mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-09-16 08:10:25 +02:00
Updated translation from Thomas Breinstrup
This commit is contained in:
parent
d7e02c752d
commit
308afa64f4
230
locale/da.po
230
locale/da.po
@ -3,20 +3,18 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 17:05-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Thomas Breinstrup\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 19:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||||
msgid "co-founder"
|
||||
@ -160,14 +158,12 @@ msgid "Import via QuickTime"
|
||||
msgstr "Import gennem QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||||
msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek"
|
||||
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import via GStreamer"
|
||||
msgstr "Import gennem QuickTime"
|
||||
msgstr "Import gennem GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||||
msgid "Core Libraries"
|
||||
@ -202,9 +198,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||||
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||||
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
|
||||
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||||
msgid "Program build date: "
|
||||
@ -509,7 +504,6 @@ msgid "Latency problem"
|
||||
msgstr "Problem med forsinkelse"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||||
"optimize it more. Still too high."
|
||||
@ -518,27 +512,25 @@ msgstr ""
|
||||
"muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||||
"optimize it more. Still too low."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
|
||||
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
|
||||
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt,"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||||
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||||
@ -548,7 +540,6 @@ msgstr ""
|
||||
"stadig for høj."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||||
@ -558,7 +549,7 @@ msgstr ""
|
||||
"stadig for lav."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||||
"volume."
|
||||
@ -571,7 +562,6 @@ msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||||
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||||
@ -589,34 +579,33 @@ msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||||
msgid "Quit Audacity"
|
||||
msgstr "Afslut Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Discard Projects"
|
||||
msgstr "Gendan projekter"
|
||||
msgstr "Forkast projekter"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||||
msgid "Recover Projects"
|
||||
msgstr "Gendan projekter"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på, at du ikke ønsker at gendanne nogen projekter?\n"
|
||||
"De kan ikke gendannes senere."
|
||||
"Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||||
@ -1573,17 +1562,14 @@ msgid "Recording Audio"
|
||||
msgstr "Optager lyd"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||||
msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||||
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||||
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
|
||||
|
||||
@ -2373,7 +2359,6 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||||
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||||
msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
|
||||
|
||||
@ -2784,12 +2769,10 @@ msgid "Full screen on/off"
|
||||
msgstr "Fuldskærm til/fra"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change recording device"
|
||||
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change playback device"
|
||||
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
@ -2798,39 +2781,32 @@ msgid "Change audio host"
|
||||
msgstr "Vælg lydudgang"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change recording channels"
|
||||
msgstr "Ændr indspilningsudstyr"
|
||||
msgstr "Ændr indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adjust playback volume"
|
||||
msgstr "Justér afspilningshastighed"
|
||||
msgstr "Justér lydstyrke ved afspilning"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Increase playback volume"
|
||||
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
|
||||
msgstr "Forøg lydstyrke ved afspilning"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decrease playback volume"
|
||||
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
|
||||
msgstr "Sænk lydstyrke ved afspilning"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adjust recording volume"
|
||||
msgstr "Justér indspilningskilde"
|
||||
msgstr "Justér lydstyrke ved indspilning"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Increase recording volume"
|
||||
msgstr "Justér indspilningskilde"
|
||||
msgstr "Forøg indspilningsvolumen"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decrease recording volume"
|
||||
msgstr "Justér indspilningskilde"
|
||||
msgstr "Sænk indspilningsniveau"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||||
msgid "Play at speed"
|
||||
@ -4439,9 +4415,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||||
msgstr "Logarismisk &interpolation"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Delete Label"
|
||||
msgstr "Slet etiketter"
|
||||
msgstr "&Slet etiketter"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||||
msgid "N&ame..."
|
||||
@ -4831,9 +4806,8 @@ msgid "Name Change"
|
||||
msgstr "Navneændring"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deleted Label"
|
||||
msgstr "Slet etiketter"
|
||||
msgstr "Slettede etiketter"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||||
msgid "Label Track Font"
|
||||
@ -5785,13 +5759,12 @@ msgid "Previewing"
|
||||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for "
|
||||
"projektet."
|
||||
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af afspilningsenhed og "
|
||||
"samplerate for projektet."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||||
@ -5976,7 +5949,7 @@ msgstr "Trådet AVX"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||||
msgid "&Bench"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Mål og sammenlign"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||||
msgid "Select Curve"
|
||||
@ -7516,7 +7489,7 @@ msgstr "VST-effektindstillinger"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||||
msgid "Buffer Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Størrelse af midlertidig lagerplads"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||||
@ -7572,35 +7545,31 @@ msgid "Enable &compensation"
|
||||
msgstr "Slå &kompensering til"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
|
||||
msgstr "Grafisk brugerflade"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||||
msgstr "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte "
|
||||
"værdier."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||||
msgstr "vælge parametrene. En grundlæggende, tekstbaseret måde at"
|
||||
msgstr "En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||||
msgstr "gøre det på findes dog også. Genåbn effekten for at bruge denne."
|
||||
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Slå &grafisk brugerflade til"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rescan Effects"
|
||||
msgstr " Effekter"
|
||||
msgstr "Genindlæs effekter"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||||
@ -7694,12 +7663,16 @@ msgid ""
|
||||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||||
"use this effect on Linux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. På nuværende "
|
||||
"tidspunkt kan denne effekt ikke bruges i Linux."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||||
msgid ""
|
||||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. Grafisk "
|
||||
"brugerflade vil blive brugt."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||||
@ -9630,9 +9603,8 @@ msgid "Audio Unit Effects"
|
||||
msgstr "Lydenhedseffekter"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Vis lydenhedseffekter grafisk"
|
||||
msgstr "Vis lydenhedseffekter i den grafiske brugerflade"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||||
@ -9643,7 +9615,6 @@ msgid "VST Effects"
|
||||
msgstr "VST-effekter"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||||
msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
|
||||
|
||||
@ -10522,14 +10493,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||||
msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||||
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau"
|
||||
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||||
msgid "Target Peak:"
|
||||
@ -10895,61 +10864,52 @@ msgid "Error while opening sound device. "
|
||||
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for "
|
||||
"projektet."
|
||||
"Fejl ved åbning af lydenheden. Check venligst valg af enhed og "
|
||||
"lydsamplingshastighed for projektet."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||||
msgid "Audio Host"
|
||||
msgstr "Lydudgang"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Device"
|
||||
msgstr "Afspilningshastighed"
|
||||
msgstr "Afspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Device"
|
||||
msgstr "Slut optagelse"
|
||||
msgstr "Indspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Channels"
|
||||
msgstr "Slut optagelse"
|
||||
msgstr "Indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||||
msgstr "Slut optagelse"
|
||||
msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||||
msgstr "Vælg indspilningskanal"
|
||||
msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Recording Device"
|
||||
msgstr "Vælg indspilningskilde"
|
||||
msgstr "Vælg indspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Playback Device"
|
||||
msgstr "Vælg indspilningskilde"
|
||||
msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||||
msgid "Select Audio Host"
|
||||
msgstr "Vælg lydudgang"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Recording Channels"
|
||||
msgstr "Vælg indspilningskanal"
|
||||
msgstr "Vælg indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||||
msgid "Device information is not available."
|
||||
@ -11024,47 +10984,40 @@ msgid "Meter-Record"
|
||||
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Level"
|
||||
msgstr "Afspilningshastighed"
|
||||
msgstr "Afspilningsniveau"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||||
msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Volume"
|
||||
msgstr " Afspilning"
|
||||
msgstr " Afspilningsstyrke"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slider Playback"
|
||||
msgstr " Afspilning"
|
||||
msgstr "Skyder til afspilning"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Volume"
|
||||
msgstr "Slut optagelse"
|
||||
msgstr "Indspilningsstyrke"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slider Recording"
|
||||
msgstr " Indspilning"
|
||||
msgstr "Skyder til indspilning"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||||
msgstr "Indgangsvolumen: %.2f"
|
||||
msgstr "Indspilningsvolumen: %.2f"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
||||
msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||||
msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s"
|
||||
|
||||
@ -11073,9 +11026,8 @@ msgid " (emulated)"
|
||||
msgstr "(emuleret)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Indgangsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
||||
msgstr "Udgangsvolumen (Ikke tilgængelig. Brug mixerpulten.)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
@ -11227,12 +11179,10 @@ msgid "Start Monitoring"
|
||||
msgstr "Start overvågning"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
|
||||
|
||||
@ -11249,7 +11199,6 @@ msgid "Preferences..."
|
||||
msgstr "Indstillinger..."
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||||
msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
|
||||
|
||||
@ -11461,17 +11410,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
|
||||
#~ msgid "Confirm?"
|
||||
#~ msgstr "Bekræft?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Change input device"
|
||||
#~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change output device"
|
||||
#~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Change input channels"
|
||||
#~ msgstr "Ændr indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||||
#~ msgstr "Justér forstærkning ved afspilning"
|
||||
|
||||
@ -11508,25 +11449,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
|
||||
#~ msgid "Input Channels"
|
||||
#~ msgstr "Indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||||
#~ msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||||
#~ msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Input Device"
|
||||
#~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||||
#~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||||
#~ msgstr "Indspilningskanaler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output Level"
|
||||
#~ msgstr "Afspilningsniveau"
|
||||
|
||||
@ -11542,37 +11467,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
|
||||
#~ msgid "Slider Input"
|
||||
#~ msgstr "Justering af indspilning"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||||
#~ msgstr "Indgangsvolumen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
#~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||||
#~ msgstr "Udgangsvolumen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
#~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recording Meter"
|
||||
#~ msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Playback Meter"
|
||||
#~ msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||||
#~ msgstr "Afspilningshastighed"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||||
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||||
|
||||
@ -12445,6 +12342,9 @@ msgstr "Fejl under skrivning til fil"
|
||||
#~ msgid "Input Source:"
|
||||
#~ msgstr "Indspilningskilde:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input Level Slider"
|
||||
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output Level Slider"
|
||||
#~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user