1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-06-29 14:48:39 +02:00

Updated translation by Atsushi Yoshida.

This commit is contained in:
windinthew 2014-09-08 06:35:21 +00:00
parent 308afa64f4
commit 438275d938

@ -3,13 +3,12 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n" "Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 19:40-0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 07:30-0000\n"
"Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n" "Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
@ -174,14 +173,12 @@ msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み" msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export" msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer" msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み" msgstr "GStreamerを通じて取り込み"
#: src/AboutDialog.cpp:429 #: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries" msgid "Core Libraries"
@ -216,9 +213,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート"
#: src/AboutDialog.cpp:548 #: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: " msgid "Program build date: "
@ -528,60 +524,58 @@ msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
#: src/AudioIO.cpp:3169 #: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high." "optimize it more. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし"
"た."
#: src/AudioIO.cpp:3177 #: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3192 #: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low." "optimize it more. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." msgstr ""
"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
#: src/AudioIO.cpp:3204 #: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました."
#: src/AudioIO.cpp:3238 #: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "" msgstr ""
"自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが" "録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"できませんでした. 音量がまだ大きすぎます." "けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3240 #: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "" msgstr ""
"自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが" "録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ"
"できませんでした. 音量がまだ低すぎます." "けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
#: src/AudioIO.cpp:3243 #: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume." "volume."
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
#: src/AutoRecovery.cpp:56 #: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery" msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復" msgstr "クラッシュからの自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:75 #: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
@ -600,34 +594,33 @@ msgstr "名前"
#: src/AutoRecovery.cpp:87 #: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "" msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください."
#: src/AutoRecovery.cpp:91 #: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity" msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了" msgstr "Audacity を終了"
#: src/AutoRecovery.cpp:92 #: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects" msgid "Discard Projects"
msgstr "プロジェクトを回復" msgstr "プロジェクトを廃棄"
#: src/AutoRecovery.cpp:93 #: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects" msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復" msgstr "プロジェクトを回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:130 #: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n" "Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n" "\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "" msgstr ""
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n" "すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n"
"それらは後で回復させることはできません. " "\n"
"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. "
#: src/AutoRecovery.cpp:131 #: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects" msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "" msgstr "プロジェクト廃棄の確認"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
@ -1601,19 +1594,16 @@ msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音" msgstr "オーディオを録音"
#: src/HelpText.cpp:136 #: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" msgstr "録音 - 録音デバイスの選択"
#: src/HelpText.cpp:141 #: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "録音 - 入力ソースの選択" msgstr "録音 - 録音ソースの選択"
#: src/HelpText.cpp:146 #: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "録音 - 入力レベルの設定" msgstr "録音 - 録音レベルの設定"
#: src/HelpText.cpp:151 #: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus" msgid "Editing and greyed out Menus"
@ -2402,9 +2392,8 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..." msgstr "録音起動レベル (&v)..."
#: src/Menus.cpp:689 #: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ) (&u)" msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)"
#: src/Menus.cpp:691 #: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices" msgid "R&escan Audio Devices"
@ -2820,53 +2809,44 @@ msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off"
#: src/Menus.cpp:1176 #: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device" msgid "Change recording device"
msgstr "入力デバイスの変更" msgstr "録音デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1179 #: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device" msgid "Change playback device"
msgstr "入力デバイスの変更" msgstr "再生デバイスの変更"
#: src/Menus.cpp:1182 #: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host" msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更" msgstr "オーディオホストの変更"
#: src/Menus.cpp:1185 #: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels" msgid "Change recording channels"
msgstr "入力デバイスの変更" msgstr "録音チャンネルの変更"
#: src/Menus.cpp:1189 #: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume" msgid "Adjust playback volume"
msgstr "再生スピード調整" msgstr "再生音量調整"
#: src/Menus.cpp:1190 #: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume" msgid "Increase playback volume"
msgstr "再生スピード増加" msgstr "再生音量増加"
#: src/Menus.cpp:1191 #: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume" msgid "Decrease playback volume"
msgstr "再生スピード減少" msgstr "再生音量低下"
#: src/Menus.cpp:1192 #: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume" msgid "Adjust recording volume"
msgstr "録音の終了" msgstr "録音音量調整"
#: src/Menus.cpp:1193 #: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume" msgid "Increase recording volume"
msgstr "再生スピード増加" msgstr "録音音量増加"
#: src/Menus.cpp:1194 #: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume" msgid "Decrease recording volume"
msgstr "再生スピード減少" msgstr "録音音量低下"
#: src/Menus.cpp:1196 #: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed" msgid "Play at speed"
@ -4479,9 +4459,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)" msgstr "対数補完(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:695 #: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label" msgid "&Delete Label"
msgstr "消去ラベル" msgstr "ラベル消去(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:700 #: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..." msgid "N&ame..."
@ -4872,9 +4851,8 @@ msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更" msgstr "名前の変更"
#: src/TrackPanel.cpp:8005 #: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label" msgid "Deleted Label"
msgstr "消去ラベル" msgstr "消去されたラベル"
#: src/TrackPanel.cpp:8041 #: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font" msgid "Label Track Font"
@ -5073,8 +5051,8 @@ msgstr "オートドック"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156 #: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "" msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"(s)." "track(s)."
msgstr "" msgstr ""
"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
@ -5831,12 +5809,11 @@ msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー" msgstr "プレビュー"
#: src/effects/Effect.cpp:536 #: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate." "and the project sample rate."
msgstr "" msgstr ""
"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ" "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." "ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
@ -7556,7 +7533,7 @@ msgstr "VSTエフェクトセッティング"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size" msgid "Buffer Size"
msgstr "" msgstr "バッファーサイズ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
@ -7611,35 +7588,31 @@ msgid "Enable &compensation"
msgstr "補正の有効化(&c)" msgstr "補正の有効化(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode" msgid "Graphical Mode"
msgstr "グラフィックイコライザ" msgstr "グラフィックモード"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " msgstr ""
"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ"
"ています."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. " msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "parameter values. However, a basic text only method is also " msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "available. Reopen the effect for this to take affect." msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Enable &Graphical Mode" msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)" msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects" msgid "Rescan Effects"
msgstr "エフェクト" msgstr "エフェクトの再スキャン"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
@ -7732,12 +7705,16 @@ msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux." "use this effect on Linux."
msgstr "" msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこの"
"エフェクトはLinuxでは使えません."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid "" msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display." "display."
msgstr "" msgstr ""
"このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカルイ"
"ンタフェースに戻します. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins" msgid "Scanning VST Plugins"
@ -9700,9 +9677,8 @@ msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト" msgstr "オーディオユニットエフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示" msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
@ -9713,9 +9689,8 @@ msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト" msgstr "VSTエフェクト"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
@ -10588,14 +10563,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能" msgstr "録音レベル自動調整機能"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "自動音量機能を有効" msgstr "録音レベル自動調整機能を有効"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:" msgid "Target Peak:"
@ -10961,12 +10934,11 @@ msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate." "and the project sample rate."
msgstr "" msgstr ""
"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ" "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ"
"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." "ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
@ -10974,48 +10946,40 @@ msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト" msgstr "オーディオホスト"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device" msgid "Playback Device"
msgstr "再生速度" msgstr "再生デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device" msgid "Recording Device"
msgstr "録音の終了" msgstr "録音デバイス"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels" msgid "Recording Channels"
msgstr "録音の終了" msgstr "録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "録音の終了" msgstr "1(モノ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択" msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device" msgid "Select Recording Device"
msgstr "入力デバイスの選択" msgstr "録音デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device" msgid "Select Playback Device"
msgstr "入力デバイスの選択" msgstr "再生デバイスの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host" msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択" msgstr "オーディオホストの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels" msgid "Select Recording Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択" msgstr "録音チャンネルの選択"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available." msgid "Device information is not available."
@ -11090,58 +11054,50 @@ msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音" msgstr "メーター 録音"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level" msgid "Playback Level"
msgstr "再生速度" msgstr "再生レベル"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "入力レベル (モニターするにはクリック)" msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume" msgid "Playback Volume"
msgstr "再生" msgstr "再生ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback" msgid "Slider Playback"
msgstr "再生" msgstr "スライダー再生"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume" msgid "Recording Volume"
msgstr "録音の終了" msgstr "録音ボリューム"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording" msgid "Slider Recording"
msgstr "録音" msgstr "スライダー録音"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f" msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "入力ボリューム: %.2f" msgstr "録音ボリューム: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "出力ボリューム: %.2f%s" msgstr "再生ボリューム: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)" msgid " (emulated)"
msgstr "(エミュレーテッド)" msgstr "(エミュレーテッド)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection" msgid "Selection"
@ -11303,14 +11259,12 @@ msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始" msgstr "モニターを開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:417 #: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能を停止" msgstr "録音レベル自動調整機能を停止"
#: src/widgets/Meter.cpp:419 #: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能の開始" msgstr "録音レベル自動調整機能の開始"
#: src/widgets/Meter.cpp:430 #: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo" msgid "Horizontal Stereo"
@ -11325,9 +11279,8 @@ msgid "Preferences..."
msgstr "設定... " msgstr "設定... "
#: src/widgets/Meter.cpp:1276 #: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました." msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291 #: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid "" msgid ""