1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
2017-11-29 19:55:01 -05:00

17256 lines
397 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Filter typ:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Klistra in"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Välj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Font..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Visa output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Visa output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Stort rum"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Paneler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Output mätare"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Öppna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Öppna tidigare"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spara som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Rensa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Mått val"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Välj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Välj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ändra format"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Hitta noter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Konvertera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Föregående verktyg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nästa verktyg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrollerar %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitéförsäkring"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Envelope"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist Output"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Fel vid import"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a>. Vi "
"tackar <a href=\"http://code.google.com\">Goodle Code</a> och s<a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> för serverutrymme för vårt "
"projekt. Audacity är <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">tillgängligt</a> för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like "
"systems)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på "
"förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och "
"tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök "
"vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity logg"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och "
"ljudredigering<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Utvecklingsteam"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Transport"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity första tur"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity logg"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importera via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Kommando"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompressor"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var "
"påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från "
"början."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity installeras..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att "
"använda den nya temporära katalogen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt "
"som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity "
"projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en "
"av\n"
"Exportfunktionerna."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity logg"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra "
"spåret till rätt plats. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att "
"optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats "
"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel "
"volym."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Välj kedja"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Kommando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Skapar Repeat"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Klistra in"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Spelar in ljud"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte "
"kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in "
"i projektet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är "
"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att "
"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett "
"projektkontroll."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. "
"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt "
"genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n"
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när "
"projektet sparas."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas "
"tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
"uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "window"
msgstr " fönstring"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Markör vänster"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Rutnät"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorithm"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Storlek"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funktioner"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Axel"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Replot"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir "
"analyserade."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support för andra format"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">om inte, gå till "
"internetversionen</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga "
"direkt på Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, "
"tricksen och lathundar på Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, "
"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om "
"du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a "
"till din dator."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files.html#midi\">MIDI filer</a> "
"och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a "
"href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</"
"a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.<br> Var vänlig <a "
"href=\"*URL*\">läs materialet online</a> eller <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> ladda ner hela manualen</"
"a>."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historia..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Kassera"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-"
"bokstav."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Log frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Kedjor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa &tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Ta& bort ljud"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Klipp grän&s"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redigera etiketter..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lj&ud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Skapa &tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Redigera me&tadata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Spe&la område"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Föregående verktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nästa verktyg"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Spår titel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Gå till slut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markering start:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markering slut"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Återställ paneler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Inspelning mätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Paneler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Overdub (på/av)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Visa peak"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Sp&ela"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Rade&ra spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Markör vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markering start:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Klipp grän&s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Klipp grän&s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Å&terskanna ljudenheter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (på/av)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Flytta spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Höger"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Center"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Placera slut vid slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Placera &tillsammans"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start vid &noll"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start vid Markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " fönstring"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Markering start:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hjälp"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Spela till markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Slut vid markerings slu&t"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Mixerpanel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "&Paneler"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Ändra input enhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Fäst mot På"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Fäst mot"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markering till slut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Markering minska vänster"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Kommando"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Markör vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Markör vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "markör höger"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Peakar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Helskärm på/av"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %i till %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordna i tid"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Etikettspår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Flytta &upp"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskär ljud"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dela-klipp ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Raderade ljudområde med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Radera ljud med med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dela-radera ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Tystnat ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Tystnat ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dela ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Avdelade ljudområden med etikett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Avdela ljud med etikett"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "left"
msgstr "vänster"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "right"
msgstr "höger"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Redigera metadatataggar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to zero"
msgstr "starta vid noll"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "start vid markör/markeringens början"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to selection end"
msgstr "start vid markeringens slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slut vid markör/markerings början"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to selection end"
msgstr "slut vid markerings slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to end"
msgstr "slut vid slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to End"
msgstr "Slut vid slut"
#: src/Menus.cpp
msgid "together"
msgstr "tillsammans"
#: src/Menus.cpp
msgid "Together"
msgstr "Tillsammans"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Placerad/flyttad %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Placera %s/flytta"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Placerad %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Placera %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f "
"sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f "
"till %.2f sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje "
"projektfönster."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Spara"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI enheter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul olämplig"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulen %s passar Audacity version %s.\n"
"\n"
"Den kommer inte att laddas."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" hittad."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd endast moduler från pålitliga källor"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Inget"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Modul laddare"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Försök ladda denna modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla Codecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Av"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr "(Av)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "På"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Välj"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Rensa"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "På"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Av"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekter På"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekter På"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kan ej radera %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Återställ inställningar?\n"
"\n"
"Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om "
"återställning av inställningarna."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Återställ Audacity inställningar"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<ej namngiven>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna "
"version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel när fil öppnades"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det "
"nya formatet."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning tomt projekt"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kvalité"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kvalité"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Meny"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Inställningar:"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Förhandsvis&a"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en "
"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fel i duration"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inspelning start"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Processar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Spara projekt &som..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Välj"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Kan inte exportera"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Välj..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Spelar in ljud"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Processar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock vald"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Återsampla spår %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alla filer (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alla Filer (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "LOF fel"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(externt program)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta "
"ljudspår."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Markering minska vänster"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "från"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "från oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "till oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "från (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "till (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multipel export"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Från RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Klipp markering"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Längd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Max spik bredd"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Välj vad som ska göras"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av "
"ljud."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mått val"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Återställ"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Differens:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrar"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Peakar"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Output nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-level"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Lägger till..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "För&handsvisa"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Framåt"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Gå till början"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importera..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Återgivningspanel"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Playback"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Lägg till %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latency"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latency"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, "
"och använd den sedan."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Filter typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n"
"%s\n"
"Felmeddelande säger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Hittade inte kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Support team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Brus typ:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Attack Tid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Release build"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Raderar DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserar:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar första spåret av stereospår"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing: "
msgstr "Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processar första spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processar andra spåret av stereospår:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisera maxamplitud till"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Stretch faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Steg:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Djup:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av "
"skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Badrum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Litet rum -ljust"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Litet rum -mörkt"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kyrksal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Rum storlek (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Reverberance (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Damping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tone Low (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tone High (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dry nivå (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereo bredd (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet Only"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma "
"samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Filter typ:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "Ordning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönster storlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Line tid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompression:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas och diskant"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF toner..."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Brus:"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: src/effects/Paulstretch.h
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidskala"
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Skapa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Välj output enhet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Plats:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graphic EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Processar:"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Plugin namn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Öppna"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda "
"kanalerna i spåret inte passar."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Installera VST effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filextensioner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportera fil"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportera"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att "
"kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa "
"projektets originalljud.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade "
"filen. "
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
"filen."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade "
"filen."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i "
"exportfönstret."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-"
"format är %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller "
"inte kompatibla med alla codecs. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan inte exportera multipel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n"
" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Export plats:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda något av: %s\n"
"Välj..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte "
"använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till "
"andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella "
"ljudfilerna."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GStreamer startup failed"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "GStreamer %s: %s"
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i "
"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att "
"kopiera).\n"
"\n"
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
"\n"
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan "
"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste "
"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer "
"som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "copy in"
msgstr "kopiera in"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "read directly"
msgstr "läs direkt"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Värd"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&naler"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Längd"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr ""
"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekt inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordna i namn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin inställningar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Repetera"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genväg:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Visa med:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visa med träd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visa med namn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visa med tangent"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sö&k:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Kopplingar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kortkommando"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Ställ in"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klicka OK till att koppla kommandot till\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"istället. Om inte, klicka på Avbryt."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Fråga mig"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n"
"och vet vad du gör."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän "
"Audacity startas om."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Längd"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Spår namn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Start datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Frame Period"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Inställningar:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Tidskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Tidskala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algorithm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Fönster &storlek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Fönster &typ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Ladda inställningar:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera "
"bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna "
"tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för "
"tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta "
"sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje "
"bild, men är\n"
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Replot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Vågform"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Spela"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Markering till slut"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på "
"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Återgivningshastighet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskär ljud utanför markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST Effekter"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effekter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Inspelning slut"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Inspelning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Playback"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Input volym: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Output Volume: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulerad)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist Prompt"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Medhörning På"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Ljud Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Start"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Filter"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Klipp markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Klipp markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Markering till slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fäst klick/markering till %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Start"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Medhörning På"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Längd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Filterlängd"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Start vid markeringens &slut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Start datum och tid"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Start datum och tid"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linjär frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log frekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Drag gräns för etikett"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Gå till början"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Upp en &oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ner en ok&tav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella "
"ljudsamplingarna."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttat ljud"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Andra..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Vå&gform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spectrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sk&apa stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del&a stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Vågform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Bestäm frekv&ens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dela stereo till mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att "
"skapa en speciell zoomyta."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Bestäm display"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Bestäm Interpolation"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linjär"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Byt namn..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &Interpolation"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&amn..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytta spår u&pp"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytta spår &ner"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Kommando"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Välj vad som ska göras"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "up"
msgstr "upp"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "down"
msgstr "ner"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Gå till början"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Inspelning mätare"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Spela mätare"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mätarpanel"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Filter typ:"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Varaktighet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal linjal"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "till oktav"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Använd meny för att ändra format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekräfta radering"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekräfta"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekräfta"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline ändra"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "(Av)"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Medhörning Av"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Gå till början"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Spe&la område"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Mätare av"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Zooma in på yta"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Duckning mängd:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Inre tona ner längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Inre tona upp längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Yttre tona ner längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Yttre tona upp längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Tröskel"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Max paus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Brus grund"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Attack Tid"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Release build"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Tröskel %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetera"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Effekt serie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud slut"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Delay"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Decay Time"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Kurvnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolation:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolation:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Måttlig"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Kraftigt"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Kraftigare"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Kraftigast"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grad av utjämning:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Brus tröskel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Medium"
#, fuzzy
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Andra spår"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Raderar DC offset...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Lägg till kedja"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Stretch faktor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Djup:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Rum storlek (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Reverberance (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Damping (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tone Low (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tone High (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Volym"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Volym"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo bredd (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Wet Only = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filter typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filter typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cutoff:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Passband Ripple:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procent ändring"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Trunkera tystnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Kompressor"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Gör baklänges"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "K&ategori:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Redigera metadatataggar"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Fly&tta markör"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "till markeringens börja&n"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "till markeringens slu&t"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Anpassa &vertikalt"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Gå till markeringens bör&jan"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Gå till markeringens sl&ut"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Mätarpanel"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "G&å till början"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Gå till s&lut"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Lägg t&ill inspelning"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereospå&r till mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Flytta mar&kering vid placering"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Spela efter hastighet"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vänster kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Höger kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Medelvärde rms = noll."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Medelvärde rms = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Värd"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhetspanel"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
#~ "medlyssning av nytt spår"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller "
#~ "medlyssning av nytt spår"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Ljud till &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "L&atency korrigering:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Spår nummer"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att "
#~ "laddas\n"
#~ "när programmet startar upp."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Inspelning mätare"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Skapa tystnad"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Anpassa markering"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Anpassa projektet"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Fäst mot"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Gömd"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Ma&rkering spara"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Marke&ring återställ"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Redigera metadatataggar"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Error flushing file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fel när fil stängdes"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medgrundare"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Support team"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus utvecklare"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Äldre teammedlemmar"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Välkommen till Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ångra historia"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Redigera metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "För&handsvisa"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Höger kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Bestäm frekvens"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Mätare på"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Ingen ändring gäller."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Från slag i minuten"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Till slag i minuten"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Längd (sekunder):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Från längd i sekunder"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Raderat spår '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starta tid efter efter sluttid!\n"
#~ "Vänligen skriv in vettiga tider."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tiderna är inte vettiga!\n"
#~ "Var vänlig använd riktiga tider."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Välj något som ska mätas."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
#~ "till %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
#~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
#~ "\n"
#~ "Spara kurvorna i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Fel med Paulstretch:\n"
#~ "Markeringen är för kort. \n"
#~ "Den måste vara större än tidsupplösning."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Vänster-klick"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spela loop ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Lägg till inspelning ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktyg"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Mätare Inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad etikett"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa mapp:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Skapat nytt projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nuvarande skillnad"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Förenklad visning"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Bestäm samplings&format"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Bestäm y&ta..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i till %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Rita kurvor"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Spara och hantera kurvor"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "R&utnät"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutnät"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Grundinställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Inställningar..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Command Line Export Inställningar"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 Export Setup"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC Export Setup"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB Export Setup"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA Export Setup"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC Export Inställning"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 Export inställningar"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Export inställningar"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Okomprimerat exportformat"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade "
#~ "filer'-format."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Vänster-dubbelklick"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT Window"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectrogram log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Command-line val stöds:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spektrum"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Ritar spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Ljudspår"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Osorterat"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nytt projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Förstärkning..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Duckning..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Kör Duckning..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ". nivå avstängd"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas och diskant..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Justera bas och diskant"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ändra tonhöjd..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tonhöjd"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ändra hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ändrar hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ändra tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Ändrar tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Ta bort klick..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Raderar klick och pops"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompressor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF Tongenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Skapar DTMF toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Skapar Eko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Lägger till..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Nyttoprogram"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konverterare"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Bandpass"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Allpass"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equaliser"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multiband"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spectral Processor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Förstärkare"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Waveshaper"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamik processor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expander"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tonhöjd och tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onsets"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalization..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Skapar Equalization"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tonar in"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tonar ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Påvisa peakar"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hitta clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Påvisa clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterar"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjämnare..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Lägger till utjämnare..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Brusgenerator"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Brus..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Skapar brus"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Brusreducering..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Skapar brusprofil"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Raderar brus"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sant"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisera..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserar..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Stretching med Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Lägger till Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerar skadat ljud"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repeterat %d gånger"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetera..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Delay = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Damping = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Egna inställningar:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Reverb inställningar"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Ladda förinställning:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Byt namn är inställningar:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ändra namn till:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverb..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Lägger till reverb"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Scientific Filter..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Performing ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Skapa tystnad"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tystnad..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Skapar tystnad"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Lägg stereo till mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Chirp generator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tongenerator"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Skapar Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Skapar ton"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Trunkera tystnad..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tangentkombination"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST Effekter"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%"
#~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Lägger till Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Skapar Effect: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Författare:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda "
#~ "kanalerna i spåret inte passar."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notlängd (sekunder)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Not volym"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Notspår"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ställ markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Mätare på"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Till RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installera VST effekter"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Skapar Effect:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikalt stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Input mätare"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du "
#~ "sparar det"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Återskapa inte"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekräfta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ändra output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Ändra input kanaler"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justera output volym"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Öka output-nivån"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Minska output-nivån"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justera input volym"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Öka input-nivån"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Minska input-nivån"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Output enhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Input enhet"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Välj output enhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Input kanaler"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Reglage output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Input volym"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "reglage input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Input volym"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Output volym"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Återgivningshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Inspelning slut"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
#~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid "
#~ "uppstart.\n"
#~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera "
#~ "rätt."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ladda upp fil..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,"
#~ "komprimerat (.ogg) format.\n"
#~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,"
#~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
#~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det "
#~ "importerarvarje komprimerat spår.\n"
#~ "\n"
#~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
#~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen "
#~ "av\n"
#~ "Exportvalen."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
#~ "\n"
#~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export"
#~ "\"-menyn.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Vågform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Decay Tid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG2 Hjälp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Scientific Filter"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tröskel för tystnad:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
#~ " Compress ratio måste vara minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Ladda VST-program:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"