msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews\n" "Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter typ:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horisontellt stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Visa output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Visa output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Stort rum" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Paneler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Output mätare" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Inga enheter hittades" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Ej namngiven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Öppna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Öppna tidigare" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spara" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spara som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Spara projekt &som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Rensa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Mått val" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ändra format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Hitta noter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Konvertera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Föregående verktyg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Nästa verktyg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Kontrollerar %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "kvalitéförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Envelope" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Output" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Fel vid import" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " "tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " "projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " "systems)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " "förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " "tricks på vår Wiki eller besök " "vårt Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity logg" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " "ljudredigering
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Utvecklingsteam" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Transport" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity första tur" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity logg" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importera via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Kommando" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Release build" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Kompressor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " "påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " "början." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support team" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity installeras..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " "som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " "projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " "av\n" "Exportfunktionerna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity logg" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " "spåret till rätt plats. " #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " "volym." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Inspelning" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Lägg till kedja" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Lägg till kedja" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Lägg till %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Välj kedja" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Stäng" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Skapar Repeat" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Klistra in" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Spelar in ljud" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " "inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " "kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " "projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " "Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " "genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " "projektet sparas." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " "tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " "uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr " fönstring" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Markör vänster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorithm" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Storlek" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funktioner" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Axel" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Replot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir " "analyserade." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " "internetversionen)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (ställ din fråga " "direkt på Internet)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " "tricksen och lathundar på Internet)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " "komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " "du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI filer " "och spår från ljud-CDs." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig
läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historia..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Hantera historia" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bitar" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-" "bokstav." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Log frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportera..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Kedjor" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Klipp grän&s" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Etiketter" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Redigera me&tadata" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Välj" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Alla" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Inget" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Spe&la område" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Föregående verktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Visa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Spår titel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Anpassa till fönster" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Gå till slut" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markering start:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Markering slut" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Återställ paneler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Inspelning mätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Paneler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Visa peak" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Sp&ela" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Rade&ra spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Markering start:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Klipp grän&s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Klipp grän&s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projekt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Å&terskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Flytta spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Höger" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Center" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Placera slut vid slut" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Placera &tillsammans" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Start vid &noll" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start vid Markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sync-&Lock spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " fönstring" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Markering start:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (kör självtest)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Spela En sekund" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "&Mixerpanel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "RaderaTangent 2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "&Paneler" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "En&het" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Fäst mot Av" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Fäst mot På" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Fäst mot" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Markeringen till början" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Markering till slut" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Markering utöka höger" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Markering minska vänster" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Kommando" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "markör höger" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Peakar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Helskärm på/av" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugins %i till %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordna i tid" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Etikettspår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytta &upp" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Välj vad som ska göras" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområde med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela-radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tystnat ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Slå ihop ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "vänster" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "höger" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Välj MIDI fil..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Förändra" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "and" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "starta vid noll" #: src/Menus.cpp msgid "start to cursor/selection start" msgstr "start vid markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "start to selection end" msgstr "start vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slut vid markör/markerings början" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp msgid "end to selection end" msgstr "slut vid markerings slut" #: src/Menus.cpp msgid "end to end" msgstr "slut vid slut" #: src/Menus.cpp msgid "End to End" msgstr "Slut vid slut" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "tillsammans" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Placerad/flyttad %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Placera %s/flytta" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Placerad %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Placera %s" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " "sek." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " "till %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje " "projektfönster." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Inspelning" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spara" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI enheter" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Volym" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Tyst" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul olämplig" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" hittad." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Inget" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modul laddare" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Försök ladda denna modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Visa alla Codecs" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(Av)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "På" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Välj" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Rensa" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ej radera %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningar?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om " "återställning av inställningarna." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacity inställningar" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna " "version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det " "nya formatet." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalité" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Kvalité" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Bäst kvalité)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Meny" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Effekter" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Inställningar:" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&a" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Inspelning start" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Varaktighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Processar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Spara projekt &som..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Välj" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Kan inte exportera" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Välj..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Inspelning mätare" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Spelar in ljud" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Processar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "Höger," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Välj På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock vald" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrera resultat\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Återsampla spår %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alla filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alla Filer (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "LOF fel" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(externt program)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ingen kedja vald" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Markering minska vänster" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "från" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multipel export" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Från RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Klipp markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Längd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Till längd i sekunder" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Max spik bredd" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Release build" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Välj vad som ska göras" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " "ljud." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volym" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Förgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Differens:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "Noll" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Visa peak" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametrar" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametrar" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrar" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Peakar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Output nivå" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Processar:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grad av utjämning:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Limiter" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-level" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Lägger till..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "För&handsvisa" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Gå till början" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "På" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importera..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Återgivningspanel" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Lägg till %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latency" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latency" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " "och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelande säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "' till..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Radera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Vitt" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Release build" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Fönster &typ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Fönster &storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserar:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processar första spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " "skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet rum -ljust" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet rum -mörkt" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Medium rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet Only" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter typ:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Placera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Fönster storlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Fönster storlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnad tröskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Line tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Använd grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompression:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Djup: (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF toner..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Eko" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Brus:" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/Paulstretch.h #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Tidskala" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Skapa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Välj output enhet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Plats:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist Output" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Processar:" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Plugin namn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Öppna" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " "kanalerna i spåret inte passar." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skannar VST plugins" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filextensioner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Ladda förinställning" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportera fil" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Exportera" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att " "kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " "projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " "filen. " #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i " "exportfönstret." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-" "format är %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " "inte kompatibla med alla codecs. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Galet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lokalisera Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera multipel" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" " etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Export plats:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " "projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " "genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " "behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " "som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Värd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "En&het" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latency" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Längd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Lätt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontrast..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Display" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Repetera" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Visa med:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Visa med träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Visa med namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Visa med tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Ställ in" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicka OK till att koppla kommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Fråga mig" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Misslyckades!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Any" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Längd" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "Frå&ga användaren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Form" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Spår namn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Start datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Frame Period" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvens (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Inställningar:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Tidskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Tidskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algorithm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Fönster &storlek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Fönster &typ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ladda inställningar:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " "bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " "tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " "tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " "sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " "bild, men är\n" "annars samma idé." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Uppförande" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Replot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Vågform" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Spela" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stopp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Markering till slut" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Markeringen till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Återgivningshastighet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST Effekter" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inspelning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Input volym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Output Volume: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr "(emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist Prompt" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Medhörning På" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Ljud Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Start" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Filter" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Markering till slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Start" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Medhörning På" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Filterlängd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Start datum och tid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Start datum och tid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvens (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Drag gräns för etikett" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Gå till början" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Face namn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ner en ok&tav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella " "ljudsamplingarna." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttat ljud" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Frekvens ändra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Andra..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sk&apa stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del&a stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Vågform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Bestäm frekv&ens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d Kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Bestäm display" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Bestäm Interpolation" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Byt namn..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &Interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&amn..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Kommando" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Välj vad som ska göras" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "upp" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "ner" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Tryck" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Gå till början" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Inspelning mätare" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Spela mätare" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mätarpanel" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter typ:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Varaktighet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt stereo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "till oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekräfta radering" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekräfta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Bekräfta" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Timeline ändra" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(Av)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Gå till början" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Mätare av" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Tom" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zooma in på yta" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Namn måste fyllas i" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Duckning mängd:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Inre tona ner längd:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Inre tona upp längd:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Yttre tona ner längd:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Yttre tona upp längd:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Tröskel" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Max paus:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Brus grund" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Attack Tid" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Release build" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Tröskel %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetera" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Effekt serie:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud slut" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Delay" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Decay Time" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Filter" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Kurvnamn" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolation:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Måttlig" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Kraftigt" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Kraftigare" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Kraftigast" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grad av utjämning:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Brus tröskel:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Medium" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Andra spår" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Raderar DC offset...\n" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Lägg till kedja" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Stretch faktor:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Djup:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Rum storlek (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Reverberance (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Damping (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tone Low (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tone High (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Volym" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Volym" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo bredd (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Wet Only = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filter typ:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter typ:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Cutoff:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Passband Ripple:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz Stopband Ripple:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procent ändring" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolation:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunkera tystnad" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompressor" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Gör baklänges" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allt" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "K&ategori:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Set" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Tangentkombination" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Redigera metadatataggar" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Fly&tta markör" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "till markeringens börja&n" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "till markeringens slu&t" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Anpassa &vertikalt" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Gå till markeringens sl&ut" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Mätarpanel" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "G&å till början" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Gå till s&lut" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Lägg t&ill inspelning" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereospå&r till mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Spela efter hastighet" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Vänster kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Höger kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Medelvärde rms = noll." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Medelvärde rms = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Värd" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhetspanel" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Förhandsvisning längd:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " #~ "medlyssning av nytt spår" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " #~ "medlyssning av nytt spår" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Ljud till &buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "L&atency korrigering:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Spår nummer" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att " #~ "laddas\n" #~ "när programmet startar upp." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Inspelning mätare" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Skapa tystnad" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Anpassa markering" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Anpassa projektet" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Fäst mot" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Gömd" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Ma&rkering spara" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Marke&ring återställ" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Redigera metadatataggar" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Error flushing file" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fel när fil stängdes" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Fel vid skrivning till fil" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medgrundare" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Support team" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus utvecklare" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Äldre teammedlemmar" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Här får du support

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Välkommen till Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Ångra historia" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Redigera metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "För&handsvisa" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Höger kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Bestäm frekvens" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Mätare på" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Ingen ändring gäller." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Från slag i minuten" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Till slag i minuten" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Längd (sekunder):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Från längd i sekunder" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Raderat spår '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starta tid efter efter sluttid!\n" #~ "Vänligen skriv in vettiga tider." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tiderna är inte vettiga!\n" #~ "Var vänlig använd riktiga tider." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Välj något som ska mätas." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" #~ "till %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" #~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" #~ "\n" #~ "Spara kurvorna i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fel med Paulstretch:\n" #~ "Markeringen är för kort. \n" #~ "Den måste vara större än tidsupplösning." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Vänster-klick" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spela loop (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Lägg till inspelning (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktyg" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Mätare Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Mätare Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bitar" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad etikett" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa mapp:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Skapat nytt projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nuvarande skillnad" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Förenklad visning" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spectrogram l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Bestäm samplings&format" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Bestäm y&ta..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugins %i till %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Rita kurvor" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spara och hantera kurvor" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "R&utnät" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutnät" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Grundinställningar" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Inställningar..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Command Line Export Inställningar" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 Export Setup" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Bestäm AAC inställningar" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC Export Setup" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB Export Setup" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Bestäm WMA inställningar" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA Export Setup" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Bestäm övriga inställningar" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC Export Inställning" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 Export inställningar" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Export inställningar" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Bestäm okomprimerat val" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Okomprimerat exportformat" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade " #~ "filer'-format." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT Window" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Okänd command line option: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Command-line val stöds:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spektrum" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Ritar spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Ljudspår" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterat" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Förstärkning..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Duckning..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Kör Duckning..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ". nivå avstängd" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas och diskant..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Justera bas och diskant" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ändra tonhöjd..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ändrar tonhöjd" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ändra hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ändrar hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ändra tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Ändrar tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Ta bort klick..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Raderar klick och pops" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tongenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Skapar DTMF toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Skapar Eko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Lägger till..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nyttoprogram" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konverterare" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyser" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Bandpass" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Allpass" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equaliser" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multiband" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spectral Processor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Förstärkare" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Waveshaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamik processor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expander" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tonhöjd och tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onsets" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalization..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Skapar Equalization" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tonar in" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tonar ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Påvisa peakar" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hitta clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Påvisa clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterar" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjämnare..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Lägger till utjämnare..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Brusgenerator" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Brus..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Skapar brus" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Brusreducering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Skapar brusprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Raderar brus" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s " #~ "stereo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "sant" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisera..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserar..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Stretching med Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Lägger till Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerar skadat ljud" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repeterat %d gånger" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetera..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Delay = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Damping = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone High = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Förinställning:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Egna inställningar:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Reverb inställningar" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Ladda förinställning:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Byt namn är inställningar:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ändra namn till:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverb..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Lägger till reverb" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Scientific Filter..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Performing ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Skapa tystnad" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tystnad..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Skapar tystnad" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Lägg stereo till mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Chirp generator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tongenerator" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Skapar Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Skapar ton" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tangentkombination" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%" #~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Lägger till Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Skapar Effect: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " #~ "kanalerna i spåret inte passar." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Not volym" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Notspår" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahera funktioner: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Mätare på" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Till RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installera VST effekter" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Skapar Effect:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikalt stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du " #~ "sparar det" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Återskapa inte" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekräfta?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Ändra input kanaler" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justera output volym" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Öka output-nivån" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Minska output-nivån" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justera input volym" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Öka input-nivån" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Minska input-nivån" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Output enhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Input enhet" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Input kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Reglage output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Input volym" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "reglage input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Input volym" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Återgivningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Inspelning slut" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" #~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " #~ "uppstart.\n" #~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " #~ "rätt." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ladda upp fil..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre," #~ "komprimerat (.ogg) format.\n" #~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online," #~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n" #~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det " #~ "importerarvarje komprimerat spår.\n" #~ "\n" #~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" #~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen " #~ "av\n" #~ "Exportvalen." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" #~ "\n" #~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export" #~ "\"-menyn.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Vågform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Tid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG2 Hjälp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min tystnad varaktighet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max tystnad varaktighet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tröskel för tystnad:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" #~ " Compress ratio måste vara minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Ladda VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"