mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-31 22:23:54 +01:00 
			
		
		
		
	Updated translation by Atsushi Yoshida.
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										215
									
								
								locale/ja.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										215
									
								
								locale/ja.po
									
									
									
									
									
								
							| @@ -3,13 +3,12 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | ||||
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | ||||
| # | ||||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: Audacity\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2014-07-02 19:40-0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2014-09-08 07:30-0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n" | ||||
| "Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n" | ||||
| "Language: ja\n" | ||||
| @@ -174,14 +173,12 @@ msgid "Import via QuickTime" | ||||
| msgstr "QuickTime を通じて取り込み" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "FFmpeg Import/Export" | ||||
| msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" | ||||
| msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Import via GStreamer" | ||||
| msgstr "QuickTime を通じて取り込み" | ||||
| msgstr "GStreamerを通じて取り込み" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:429 | ||||
| msgid "Core Libraries" | ||||
| @@ -216,9 +213,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support" | ||||
| msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" | ||||
| msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" | ||||
| msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:548 | ||||
| msgid "Program build date: " | ||||
| @@ -528,60 +524,58 @@ msgid "Latency problem" | ||||
| msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3169 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " | ||||
| "optimize it more. Still too high." | ||||
| msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし" | ||||
| "た." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3177 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." | ||||
| msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3192 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " | ||||
| "optimize it more. Still too low." | ||||
| msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3204 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." | ||||
| msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3238 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " | ||||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが" | ||||
| "できませんでした. 音量がまだ大きすぎます." | ||||
| "録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" | ||||
| "けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3240 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " | ||||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが" | ||||
| "できませんでした. 音量がまだ低すぎます." | ||||
| "録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" | ||||
| "けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3243 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " | ||||
| "volume." | ||||
| msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:56 | ||||
| msgid "Automatic Crash Recovery" | ||||
| msgstr "クラッシュからの自動回復" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:75 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" | ||||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" | ||||
| @@ -600,34 +594,33 @@ msgstr "名前" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:87 | ||||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください." | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:91 | ||||
| msgid "Quit Audacity" | ||||
| msgstr "Audacity を終了" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:92 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Discard Projects" | ||||
| msgstr "プロジェクトを回復" | ||||
| msgstr "プロジェクトを廃棄" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:93 | ||||
| msgid "Recover Projects" | ||||
| msgstr "プロジェクトを回復" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to discard all projects?\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n" | ||||
| "それらは後で回復させることはできません. " | ||||
| "すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. " | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:131 | ||||
| msgid "Confirm Discard Projects" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "プロジェクト廃棄の確認" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 | ||||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory." | ||||
| @@ -1601,19 +1594,16 @@ msgid "Recording Audio" | ||||
| msgstr "オーディオを録音" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:136 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device" | ||||
| msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" | ||||
| msgstr "録音 - 録音デバイスの選択" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:141 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source" | ||||
| msgstr "録音 - 入力ソースの選択" | ||||
| msgstr "録音 - 録音ソースの選択" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:146 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level" | ||||
| msgstr "録音 - 入力レベルの設定" | ||||
| msgstr "録音 - 録音レベルの設定" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:151 | ||||
| msgid "Editing and greyed out Menus" | ||||
| @@ -2402,9 +2392,8 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..." | ||||
| msgstr "録音起動レベル (&v)..." | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:689 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" | ||||
| msgstr "自動音量機能 (オン/オフ) (&u)" | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:691 | ||||
| msgid "R&escan Audio Devices" | ||||
| @@ -2820,53 +2809,44 @@ msgid "Full screen on/off" | ||||
| msgstr "フルスクリーン表示on/off" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1176 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Change recording device" | ||||
| msgstr "入力デバイスの変更" | ||||
| msgstr "録音デバイスの変更" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1179 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Change playback device" | ||||
| msgstr "入力デバイスの変更" | ||||
| msgstr "再生デバイスの変更" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1182 | ||||
| msgid "Change audio host" | ||||
| msgstr "オーディオホストの変更" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1185 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Change recording channels" | ||||
| msgstr "入力デバイスの変更" | ||||
| msgstr "録音チャンネルの変更" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1189 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Adjust playback volume" | ||||
| msgstr "再生スピード調整" | ||||
| msgstr "再生音量調整" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1190 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Increase playback volume" | ||||
| msgstr "再生スピード増加" | ||||
| msgstr "再生音量増加" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1191 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Decrease playback volume" | ||||
| msgstr "再生スピード減少" | ||||
| msgstr "再生音量低下" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1192 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Adjust recording volume" | ||||
| msgstr "録音の終了" | ||||
| msgstr "録音音量調整" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1193 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Increase recording volume" | ||||
| msgstr "再生スピード増加" | ||||
| msgstr "録音音量増加" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1194 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Decrease recording volume" | ||||
| msgstr "再生スピード減少" | ||||
| msgstr "録音音量低下" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1196 | ||||
| msgid "Play at speed" | ||||
| @@ -4479,9 +4459,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" | ||||
| msgstr "対数補完(&I)" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:695 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "&Delete Label" | ||||
| msgstr "消去ラベル" | ||||
| msgstr "ラベル消去(&D)" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:700 | ||||
| msgid "N&ame..." | ||||
| @@ -4872,9 +4851,8 @@ msgid "Name Change" | ||||
| msgstr "名前の変更" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:8005 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Deleted Label" | ||||
| msgstr "消去ラベル" | ||||
| msgstr "消去されたラベル" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:8041 | ||||
| msgid "Label Track Font" | ||||
| @@ -5073,8 +5051,8 @@ msgstr "オートドック" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" | ||||
| "(s)." | ||||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " | ||||
| "track(s)." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " | ||||
|  | ||||
| @@ -5831,12 +5809,11 @@ msgid "Previewing" | ||||
| msgstr "プレビュー" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/Effect.cpp:536 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " | ||||
| "and the project sample rate." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ" | ||||
| "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ" | ||||
| "ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 | ||||
| @@ -7556,7 +7533,7 @@ msgstr "VSTエフェクトセッティング" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 | ||||
| msgid "Buffer Size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "バッファーサイズ" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 | ||||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " | ||||
| @@ -7611,35 +7588,31 @@ msgid "Enable &compensation" | ||||
| msgstr "補正の有効化(&c)" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Graphical Mode" | ||||
| msgstr "グラフィックイコライザ" | ||||
| msgstr "グラフィックモード" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." | ||||
| msgstr "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ" | ||||
| "ています." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid " A basic text-only method is also available. " | ||||
| msgstr "parameter values. However, a basic text only method is also " | ||||
| msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect." | ||||
| msgstr "available.  Reopen the effect for this to take affect." | ||||
| msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Enable &Graphical Mode" | ||||
| msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)" | ||||
| msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&G)" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Rescan Effects" | ||||
| msgstr "エフェクト" | ||||
| msgstr "エフェクトの再スキャン" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 | ||||
| msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " | ||||
| @@ -7732,12 +7705,16 @@ msgid "" | ||||
| "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " | ||||
| "use this effect on Linux." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこの" | ||||
| "エフェクトはLinuxでは使えません." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 | ||||
| msgid "" | ||||
| "This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical " | ||||
| "display." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカルイ" | ||||
| "ンタフェースに戻します. " | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 | ||||
| msgid "Scanning VST Plugins" | ||||
| @@ -9700,9 +9677,8 @@ msgid "Audio Unit Effects" | ||||
| msgstr "オーディオユニットエフェクト" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" | ||||
| msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示" | ||||
| msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 | ||||
| msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" | ||||
| @@ -9713,9 +9689,8 @@ msgid "VST Effects" | ||||
| msgstr "VSTエフェクト" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" | ||||
| msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" | ||||
| msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 | ||||
| msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" | ||||
| @@ -10588,14 +10563,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" | ||||
| msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment" | ||||
| msgstr "自動音量機能" | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." | ||||
| msgstr "自動音量機能を有効" | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能を有効" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 | ||||
| msgid "Target Peak:" | ||||
| @@ -10961,12 +10934,11 @@ msgid "Error while opening sound device. " | ||||
| msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " | ||||
| "and the project sample rate." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ" | ||||
| "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ" | ||||
| "ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 | ||||
| @@ -10974,48 +10946,40 @@ msgid "Audio Host" | ||||
| msgstr "オーディオホスト" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Device" | ||||
| msgstr "再生速度" | ||||
| msgstr "再生デバイス" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Device" | ||||
| msgstr "録音の終了" | ||||
| msgstr "録音デバイス" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Channels" | ||||
| msgstr "録音の終了" | ||||
| msgstr "録音チャンネル" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel" | ||||
| msgstr "録音の終了" | ||||
| msgstr "1(モノ)録音チャンネル" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels" | ||||
| msgstr "入力チャンネルの選択" | ||||
| msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select Recording Device" | ||||
| msgstr "入力デバイスの選択" | ||||
| msgstr "録音デバイスの選択" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select Playback Device" | ||||
| msgstr "入力デバイスの選択" | ||||
| msgstr "再生デバイスの選択" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 | ||||
| msgid "Select Audio Host" | ||||
| msgstr "オーディオホストの選択" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select Recording Channels" | ||||
| msgstr "入力チャンネルの選択" | ||||
| msgstr "録音チャンネルの選択" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 | ||||
| msgid "Device information is not available." | ||||
| @@ -11090,58 +11054,50 @@ msgid "Meter-Record" | ||||
| msgstr "メーター 録音" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Level" | ||||
| msgstr "再生速度" | ||||
| msgstr "再生レベル" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Level (Click to monitor.)" | ||||
| msgstr "入力レベル (モニターするにはクリック)" | ||||
| msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Volume" | ||||
| msgstr "再生" | ||||
| msgstr "再生ボリューム" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Slider Playback" | ||||
| msgstr "再生" | ||||
| msgstr "スライダー再生" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Volume" | ||||
| msgstr "録音の終了" | ||||
| msgstr "録音ボリューム" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Slider Recording" | ||||
| msgstr "録音" | ||||
| msgstr "スライダー録音" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Recording Volume: %.2f" | ||||
| msgstr "入力ボリューム: %.2f" | ||||
| msgstr "録音ボリューム: %.2f" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" | ||||
| msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" | ||||
| msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Playback Volume: %.2f%s" | ||||
| msgstr "出力ボリューム: %.2f%s" | ||||
| msgstr "再生ボリューム: %.2f%s" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 | ||||
| msgid " (emulated)" | ||||
| msgstr "(エミュレーテッド)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" | ||||
| msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" | ||||
| msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 | ||||
| msgid "Selection" | ||||
| @@ -11303,14 +11259,12 @@ msgid "Start Monitoring" | ||||
| msgstr "モニターを開始" | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:417 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" | ||||
| msgstr "自動音量機能を停止" | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能を停止" | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:419 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" | ||||
| msgstr "自動音量機能の開始" | ||||
| msgstr "録音レベル自動調整機能の開始" | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:430 | ||||
| msgid "Horizontal Stereo" | ||||
| @@ -11325,9 +11279,8 @@ msgid "Preferences..." | ||||
| msgstr "設定... " | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1276 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." | ||||
| msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました." | ||||
| msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました." | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1291 | ||||
| msgid "" | ||||
|   | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user