1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Emily Mabrey f67cc8799a
Translated using Weblate (Romanian)
Currently translated at 43.7% (1851 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Tajik)

Currently translated at 51.8% (2195 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Tamil)

Currently translated at 66.7% (2828 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Swedish)

Currently translated at 88.7% (3757 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Serbian (latin))

Currently translated at 75.7% (3210 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Romanian)

Currently translated at 43.7% (1851 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 88.1% (3732 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Burmese)

Currently translated at 66.3% (2810 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Marathi)

Currently translated at 89.2% (3778 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Macedonian)

Currently translated at 36.0% (1528 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Lithuanian)

Currently translated at 60.8% (2578 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Khmer (Central))

Currently translated at 54.0% (2287 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Georgian)

Currently translated at 61.4% (2601 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 71.1% (3013 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Armenian)

Currently translated at 75.7% (3209 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Hungarian)

Currently translated at 82.1% (3478 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Croatian)

Currently translated at 74.6% (3160 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Hebrew)

Currently translated at 57.4% (2431 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Galician)

Currently translated at 77.6% (3289 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Irish)

Currently translated at 60.2% (2550 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Persian)

Currently translated at 49.7% (2106 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Basque)

Currently translated at 90.8% (3847 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Welsh)

Currently translated at 37.5% (1592 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Valencian)

Currently translated at 88.9% (3768 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 80.0% (3389 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bosnian)

Currently translated at 54.8% (2325 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bengali)

Currently translated at 17.0% (722 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 74.7% (3167 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Belarusian)

Currently translated at 65.5% (2778 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Arabic)

Currently translated at 87.8% (3722 of 4235 strings)

Translated using Weblate (Afrikaans)

Currently translated at 45.9% (1948 of 4235 strings)

Translated using Weblate (English)

Currently translated at 100.0% (4235 of 4235 strings)

Co-authored-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
Signed-off-by: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>
Signed-off-by: weblate (bot) <hosted@weblate.org>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/af/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ar/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/be/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bg/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bn/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/bs/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ca@valencia/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/cy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/en/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/eu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/fa/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ga/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/gl/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/he/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hu/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/hy/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/id/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ka/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/km/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/lt/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/mk/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/mr/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/my/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/nb_NO/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ro/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/sr_Latn/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/sv/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/ta/
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/tg/
Translation: tenacity/tenacity
2021-07-29 05:31:11 +02:00

13417 lines
346 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/"
"tenacity/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,997,-1,-1,-1,-1\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Išeiti iš Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Kanalas"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Klaida bandant iššifruoti failą"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Įrašymas"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepavyksta nustatyti"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "baitai"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Stiprinama"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Pasirinkti Komandą"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Pasirinkti Komandą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Darbastalis..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Atšaukti\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Atkurti\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Iškirp&t\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Įklijuoti\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Išvaly&ti\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Pasirinkti Vis&ką\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Ieškoti...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vienodi tevai\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Eiti į"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Pasirinkimai &Šriftas..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Praskirti &Vertikaliai"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Praskirti &Horizontaliai"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Rodyti S&kriptą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Rodyti &Išvestį"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Didelės piktogramos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Mažos piktogramos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankių juosta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Eiti į\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stabdyti\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skriptas"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Paleisti Nyquist skriptą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist skriptai (*.ny)|*.ny|Lisp skriptai (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptas nebuvo išsaugotas."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Išsaugoti Nyquist skriptą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Rasti dialogą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Išorinis Audacity modulis kuris leidžia naudotis paprasta kūrimo programa efektų kūrimui."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist efektų darbastalis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kodas buvo koreguotas. Ar jūs tuo užtikrintas?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist efektų darbastalis - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Naujas skriptas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Atidaryti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Atidaryti skriptą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Išsaugoti skriptą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Išsaugoti skriptą kaip..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Iškirpti į iškarpinę"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Įklijuoti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Įklijuoti iš iškirptinės"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Išvalyti pasirinktus"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti viską"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Pasirinkti visą tekstą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Atšaukti praeitą pokytį"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Atkurti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Atkurti praeitą pokytį"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Rasti tekstą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Prilyginti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Eiti į atitinkantį pagrindą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Į viršų"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Praeitas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Pradėti skriptą"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stabdyti skriptą"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Konstrukcijos informacija"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Kūrimo tipas:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliuotojas:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Nustatymu aplankas: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Failo Formato Pagalba"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Įvairių platformų GUI biblioteka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Garso atkūrimas ir įrašinėjimas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Šablonų normos keitimas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importavimas"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Importavimas ir Eksportavimas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 etikečių palaikymas"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Importavimas ir Eksportavimas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Eksportavimas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importuoti per QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg Importavimas ir Eksportavimas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importuoti per GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ypatybės"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Papildinių pagalba"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Garso plokštės miksavimo pagalba"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ypatingo Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licenzija"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "sistemos administracija"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "bendraįkūrėjas ir kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "dokumentacija ir pagalba"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "dokumentacija ir pagalba"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "dokumentacija ir pagalba"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "dokumentacija ir pagalba, prancūziškai"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "kokybės uztikrinimas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "prieinamumo patarėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "grafikos kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "kompozitorius"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "testuotojas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist papildiniai"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "kūrėjas"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "grafikos kūrėjas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "Audicity yra nemokama, atviros programinės įrangos, pritaikyta įvairioms platformoms, garsų įrašinėjimui ir koregavimui programa."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Pritaikymas"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Bendrininkai"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Ypatingai dėkojam:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity naudoja kodus iš šių projektų:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Audacity komandos nariai"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Bendrininkai"
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus ir Aurimas Liaukevičius (Jimmy Leo)"
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus and Aurimas Liaukevičius (Jimmy Leo)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ypatingai dėkojam:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Audacity svetainė: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Paspausti ir tempti norint pradėti Gramdymą"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play išjungtas"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Priedas 1 iš %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Paversti apibraukimą tyla"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Neįmanoma prirakinti regiono toliau nei\n"
"projekto pabaigoje."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Nepavyko!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Perrinkti Nuostatas?\n"
"\n"
"Tai yra vienkartinis klausimas, po 'instaliavimo' kur jūs pasirinkote perrinkti Nuostatas."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Perrinkti Audacity Nuostatas"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nebuvo rastas.\n"
"\n"
"Buvo pašalintas iš nesenai atidarytu failų sąrašo."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 256 ir 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity įsijungia..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Atidaryti..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Apie Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity neranda saugios vietos laikiniems failams laikyti.\n"
"Audacity reikalauja vietos kur automatinės valymo programos negalėtu ištrinti laikinų failų.\n"
"Prašome įvesti tinkama vietą nuostatų dialoge."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity neranda vietos laikiniems failams laikyti.\n"
"Prašau įrašyti ją Nuostatų dialoge."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity dabar išsijungs. Prašome paleisti Audacity dar karta kad galima būtų naudoti nauja laikinąja vietą."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Paleidus dvi Audacity kopijas vienu metu gali sukelti\n"
"duomenų praradimą arba sistemos išsijungimą.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nepavyko uždaryti laikinųjų failų vietos.\n"
"Šis aplankas gali būti naudojamas kitos įjungtos Audacity kopijos.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ar vis dar norite paleisti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Klaida Uždarant Laikinąjį Aplanką"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistema nustatė, kad yra paleista dar viena Audacity kopija.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Naudokite Naujas arba Atidaryti komandas šioje paleistoje Audacity programoje\n"
"norint atidaryti kelis projektus vienu metu.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jau paleistas"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity Projekto failai"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nustatykite maksimalų blokų didį bitais"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "šis pagalbos pranešimas"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "paleisti savo diagnostiką"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "rodyti Audacity versiją"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "garso arba projekto failo pavadinimas"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektų failai (.AUP) kol kas nepriskirti Audacity programai.\n"
"\n"
"Ar juos priskirti dabar, kad galėtumėte atidaryti du kart paspaudę ant jų?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Projekto failai"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "DarkAudacity Pritaikymas"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Išeiti iš Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Registras"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Išsaugoti..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iš&valyti"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Uždaryti"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "registras.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Išsaugoti registrą į:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti registro į failą: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nepavyko rasti jokių garso prietaisų.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs negalėsite groti ar įrašinėti garso.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Klaida Kraunant Audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant midi i/o sluoksnį.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs negalėsite groti midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Klaida Inicijuojant Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity Registras"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Neužtenka atminties!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis dar per aukštas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pamažino garsumą iki %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis dar per žemas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pakėlė garsumą iki %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per aukštas."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per žemas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. %.2f atrodo kaip tinkamiausias garsumas."
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Įrašymas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Peržiūra negalima\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Įvesties Matuoklis\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Įvesties Matuoklis\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Pavadinimas: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Dešinysis kanalas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Atkūrimas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Eksportuoti\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Įrašymas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Atkūrimas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "Iškirpti: %d - %d \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Atkūrimas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Įrašymas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Įrašymas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Atkūrimas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Atkūrimas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Įrašymas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Atkūrimas\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatinis Išsijungimo Atkūrimas"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity buvo paleista.\n"
"Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Įmanomi Atkūrimui projektai"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Ar jūs užtikrintas, jog nenorite išsaugoti visų grąžintinų projektų?\n"
"\n"
"Pasirinkus \"Taip\" visi grąžintini projektai bus ištrinti iškarto."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Pasirinkti Komandą"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komanda"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Koregavimo Parametrai"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Naudoti Išankstines Nuostatas"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrai"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "P&asirinkti komandą"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Garsėjimas"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importuoti MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Eksportuoti MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efe&ktai"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Koregavimo Parametrai"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Jūsų batch komanda %s nebuvo atpažinta."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Pritaikyta batch grandis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Pritaikyti grandį"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Pritaikyta batch grandis '%s '"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Pritaikyti '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pritaikyti %s su parametrais\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testavimo režimas"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Pritaikyti %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "&Valdyti"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Pritaikyti dabartiniam &Projektui"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Pritaikyti &Failams..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Failas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Pritaikoma '%s' dabartiniam projektui"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prašome pirmiausia išsaugoti ir uždaryti dabartinį projektą."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Pasirinkite failus batch apdorojimui..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Pritaikoma..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Išimti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Eks&portuoti..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Redaguoti Etiketes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Komanda "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrai"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Įterpti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Ištrinti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Pakelti į &Viršų"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Nuleisti &Žemyn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Išsaugoti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s pakeistas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Įveskite naujos grandies pavadinimą"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Naujos grandies pavadinimas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Negali būti be pavadinimo"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Pavadinimuose negali būti '%c' ir '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Palyginimas"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Disko Blokinis Dydis (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Redagavimų skaičius:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testuojamų Duomenų Dydis (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Atsitiktinė Sėkla:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena failą"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena redagavimo operaciją"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Paleisti"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "palyginimas.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksportuoti Palyginimo Duomenis Kaip:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testavimo duomenų dydis turi būti tarp 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Naudojant %d %d gabalai pavyzdžių išviso %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Ruošiama...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Reikalaujamas len %d, takelio len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Atliekami %d koregavimai...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Iškirpti: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Bandymas %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Iškirpti (%d, %d) nepavyko.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr ""
"Įklijuoti: %d\n"
"\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Bandymas %d\n"
"Nebuvo įklijuotas.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Laikas atlikti %d redagavimus: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Takelis # blokai: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disko # blokai: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Atliekama tikslumo patikra...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Netinkamas: gabalas %d pavyzdys %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Tikslumo patikra išlaikyta!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Rasta klaidų %d/%d gabaluose\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Dar kartą skaitomi duomenys...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"44100 Hz, 16-bits per pavyzdį, numatytas skaičius\n"
" takelių kurie gali groti vienu metu: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTAS NEPAVYKO!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Palyginimas įvykdytas sėkmingai.\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Pabaigos Data ir Laikas"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Pirma turite pasirinkti kažkurį garsą kad '%s' galėtų veikti.\n"
"\n"
"Ctrl + A pasirenka visą garsą."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Cmd + A norint pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Ctrl + A norint pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nėra jokio pasirinkto garso"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Galite tai daryti tik kai grojimas ir įrašinėjimas yra\n"
"sustabdytas. (Pauzė nėra pakankama.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pirmiausia turite pasirinkti kai kuriuos stereo garsus norint atlikti šį\n"
"veiksmą. (Negalite naudoti to su mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pirma turite pasirinkti kažkokį garsą kad galėtumėte atlikti šį veiksmą.\n"
"(Pasirinkus kitokius takelius nepavyks.)"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Garsėjimas"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Dabartinis Projektas"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Negali rašyti į failą: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Šalinamos Priklausomybės"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopijuojama garso duomenis į projektą..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektas Priklausomas nuo Kitų Garso Failų"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Jeigu kopijuosite šiuos failus į savo projektą jūs pašalinsit šį priklausomumą.\n"
"Tai yra saugiau, tačiau reikalauja daugiau vietos diske."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Failas rodomas kaip MISSING buvo perkeltas arba ištrintas ir negali būti nukopijuotas.\n"
"Grąžinkite juos į jų pradinę vietą norint nukopijuoti į projektą."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekto Priklausomybės"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Garso Failas"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Disko Talpa"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopijuoti Pasirinktus Failus"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Atšaukti Saugojimą"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Saugoti Nekopijuojant"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopijuoti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopijuoti Visus Failus (Saugiau)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kai projektas priklauso nuo kitu failų:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Klauskite manes"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Visada kopijuoti visus failus (Saugiausias)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Niekada nekopijuoti jokių failų"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "TRŪKSTAMAS %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Trūkstami Failai"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Jeigu tesite, jūsų projektas nebus išsaugotas į diską. Ar jūs to norite?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso failų.\n"
"\n"
"Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų failų jūs galite prarasti duomenis."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Priklausomumo Patikra"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trikampis"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formuotas"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Stačiakampis"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Sveiki atvykę!"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg buvo pakeistas Nuostatose ir sėkmingai užkrautas anksčiau, \n"
"bet šį karta Audacity nepavyko jų užkrauti paleidžiant. \n"
"\n"
"Turite eiti į Nuostatos > Bibliotekos ir perkonfigūruoti."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nepavyko įjungti FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg biblioteka nebuvo rasta"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Surasti FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity reikalauja failo '%s', kad galėtų importuoti ir eksportuoti garsą per FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' vieta:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Norint rasti '%s', spausti čia -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Norint gauti nemokamą FFmpeg kopiją spausti čia -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Parsisiųsti"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kur yra '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nerastas"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity bandė naudoti FFmpeg, kad galėtų importuoti garso failą,\n"
"bet bibliotekos buvo nerastos.\n"
"\n"
"Norint naudoti FFmpeg importavimui eikite į Nuostatos > Bibliotekos\n"
"norint parsisiųsti arba surasti FFmpeg bibliotekas."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio įspėjimo"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepavyko rasti tinkamų FFmpeg bibliotekų."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity nepavyko atidaryti failo %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity nepavyko skaityti iš failo %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity sėkmingai rašė į failą %s bet nepavyko jo pervadinti į %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity nepavyko rašyti į failą.\n"
"Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Failo Klaida"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Visi failai|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Saugojami projekto duomenų failai"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Pervadinti failai:"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Įvestas failo pavadinimas negali būti konvertuotas del Unicode naudojimo."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Patikslinkite Naują Failo Pavadinimą:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Dažnio Analizė"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektras"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standartinė Autokorekcija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubinė Autokorekcija"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Padidinti Autokorekcija"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " Langas"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linijinis dažnis"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log dažnis"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Paslinkti"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Keist Mastelį"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horizontalus Stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horizontalus Stereo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Žymeklis:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Aukščiausias taškas:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Tinklelis"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmas:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Dydis:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Veiksmas:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ašis:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Kartoti..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Per daug audio pasirinkta. Tik %.1f sekundės bus išanalizuotos."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pasirinkta per mažai duomenų."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektras.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuoti Spektro Duomenis Kaip:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Negali rašyti į failą: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Dažnis (Hz)\tLygis (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atsilikimas (sek)\tDažnis (Hz)\tLygis"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektras..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Sveiki atvykę!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Grojamas garsas"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Įrašomas garsas"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Prietaisą"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Šaltinį"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Įrašymas - Įrašymo Lygio Nustatymas"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Koregavimas ir pilki Meniu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportuojamas Garso Failas"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity Projekto Saugojimas"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Kitų Formatų Parama"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rašyti į CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Jokios Vietinės Pagalbos"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br><br>Audacity versija kuria naudojate yra <b>Alfa testavimo versija</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Audacity versija kuria naudojate yra <b>Beta testavimo versija</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Mes rekomenduojame, kad jūs naudotumėte mūsų naujausią stabilią versiją, kuri turi pilną dokumentacija ir paramą.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "Jūs galite mums padėti paruošti Audacity išleidimui prisijungiant prie mūsų [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Kaip rasti pagalbos"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Yra daugiau paramos būdų:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - rašykite savo klausimus tiesiogiai, čia."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Daugiau:</b> Apsilankykite mūsų wiki [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] norint pamatyti naudingų patarimų, daugiau pamokų ir efektų papildinių."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity gali importuoti neapsaugotus failus daugeliu formatų (tokiu kaip M4A ir WMA, suspaustus WAV failus iš nešiojamu įrašinėjimo aparatų ir garso iš video failų) jeigu atsisiūsite ir įsirašysite pasirinktiną biblioteką [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] į savo kompiuterį."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Taip pat galite skaityti mūsų importavimo pagalbą [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] ir takelius iš [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]].<br><br>Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite \"Žinyno vieta\" Nuostatose į \"Iš Interneto\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]] arba [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| atsisiųsti žinyną]].<br><br>Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite \"Žinyno vieta\" Nuostatose į \"Iš Interneto\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Redaguoti Istoriją"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Disko Talpa"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Bendrai panaudota vieta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Atšaukti Galimus Lygius"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Lygiai išmetimui"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Išmesti"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Bendrai panaudota iškarpinės vieta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Išmesti"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Komanda"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vidinė klaida %s %s linijoje %d.\n"
"Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vidinė klaida %s linijoje %d.\n"
"Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė Klaida"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redaguoti Etiketes"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Takelis"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Pavadinimas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Pradžios laikas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Pabaigos laikas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Žemas Dažnis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Aukštas Dažnis"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Spauskite F2 arba du kartus spustelėkite norint redaguoti stulpelį"
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Pasirinkite tekstinį failą kuriame yra etiketės"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Naujos Etiketės Takelis"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Įveskite takelio pavadinimą"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketės Takelis"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Vienos arba daugiau išsaugotų etikečių nepavyksta skaityti."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity Pirmasis Paleidimas"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Pasirinkite Kurią Kalbą Audacity naudoti:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Kalba kurią pasirinkote %s (%s), yra ne tokia pati kaip sistemos kalba %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Klaida Konvertuojant Palikimo Projekto Failą"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konvertuotas 1.0 projekto failas nauju formatu. \n"
"Senasis buvo išsaugotas kaip '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Atidaromas Audacity Projektas"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaokė%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaokė..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Atšaukti %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Sug&rąžinti %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Sug&rąžinti"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Buvo problema su jūsų praeitu veiksmu. Jeigu manote,\n"
"kad tai yra klaida, prašome pranešti mums kurioje tikslioje vietoje tai įvyko."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nebeleidžiamas"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Sujungti"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuoti ir Pakrauti"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity Miksavimo Lenta%sS"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Greitumas"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzikos Instrumentas"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
# stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
# stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Balansas"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Begarso"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalo Lygio Matuoklis"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pajudinta garso slinktis"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pajudinta greitumo slinktis"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pajudinta balanso slinktis"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksavimo Lenta..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Netinkamas Modulis"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n"
"Nebus pakrauta."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modulis vienodintas su Audacity versija %s.\n"
"\n"
"Nebus pakrauta."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n"
"Nebus pakrauta."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naudokite modulius tik iš patikimų šaltinių"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modulių Užkrovėjas"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Bandyti užkrauti šį modulį?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n"
"Nebus pakrauta."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Natų Takelis"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Ar norite perrašyti papildinius %s faile?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Papildinys jau egzistuoja"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Papildinys faile jau yra naudojamas. Nepavyko perrašyti"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Įjungti šį papildinį?\n"
msgstr[1] "Įjungti šiuos papildinius?\n"
msgstr[2] "Įjungti šiuos papildinius?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Įjungti naujus papildinius"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Punktas"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Įjungti naujus papildinius"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Pasirinkite efektai, spustelėkite Naudoti arba Nenaudoti klavišą, tada spauskit OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti viską"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Viską"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Rodyti išjungtus"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "I&šjungtas"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Rodyti įjungtus"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Įj&ungtas"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Rodyti naujus"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Na&ujas"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Pasirinkti Viską"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Iš&valyti Viską"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Naudoti"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Nenaudoti"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įjungiami efektai:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įjungiamas efektas:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s efektas nebuvo sėkmingai registruotas:\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Spausdinant iškilo problemų."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Diske liko nedaug vietos.\n"
"Prašome pasirinkti kitą laikiną vieta Nuostatose."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tikrasis Tempas: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Klaida atidarant garso prietaisą.\n"
"Pabandykite pakeisti garso šeimininką, grojimo prietaisą ir projekto šablono dažnį."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Įrašytas Audio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Įrašyti"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Išsitrynusio įrašo gabaliukai"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Įrašytas garsas buvo prarastas etiketėmis pažymėtose vietose. Kas galėjo tai sukelti:\n"
"\n"
"Kitos aplikacijos naudoja daugiau procesoriaus laiko negu Audacity\n"
"\n"
"Jūs bandote išsaugoti tiesiogiai į lėtą išorinį talpinimo prietaisą\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Išjungti išsitrynusių garso įrašų gabalėlių radimą"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektas atliekant patikros skaitymą rado netinkamų Sekos etikečių."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Tęsti su taisymais minėtais registre ir ieškoti daugiau klaidų. Tai išsaugos projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti projektą tuoj pat\" su tolesniais klaidų įspėjimais."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Įspėjimas - Skaitant Sekos Etiketes iškilo Problemų"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Tikrinant projekto aplanką \"%s\"\n"
"buvo rasta %lld trūkstamų išorinių garso failų.\n"
"Audacity neturi jokios galimybės\n"
"atkurti šių failų automatiškai. \n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n"
"galite bandyti rasti ir grąžinti trūkstamus failus \n"
"į jų pradinę vietą. \n"
"\n"
"Turėkite omenyje pasirinkus antrą variantą bangų formos\n"
"gali neberodyti tylos. \n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite trečią variantą tai išsaugos \n"
"projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti \n"
"projektą tuoj pat\" sekantiems klaidų įspėjimams."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Naudoti trūkstamus garso failus kaip tylą (tik šioje sesijoje)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Pakeisti trūkstamus garso failus tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj pat)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Failai"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekto patikra \"%s\" aplanke \n"
"aptiko %lld trūkstama pervadintus (.auf) failus. \n"
"Audacity gali pilnai grąžinti šiuos failus \n"
"iš dabartinio garso projekte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Grąžinti pervadintus apibendrintus failus (saugus ir rekomenduojamas)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Užpildyti tyla trūkstamus rodymo duomenis (tik šioje sesijoje)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Apibendrinti Failai"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekto patikra \"%s\" aplanke \n"
"aptiko %lld trūkstamus garso duomenis (.au) failuose, \n"
"tikriausiai dėl klaidos, sistemos išsijungimo arba netyčia \n"
"ištrintų failų. Audacity neturi jokios galimybės atkurti\n"
"šių trūkstamų failų automatiškai. \n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n"
"galite bandyti surasti ir grąžinti šiuos trūkstamus failus \n"
"į jų pradines vietas. \n"
"\n"
"Atminkite, kad antram variantui bangos forma \n"
"gali neberodyti tylos."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Pakeisti trūkstamus garsus su tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj pat)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Trūksta Garso Duomenų Failo-ų"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projekto patikra \"%s\" aplanke\n"
"rado %d niekam nepriklausančius failus. Šie failai yra\n"
"Nenaudojami projekte, tačiau gali priklausyti kitiems projektams.\n"
"Jie nekelia jokiu problemų ir neužima daug vietos."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Tęsti netrinant; ignoruoti papildomus failus šioje sesijoje"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ištrinti niekam nepriklausančius failus (nuolatinis pokytis galiojantis tuoj pat)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Įspėjimas - Niekam nepriklausantys failai"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Valoma nenaudojamas direktorijas projekto duomenyse"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų atliekant automatinį atkūrimą.\n"
"\n"
"Pasirinkite 'Rodyti Registrą...' Pagalbos meniu pasirinktyje norint pamatyti plačiau."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Įspėjimas: Problemos Automatiniame Atkūrime"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<be pavadinimo>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Garsėjimas"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Audacity Projekto Saugojimas"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo."
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Niekam nepriklausantis failas: '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity nepavyko rašyti į failą.\n"
"Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Sukurtas naujas projektas"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Grąžintas)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Šis failas buvo išsaugotas naudojant Audacity %s.\n"
"Jūs naudojatės Audacity %s. Jums gali reikėti atnaujinti į naujesnę versija norint atidaryti šį failą."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Negaliu baigti"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Klaida Saugojant Projektą"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Klaida Saugojant Projektą"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity buvo paleista.\n"
"Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projektas buvo grąžintas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Jūsų projektas dabar yra tuščias.\n"
"Išsaugojus projektas neturės takelių.\n"
"\n"
"Norint išsaugoti bet kuriuos ankščiau atidarytus takelius:\n"
"Spustelėkite 'No', Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n"
"bus atidaryti, tada Failas > Išsaugoti Projektą.\n"
"\n"
"Ar vis tiek norite išsaugoti?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Disko Talpa"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Išsaugotas %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n"
"Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sIšsaugoti Projektą \"%s\" Kaip..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Išsaugoti Projektą' yra Audacity projektui, ne garso failui.\n"
"Garso failui kurį atidarinėsite su kitomis programomis naudokite 'Eksportuoti'.\n"
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n"
"Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n"
"Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Klaida Saugojant Projektą"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau failų"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s jau atidarytas kitame lange."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Jūs bandote atidaryti automatiškai sukurtą dublinį failą.\n"
"Taip darant jūs galite prarasti šiuos duomenis.\n"
"\n"
"Prašome atidaryti originalų Audacity projekto failą."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Įspėjimas - Dublinis Failas Aptiktas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Klaida atidarant failą"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Klaida atidarant failą"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Failas gali būti netinkamas arba sugadintas: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektas buvo grąžintas"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Grąžinti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importuota '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Klaida Importuojant"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Sukurtas naujas projektas"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Sveiki atvykę į Audacity versiją %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Ar norite išsaugoti projektą prieš uždarant?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jeigu išsaugosite projektas neturės takelių.\n"
"\n"
"Norint išsaugoti bet kuriuos anksčiau atidarytus takelius:\n"
"Atšaukti, Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n"
"bus atidaryti, tada spauskite Failas > Išsaugoti Projektą."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Tiek liko vietos diske įrašinėjimui: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mažiau nei 1 minutė"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ir %s."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Pagrindinis Miksas"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontali Paslinkties Juosta"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikali Paslinkties Juosta"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Žemos Kokybės (Greičiausias)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Vidutinės Kokybės"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Aukštos Kokybės"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Geriausios Kokybės (Lėčiausias)"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Nežinomas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ekrano Pagaunamas Rėmas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Saugoti paveikslėlius į:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Pagauti pilną langą arba ekraną"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Keisti dydį į Mažą"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Keisti dydį į Didelį"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Mėlynas Fonas"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Baltas Fonas"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Pagauti Tik Langą"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Pagauti Pilną Langa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Pagauti Langą Plius"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Pagauti Pilną Ekraną"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Palaukti 5 sekundes ir pagauti viršiausią langa/dialogą"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Pagauti dalį projekto lango"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Visos Įrankių Juostos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Visi Efektai"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Visi failai|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Visos Nuostatos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasirinkimo Juosta"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Pabaigos laikas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transportuoti"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseris"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Matuoklis"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Grojimo Matuoklis"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Įrašymo Matuoklis"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Prietaisas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Gramdymas"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sekimo Panelė"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Liniuotė"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Takeliai"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Pirmas Takelis"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Antras Takelis"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skalė"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Viena Sekundė"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dešimt Sekundžių"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Viena Minutė"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Penkios Minutės"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Viena Valanda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Trumpi Takeliai"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Vidutiniai Takeliai"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Ilgi Takeliai"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Išsirinkite vieta kurioje bus saugojami ekrano išsaugojimai"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Pagavimas nepavyko!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Pranešimas"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Seka turi failą peržengiantį maksimalią %s šablonų per bloką ribą.\n"
"Trumpinama iki maksimalios ribos."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Įspėjimas - Trumpinamas Per ilgas Bloko Failas"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Išankstinė Peržiūra"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Sausoji Perž&iūra"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Nustatymai"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Klai&dų taisymas"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Arčiausias"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Garsu Aktyvuotas Įrašas"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktyvacijos garsumas (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Sveiki atvykę į Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nerodykite man to daugiau tik užkrovus"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Atlikėjo Vardas"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Takelio Pavadinimas"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumo Pavadinimas"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio Numeris"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Naudokite strėlyčių klavišus (arba ENTER klavišą po redagavimo) norint keliauti per laukelius."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiketė"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Išimti"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žanrai"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&daguoti..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Atšau&kti..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Užkrauti..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redaguoti Žanrus"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Perkrauti Žanrus"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ar jūs užtikrintas, kad norite perkrauti žanru sąrašą į numatytuosius?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Užkrauti Metaduomenis Kaip:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Išsaugoti Metaduomenis Kaip:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Klaida Išsaugojant Etikečių Failą"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Netinkamas Modulis"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nepavyko rašyti į failą:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema įrašyta į:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity negalėjo atidaryti failo:\n"
" %s.\n"
"rašymui."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity negalėjo rašyti paveikslėlių į failą:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema kaip Cee kodas įrašytas į:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nepavyko surasti failo:\n"
" %s.\n"
"Tema nebuvo pakrauta."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nepavyko užkrauti failo:\n"
" %s.\n"
"Galbūt tai netinkamas png formatas?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity negalėjo nuskaityti savo numatytosios temos.\n"
"Prašome pranešti apie šia problemą."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nei vienas iš numatytų temų komponentų failų\n"
"nebuvo rastas:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti vietos:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Kai kurie reikalaujami failai:\n"
" %s.\n"
"jau buvo ten. Ar norite perrašyti?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity negali išsaugoti failo:\n"
" %s."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Laiko Matuoklis"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Išsaugoti Laikmačio Įrašą Kaip"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Pasirinktas failo pavadinimas negali būti naudojamas\n"
"Laikmačio Įrašui, nes tai perrašytu kitą projektą.\n"
"Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Klaida Saugojant Laikmačio Įrašo Projektą"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trukmė yra lygi nuliui. Nebuvo nieko įrašyta."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Klaida Trukmėje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automatinė Išsaugojimo vieta yra netinkama."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Klaida Automatiniame Išsaugojime"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automatinė Eksportavimo vieta yra netinkama."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Klaida Automatiniame Eksportavime"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Gali būti kad nebeturite pakankamai laisvos vietos diske, kad užbaigtumėt šį Laikmačio Įrašą, pagal jūsų dabartines nuostatas.\n"
"\n"
"Ar norite tęsti?\n"
"\n"
"Planuota įrašo trukme: %s\n"
"Įrašymo laikas likęs diske: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Laikmačio Įrašo Disko Talpos Įspėjimas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Dabartinis Projektas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Įrašinėjimo pradžia:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatinis Eksportavimas Įjungtas:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Veiksmas po Laikmačio Įrašo:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašinėjimo Progresas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas sustojo."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas baigtas."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Įrašas išsaugotas: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Klaida saugojant įrašą."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Įrašas eksportuotas: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Klaida eksportuojant įrašą."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' buvo atšauktas dėl klaidos paminėtų aukščiau."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' buvo atšauktas nes įrašinėjimas buvo nutrauktas."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 val 060 min 060 sek"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dienos 024 val 060 min 060 sek"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Pradžios Data ir Laikas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios Data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Pabaigos Data ir Laikas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos Data"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatinis Saugojimas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Ar norite įjungti &Automatini Saugojimą?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Išsaugoti Projektą Kaip:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatinis Eksportavimas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Įjungti Automatini &Eksportavimą?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Įrašinėjimui pasibaigus:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Išeiti iš Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Perkrauti sistemą"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Išjungti sistemą"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Laukiama kol prasidės įrašinėjimas šiuo metu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Įrašinėjimo trukmė:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Planuota sustoti šiuo metu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Laukiama kol Prasidės"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Įrašinėjimas prasidės po:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Įrašas Išsaugotas:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Įrašas Eksportuotas:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Liaukiama"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc norint atšaukti)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Takelio Peržiūra"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Takelis %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Begarso"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Pasirinkti"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sinchronizavimo Užraktas Pasirinktas"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Garso Išjungimas Įjungįtas"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo Įjungtas"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Pasirinkimas Įjungtas"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Temti ir mesti takelio dydžio keitimui."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pašalinti takeliai(-is)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Pašalinti takelį"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pašalintas takelis '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Takelį Pašalini"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Perkeltas '%s' į viršų"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Perkeltas Takelį į Viršų"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Perkeltas '%s' į apačią"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Perkelti Takelį į Apačią"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Perkeltas '%s' į Viršų"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Perkeltas '%s' į Apačią"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Perkelti Takelį į Viršų"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Pasirinkimas per mažas, kad galima būtų naudoti balso raktą."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibravimo Rezultatai\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Parašo Pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Krypties pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibravimas Baigtas"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt įklijuoti pasirinkimą"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt išplėsti iškirpimo liniją"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Ši operacija negali būti atlikta kol importavimas %s nebus pabaigtas."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nepavyko užkrauti nuostatų aprašytų žemiau. Bus naudojamos numatytosios nuostatos.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Pritaikoma %s..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Komanda"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Kartoti %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Riba:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Nykimo faktorius:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Kairysis-Tempimas"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Garso stiprinimas dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Takelis"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Takelis"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Lango Dydis:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Iš apm"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Iš apm"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Komanda"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Visi Meniu"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Amplitudė"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Pavadinimai"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipas:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Komentarai"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Importuoti"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Failo tipas:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Eksportuoti"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Redagavimų skaičius:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Pasirinkti Komandą"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "šis pagalbos pranešimas"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Dabartinis Projektas"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Atšaukimų Istorija"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti registrą į:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Išvalyti"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Atidaromas Audacity Projektas"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Audacity Nuostatos"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Audacity Nuostatos"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Vertė"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "&Langas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Pagauti Pilną Langa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Pagauti Langą Plius"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "&Įrankių juostos"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Skriptas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Pasirinkimo Juosta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Sekimo Panelė"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Pirmas Takelis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Pirmas Takelis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Pirmas Takelis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Sekimo Panelė"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Pirmas Takelis"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Ilgi Takeliai"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Ilgi Takeliai"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Kelias"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Pagavimas nepavyko!"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "&Fonas:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Klaida bandant išsaugoti failą: %s"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "&Projekto Pradžia"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekto Pa&baiga"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projekto Pa&baiga"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Pasirinkties Pradži&a"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Parinkties Pabaig&a"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Pradžios laikas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Pabaigos laikas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Dažniai"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Aukšto dažnio"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Iš&rikiuoti Takelius"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Pridėti"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Pirmas Takelis"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Duck kiekis:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Moderuoti"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Tyla"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Sekant&is Apkarpymas"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Pradėti"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Amplitudė"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Pabaigos laikas"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Amplitudė"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Amplitudė"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "&Trinti Etiketę"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Pakeistos etiketės"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Nustatyti tempą"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Keisti dydį į Mažą"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Plotis"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Dešinė "
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Takelio &Pabaiga"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Takelio &Pradžia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Fo&kusavimas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Tyla"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Gain"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Iš&rikiuoti Takelius"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Linijinis"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Per&krauti"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skalė"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Keist Mastelį"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Keist Mastelį"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Priartinimo įrankis"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Naudotojų Nuostatos"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Naujas Takelis"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Sustiprinti"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Paaukština arba pažemina garsumą garso kurį pasirinkote"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Garso stiprinimas (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Garso stiprinimas dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Leisti Iškirpimą"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Sumažina garsumą vieno arba daugiau takelių kai garsumas tam tikro takelio pasiekia tam tikrą aukštį"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Jūs pasirinkote takelį kuris neturi garso. AutoDuck gali naudoti tik garso takelius."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck reikalauja pagrindinio takelio kuris turi būti žemiau pasirinkto takelio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Duck kiekis:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Maksimali pauzė:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Išorinio išblankimo ilgis:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Išorinio įblankimo ilgis:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Vidinio išblankimo ilgis:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Vidinio įblankimo ilgis:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Riba:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Peržiūra negalima"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Paprastas tono valdymo efektas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tono valdymas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bosas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bo&sas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bosas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskantas"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Garsumas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Nurodyti Garso valdymą Tono valdymui"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Keisti Skardumą"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Keisti takelio tono aukštį nekeičiant jo tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Aukštos Kokybės Tono Aukštumo Keitimas"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Pakeisti Skardumą Nekeičiant Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Numatomas Pradinis Skardumas: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Skardumas"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "iš"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "iš"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "iš Oktavos"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "į"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "į"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "į Oktavą"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Pustoniai:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Pustonis:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Dažnis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "iš (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "į (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "į"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Procentinis Pakeitimas:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procentinis Pakeitimas"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Naudoti aukštos kokybės tampymą (lėtas)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "8"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Keisti Greitį"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Pakeisti takelio greitumą, taip pat pakeičiant jo skardumą"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Keisti greitį, įskaitant Tempą ir Skardumą"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Greičio Didintojas:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standartinis Vinylo apm(apsisukimai per minutę):"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Iš apm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "iš"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Į apm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "į"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Pasirinkimo Ilgis"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Dabartinis Ilgis:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Dabartinis pasirinkimo ilgis."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "iš"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Naujas Ilgis:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "į"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Keisti Tempą"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Keisti pasirinkimo tempą nekeičiant jo skardumo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Aukštos Kokybės Tempo Keitimas"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Keisti Tempą nekeičiant Skardumo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktai per minutę"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktai per minutę, nuo"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "iš"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktai per minutę, iki"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "į"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Ilgis (sekundėmis)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "iš"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "į"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Ilgis sekundėmis nuo %s, iki"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Spustelėjimo Šalinimas yra sukurtas šalinti spustelėjimus garso takeliuose"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmas nebuvo efektyvus šiam garsui. Niekas nepasikeitė."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Riba (kuo žemesnė tuo jautresnė):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Riba"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimalus Dyglių Plotis (kuo didesnis tuo efektyvesnis):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimalis Dyglių Plotis"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Suspaudžia dinaminį garso plotį"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Santykis %.0f iki 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Santykis %.1f iki 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Triukšmo Riba:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Triukšmo Riba"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Santykis"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Laikas iki pilno Garso:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Laikas iki pilno Garso"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Atleidimo Laikas:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Atleidimo Laikas"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Sukurti gain kiekvienam 0dB po suspaudimo"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Riba %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Triukšmo Riba %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Iki Pilno Garso: %.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Atleidimo laikas: %.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Galite matuoti tik vieną takelį vienu metu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Netinkamas garso pasirinkimas.\n"
"Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nera ko matuoti.\n"
"Prašome pasirinkti takelio gabalą."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrasto Analizuotojas yra RMS garsumo skirtumo matavimui tarp dviejų pasirinktų garsų."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Garsumas "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Priešakinis Planas:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Priešakinio plano pradžios laikas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Priešakinio plano pabaigos laikas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Matuoti pasirinkimą"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Fonas:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Fono pradžios laikas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Fono pabaigos laikas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Matu&oti pasirinkimą"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultatai"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kon&trasto Rezultatai:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Per&krauti"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Skirtumas:"
# i18n-hint: The name of the Help menu
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nulis"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "nenuspręstas"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Begalinis dB skirtumas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skirtumas nenusprendžiamas"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Skirtumas = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Skirtumas = begalinis RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Priešakinio plano lygis per didelis"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Fono lygis per didelis"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Fonas didesnis nei priešakinis planas"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Išlaikymas"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Neišlaikymas"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Dabartinis skirtumas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Išmatuotas priešakinio plano lygis"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nėra išmatuoto priešakinio plano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Priešakinis planas dar neišmatuotas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Išmatuotas fono lygis"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nėra išmatuoto fono"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Fonas dar nėra išmatuotas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportuoti kontrasto rezultatus Kaip:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Sėkmės kriterijai 1.4.7 Kontrasto Rezultatai"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Failo pavadinimas = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Priešakinis planas"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Pradžios laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Pabaigos laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Išlaikyta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Neišlaikyta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Surinkti duomenys"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasto Analizė (WCAG 2 sutikimas)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrastas..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvirtas Iškirpimas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Silpnas Iškirpimas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Silpna Perkrova"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Vidutinė Perkrova"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Sunki Perkrova"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Lygios Harmonijos"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Padidinti ir Suspausti"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Lygintojas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Viršutinė Riba"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametras 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametras 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Kartojimų skaičius"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Iškraipymas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Iškraipymo tipas:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ribos pasirinkimai"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrų pasirinkimai"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Kirpimo Lygis"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Iškarpos riba"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Išvesties lygis"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Kartoti procesavimą"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Nepanaudota):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 iki 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 iki -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr " (0 iki 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr " (0 iki 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Generuoja dvigubą tona ir dauginį dažnį (DTMF) tonai kaip tie kurie buvo sukurti telefono klaviatūros"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF seka:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudė (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Tylos trukmė:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tono trukmė:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tylos trukmė:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Aidas"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Kartoja pasirinktą garsą vėl ir vėl"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Reikalaujama vertė per didelė atminčiai."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Nykimo faktorius:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Paruoštas naudojimui"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "&Nuostata:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Koregavimo Parametrai"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Vykdomas Efektas: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Koregavimo Parametrai"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "Papildinių Valdytojas: Efektai, Generavimo ir Analizavimo įrankiai\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Ruošiama peržiūra"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Peržiūra"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Priimtas efektas: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Priimtas efektas: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Pasirinkti Nuostatą"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Nuostata:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Naudotojų Nuostatos"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriko Nuostatos"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Dabartiniai Nustatymai"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabriko Pradiniai Nustatymai"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efektai"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Panaudoti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Gaišties laikas: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Apėjimas"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktyvi Būsena"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Pakelti takelį"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Nuleisti takelį"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Pasirinkti Komandą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Valdyti nuostatas ir nustatymus"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Valdyti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Pradėti ir sustabdyti grojimą"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Pradžia &Grojimas"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Peržiūrėti efektą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Peržiūrėti efektą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Praleisti atbulą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Praleisti &Atbulą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Praleisti į priekį"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Praleisti &Priekinį"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ištrinti Nuostatą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Išankstiniai nustatymai"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importuoti..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Nustatymai..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipas: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Pavadinimas: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versija: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Platintojas: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Apibūdinimas: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Nuostatą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nuostatos pavadinimas:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Privalote pridėti pavadinimą"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Nuostata jau egzistuoja.\n"
"\n"
"Pakeisti?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Stabdyti &Grojimą"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Sulyginimas"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Boso Pakėlimas..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Bosas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Diskantas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Diskantas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Takeliai per ilgi, kad būtų galima pakartoti apibraukimą."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Nu&matytieji"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Pervadinti '%s' į..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Pervardinti..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Pervardinti '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Tas pats pavadinimas"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kreivė egzistuoja"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ištrinti"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Ištrinti Nuostatą"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nepavyksta Eksportuoti 'be pavadinimo'"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Garsėjimas"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Tylinimas"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Invertuoti"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalizuoti"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizuoti\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Analizuoti"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalizuoti"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Rožinis"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brauno"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Triukšmas"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Triukšmo tipas:"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Big-endian"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Antras Takelis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Senas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "256 - įprastas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Triukšmo pašalinimas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Pasirinktas garso profilis per trumpas."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jautrumas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Atako&s laikas (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Atakos laikas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Pakartota %d kartus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1 Žingsnis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Gauti Trukšmo Profilį"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2 Žingsnis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Lango Dydis:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Lango Dydis:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - įprastas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - įprastas"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Triukšmo pašalinimas"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuoti"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Šalinami DC atsišakojimą...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Nykimo faktorius:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Fazeris"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Pakopos:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Gylis:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Atsakomoji reakcija (%):"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Kiek kartų kartoti:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: d:val:min:sek"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: d:val:min:sek"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: %s"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalas I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalas II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Vonia"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Atsakomoji reakcija (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Gylis (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Reversavimas"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Reversavimas"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Grąžina pasirinktą grasą"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Žemo dažnio"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Aukšto dažnio"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Perkelti Pabaigą prie Apibraukimo Galo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Lango Dydis:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Lango dydis"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Riba:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tylos Riba"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Prieš lygumo Laikas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Lygumo Laikas:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Sulieti pavyzdį"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "256 - įprastas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "256 - įprastas"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tyla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Ištampyti"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidė"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadratinis"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Pjūklinė"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tonas"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Bangos Forma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Generuoju tylą"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Suspausti į:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nepavyko pakrauti bibliotekos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buferio dydis"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Klavišų Kombinacija"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Išsaugoti VST išankstinę nuostatą Kaip:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacity Projekto failai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "VachVach"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Gylis (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonansas:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Vach Dažnio Ofsetas (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nepavyko surasti komponento"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nepavyko inicijuoti komponento"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfeisas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Sumažinti apibraukimą į dešinę"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Generuoti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Veiksmas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Šablonų normos keitimas"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr ""
"Nepavyko priregistruoti:\n"
"%s"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efe&ktai"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Efektų nustatymai"
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektų nustatymai"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "Efe&ktai"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efe&ktai"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Efektai"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Neteisingai formatuota Nyquist papildinio antraštė"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Atsiprašau, bet negaliu pritaikyti efekto stereo takeliams, kurių takeliai nesutampa."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist Išvestis: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "papildinys"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ši Audacity versija nepalaiko Nyquist papildinio versijos %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Įveskite Nyquist Komandą: "
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Paleisti Nyquist skriptą"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Stabdyti skriptą"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Failo Klaida"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efe&ktai"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redaguoti Metaduomenų Etiketes"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksportuoti"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Ar tikrai norite eksportuoti failą kaip \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Atsiprašau, bet nesuprantu adresų, ilgesių nei 256 ženklai."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
"Nuostata jau egzistuoja.\n"
"\n"
"Pakeisti?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Skriptas"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Negaliu eksportuoti audio į %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "LOF Klaida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Peršablonuot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitų Skaičius:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kokybė"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1024"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Atidaryti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Garsas..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Užlaikymas"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Big-endian"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Pagauti Pilną Langa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Kompresorius..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Moderuoti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Garso stiprinimas dB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Dabartinis Projektas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Dabartinis Projektas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Pakeisti išankstinę nuostatą '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Kalba:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui."
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Negaliu atidaryti failo įrašymui"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kokybė"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kur galėčiau rasi %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Pagrindinės Bibliotekos"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Negaliojanti arba nepritaikyta MP3 dekodavimo biblioteka!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "Paruoštas naudojimui"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportavimo vieta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Pasirinkimai:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Išskirstyti failus pagal:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Pirmo failo vardas:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Naudojantis pavadinimais/Takelio Pavadinimu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Failo prefiksas:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Pasirinkite vietą eksportuotiems failams išsaugoti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Dekodavimas:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Klaida Importuojant"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Negaliu eksportuoti audio šiuo formatu."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ši Audacity versija buvo sukompiluota be %s palaikymo."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti projekto duomenų aplanko: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "&Projekto Pradžia"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Negaliu baigti"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Failų sąrašas teksto formatu"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Blogas lango ofsetas LOF faile."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Klaida"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neteisinga LOF failo trukmė."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI takeliai negali pasidengti tarpusavyje, tai gali tik audio takeliai."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Blogas takelio ofsetas LOF faile."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importuota MIDI iš '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuoti MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Failo pavadinimas per trumpas."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Neteisingas failo tipas."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nepavyko atidaryti %s."
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Medijos skaitymo klaida"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Tai ne Ogg Vorbis failas"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versijos neatitikimas"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neteisinga Vorbis kodo antraštė"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vidinis logikos gedimas"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuoti Raw duomenis"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Be endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Įprastas endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanalas (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanalai (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanalai"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Pradėti ofsetą:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importavimo kiekis:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Modelio dažnis:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s kairė"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s dešinė"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "pradžia"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "pabaiga"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į dešinę"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į kairę"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Laiko-Perkėlimas"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "Iškarpa nebuvo perkelta"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Apkarpyti R&ibas"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Praeit&as Apkarpymas"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Praeit&as Apkarpymas"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Sekant&is Apkarpymas"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Sekant&is Apkarpymas"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Laiko perkėlimo įrankis"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Laiko perkėlimo įrankis"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Įklijuotas tekstas iš iškarpinės"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Įklijuota iš iškarpinės"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nėra ko atšaukti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nėra ko sugrąžinti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Iškirpti į iškarpinę"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ištrinta %.2f sekundės t=%.2f`e"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Įklijuoti viena takelio tipą į kitą takelį nėra leidžiama."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopijuoti stereo garsą į mono takelį nėra galima."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Dublikuota"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikuoti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Praskirti ir iškirpti į iškarpinę"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Praskirti ir iškirpti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Praskirti ir ištrinti %.2f sekundėm t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tyla"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Apkarpykite pasirinktus garso takelius iš %.2f sekundžių į %.2f sekundžių"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Apkarpyti Garsą"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Praskirti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Praskirti į naują takelį"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Praskirti Naują"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Prijungta %.2f sekundėm t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Prijungti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Atkabinta %.2f sekundėm t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Atkabinti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaduomenų Etiketės"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "R&edaguoti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&t"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Trinti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Įdėti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplik&atas"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "P&anaikinti Specialų"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Praskiriant&i ir Iškirpti"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Praskirti ir I&štrinti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Nutildyti Gars&ą"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Apkarpyt&i Garsą"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Praski&rti"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Praskirti Nauj&ą"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Prijungti"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Atskirt&i per Tylą"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Meta&duomenys"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nuo&statos"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Trynimo Mygtukas"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Trynimo Mygtukas&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mik&seris"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Tai&syti grojimo garsą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Padidinti grojimo garsą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Sumažinti grojimo garsą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Tai&syti įrašinėjimo garsą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Pa&didinti įrašinėjimo garsą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Su&mažinti įrašinėjimo garsą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Prie&taisas"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Keisti &Įrašinėjimo prietaisą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Keisti &grojimo prietaisą"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Pakeisti garso &šeimininką"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Keisti įrašinėjimo kana&lus"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti vietos 'išvalyta'.\n"
"Failas jau egzistuoja ir tai nėra vieta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportuoti Pasirinktą Garsą"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketės.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nėra etikečių takelių eksportavimui."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Prašome pasirinkti tik po vieną Natos Takelį."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuoti MIDI Kaip:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Pasirinkti MIDI failą"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Visi failai|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n"
"Ar norite tęsti?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuoti MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importuoti pavadinimai iš '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuoti Pavadinimus"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Pasirinkti MIDI failą"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Pasirinkti MIDI failą"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Visi failai|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Atidaryti Nesenai naudotus failus"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nesenai Naudoti &Failai"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Išsaugoti projektą"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksportuoti kaip MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksportuoti kaip &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksportuoti kaip &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuoti Garsą..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Eksportuo&ti Pasirinktą Garsą..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuoti &Etiketes..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuoti &Daugybinį..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportuoti MI&DI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Garsas..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketės..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Duomenys..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pu&slapio Paruošimas..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Spausdinti..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "I&šeiti"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Eksportuoti kaip FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Išsaugotas %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Sujungti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nėra ko atšaukti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Įrašinėjimo pradžia:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Garso Prietaiso Informacija"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI Prietaiso Informacija"
# i18n-hint: The name of the Help menu
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Greitoji Pagalba"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Pradedantiesiems"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
# i18n-hint: The name of the Help menu
# i18n-hint: The name of the Help menu
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Greitoji Pagalba"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Žinynas"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Gar&so Prietaiso Informacija..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI Prietaiso Informacija..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Rodyti &Registrą..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Apie Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Pridėtas pavadinimas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Įklijuoti Tekstą į Nauja Etiketę"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iškirpti Etikete pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Praskirti ir iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Praskirti ir Iškirpti Etikete Pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Nutildyti etikete pažymėti garso regionai"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Nutildyti Etikete pažymėtą garsą"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Nukopijuota etikete pažymėti garso regionai į iškarpinę"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Praskirti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Praskirti Etikete Pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Prijungti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Prijungti Etikete Pažymėtą Garsą"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Atskirti etikete pažymėti garso regionai"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Atskirti Etikete Pažymėtą Garsą"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketės"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Redaguoti Etiketes..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Pridėti Etiketę &Pasirinkime"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Pridėti Etiketė &Atsuktoje Pozicijoje"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Įklijuoti Te&kstą Naujoje Etiketėje"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Rašykite norint Sukurti Etiketę (įjungta/išjungta)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Garsas su Et&ikete"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Praskirti ir iškirpti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Praskirti ir iškirpti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Pra&skirti ir Ištrinti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Praskirti ir Ištrinti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tyla &Garsas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Tyla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pijuoti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Pavadinimas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Pra&skirti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Judėti atbulai per aktyvius langus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Judėti į priekį per aktyvius langus"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Judėti &atgal iš įrankių juostos į takelius"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Judėti į pr&iekį iš įrankių juostos į takelius"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Praeitą Takelį"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Sekantį Takelį"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Pirmą Takelį"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Paskutinį Takelį"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į Pr&aeita ir Pasirinkti"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Perkelti Fokusavimą į Se&kantį ir Pasirinkti"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Nustatyti Sufokusuotą Takelį"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Nustatyti Foku&suotą Takelį"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Naujas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Kartoti %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Papildinį iš %d į %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuoti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Pridėti / Išimti Papildinius..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&ktai"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuoti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Į&rankiai"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Etiketės..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Panaudoti"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Išsaugoti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Įrašinėjimo trukmė:"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Paleisti Bandymą..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Rasti Pasrovio Išmetimus"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Skriptas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Dažniai"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Takelio &Pradžia"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Sekant&is Apkarpymas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Amplitudė"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Redaguoti Etiketes..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Iš&rikiuoti Takelius"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Pranešimas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Pagalba"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Kompresorius..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nustatykit Kairę Pasirinkimo Ribą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nustatykit Dešinę Pasirinkimo Ribą"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Pasirinkti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nieko"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Pasirinkimas Įjungtas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Takeliai"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Visuose &Takeliuose"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Visuose &Sinchronizuotai Užrakintuose Takeliuose"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Re&gionas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Apibraukti iki Pabaigos"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Tal&pinti Pasirinkimą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Grąžinti Pasirinkim&ą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektras"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Nu&statyti Pasirinkimo Spektrą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Sekantis &Didesnio Aukščio Dažnis"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Sekantis &Žemesnio Aukščio Dažnis"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Apibraukti iki Pradžios"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Pasirinkimas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Perlaužti į &Artimiausią"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Perlaužti į &Paskutinį"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Pasirinkimą į &Pradžią"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Pasirinkimą į Pa&baigą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Kairę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Dešinę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Kai&rį Pasirinkimą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Deši&nį Pasirinkimą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į K&airę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į D&ešinę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Žymeklį ties"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Pasirinkties Pradži&a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "į Apibraukimo Pradžią"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Parinkties Pabaig&a"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "į Apibraukimo Pabaigą"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Takelio &Pradžia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Takelio &Pabaiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projekto Pradžia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "&Projekto Pradžia"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekto Pa&baiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Žymeklis"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Žymeklis &Kairę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Žymeklį į &Dešinę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Žymeklį Tru&putį į Kairę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Žymeklį Tru&putį į Dešinę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Žymeklį Daug&iau į Kairę"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Žymeklį Daug&iau į Dešinę"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Ieš&koti"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Trumpai ieškoti &kairę grojimo metu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Trumpai ieškoti &dešinę grojimo metu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Ilgai ieškoti kai&rę grojimo metu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Ilgai ieškoti deši&nę grojimo metu"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Įrankių juostos"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Perkrauti Įrankių Juost&as"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Pakrauti visi garsai takelyje '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Pakrauti"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują stereo takelį"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują mono takelį"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Peršablonuotas garso takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Pradėti su &Nuliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Pradėti su &Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Pradėti su Pasirinkimo &Pabaiga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Pabaigti su Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Pabaigti su Pasirinkimo Pabaiga"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pradžia į nulį"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Išlyginta pradžia į nulį"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Pradžią"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Lyginti Pradžią"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia i žymeklio/pasirinkimo pradžią"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Lyginta pradžia su žymeklio/pasirinkimo pradžia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia į pasirinkimo pabaigą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Lyginta pradžia su pasirinkimo pabaiga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į žymeklio/pasirinkimo pradžią"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Išlyginta pabaiga su žymeklio/pasirinkimo pradžią"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Išlyginti Pabaigą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pasirinkimo pabaigą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Išlyginta pabaiga su pasirinkimo pabaiga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pabaigą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Išlyginta pabaiga su pabaiga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą į Pabaigą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Išlyginti Pabaigą su Pabaiga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Išlyginta/Perkelta kartu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Išlyginta kartu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Išlyginti/Perkelti Kartu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Išlyginti Kartu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sinchronizuojami MIDI ir Garso Takeliai"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Palygintas gain"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Palygintas Pan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Sukurtas naujas audio takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Naujas Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Sukurtas naujas pavadinimo takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ši Audacity versija leidžia tik viena laiko takelį per vieną projekto langą."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Sukurtas naujas laiko takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Naujas šablono dažnis (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Įvesta vertė yra netinkama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Peršablonuojamas takelis %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Peršablonuotas garso takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Peršablonuoti Takeli"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Išlyginimas baigtas: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Išlyginimo klaida: įvestis per trumpa: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Takelis išrikiuotas pagal laiką"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rūšiuoti pagal Laiką"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Takeliai rūšiuoti pagal pavadinimą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rūšiuoti pagal Pavadinimą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nepavyko ištrinti takelio su aktyviais garsais"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Pridėti &Nauja"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketės Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Laiko Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ksavimas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Suskaldyti Stereo į &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Suskal&dyti ir Apdoroti"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Suskaldyti ir Apdoroti į Na&ują Takelį"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Peršablonuoti..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&ašalinti Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Užtildyti/Atitildyti"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Užtildyti Visus Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Atitildyti Visus Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Užtildyti Visus Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Atitildyti Visus Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Kreiptis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Kairė"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Kairysis "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Dešinė"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Dešinė "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centras"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Centrinis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Išlyginti Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Išlyginti Pabaiga su Pabaiga"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Išlyginti &Kartu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Perkelti Pasirinkimą su Takeliais (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Perkelti Pasirinkimą ir Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Iš&rikiuoti Takelius"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "pagal &Pradžios laiką"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "pagal &Pavadinimą"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sinchronizuoti &Užrakinti Takelius (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Takelis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Perkelti posli&nkį ties fokusuotu takeliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Paslinkti į &kairę ties fokusuotu takeliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Paslinkti į "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Pakeisti ga&in ties fokusuotu takeliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Padidinti gain ties fokusuotu takeliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Pamažinti gain ties fokusuotu takeliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ati&daryti meniu ties fokusuotu takeliu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Užtild&yti/Atitildyti fokusuotą takelį"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/Unsolo fokusuotą takelį"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Pakelti fokusuotą takelį į vir&šų"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Nuleisti fokusuotą takelį į apa&čią"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į patį v&iršų"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į pačią &apačią"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Įrašymas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "takelis be etiketės"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "takelis be etiketės fokusuotame takelyje arba po juo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nėra etikečių, etikečių takelyje"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas su daugiau nei vienu atviru projektu.\n"
"\n"
"Prašome uždaryti visus kitus projektus ir bandyti dar kartą."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas kol turite neišsaugotų pokyčių.\n"
"\n"
"Prašome išsaugoti arba uždaryti ši projektą ir bandyti dar kartą."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Transportuoti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Gr&oti/Stabdyti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Groti/Stabdyti ir &Nustatyti Žymeklį"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ciklinis Grojimas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Įrašymas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Įrašyti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Prijungti Įrašą"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Įrašyti &Naują Takelį"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Laikmačio Įrašinėjimas..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gro&jimo Regijonas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Užrakinti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atrakinti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Per&skenuoti Garso Prietaisus"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transportas &Nustatymai"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Garso Aktyvacijos Ly&gis..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Garsu Ak&tyvuojamas Įrašinėjimas (Įjungtas/Išjungtas)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Įrašinėjimas ant viršaus (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matinis Įrašo Garsumo Nustatymas (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuoti"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Gr&oti"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Stab&dyti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Pagroti &Vieną Sekundę"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Pagroti iki &Pasirinkimo"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Pagroti &Prieš Pasirinkimo Pradžią"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pradžios"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Pagroti Pri&eš Pasirinkimo Pabaigą"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pabaigos"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pradžios"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pabaigos"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Groti Iški&rpimo Peržvalga"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Ciklinti grojimą tokiu Greičiu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Groti Iškir&pti peržvalga tokiu greičiu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Tai&syti grojimo greitį"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Padidinti grojimo greitį"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Sumažinti grojimo greitį"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Perkelti į &Praeita Etiketę"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Perkelti į &Sekančią Etiketę"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Vaizdas"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mastelis"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pr&iartinti"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaliai priartinti"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Atitraukti"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Priartinti į Pasirinkimą"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Priartinti &Nustatyti"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "T&akelio Dydis"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Pritaikyti pločiui"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Pritaikyti &Aukščiui"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sugriauti visus Takelius"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Pa&didinti Sugriautus Takelius"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Pra&leisti iki"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Pasirinkimo Pra&džia"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "į Apibraukimo Pradžią"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "į Apibraukimo Pabaigą"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Rodyti Apkarpymą (Įjungta/Išjungta)"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Sumažinti"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Perkelti Visus į Priekį"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Sumažinti visus projektus"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Išeiti iš Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Tikrinti ar yra Atnaujinimų..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "&Nuostatos..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Interfeisas"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Prietaisas:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Pr&ietaisas:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&alai:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Buferio trukme:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Klavišų Kombinacija"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Vietos"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Vietos"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Naršyti..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Naršyti..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importuoti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Naršyti..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Eksportuoti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Naršyti..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Naršyti..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Laisva Vieta:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Pasirinkite kur dėti laikinus failus"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nauja Laikina Vieta"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Vieta yra %s neįrašoma"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Laikinos vietos keitimas bus priimtas tik perkrovus Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "&Nuostatos..."
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "Efe&ktai"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Priedas 1 iš %i"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Importuoti"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfeisas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (negilus ruožas aukštos amplitudės redagavimui)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM diapazonas 8 bitų modeliams)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (apytikris žmogaus klausos limitas)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Kalba \"%s\" yra nežinoma"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Kartoti"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Rodyti pagal:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Pavadinimas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Pranešimas: Paspaudus Cmd+Q išeisite. Visi kiti mygtukai galioja."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuoti..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Pasirinkite XML failą kuriame laikote Audacity klavetūros sparčuosius klavišus..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaida Importuojant Klaviatūros Trumpinius"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Įkelti %d spartieji klavišai\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kraunami Klaviatūros Trumpiniai"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuoti Sparčiuosius Klavišus Kaip:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaida Eksportuojant Klaviatūros Trumpinius"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Klavišų Kombinacija"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 Bibliotekos Versija:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Bibliotekos"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "&Nuostatos..."
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Interfeisas"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Pokyčiai šioms nuostatoms įsigalios tik kai Audacity bus įjungta."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Pelės veiksmai (įprastos reikšmės, nekeičiamos)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Įrankis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Komandos Veiksmas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Kairysis-Paspaudimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Kairysis-Tempimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Apibraukti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Pratęsti Apibraukimo Ruožą"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ratuko-Pasukimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Keisti Greitį"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Priartinti tašką"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Priartinti Ruožą"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Dešinysis-Paspaudimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Patolinti vienu žingsneliu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Dešinysis-Tempimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Kairysis-Tempimas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Keisti Stiprinimo Amplitudę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Parkelis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Keisti pavyzdį"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Sulieti pavyzdį"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Keisti kelis pavyzdžius"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Pakeisti tik VIENĄ Modelį"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "toks pat kaip pasirinkimo įrankis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "toks pat kaip priartinimo įrankis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Paslinkti viršun arba apačion"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Bangos Forma"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Ratuko-Pasukimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Priartinti arba Tolinti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Ratuko-Pasukimas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Bangos Forma (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Naujas apibraukimo ilgis:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Nuostatos"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Kitas..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Įprastas Modelio Formatas:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Naujas Takelis"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Bangos Forma (dB)"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Takelio Pavadinimas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Įrašytas Audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Takelio Numeris"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "256 - įprastas"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Skalė"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Linijinis"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Dažniai"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Nuolydis (EAC)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "&Nuostatos..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Audacity Nuostatos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Skalė"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Didžiausias Dažnis (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "&Algoritmas:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - įprastas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Reversuoju"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Didžiausias dažnis turi būti sveikasis skaičius"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Negaliu baigti"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Paversti apibraukimą tyla"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Efektų nustatymai"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Bangos Forma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Pritaikyti lange"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Priartinti apibraukimą"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "256 - įprastas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekundžių"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekundžių"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekundžių"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekundžių"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Perkeltas Modelis"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Keist Mastelį"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Įprastas Modelio Formatas:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Automatiškai nustatytas garso takelio &pavadinimas:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Takelis"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Priartinimo įrankis"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Pirmo failo vardas:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Pirmo failo vardas:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "&Nuostatos..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Bangos Forma"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "&Nuostatos..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Bangos Forma (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Perkelti į Pradžią"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Perkelti į Pabaiga"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Naujas Takelis"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Įrašyti"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Apibraukti iki Pabaigos"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Apibraukti iki Pradžios"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Pauzė"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportuoti Įrankių juostą"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Atkūrimas"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Įrašymas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Įrašymas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Nukirpti kas šonuose"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Paversti apibraukimą tyla"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Nukirpti kas šonuose"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Paversti apibraukimą tyla"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Artinti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tolinti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Išplėsti apibraukimą lange"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Pritaikyti projektą lange"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redaguoti Įrankių Juosta"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Įrašymas"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Įrašymas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Įrašymų Matavimo Įrankių Juosta"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Grojimo Matavimo Įrankių Juosta"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Įrašymas"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Įrašymas"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Atkūrimas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&ksavimo Įrankių Juosta"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Sustabdyti Gramdymą"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Pradėti Gramdymą"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Pradėti Ieškoti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Gram&dymo Įrankių Juosta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projekto Norma (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Pradžia ir Pabaiga Pasirinkimo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Trukmė ir Pabaiga Pasirinkimo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centrinis"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Pasirinkti failą"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Pasirinkimo Įrankių Juosta"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linijinis dažnis"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Didinu Boso Dažnį"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrinis Dažnis:"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktro Pasirinkimo Įrankių Juosta"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Pabaigos laikas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Spausti ir tempti norint pakeisti įrankių linijos dydį"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Apibraukimo Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Amplitudės Korektorius"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Laiko perkėlimo įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Priartinimo įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piešimo įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Multi Įrankis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Į&rankių Juosta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Pasirinkimo Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Vokinis Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Piešimo Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Priartinimo Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Laiko Keitimo Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multi Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Praeitas Įrankis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Sekantis Įrankis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Pakeistas Pavadinimas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Perkelti į Pradžią"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Šriftas..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pavadinimo Takelio Šriftas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Tas pats pavadinimas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Trinti Etiketę"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Redaguoti Etiketes..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ištrinta Etiketė"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Pakeistos etiketės"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Pridėtas pavadinimas"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktava Aukščiau"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktava žemiau"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite konkrečios vietos apibraukimui."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Spausti dešinį pelės klavišą, kad atidaryti meniu."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Tolinti"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Spausti ir tempti norint ištampyti pasirinktą regioną."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Užrašų takelis"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Ištampyti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Perkeltas Modelis"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modelio Redagavimas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Priartinti tašką"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektogramos Nustatymai..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Formato Pakeitimas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Keičiams Tempas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Natų Takelis"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Pakeista '%s' į %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formato Pakeitimas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Nustatyti tempą"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Kitas..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Pakeista '%s' į %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Dažnio Pakeitimas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nustatyti tempą"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Multi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Paversti Stereo Takeliu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Kanalai"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Kairysis kanalas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' paverstas stereo takeliu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Paversti Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Sukeisti Kanalai '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Kanalai"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Kairys, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Dešinys, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Artinti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Keist Mastelį"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bangos Forma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Bangos Forma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Dažnio Pakeitimas"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Pakeisti mažesnio greičio limitą (%) į:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Žemesnis greičio limitas"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Pakeisti didesnio greičio limitą (%) į:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Didesnio greičio limitas"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nustatyti dažnį į '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nustatyti dažnį"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Linijinis"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Nustatyti dažnį..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Pavadinimas..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pakelti takelį"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Nuleisti takelį"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pakelti takelį"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Nuleisti takelį"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Takelio Pavadinimas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Pervardintas '%s' į '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Pakeistas Pavadinimas"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Spausk ir tempk amplitudės koregavimui"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Nustatyta amplitudė."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Įrankis"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pakelti takelį"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Nuleisti takelį"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Praleisti &Atbulą"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Praleisti &Priekinį"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Spauskite ir temkite dešiniojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Paspausti ir tempti norint keisti dažnių juostos plotį."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Pokyčiai, Nuostatos..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multi-Įrankio Režimas: %s Pelės ir Klaviatūros Nuostatos."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Spausti ir tempti norint nustatyti dažnių juostos plotį."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Pakelti takelį"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Komandos Veiksmas"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Iš&rikiuoti Takelius"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Komandos Veiksmas"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Atidaryti..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Komandos Veiksmas"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Kairysis-Paspaudimas"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s norint pasirinkti arba atšaukti takelio pasirinkimą."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Perkeltas '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Perkeltas '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Perkelti Takelį"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Vienas paspaudimas Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Patolinimui"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Apibraukite Regiono Priartinimui, Dešinysis-Paspaudimas — Patolinimui"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Kairys=Priartinti, Dešinysis=Tolinti, Vidurinis=Normaus"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (išjungtas)"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "K"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2f"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prašome pasirinkti jau egzistuojantį failą."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Failo tipas:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Perkelti į Pradžią"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Kairysis-Paspaudimas"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Įrašymas"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Atkūrimas"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Nustatyti tempą"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus Stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "val:min:sek + šimtosios"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "val:min:sek + milisekundės"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "val:min:sek + šablonai"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktavos"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ar tikrai norite atšaukti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Patvirtinti"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Patvirtinti"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ar tikrai norite uždaryti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Patvirtinti"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti vietos:\n"
" %s."
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Grąžinti Projektus"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Priartinti Ruožą"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Negali būti be pavadinimo"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Sukurtas naujas projektas"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Vietos"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Ru"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Dažniai"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Klaida"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Bosas (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Linijinis dažnis"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Tylinimas"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Pritaikoma..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Palygintas Pan"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Garsėjimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Garsėjimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Garsėjimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Kreivė egzistuoja"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Nuleisti takelį"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Pradėti"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Gain"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Pradėti"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Pasirinkti"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Linijinis"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Linijinis"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Tylinimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Tylinimas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Nutylinama"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Nutylinama"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Nuleisti takelį"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Kreivė egzistuoja"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Klaida"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Kartoti"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Generuoju tylą"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Ribos pasirinkimai"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Atkarpą į De&šinę"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Natų Takelis"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Natų Takelis"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Netinkamas garso pasirinkimas.\n"
"Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Netinkamas garso pasirinkimas.\n"
"Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Natų Takelis"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Failo tipas:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Takelio Pavadinimas"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Takelio Pavadinimas"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Garsėjimas"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Užlaikymas"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Užlaikymas"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Stačiakampis"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Peržiūrėti efektą"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Skardumas"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Peržiūrėti efektą"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Kartojimų skaičius"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Sulyginimas"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Įrašyti"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Silpna Perkrova"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo."
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Išskirstyti failus pagal:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Redagavimų skaičius:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Redagavimų skaičius:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Ilgis (sekundėmis)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Ilgis (sekundėmis)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Klavišų Kombinacija"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Atkabinti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Perspėjimas"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Pridėtas pavadinimas"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Pakeistos etiketės"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Vykdomas Sulyginimas"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Vykdomas Sulyginimas"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Triukšmo pašalinimas by Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Riba %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Ribos pasirinkimai"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Atkūrimas"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Tylos trukmė:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Generuoju tylą"
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Normalizuoju..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Silpnas Iškirpimas"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Tvirtas Iškirpimas"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Sekant&is Apkarpymas"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Tvirtas Iškirpimas"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Bangos Forma (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Pritaikyti Grandį"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Vykdomas Sulyginimas"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Vykdomas Sulyginimas"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Triukšmo tipas:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Dažniai"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Paversti Stereo Takeliu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Riba: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Linijinis dažnis"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Bangos Forma (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Laikas iki pilno Garso"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist papildiniai"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "papildinys"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Leisti Iškirpimą"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Nebeleidžiamas"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Papildinių pagalba"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Eksportavimo vieta:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Generuoju Toną"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Failo tipas:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trukmė"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Pašalinti takelį"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generuoju Toną"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Taktai per minutę"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Kartojimų skaičius"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Pašalinti takelį"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Kartojimų skaičius"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Pradėti ofsetą:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Kartoti"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Šalinamas Triukšmas"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Triukšmo Riba"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Generuoju tylą"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generuoju tylą"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Linijinis dažnis"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitudė (0-1):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Modelio Redagavimas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Pritaikoma..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Matuoti pasirinkimą"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Daugialypis Eksportavimas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Pervadinti failai:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Modelio Redagavimas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Pavadinimo Redagavimas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Konstrukcijos informacija"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimumas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "&Viską"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Kanalai"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "šis pagalbos pranešimas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Klaida: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Kairysis kanalas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "Perkeltas Modelis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekundžių"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Modelio Redagavimas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Perkeltas Modelis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Linijinis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Garsumas (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Linijinis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Linijinis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Bangos Forma (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Dešinys, %dHz"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Linijinis"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Kanalai (Stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Kanalas (Mono)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Šablonų normos keitimas"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Klaida"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo."
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektro Pasirinkimas"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Bangos Forma"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Pjūklinė"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Pritaikoma..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "P&anaikinti Specialų"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "P&anaikinti Specialų"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "P&anaikinti Specialų"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Centrinis"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Pašalinti takelį"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Pašalinti takelį"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Centrinis"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Centrinis"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Analizuoti"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "į Apibraukimo Pabaigą"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Sujungti Išvestį"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Kanalai"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Dešinysis kanalas"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Kartojimų skaičius"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Programos sukūrimo data: "
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "&nbsp; &nbsp; Pavadinimas: <b>Audacity</b>yra registruotas prekyženklis kurio savininkas yra: Dominic Mazzoni.<br><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "&Nuostatos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Nežinomas"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nežinomas"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo."
#, fuzzy
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "Audacity yra nemokama programa sukurta pasaulinio masto komandos [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity pritaikyta [[http://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac ir GNU/Linux (ir kitoms Unix sistemoms)."
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Peržiūra negalima"
#, fuzzy
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Radus klaidą arba turint pasiūlymų mums, prašome mums rašyti angliškai mūsų forume [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Ieškant pagalbos arba naudingų patarimų apsilankykite mūsų [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] arba [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#, fuzzy
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "Nusipelnę Audacity Komandos nariai šiuo metu nėra aktyvūs"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Pagrindinės Bibliotekos"
#~ msgid "Dark Theme Extras"
#~ msgstr "Tamsios Temos Papildai"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Audacity Palaikymo Duomenys"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "Pranešimas yra sugeneruotas:"
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
#~ msgstr "Gauti Oficialiai Paleista Audacity Versiją"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Tikrinti internete"
#, fuzzy
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Skalė"
#~ msgid "&Generate Support Data..."
#~ msgstr "&Generuoti Paramos Duomenis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laisva Vieta:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Pagrindinis Slinkties Valdiklis"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Pasirinkite bet kurį nesuspaustą garso failą"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Vienas arba daugiau išorinių failų buvo nerastas.\n"
#~ "Gali būti, kad jie buvo perkelti, ištrinti arba diskas kuriame jie buvo talpinami buvo atjungtas.\n"
#~ "Pažeistiems garsams bus naudojama tyla.\n"
#~ "Pirmas nustatytas trūkstamas failas yra:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Gali būti ir daugiau trūkstamų failų.\n"
#~ "Paspauskite ant Pagalba > Diagnoze > Tikrinti Priklausomybes norint pamatyti sąrašą trūkstamų failų buvimo vietas."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Trūkstami Failai"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Failas sėkmingai iššifruotas\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "iššifruoti automatiškai išsaugotą failą"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Klaida Iššifruojant Failą"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Po atkūrimo išsaugokite projektą norint išsaugoti pokyčius į diską."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Neišsaugoti Projektų"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Grąžinti Projektus"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Patvirtinkite, kad norite Ištrinti Projektus"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Nepavyko išskaičiuoti failų automatiškai saugojamų failų vietoje."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Jokio Veiksmo"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k prieš"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k po"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Eksportuoti kaip WAV"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuoti įrašą į %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Eksportuoti įrašą"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra Ogg Vorbis palaikymo"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra FLAC palaikymo"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Komanda %s dar nėra įdiegta"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso failų.\n"
#~ "\n"
#~ "Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų failų jūs galite prarasti duomenis."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Valomi laikinieji projekto failai"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Valomi laikinieji failai"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Valoma po nepavykusio saugojimo"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Valomos slapukų talpinimo vietos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-sena%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Pervardintas failas: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Pakeistas blokas %s į naują pavadinimą\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Slepiami garsai"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Slepiami garsai į atmintį"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Saugojami įrašyti garsai"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Saugojami įrašyti garsai į diską"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacity projektai"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Perimtina Vieta"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas buvo išsaugotas Audacity %s versijos. Formatas buvo pakeistas. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity gali bandyti atidaryti ir išsaugoti šį failą, bet saugojant jį šioje \n"
#~ "versijoje nebus įmanoma 1.2 arba ankstesnei versijai jo atidaryti. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity gali sugadinti failą jį atidarinėjant, todėl jūs turėtumėt jį dubliuoti pirmiausia. \n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite atidaryti šį failą dabar?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 arba ankstesnė"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Įspėjimas - Atidarinėjate Sena Projekto Failą"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<neatpažįstama versija -- gali būti sugadintas projekto failas>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti automatiškai saugoto failo: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išimti seno automatiškai saugoto failo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išsaugoti projekto. Galbūt %s \n"
#~ "nėra rašomas arba diskas yra pilnas."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išsaugoti projekto. Vieta nebuvo rasta. Bandykite sukurti \n"
#~ "vieta \"%s\" prieš išsaugojant projektą šiuo pavadinimu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne garso failui.\n"
#~ "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite 'Eksportuoti'.\n"
#~ "\n"
#~ "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į internetą, \n"
#~ "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n"
#~ "\n"
#~ "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis importuoja \n"
#~ "kiekvieną suspausta takelį.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne garso failui.\n"
#~ "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite 'Eksportuoti'.\n"
#~ "\n"
#~ "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į internetą, \n"
#~ "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n"
#~ "\n"
#~ "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis importuoja \n"
#~ "kiekvieną suspausta takelį.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity nesugebėjo konvertuoti Audacity 1.0 projekto į naują formatą."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Nepavyko panaikinti seno automatiškai išsaugoto failo"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Pagal pageidavimą importavimas ir garso formos apskaičiavimas pabaigtas."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Importavimas baigtas. Paleidžiama pagal %d pageidavimą garso formų apskaičiavimus. Išviso jau %2.0f%% pabaigta."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Importavimas pabaigtas. Paleidžiamas pagal pageidavimą garso formos apskaičiavimas. %2.0f%% jau įvykdyta."
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Kompresorius..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Ši"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Atkarpą į K&airę"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Atkarpą į De&šinę"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Tikrint&i Priklausomybes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Tyla"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Tyla"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Generuoju tylą"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Slepiami garsai"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Failo dialogas nepavyko su klaidos kodu %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Apie Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> Programos autorinės teisės &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath nepavyko."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rado niekam nepriklausantį failą: %s. \n"
#~ "Prašome apsvarstyti išsaugojimą ir projekto perkrovimą, kad būtų atliktas pilnas projekto patikrinimas."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Neįmanoma atidaryti/sukurti testavimo failo."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Neįmanoma pervadinti '%s' į '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Trūkstamas pervadintas garso failas: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Trūkstamas pervadintas (.auf) blokinis failas: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Trūksta duomenų faile: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
#~ msgstr "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s. Nebus pakrauta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n"
#~ "Nebus pakrauta."
#, fuzzy
#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
#~ msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " Projekto patikra sukeitė trūkstamus pervadintus failus su tyla."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Projekto patikra grąžino trūkstamus pervadintus apibendrintus failus."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " Projekto patikra pakeitė trūkstamus garso duomenų failus tyla."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " Projekto patikra ignoravo niekam nepriklausančius failus. Jie bus ištrinti kai projektas bus išsaugotas."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų tikrinant užkrautus projekto duomenis."
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)|*.txt|Visi failai|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko sukurti vietos:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Nėra ko sugrąžinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "įskaitant"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Perkelti į Pradžią"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Perkelti į Pradžią"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Paversti apibraukimą tyla"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Tik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamiškai Nurodytų Bibliotekų (*.dll)|*.dll|Visi Failai|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Tik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamiškai Nurodytos Bibliotekos(*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Atšaukimų Istorija"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Ištrinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Pasirinkti"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML failai(*.xml)|*.xml|Visi Failai (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Tik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Visi Failai (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Tik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI failas (*.mid)|*.mid|Allegro failas (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "MIDI ir Alegro failai (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI failai (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro failai(*.gro)|*.gro|Visi failai|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "Fo&kusavimas"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Bangos Forma (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Bangos Forma (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Pašalinti takelį"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko iššifruoti failo: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti saugumo failo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Takelį Pašalini"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "P&anaikinti Specialų"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Pagalba"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Šalinamas Triukšmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Centrinis Dažnis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Centrinis Dažnis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "LFO Dažnis (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "išvalyta"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "neteisingai"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Garso Failas"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist Efektai"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Saugojimo Prietaiso Informacija"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti prietaiso informacijos"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Išsaugoti MIDI Prietaiso Informaciją"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nepavyksta Išsaugoti MIDI prietaiso informacijos"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000."
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Kairė"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Dešinė"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Gaišties laiko Taisymo nustatymas pavertė įrašyta garsą tapti paslėptu prieš nulį.\n"
#~ "Audacity grąžino jo pradžią į nulį.\n"
#~ "Jums gali prireikti panaudoti Laiko Keitimo Įrankį (<---> arba F5) norint nutempti takelį i pageidaujamą vietą."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Gaišties laiko problema"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Pasirinkti Grandį"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Grandis"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Redaguoti Grandis"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Grandys"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Pervadinti"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "G&randis (Du kart spustelėkit arba spauskit SPACE norint redaguoti)"
#~ msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
#~ msgstr "<br><br>DarkAudacity yra pagal Audacity:"
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] spauskite, kad rastumėt skirtumus tarp jų."
#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
#~ msgstr " siųsti elektroninį laišką į [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]], kad galėtume suteikti pagalba naudojantis DarkAudacity."
#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
#~ msgstr " keliaukite į [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]], kad gautumėt pagalba pradedant naudotis DarkAudacity."
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Įkelti &Po"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Įkelti &Prieš"
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "G&randys"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Panaudot&i Grandį..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Redaguoti G&randis..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Nuo&rašo Įrankių Juosta"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Įrankiai"
#~ msgid "E&xtra"
#~ msgstr "Pa&pildoma"
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Ko&pija"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Perrašymas"
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "daiktai?"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į vieną mono kanalo failą."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Klaida atidarinėjant garso tvarkykles. Prašau pasitikrinkite išvesties įrenginio nuostatas ir projekto modelio dažnį."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Įrašymas"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Atkūrimas"
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Pradžia - Trukmė"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Žemi Dažniai:"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Dažnis (Hz):"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Pakeisti takelio pavadinimą į:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Įrankis"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Komandos Veiksmas"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Pabaiga"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Perkelti į Pabaiga"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "kartu"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Kartu"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Surikiuota"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Trukmė:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Įrašymas\n"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Visas projektas eksportuojamas naudojantis komandinės eilutės dekoderį"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Centrinis"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite konkrečios vietos apibraukimui."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "viršun"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "apačion"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Riba:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Iki Pilno Garso:"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Iki Pilno Garso: %.1f sek"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Kartoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Dažnis (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Stiprumas (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Pavadinimas..."
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Sunkus"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Sunkesnis"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Sunkiausias"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Riba:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Šalinamas Triukšmas"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Nykimo faktorius:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Uždelsimo laikas (sek):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Dažnis (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fazeris"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Gylis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Dydis"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Gylis (%):"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Garsumas"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Garsumas"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo, "
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Eilė"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Reversuoju"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dydis"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Įrašymas"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Perkelti į Pradžią"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Perkelti į Pabaiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Įrašyti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Kairysis kanalas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Dešinysis kanalas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Pirma turite pasirinkti takelį."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Takelio Numeris:"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Įrašyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Diske neužtenka vietos"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Dešinysis kanalas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Pakelti (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Pašalintas takelis '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Kairysis-Paspaudimas"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Left-Click"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Priartinti tašką"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multi Įrankio režimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Įrašymas"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Atkūrimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Pakeistas Pavadinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Pavadinimas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektograma"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Nuolydis (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nustatyti Pavyzdžio Formatą"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nustatyti dažnį..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priedai %i iš %i"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 Eksportavimo vedlys"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Eksportuoti formatu:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ne visos antraščių kombinacijos ir\n"
#~ "dekoderiai galimi.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-PelėsKairysis-Tempimas"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Ratukas-Pasukimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Naudojatis bloko dydžiu %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Spektras"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Aukštos kokybės Sinc Interpoliavimas"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate klaida: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Sustiprinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis = %.0f Hz, pakėlimas = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (išjungtas)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.2f pustoniai"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Keisti Skardumą..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Keičiamas Skardumas"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Keisti Greitį..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Keičiamas Greitis"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Keisti Tempą..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Trakštelėjimų Pašalinimas..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Pritaikomas Dinaminis Dažnio Kompresorius..."
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Aidas..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Pridedamas Aidas"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Sulyginimas..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Vykdomas Sulyginimas"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Garsinama"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertuojama"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Triukšmo pašalinimas..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Kuriamas Triukšmo Profilis"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizuoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s %d stadijos, %.0f%% wet, dažnis = %.1f Hz, pradžios fazė= %.0f deg, gylis= %d, atsakomoji reakcija= %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fazeris..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Pritaikomas Fazeris"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reversavimas"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Priimtas efektas: Tylos Generavimas, %.6lf sekundės"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tono Generatorius"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Klavišų Kombinacija"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis= %.1f Hz, pradžios fazė = %.0f deg, gylis= %.0f%%, rezonansas= %.1f, dažnio ofsetas= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "VachVach..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Vykdomas VachVach"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autorius:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Įvesties lygio matuoklis - paspauskite kad pradėtų rodyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multi-Įrankio Režimas: Ctrl-P Pelės ir Klaviatūros nustatymams"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Įvesties Matuoklis"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Keisti Greitį"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efektų nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Kanalai"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Pasirinkti"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Išvesties Garsumas"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Įvesties Garsumas"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Įvesties Garsumas"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Išvesties Garsumas"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Perkelti prie &Nulio"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Perkelti pr&ie Pelės"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Perkelti prie Apibraukimo Pradžio&s"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Perkelti pri&e Apibraukimo Pabaigos"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Perkelti Pabaigą prie Pelės"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Apkirpti"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Perkelta pelė"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Pabaigą perkelti prie pelės"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Pabaiga perkelta prie apibraukimo pradžios"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "naudojant SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "naudojant SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Spragtelėjimų ir trakštelėjimų Pašalinimas by Craig DeForest"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Negaliu eksportuoti daugialypio failo"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Išvesties lygio matuoklis"