Module « %s » trouvé."
msgstr "Fichier \"%s\"» non trouvé."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
@ -14591,9 +14584,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixage en &stéréo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
msgstr "&Utiliser les options de mixage avancées"
# trebmuh to check (accélérateur)
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
@ -14602,9 +14594,8 @@ msgstr "Ouvrir léditeur de balises de &métadonnées avant dexporter"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignorer les silences de début et de fin"
msgstr "&Ignorer les silences au début"
# trebmuh to check (à vérifier, la chaîne en anglais nest pas très explicite)
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
@ -19059,9 +19050,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Suppression des voix"
msgstr "Suppression des voix: vers mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
@ -19076,9 +19066,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Isoler les voix et les inverser"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Supprimer le centre"
msgstr "Supprimer le centre: vers mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"