1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-09-16 08:10:25 +02:00

Updated translation from Thomas Breinstrup

This commit is contained in:
richardash1981 2014-09-07 21:15:43 +00:00
parent d7e02c752d
commit 308afa64f4

View File

@ -3,20 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 17:05-0000\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
@ -160,14 +158,12 @@ msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import gennem QuickTime"
msgstr "Import gennem GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
@ -202,9 +198,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
@ -509,7 +504,6 @@ msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
@ -518,27 +512,25 @@ msgstr ""
"muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt,"
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
@ -548,7 +540,6 @@ msgstr ""
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
@ -558,7 +549,7 @@ msgstr ""
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
@ -571,7 +562,6 @@ msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
@ -589,34 +579,33 @@ msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Gendan projekter"
msgstr "Forkast projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
"De kan ikke gendannes senere."
"Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n"
"\n"
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
@ -1573,17 +1562,14 @@ msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
@ -2373,7 +2359,6 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
@ -2784,12 +2769,10 @@ msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
@ -2798,39 +2781,32 @@ msgid "Change audio host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
msgstr "Ændr indspilningskanaler"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
msgstr "Justér lydstyrke ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
msgstr "Forøg lydstyrke ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
msgstr "Sænk lydstyrke ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Justér indspilningskilde"
msgstr "Justér lydstyrke ved indspilning"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Justér indspilningskilde"
msgstr "Forøg indspilningsvolumen"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Justér indspilningskilde"
msgstr "Sænk indspilningsniveau"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
@ -4439,9 +4415,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarismisk &interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Slet etiketter"
msgstr "&Slet etiketter"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
@ -4831,9 +4806,8 @@ msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slet etiketter"
msgstr "Slettede etiketter"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
@ -5785,13 +5759,12 @@ msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for "
"projektet."
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af afspilningsenhed og "
"samplerate for projektet."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
@ -5976,7 +5949,7 @@ msgstr "Trådet AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
msgstr "&Mål og sammenlign"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
@ -7516,7 +7489,7 @@ msgstr "VST-effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
msgstr "Størrelse af midlertidig lagerplads"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
@ -7572,35 +7545,31 @@ msgid "Enable &compensation"
msgstr "Slå &kompensering til"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
msgstr "Grafisk brugerflade"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan"
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte "
"værdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "vælge parametrene. En grundlæggende, tekstbaseret måde at"
msgstr "En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "gøre det på findes dog også. Genåbn effekten for at bruge denne."
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Slå &grafisk brugerflade til"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr " Effekter"
msgstr "Genindlæs effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
@ -7694,12 +7663,16 @@ msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. På nuværende "
"tidspunkt kan denne effekt ikke bruges i Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. Grafisk "
"brugerflade vil blive brugt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
@ -9630,9 +9603,8 @@ msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
msgstr "Vis lydenhedseffekter i den grafiske brugerflade"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
@ -9643,7 +9615,6 @@ msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
@ -10522,14 +10493,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
@ -10895,61 +10864,52 @@ msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for "
"projektet."
"Fejl ved åbning af lydenheden. Check venligst valg af enhed og "
"lydsamplingshastighed for projektet."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydudgang"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspilningshastighed"
msgstr "Afspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Slut optagelse"
msgstr "Indspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Slut optagelse"
msgstr "Indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Slut optagelse"
msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Vælg indspilningskanal"
msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vælg indspilningskilde"
msgstr "Vælg indspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vælg indspilningskilde"
msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vælg indspilningskanal"
msgstr "Vælg indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
@ -11024,47 +10984,40 @@ msgid "Meter-Record"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspilningshastighed"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr " Afspilning"
msgstr " Afspilningsstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr " Afspilning"
msgstr "Skyder til afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Slut optagelse"
msgstr "Indspilningsstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr " Indspilning"
msgstr "Skyder til indspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Indgangsvolumen: %.2f"
msgstr "Indspilningsvolumen: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s"
@ -11073,9 +11026,8 @@ msgid " (emulated)"
msgstr "(emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
msgstr "Udgangsvolumen (Ikke tilgængelig. Brug mixerpulten.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
@ -11227,12 +11179,10 @@ msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
@ -11249,7 +11199,6 @@ msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
@ -11461,17 +11410,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekræft?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ændr indspilningskanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
@ -11508,25 +11449,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Indspilningskanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Indspilningskanaler"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Afspilningsniveau"
@ -11542,37 +11467,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Justering af indspilning"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Indgangsvolumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Udgangsvolumen"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Afspilningshastighed"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
@ -12445,6 +12342,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Indspilningskilde:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau"