# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,997,-1,-1,-1,-1\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanalas" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Klaida bandant iššifruoti failą" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nepavyksta nustatyti" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "baitai" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Stiprinama" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Pasirinkti Komandą" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Darbastalis..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Atšaukti\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Atkurti\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iškirp&t\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Įklijuoti\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Išvaly&ti\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Pasirinkti Vis&ką\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Ieškoti...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vienodi tevai\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Eiti į" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Pasirinkimai &Šriftas..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Praskirti &Vertikaliai" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Praskirti &Horizontaliai" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Rodyti S&kriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Rodyti &Išvestį" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Didelės piktogramos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Mažos piktogramos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Eiti į\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stabdyti\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Apie" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skriptas" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Paleisti Nyquist skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist skriptai (*.ny)|*.ny|Lisp skriptai (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptas nebuvo išsaugotas." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Išsaugoti Nyquist skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Rasti dialogą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Išorinis Audacity modulis kuris leidžia naudotis paprasta kūrimo programa efektų kūrimui." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist efektų darbastalis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodas buvo koreguotas. Ar jūs tuo užtikrintas?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist efektų darbastalis - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Naujas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Naujas skriptas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Atidaryti skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Išsaugoti skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Išsaugoti skriptą kaip..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Įklijuoti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Įklijuoti iš iškirptinės" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Išvalyti pasirinktus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Pasirinkti visą tekstą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Atšaukti praeitą pokytį" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Atkurti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Atkurti praeitą pokytį" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Rasti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Rasti tekstą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Prilyginti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Eiti į atitinkantį pagrindą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Viršus" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Į viršų" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sekantis" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Pradėti skriptą" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stabdyti skriptą" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Konstrukcijos informacija" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Kūrimo tipas:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompiliuotojas:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Nustatymu aplankas: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Failo Formato Pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Įvairių platformų GUI biblioteka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Garso atkūrimas ir įrašinėjimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importavimas" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etikečių palaikymas" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importuoti per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Importavimas ir Eksportavimas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importuoti per GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ypatybės" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Papildinių pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Garso plokštės miksavimo pagalba" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ypatingo Aukštumo ir Tempo Pokyčių palaikymas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Licenzija" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "sistemos administracija" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "bendraįkūrėjas ir kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "dokumentacija ir pagalba" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "dokumentacija ir pagalba, prancūziškai" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "kokybės uztikrinimas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "prieinamumo patarėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "grafikos kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "kompozitorius" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "testuotojas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist papildiniai" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "kūrėjas" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "grafikos kūrėjas" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "Audicity yra nemokama, atviros programinės įrangos, pritaikyta įvairioms platformoms, garsų įrašinėjimui ir koregavimui programa." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Pritaikymas" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Bendrininkai" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Ypatingai dėkojam:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity naudoja kodus iš šių projektų:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Audacity komandos nariai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bendrininkai" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus ir Aurimas Liaukevičius (Jimmy Leo)" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus and Aurimas Liaukevičius (Jimmy Leo)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ypatingai dėkojam:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Audacity svetainė: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Paspausti ir tempti norint pradėti Gramdymą" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play išjungtas" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Priedas 1 iš %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Neįmanoma prirakinti regiono toliau nei\n" "projekto pabaigoje." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Nepavyko!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Perrinkti Nuostatas?\n" "\n" "Tai yra vienkartinis klausimas, po 'instaliavimo' kur jūs pasirinkote perrinkti Nuostatas." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Perrinkti Audacity Nuostatas" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nebuvo rastas.\n" "\n" "Buvo pašalintas iš nesenai atidarytu failų sąrašo." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 256 ir 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity įsijungia..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Naujas" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Atidaryti..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Apie Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Failas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda saugios vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Audacity reikalauja vietos kur automatinės valymo programos negalėtu ištrinti laikinų failų.\n" "Prašome įvesti tinkama vietą nuostatų dialoge." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Prašau įrašyti ją Nuostatų dialoge." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity dabar išsijungs. Prašome paleisti Audacity dar karta kad galima būtų naudoti nauja laikinąja vietą." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Paleidus dvi Audacity kopijas vienu metu gali sukelti\n" "duomenų praradimą arba sistemos išsijungimą.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nepavyko uždaryti laikinųjų failų vietos.\n" "Šis aplankas gali būti naudojamas kitos įjungtos Audacity kopijos.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ar vis dar norite paleisti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Klaida Uždarant Laikinąjį Aplanką" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistema nustatė, kad yra paleista dar viena Audacity kopija.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Naudokite Naujas arba Atidaryti komandas šioje paleistoje Audacity programoje\n" "norint atidaryti kelis projektus vienu metu.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jau paleistas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity Projekto failai" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nustatykite maksimalų blokų didį bitais" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "šis pagalbos pranešimas" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "paleisti savo diagnostiką" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "rodyti Audacity versiją" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "garso arba projekto failo pavadinimas" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektų failai (.AUP) kol kas nepriskirti Audacity programai.\n" "\n" "Ar juos priskirti dabar, kad galėtumėte atidaryti du kart paspaudę ant jų?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekto failai" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "DarkAudacity Pritaikymas" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Registras" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Išsaugoti..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Iš&valyti" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Uždaryti" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "registras.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Išsaugoti registrą į:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti registro į failą: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nepavyko rasti jokių garso prietaisų.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti ar įrašinėti garso.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Klaida Kraunant Audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Įvyko klaida inicijuojant midi i/o sluoksnį.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Klaida Inicijuojant Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Registras" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Neužtenka atminties!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis dar per aukštas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pamažino garsumą iki %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Nepavyko labiau sulyginti. Jis vis dar per žemas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas pakėlė garsumą iki %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per aukštas." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. Analizės skaičiaus riba buvo pasiekta neradus tinkamo garsumo. Vis dar per žemas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatinis Įrašo Lygio Taisymas sustojo. %.2f atrodo kaip tinkamiausias garsumas." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Įrašymas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Peržiūra negalima\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Įvesties Matuoklis\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Įvesties Matuoklis\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Pavadinimas: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Dešinysis kanalas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Atkūrimas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Eksportuoti\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Įrašymas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Atkūrimas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "Iškirpti: %d - %d \n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Atkūrimas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Įrašymas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Įrašymas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Atkūrimas\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Atkūrimas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Įrašymas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Atkūrimas\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatinis Išsijungimo Atkūrimas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity buvo paleista.\n" "Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Įmanomi Atkūrimui projektai" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Pasirinkti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Pasirinkti" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Ar jūs užtikrintas, jog nenorite išsaugoti visų grąžintinų projektų?\n" "\n" "Pasirinkus \"Taip\" visi grąžintini projektai bus ištrinti iškarto." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Komanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Naudoti Išankstines Nuostatas" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrai" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "P&asirinkti komandą" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Garsėjimas" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importuoti MIDI" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Eksportuoti MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efe&ktai" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Jūsų batch komanda %s nebuvo atpažinta." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Pritaikyta batch grandis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Pritaikyti grandį" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Pritaikyta batch grandis '%s '" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Pritaikyti '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pritaikyti %s su parametrais\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testavimo režimas" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Pritaikyti %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "&Valdyti" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Pasirinkti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Pritaikyti dabartiniam &Projektui" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Pritaikyti &Failams..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Failas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Grandis nebuvo pasirinkta" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Pritaikoma '%s' dabartiniam projektui" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prašome pirmiausia išsaugoti ir uždaryti dabartinį projektą." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Pasirinkite failus batch apdorojimui..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Pritaikoma..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Failas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Išimti" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Eks&portuoti..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Redaguoti Etiketes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Komanda " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametrai" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Įterpti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Redaguoti..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Ištrinti" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pakelti į &Viršų" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Nuleisti &Žemyn" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Išsaugoti" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s pakeistas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Įveskite naujos grandies pavadinimą" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Naujos grandies pavadinimas" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Negali būti be pavadinimo" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Pavadinimuose negali būti '%c' ir '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Palyginimas" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disko Blokinis Dydis (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testuojamų Duomenų Dydis (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Atsitiktinė Sėkla:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena failą" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Rodyti detalią informaciją apie kiekviena redagavimo operaciją" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Paleisti" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "palyginimas.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksportuoti Palyginimo Duomenis Kaip:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Bloko dydis turi būti tarp 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testavimo duomenų dydis turi būti tarp 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Naudojant %d %d gabalai pavyzdžių išviso %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Ruošiama...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Reikalaujamas len %d, takelio len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Atliekami %d koregavimai...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Iškirpti: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Bandymas %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Iškirpti (%d, %d) nepavyko.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "" "Įklijuoti: %d\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Bandymas %d\n" "Nebuvo įklijuotas.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Laikas atlikti %d redagavimus: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Takelis # blokai: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disko # blokai: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Atliekama tikslumo patikra...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Netinkamas: gabalas %d pavyzdys %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Tikslumo patikra išlaikyta!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Rasta klaidų %d/%d gabaluose\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Dar kartą skaitomi duomenys...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Laikas patikrinti visus duomenis (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bits per pavyzdį, numatytas skaičius\n" " takelių kurie gali groti vienu metu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTAS NEPAVYKO!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Palyginimas įvykdytas sėkmingai.\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Pabaigos Data ir Laikas" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Pirma turite pasirinkti kažkurį garsą kad '%s' galėtų veikti.\n" "\n" "Ctrl + A pasirenka visą garsą." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Cmd + A norint pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Pasirinkite garsą kad %s galėtų jį naudoti (pavyzdžiui, Ctrl + A norint pasirinkti viską) tada bandykite dar kartą." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nėra jokio pasirinkto garso" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Galite tai daryti tik kai grojimas ir įrašinėjimas yra\n" "sustabdytas. (Pauzė nėra pakankama.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pirmiausia turite pasirinkti kai kuriuos stereo garsus norint atlikti šį\n" "veiksmą. (Negalite naudoti to su mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Pirma turite pasirinkti kažkokį garsą kad galėtumėte atlikti šį veiksmą.\n" "(Pasirinkus kitokius takelius nepavyks.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Garsėjimas" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Negali rašyti į failą: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Šalinamos Priklausomybės" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopijuojama garso duomenis į projektą..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektas Priklausomas nuo Kitų Garso Failų" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Jeigu kopijuosite šiuos failus į savo projektą jūs pašalinsit šį priklausomumą.\n" "Tai yra saugiau, tačiau reikalauja daugiau vietos diske." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Failas rodomas kaip MISSING buvo perkeltas arba ištrintas ir negali būti nukopijuotas.\n" "Grąžinkite juos į jų pradinę vietą norint nukopijuoti į projektą." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekto Priklausomybės" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Garso Failas" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopijuoti Pasirinktus Failus" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Atšaukti Saugojimą" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Saugoti Nekopijuojant" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopijuoti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopijuoti Visus Failus (Saugiau)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kai projektas priklauso nuo kitu failų:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Klauskite manes" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Visada kopijuoti visus failus (Saugiausias)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Niekada nekopijuoti jokių failų" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "TRŪKSTAMAS %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Kopijuoti į iškarpinę" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Trūkstami Failai" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jeigu tesite, jūsų projektas nebus išsaugotas į diską. Ar jūs to norite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso failų.\n" "\n" "Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų failų jūs galite prarasti duomenis." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Priklausomumo Patikra" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trikampis" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formuotas" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Stačiakampis" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Sveiki atvykę!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg buvo pakeistas Nuostatose ir sėkmingai užkrautas anksčiau, \n" "bet šį karta Audacity nepavyko jų užkrauti paleidžiant. \n" "\n" "Turite eiti į Nuostatos > Bibliotekos ir perkonfigūruoti." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nepavyko įjungti FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg biblioteka nebuvo rasta" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Surasti FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity reikalauja failo '%s', kad galėtų importuoti ir eksportuoti garsą per FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' vieta:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Norint rasti '%s', spausti čia -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Naršyti..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Norint gauti nemokamą FFmpeg kopiją spausti čia -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kur yra '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nerastas" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bandė naudoti FFmpeg, kad galėtų importuoti garso failą,\n" "bet bibliotekos buvo nerastos.\n" "\n" "Norint naudoti FFmpeg importavimui eikite į Nuostatos > Bibliotekos\n" "norint parsisiųsti arba surasti FFmpeg bibliotekas." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio įspėjimo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepavyko rasti tinkamų FFmpeg bibliotekų." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity nepavyko atidaryti failo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity nepavyko skaityti iš failo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity sėkmingai rašė į failą %s bet nepavyko jo pervadinti į %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą.\n" "Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Failo Klaida" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Visi failai|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Saugojami projekto duomenų failai" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Pervadinti failai:" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Įvestas failo pavadinimas negali būti konvertuotas del Unicode naudojimo." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Patikslinkite Naują Failo Pavadinimą:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dažnio Analizė" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektras" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standartinė Autokorekcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubinė Autokorekcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Padidinti Autokorekcija" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " Langas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linijinis dažnis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log dažnis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Paslinkti" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Keist Mastelį" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horizontalus Stereo" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horizontalus Stereo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Žymeklis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Aukščiausias taškas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Tinklelis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Veiksmas:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ašis:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Kartoti..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Per daug audio pasirinkta. Tik %.1f sekundės bus išanalizuotos." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Pasirinkta per mažai duomenų." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektras.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuoti Spektro Duomenis Kaip:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Negali rašyti į failą: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Dažnis (Hz)\tLygis (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atsilikimas (sek)\tDažnis (Hz)\tLygis" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektras..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Sveiki atvykę!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Grojamas garsas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Įrašomas garsas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Prietaisą" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Įrašymas - Pasirinkti Įrašymo Šaltinį" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Įrašymas - Įrašymo Lygio Nustatymas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Koregavimas ir pilki Meniu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportuojamas Garso Failas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Projekto Saugojimas" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Kitų Formatų Parama" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Rašyti į CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Jokios Vietinės Pagalbos" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Audacity versija kuria naudojate yra Alfa testavimo versija." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Audacity versija kuria naudojate yra Beta testavimo versija." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Mes rekomenduojame, kad jūs naudotumėte mūsų naujausią stabilią versiją, kuri turi pilną dokumentacija ir paramą.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Jūs galite mums padėti paruošti Audacity išleidimui prisijungiant prie mūsų [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Kaip rasti pagalbos" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Yra daugiau paramos būdų:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Manual]] - jeigu nebuvo įrašyta lokaliai, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - rašykite savo klausimus tiesiogiai, čia." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Daugiau: Apsilankykite mūsų wiki [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] norint pamatyti naudingų patarimų, daugiau pamokų ir efektų papildinių." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity gali importuoti neapsaugotus failus daugeliu formatų (tokiu kaip M4A ir WMA, suspaustus WAV failus iš nešiojamu įrašinėjimo aparatų ir garso iš video failų) jeigu atsisiūsite ir įsirašysite pasirinktiną biblioteką [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] į savo kompiuterį." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Taip pat galite skaityti mūsų importavimo pagalbą [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] ir takelius iš [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]].

Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite \"Žinyno vieta\" Nuostatose į \"Iš Interneto\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Žinynas nėra įrašytas. Prašome [[*URL*|skaityti žinyną internete]] arba [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| atsisiųsti žinyną]].

Norint visada skaityti Žinyną internete, pakeiskite \"Žinyno vieta\" Nuostatose į \"Iš Interneto\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Redaguoti Istoriją" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Bendrai panaudota vieta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Atšaukti Galimus Lygius" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Lygiai išmetimui" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Išmesti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Bendrai panaudota iškarpinės vieta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Išmesti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Komanda" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorija..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vidinė klaida %s %s linijoje %d.\n" "Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vidinė klaida %s linijoje %d.\n" "Prašome pranešti Audacity komandai https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vidinė Klaida" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Redaguoti Etiketes" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Takelis" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Pavadinimas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Pradžios laikas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Pabaigos laikas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Žemas Dažnis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Aukštas Dažnis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Naujas..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Spauskite F2 arba du kartus spustelėkite norint redaguoti stulpelį" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Pasirinkite tekstinį failą kuriame yra etiketės" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Naujos Etiketės Takelis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Įveskite takelio pavadinimą" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiketės Takelis" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Vienos arba daugiau išsaugotų etikečių nepavyksta skaityti." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity Pirmasis Paleidimas" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Pasirinkite Kurią Kalbą Audacity naudoti:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Kalba kurią pasirinkote %s (%s), yra ne tokia pati kaip sistemos kalba %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Patvirtinti" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Klaida Konvertuojant Palikimo Projekto Failą" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konvertuotas 1.0 projekto failas nauju formatu. \n" "Senasis buvo išsaugotas kaip '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Atidaromas Audacity Projektas" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokė%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokė..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Atšaukti %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Atšaukti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Sug&rąžinti %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Sug&rąžinti" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Buvo problema su jūsų praeitu veiksmu. Jeigu manote,\n" "kad tai yra klaida, prašome pranešti mums kurioje tikslioje vietoje tai įvyko." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nebeleidžiamas" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Sujungti" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuoti ir Pakrauti" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Miksavimo Lenta%sS" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Greitumas" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzikos Instrumentas" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right # stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right # stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balansas" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Begarso" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalo Lygio Matuoklis" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pajudinta garso slinktis" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pajudinta greitumo slinktis" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pajudinta balanso slinktis" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksavimo Lenta..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Netinkamas Modulis" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s.\n" "\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Naudokite modulius tik iš patikimų šaltinių" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Taip" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulių Užkrovėjas" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Bandyti užkrauti šį modulį?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" "Nebus pakrauta." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Natų Takelis" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Ar norite perrašyti papildinius %s faile?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Papildinys jau egzistuoja" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Papildinys faile jau yra naudojamas. Nepavyko perrašyti" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Įjungti šį papildinį?\n" msgstr[1] "Įjungti šiuos papildinius?\n" msgstr[2] "Įjungti šiuos papildinius?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Įjungti naujus papildinius" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Punktas" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Įjungti naujus papildinius" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Pasirinkite efektai, spustelėkite Naudoti arba Nenaudoti klavišą, tada spauskit OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Rodyti:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Rodyti viską" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Viską" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Rodyti išjungtus" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "I&šjungtas" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Rodyti įjungtus" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Įj&ungtas" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Rodyti naujus" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Na&ujas" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Būsena" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Kelias" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Pasirinkti Viską" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Iš&valyti Viską" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Naudoti" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Nenaudoti" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įjungiami efektai:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įjungiamas efektas:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s efektas nebuvo sėkmingai registruotas:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Spausdinant iškilo problemų." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Diske liko nedaug vietos.\n" "Prašome pasirinkti kitą laikiną vieta Nuostatose." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tikrasis Tempas: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Klaida atidarant garso prietaisą.\n" "Pabandykite pakeisti garso šeimininką, grojimo prietaisą ir projekto šablono dažnį." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Įrašyti" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Išsitrynusio įrašo gabaliukai" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Įrašytas garsas buvo prarastas etiketėmis pažymėtose vietose. Kas galėjo tai sukelti:\n" "\n" "Kitos aplikacijos naudoja daugiau procesoriaus laiko negu Audacity\n" "\n" "Jūs bandote išsaugoti tiesiogiai į lėtą išorinį talpinimo prietaisą\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Išjungti išsitrynusių garso įrašų gabalėlių radimą" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektas atliekant patikros skaitymą rado netinkamų Sekos etikečių." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Tęsti su taisymais minėtais registre ir ieškoti daugiau klaidų. Tai išsaugos projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti projektą tuoj pat\" su tolesniais klaidų įspėjimais." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Įspėjimas - Skaitant Sekos Etiketes iškilo Problemų" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Tikrinant projekto aplanką \"%s\"\n" "buvo rasta %lld trūkstamų išorinių garso failų.\n" "Audacity neturi jokios galimybės\n" "atkurti šių failų automatiškai. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n" "galite bandyti rasti ir grąžinti trūkstamus failus \n" "į jų pradinę vietą. \n" "\n" "Turėkite omenyje pasirinkus antrą variantą bangų formos\n" "gali neberodyti tylos. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite trečią variantą tai išsaugos \n" "projektą dabartinėje būklėje nebent pasirinksite \"Uždaryti \n" "projektą tuoj pat\" sekantiems klaidų įspėjimams." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Naudoti trūkstamus garso failus kaip tylą (tik šioje sesijoje)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Pakeisti trūkstamus garso failus tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj pat)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Failai" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke \n" "aptiko %lld trūkstama pervadintus (.auf) failus. \n" "Audacity gali pilnai grąžinti šiuos failus \n" "iš dabartinio garso projekte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Grąžinti pervadintus apibendrintus failus (saugus ir rekomenduojamas)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Užpildyti tyla trūkstamus rodymo duomenis (tik šioje sesijoje)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Uždaryti projektą tuoj pat be jokių pasikeitimų" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūkstami Pervadinti Apibendrinti Failai" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke \n" "aptiko %lld trūkstamus garso duomenis (.au) failuose, \n" "tikriausiai dėl klaidos, sistemos išsijungimo arba netyčia \n" "ištrintų failų. Audacity neturi jokios galimybės atkurti\n" "šių trūkstamų failų automatiškai. \n" "\n" "Jeigu pasirinksite pirmą arba antrą pasirinkimą apačioje, \n" "galite bandyti surasti ir grąžinti šiuos trūkstamus failus \n" "į jų pradines vietas. \n" "\n" "Atminkite, kad antram variantui bangos forma \n" "gali neberodyti tylos." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Pakeisti trūkstamus garsus su tyla (nuolatinis pasikeitimas galiojantis tuoj pat)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Įspėjimas - Trūksta Garso Duomenų Failo-ų" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekto patikra \"%s\" aplanke\n" "rado %d niekam nepriklausančius failus. Šie failai yra\n" "Nenaudojami projekte, tačiau gali priklausyti kitiems projektams.\n" "Jie nekelia jokiu problemų ir neužima daug vietos." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Tęsti netrinant; ignoruoti papildomus failus šioje sesijoje" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ištrinti niekam nepriklausančius failus (nuolatinis pokytis galiojantis tuoj pat)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Įspėjimas - Niekam nepriklausantys failai" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Valoma nenaudojamas direktorijas projekto duomenyse" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų atliekant automatinį atkūrimą.\n" "\n" "Pasirinkite 'Rodyti Registrą...' Pagalbos meniu pasirinktyje norint pamatyti plačiau." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Įspėjimas: Problemos Automatiniame Atkūrime" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Garsėjimas" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Audacity Projekto Saugojimas" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Niekam nepriklausantis failas: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą.\n" "Galbūt %s nepalaiko rašymo arba diskas yra pilnas." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Grąžintas)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Šis failas buvo išsaugotas naudojant Audacity %s.\n" "Jūs naudojatės Audacity %s. Jums gali reikėti atnaujinti į naujesnę versija norint atidaryti šį failą." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Negaliu baigti" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Kai kurie projektai nebuvo išsaugoti tinkamai paskutini kartai kai Audacity buvo paleista.\n" "Laimei šie projektai gali būti automatiškai atkurti:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projektas buvo grąžintas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Jūsų projektas dabar yra tuščias.\n" "Išsaugojus projektas neturės takelių.\n" "\n" "Norint išsaugoti bet kuriuos ankščiau atidarytus takelius:\n" "Spustelėkite 'No', Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n" "bus atidaryti, tada Failas > Išsaugoti Projektą.\n" "\n" "Ar vis tiek norite išsaugoti?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Įspėjimas - Tuščias Projektas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Disko Talpa" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Išsaugotas %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sIšsaugoti Projektą \"%s\" Kaip..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Išsaugoti Projektą' yra Audacity projektui, ne garso failui.\n" "Garso failui kurį atidarinėsite su kitomis programomis naudokite 'Eksportuoti'.\n" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projektas nebuvo išsaugotas nes failo pavadinimas perrašytų kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Klaida Saugojant Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau failų" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jau atidarytas kitame lange." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Klaida Atidarinėjant Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Jūs bandote atidaryti automatiškai sukurtą dublinį failą.\n" "Taip darant jūs galite prarasti šiuos duomenis.\n" "\n" "Prašome atidaryti originalų Audacity projekto failą." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Įspėjimas - Dublinis Failas Aptiktas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Klaida atidarant failą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atidarant failą" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Failas gali būti netinkamas arba sugadintas: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Klaida Atidarant Failą arba Projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projektas buvo grąžintas" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Grąžinti" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importuota '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Klaida Importuojant" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Sveiki atvykę į Audacity versiją %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Ar norite išsaugoti projektą prieš uždarant?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jeigu išsaugosite projektas neturės takelių.\n" "\n" "Norint išsaugoti bet kuriuos anksčiau atidarytus takelius:\n" "Atšaukti, Redaguoti > Atšaukti kol visi takeliai\n" "bus atidaryti, tada spauskite Failas > Išsaugoti Projektą." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Tiek liko vietos diske įrašinėjimui: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mažiau nei 1 minutė" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ir %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Pagrindinis Miksas" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontali Paslinkties Juosta" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikali Paslinkties Juosta" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Žemos Kokybės (Greičiausias)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Vidutinės Kokybės" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Aukštos Kokybės" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Geriausios Kokybės (Lėčiausias)" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Nežinomas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekrano Pagaunamas Rėmas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Saugoti paveikslėlius į:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Pagauti pilną langą arba ekraną" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Keisti dydį į Mažą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Keisti dydį į Didelį" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mėlynas Fonas" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Baltas Fonas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Pagauti Tik Langą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pagauti Langą Plius" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Pagauti Pilną Ekraną" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Palaukti 5 sekundes ir pagauti viršiausią langa/dialogą" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Pagauti dalį projekto lango" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Visos Įrankių Juostos" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Visi Efektai" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Visi failai|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Visos Nuostatos" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Pasirinkimo Juosta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Pabaigos laikas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transportuoti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikseris" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Matuoklis" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Grojimo Matuoklis" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Įrašymo Matuoklis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Prietaisas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Gramdymas" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Liniuotė" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Takeliai" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Antras Takelis" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Viena Sekundė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dešimt Sekundžių" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Viena Minutė" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Penkios Minutės" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Viena Valanda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Trumpi Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Vidutiniai Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Ilgi Takeliai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Išsirinkite vieta kurioje bus saugojami ekrano išsaugojimai" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Pagavimas nepavyko!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Pranešimas" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Seka turi failą peržengiantį maksimalią %s šablonų per bloką ribą.\n" "Trumpinama iki maksimalios ribos." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Įspėjimas - Trumpinamas Per ilgas Bloko Failas" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Išankstinė Peržiūra" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Sausoji Perž&iūra" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Klai&dų taisymas" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Arčiausias" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Ankstesnis" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Garsu Aktyvuotas Įrašas" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktyvacijos garsumas (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Sveiki atvykę į Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nerodykite man to daugiau tik užkrovus" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Tikrinami projekto failo duomenys" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Atlikėjo Vardas" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumo Pavadinimas" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Takelio Numeris" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Metai" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanras" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Naudokite strėlyčių klavišus (arba ENTER klavišą po redagavimo) norint keliauti per laukelius." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiketė" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vertė" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Išimti" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrai" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Re&daguoti..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Atšau&kti..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Užkrauti..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Redaguoti Žanrus" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nepavyko išsaugoti žanro failo." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Perkrauti Žanrus" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ar jūs užtikrintas, kad norite perkrauti žanru sąrašą į numatytuosius?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Užkrauti Metaduomenis Kaip:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Klaida Užkraunant Metaduomenis" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Išsaugoti Metaduomenis Kaip:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Klaida Išsaugojant Etikečių Failą" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Netinkamas Modulis" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nepavyko rašyti į failą:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema įrašyta į:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity negalėjo atidaryti failo:\n" " %s.\n" "rašymui." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity negalėjo rašyti paveikslėlių į failą:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema kaip Cee kodas įrašytas į:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nepavyko surasti failo:\n" " %s.\n" "Tema nebuvo pakrauta." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nepavyko užkrauti failo:\n" " %s.\n" "Galbūt tai netinkamas png formatas?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity negalėjo nuskaityti savo numatytosios temos.\n" "Prašome pranešti apie šia problemą." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nei vienas iš numatytų temų komponentų failų\n" "nebuvo rastas:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Kai kurie reikalaujami failai:\n" " %s.\n" "jau buvo ten. Ar norite perrašyti?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity negali išsaugoti failo:\n" " %s." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Laiko Matuoklis" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Išsaugoti Laikmačio Įrašą Kaip" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Pasirinktas failo pavadinimas negali būti naudojamas\n" "Laikmačio Įrašui, nes tai perrašytu kitą projektą.\n" "Prašome bandyti dar karta ir pasirinkti originalų pavadinimą." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Klaida Saugojant Laikmačio Įrašo Projektą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trukmė yra lygi nuliui. Nebuvo nieko įrašyta." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Klaida Trukmėje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatinė Išsaugojimo vieta yra netinkama." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Klaida Automatiniame Išsaugojime" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatinė Eksportavimo vieta yra netinkama." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Klaida Automatiniame Eksportavime" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Gali būti kad nebeturite pakankamai laisvos vietos diske, kad užbaigtumėt šį Laikmačio Įrašą, pagal jūsų dabartines nuostatas.\n" "\n" "Ar norite tęsti?\n" "\n" "Planuota įrašo trukme: %s\n" "Įrašymo laikas likęs diske: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Laikmačio Įrašo Disko Talpos Įspėjimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Įrašinėjimo pradžia:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Įrašinėjimo pabaiga:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatinis Saugojimas Įjungtas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatinis Eksportavimas Įjungtas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Veiksmas po Laikmačio Įrašo:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašinėjimo Progresas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas sustojo." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas baigtas." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Įrašas išsaugotas: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klaida saugojant įrašą." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Įrašas eksportuotas: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klaida eksportuojant įrašą." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' buvo atšauktas dėl klaidos paminėtų aukščiau." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' buvo atšauktas nes įrašinėjimas buvo nutrauktas." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Laikmačio Įrašinėjimas" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 val 060 min 060 sek" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dienos 024 val 060 min 060 sek" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Pradžios Data ir Laikas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Pradžios Data" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Pabaigos Data ir Laikas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Pabaigos Data" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatinis Saugojimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Ar norite įjungti &Automatini Saugojimą?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Išsaugoti Projektą Kaip:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatinis Eksportavimas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Įjungti Automatini &Eksportavimą?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Įrašinėjimui pasibaigus:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Perkrauti sistemą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Išjungti sistemą" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Laukiama kol prasidės įrašinėjimas šiuo metu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Įrašinėjimo trukmė:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Planuota sustoti šiuo metu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Laukiama kol Prasidės" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Įrašinėjimas prasidės po:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Įrašas Išsaugotas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Įrašas Eksportuotas:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Laikmačio Įrašas - Liaukiama" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc norint atšaukti)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Takelio Peržiūra" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Takelis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Begarso" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Pasirinkti" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "Sinchronizavimo Užraktas Pasirinktas" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Garso Išjungimas Įjungįtas" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo Įjungtas" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Pasirinkimas Įjungtas" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Temti ir mesti takelio dydžio keitimui." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pašalinti takeliai(-is)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Pašalinti takelį" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Takelį Pašalini" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Perkeltas '%s' į viršų" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Perkeltas Takelį į Viršų" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Perkeltas '%s' į apačią" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Perkelti Takelį į Apačią" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Perkeltas '%s' į Viršų" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Perkeltas '%s' į Apačią" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Perkelti Takelį į Viršų" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Pasirinkimas per mažas, kad galima būtų naudoti balso raktą." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibravimo Rezultatai\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Parašo Pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Krypties pokyčiai -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibravimas Baigtas" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt įklijuoti pasirinkimą" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nėra pakankamai galimos vietos, kad galėtumėt išplėsti iškirpimo liniją" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ši operacija negali būti atlikta kol importavimas %s nebus pabaigtas." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nepavyko užkrauti nuostatų aprašytų žemiau. Bus naudojamos numatytosios nuostatos.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Pritaikoma %s..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Komanda" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Komanda" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Kartoti %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Takelis" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Takelis" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Iš apm" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Iš apm" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Komanda" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Visi Meniu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "&Nuostatos..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Amplitudė" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Pavadinimai" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Nuleisti Takelį į Apačią" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipas:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Komentarai" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importuoti" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Failo tipas:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Eksportuoti" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "šis pagalbos pranešimas" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Atšaukimų Istorija" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Pavadinimas" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti registrą į:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Išvalyti" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Atidaromas Audacity Projektas" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Vertė" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "&Langas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Pagauti Langą Plius" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "&Įrankių juostos" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Pasirinkimo Juosta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Sekimo Panelė" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Ilgi Takeliai" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Ilgi Takeliai" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Baltas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Kelias" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Pagavimas nepavyko!" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "&Fonas:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Klaida bandant išsaugoti failą: %s" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Pasirinkties Pradži&a" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Parinkties Pabaig&a" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Pradžios laikas" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Pabaigos laikas" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Aukšto dažnio" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Pasirinkti" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Pridėti" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Pirmas Takelis" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Duck kiekis:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Moderuoti" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Pasirinkti failą" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Tyla" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Pradėti" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Amplitudė" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Pabaigos laikas" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Amplitudė" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Amplitudė" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "&Trinti Etiketę" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Pasirinkti" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Pakeistos etiketės" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Keisti dydį į Mažą" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Plotis" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Dešinė " #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Takelio &Pabaiga" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fo&kusavimas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Tyla" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Gain" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linijinis" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Per&krauti" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skalė" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Keist Mastelį" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Keist Mastelį" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Naudotojų Nuostatos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Sustiprinti" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Paaukština arba pažemina garsumą garso kurį pasirinkote" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Garso stiprinimas (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Leisti Iškirpimą" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Sumažina garsumą vieno arba daugiau takelių kai garsumas tam tikro takelio pasiekia tam tikrą aukštį" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Jūs pasirinkote takelį kuris neturi garso. AutoDuck gali naudoti tik garso takelius." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck reikalauja pagrindinio takelio kuris turi būti žemiau pasirinkto takelio." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Duck kiekis:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maksimali pauzė:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Išorinio išblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Išorinio įblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Vidinio išblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Vidinio įblankimo ilgis:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Peržiūra negalima" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Paprastas tono valdymo efektas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tono valdymas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bosas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bo&sas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bosas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskantas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Garsumas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Nurodyti Garso valdymą Tono valdymui" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Keisti Skardumą" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Keisti takelio tono aukštį nekeičiant jo tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Aukštos Kokybės Tono Aukštumo Keitimas" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Pakeisti Skardumą Nekeičiant Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Numatomas Pradinis Skardumas: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Skardumas" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "iš" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "iš Oktavos" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "į" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "į" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "į Oktavą" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Pustoniai:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Pustonis:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "iš (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "į (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "į" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procentinis Pakeitimas" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Naudoti aukštos kokybės tampymą (lėtas)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Keisti Greitį" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Pakeisti takelio greitumą, taip pat pakeičiant jo skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Keisti greitį, įskaitant Tempą ir Skardumą" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Greičio Didintojas:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standartinis Vinylo apm(apsisukimai per minutę):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Iš apm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Į apm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "į" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Pasirinkimo Ilgis" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Dabartinis Ilgis:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Dabartinis pasirinkimo ilgis." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "iš" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Naujas Ilgis:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "į" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Keisti Tempą" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Keisti pasirinkimo tempą nekeičiant jo skardumo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Aukštos Kokybės Tempo Keitimas" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Keisti Tempą nekeičiant Skardumo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Taktai per minutę" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktai per minutę, nuo" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktai per minutę, iki" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "į" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "iš" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "į" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Ilgis sekundėmis nuo %s, iki" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Spustelėjimo Šalinimas yra sukurtas šalinti spustelėjimus garso takeliuose" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmas nebuvo efektyvus šiam garsui. Niekas nepasikeitė." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Riba (kuo žemesnė tuo jautresnė):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Riba" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimalus Dyglių Plotis (kuo didesnis tuo efektyvesnis):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimalis Dyglių Plotis" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Suspaudžia dinaminį garso plotį" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Santykis %.0f iki 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Santykis %.1f iki 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Triukšmo Riba:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Triukšmo Riba" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Santykis:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Santykis" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Laikas iki pilno Garso:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Laikas iki pilno Garso" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Atleidimo Laikas:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Atleidimo Laikas" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sukurti gain kiekvienam 0dB po suspaudimo" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Suspausti remiantis Aukščiausiais Taškais" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Riba %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Triukšmo Riba %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Iki Pilno Garso: %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Atleidimo laikas: %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Galite matuoti tik vieną takelį vienu metu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nera ko matuoti.\n" "Prašome pasirinkti takelio gabalą." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrasto Analizuotojas yra RMS garsumo skirtumo matavimui tarp dviejų pasirinktų garsų." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Pabaiga" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Garsumas " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Priešakinis Planas:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Priešakinio plano pradžios laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Priešakinio plano pabaigos laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Matuoti pasirinkimą" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Fonas:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Fono pradžios laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Fono pabaigos laikas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Matu&oti pasirinkimą" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kon&trasto Rezultatai:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Per&krauti" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Skirtumas:" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nulis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "nenuspręstas" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Begalinis dB skirtumas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skirtumas nenusprendžiamas" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Skirtumas = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Skirtumas = begalinis RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Priešakinio plano lygis per didelis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Fono lygis per didelis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Fonas didesnis nei priešakinis planas" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Išlaikymas" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Neišlaikymas" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Dabartinis skirtumas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Išmatuotas priešakinio plano lygis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nėra išmatuoto priešakinio plano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Priešakinis planas dar neišmatuotas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Išmatuotas fono lygis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nėra išmatuoto fono" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Fonas dar nėra išmatuotas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportuoti kontrasto rezultatus Kaip:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Sėkmės kriterijai 1.4.7 Kontrasto Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Failo pavadinimas = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Priešakinis planas" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Pradžios laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Pabaigos laikas = %2d valandų, %2d minučių, %.2f sekundžių." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultatai" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Išlaikyta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sėkmės kriterijai 1.4.7 WCAG 2.0: Neišlaikyta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Surinkti duomenys" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasto Analizė (WCAG 2 sutikimas)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrastas..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Silpnas Iškirpimas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Silpna Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Vidutinė Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sunki Perkrova" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Lygios Harmonijos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Padidinti ir Suspausti" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Lygintojas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Viršutinė Riba" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametras 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametras 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Kartojimų skaičius" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Iškraipymas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Iškraipymo tipas:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrų pasirinkimai" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Kirpimo Lygis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Iškarpos riba" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Išvesties lygis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Kartoti procesavimą" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Nepanaudota):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 iki 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 iki -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 iki 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 iki 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Generuoja dvigubą tona ir dauginį dažnį (DTMF) tonai kaip tie kurie buvo sukurti telefono klaviatūros" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF seka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudė (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Tylos trukmė:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tono trukmė:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Tylos trukmė:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Aidas" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Kartoja pasirinktą garsą vėl ir vėl" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Reikalaujama vertė per didelė atminčiai." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Paruoštas naudojimui" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "&Nuostata:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Vykdomas Efektas: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Klaida įrašinėjant į failą: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Koregavimo Parametrai" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "Papildinių Valdytojas: Efektai, Generavimo ir Analizavimo įrankiai\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Ruošiama peržiūra" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Peržiūra" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Priimtas efektas: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Priimtas efektas: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Pasirinkti Nuostatą" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Nuostata:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Naudotojų Nuostatos" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabriko Nuostatos" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Dabartiniai Nustatymai" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabriko Pradiniai Nustatymai" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Bandymas inicijuoti šiuos efektus nepavyko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Daugiau informacijos galite rasti Pagalba->Rodyti Registrą" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efektai" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Panaudoti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Gaišties laikas: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Apėjimas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktyvi Būsena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Pakelti takelį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Pasirinkti Komandą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Valdyti nuostatas ir nustatymus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Valdyti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Pradėti ir sustabdyti grojimą" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Pradžia &Grojimas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Peržiūrėti efektą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Praleisti atbulą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Praleisti &Atbulą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Praleisti į priekį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Praleisti &Priekinį" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ištrinti Nuostatą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Išankstiniai nustatymai" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importuoti..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Nustatymai..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Pavadinimas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versija: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Platintojas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Apibūdinimas: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Apie" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Išsaugoti Nuostatą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nuostatos pavadinimas:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Privalote pridėti pavadinimą" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Nuostata jau egzistuoja.\n" "\n" "Pakeisti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Stabdyti &Grojimą" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Groti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Sulyginimas" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Pasirinkti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Boso Pakėlimas..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bosas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Diskantas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Diskantas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Takeliai per ilgi, kad būtų galima pakartoti apibraukimą." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Pasirinkti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Nu&matytieji" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Pervadinti '%s' į..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Pervardinti..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Pervardinti '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Tas pats pavadinimas" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ištrinti" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ištrinti Nuostatą" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nepavyksta Eksportuoti 'be pavadinimo'" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Garsėjimas" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Tylinimas" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertuoti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normalizuoti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizuoti\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Analizuoti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalizuoti" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Baltas" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rožinis" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brauno" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Triukšmas" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Triukšmo tipas:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Antras Takelis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Pasirinktas garso profilis per trumpas." #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Atako&s laikas (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Atakos laikas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Pakartota %d kartus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1 Žingsnis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Gauti Trukšmo Profilį" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2 Žingsnis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizuoti" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Šalinami DC atsišakojimą...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fazeris" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Pakopos:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Gylis:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Kiek kartų kartoti:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: d:val:min:sek" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: d:val:min:sek" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Dabartinio pasirinkimo trukme: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Naujo pasirinkimo trukmė: %s" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalas I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalas II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Vonia" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Gylis (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Reversavimas" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Reversavimas" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Grąžina pasirinktą grasą" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Žemo dažnio" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Aukšto dažnio" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Perkelti Pabaigą prie Apibraukimo Galo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Lango Dydis:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Lango dydis" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Riba:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Tylos Riba" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Prieš lygumo Laikas:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Lygumo Laikas:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Sulieti pavyzdį" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "256 - įprastas" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "256 - įprastas" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Ėminių perdarymas nepavyko." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Ištampyti" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoidė" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Pjūklinė" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tonas" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Bangos Forma:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Generuoju tylą" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Suspausti į:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nepavyko pakrauti bibliotekos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Buferio dydis" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Išsaugoti VST išankstinę nuostatą Kaip:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity Projekto failai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "VachVach" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Gylis (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonansas:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Vach Dažnio Ofsetas (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nepavyko surasti komponento" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Nepavyko inicijuoti komponento" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Sumažinti apibraukimą į dešinę" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Generuoti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Veiksmas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "Nepavyko priregistruoti:\n" "%s" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s: %s" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Efektų nustatymai" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Efektai" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Neteisingai formatuota Nyquist papildinio antraštė" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Atsiprašau, bet negaliu pritaikyti efekto stereo takeliams, kurių takeliai nesutampa." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist Išvestis: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "papildinys" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ši Audacity versija nepalaiko Nyquist papildinio versijos %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nepavyko atidaryti failo" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nepavyko nustatyti kalbos" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Įveskite Nyquist Komandą: " #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Paleisti Nyquist skriptą" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Stabdyti skriptą" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "%s Išsaugoti pakeitimus į %s?" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Failo Klaida" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkti failą" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&ktai" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redaguoti Metaduomenų Etiketes" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Eksportuoti" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ar tikrai norite eksportuoti failą kaip \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Atsiprašau, bet nesuprantu adresų, ilgesių nei 256 ženklai." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" "Nuostata jau egzistuoja.\n" "\n" "Pakeisti?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Skriptas" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Negaliu eksportuoti audio į %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n" "Ar norite tęsti?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF Klaida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Peršablonuot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitų Skaičius:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kokybė" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1024" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Atidaryti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Garsas..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Užlaikymas" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Pagauti Pilną Langa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Kompresorius..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Trukmė:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Moderuoti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Garso stiprinimas dB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Dabartinis Projektas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Pakeisti išankstinę nuostatą '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nerasta etikečių eksportavimui." #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Negaliu atidaryti failo įrašymui" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kokybė" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kur galėčiau rasi %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Pagrindinės Bibliotekos" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Negaliojanti arba nepritaikyta MP3 dekodavimo biblioteka!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Paruoštas naudojimui" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Eksportavimo vieta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Pasirinkimai:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Išskirstyti failus pagal:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pervadinti failai:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Naudojantis pavadinimais/Takelio Pavadinimu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Failo prefiksas:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Pasirinkite vietą eksportuotiems failams išsaugoti" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nepavyksta pakrauti išankstinės nuostatos failo." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Dekodavimas:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Klaida Importuojant" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Negaliu eksportuoti audio šiuo formatu." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ši Audacity versija buvo sukompiluota be %s palaikymo." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" modulis buvo rastas." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Eksportuoti Projektą Kaip:" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti projekto duomenų aplanko: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Negaliu baigti" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nepavyksta nustatyti srovės būklės į sustabdytą." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Failų sąrašas teksto formatu" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Blogas lango ofsetas LOF faile." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Klaida" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neteisinga LOF failo trukmė." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI takeliai negali pasidengti tarpusavyje, tai gali tik audio takeliai." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Blogas takelio ofsetas LOF faile." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importuota MIDI iš '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importuoti MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Failo pavadinimas per trumpas." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nepavyko atidaryti %s failo: Neteisingas failo tipas." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nepavyko atidaryti %s." #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Medijos skaitymo klaida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Tai ne Ogg Vorbis failas" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versijos neatitikimas" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neteisinga Vorbis kodo antraštė" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vidinis logikos gedimas" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuoti Raw duomenis" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Be endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Įprastas endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanalas (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanalai (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanalai" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Pradėti ofsetą:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "baitai" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Importavimo kiekis:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Modelio dažnis:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importuoti" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s kairė" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s dešinė" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "pradžia" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "pabaiga" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į dešinę" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Laikas perkėlė iškarpas į kairę" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Laiko-Perkėlimas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Iškarpa nebuvo perkelta" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Apkarpyti R&ibas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Praeit&as Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Praeit&as Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Praeit&os Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Sek&ančios Iškarpos Riba" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Įklijuotas tekstas iš iškarpinės" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Įklijuota iš iškarpinės" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nėra ko atšaukti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nėra ko sugrąžinti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ištrinta %.2f sekundės t=%.2f`e" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Įklijuoti viena takelio tipą į kitą takelį nėra leidžiama." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopijuoti stereo garsą į mono takelį nėra galima." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dublikuota" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dublikuoti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Praskirti ir iškirpti į iškarpinę" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Praskirti ir iškirpti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Praskirti ir ištrinti %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Apkarpykite pasirinktus garso takelius iš %.2f sekundžių į %.2f sekundžių" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Apkarpyti Garsą" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Praskirti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Praskirti į naują takelį" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Praskirti Naują" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Prijungta %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Prijungti" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Atkabinta %.2f sekundėm t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Atkabinti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaduomenų Etiketės" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "R&edaguoti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Iškirp&t" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Įdėti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplik&atas" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "P&anaikinti Specialų" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Praskiriant&i ir Iškirpti" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Praskirti ir I&štrinti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Nutildyti Gars&ą" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Apkarpyt&i Garsą" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Praski&rti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Praskirti Nauj&ą" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Prijungti" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Atskirt&i per Tylą" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Meta&duomenys" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nuo&statos" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Trynimo Mygtukas" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Trynimo Mygtukas&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mik&seris" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Tai&syti grojimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Padidinti grojimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Sumažinti grojimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Tai&syti įrašinėjimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Pa&didinti įrašinėjimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Su&mažinti įrašinėjimo garsą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Prie&taisas" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Keisti &Įrašinėjimo prietaisą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Keisti &grojimo prietaisą" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Pakeisti garso &šeimininką" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Keisti įrašinėjimo kana&lus" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Pilnas ekranas (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos 'išvalyta'.\n" "Failas jau egzistuoja ir tai nėra vieta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportuoti Pasirinktą Garsą" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiketės.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nėra etikečių takelių eksportavimui." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Prašome pasirinkti tik po vieną Natos Takelį." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuoti MIDI Kaip:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Visi failai|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs pasirinkote failo pavadinimą be failo pratęsimo kategorijos.\n" "Ar norite tęsti?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuoti MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importuoti pavadinimai iš '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importuoti Pavadinimus" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Pasirinkti MIDI failą" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Visi failai|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Išsaugoti išankstinę nuostatą..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Atidaryti Nesenai naudotus failus" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nesenai Naudoti &Failai" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Išsaugoti projektą" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Eksportuoti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksportuoti kaip MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksportuoti kaip &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksportuoti kaip &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuoti Garsą..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Eksportuo&ti Pasirinktą Garsą..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuoti &Etiketes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuoti &Daugybinį..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksportuoti MI&DI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Garsas..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketės..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Duomenys..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pu&slapio Paruošimas..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Spausdinti..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "I&šeiti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Eksportuoti kaip FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Išsaugotas %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Ar norite išsaugoti pokyčius?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Sujungti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nėra ko atšaukti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nepavyksta atidaryti projekto failo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Įrašinėjimo pradžia:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Garso Prietaiso Informacija" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Prietaiso Informacija" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Greitoji Pagalba" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Pradedantiesiems" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Greitoji Pagalba" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Žinynas" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Gar&so Prietaiso Informacija..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Prietaiso Informacija..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Rodyti &Registrą..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Apie Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Įklijuoti Tekstą į Nauja Etiketę" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iškirpti Etikete pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Praskirti ir iškirpti etikete pažymėtus garso regionus į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Praskirti ir Iškirpti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Praskirti ir Ištrinti etikete pažymėtus garso regionus" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Praskirti ir Ištrinti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Nutildyti etikete pažymėti garso regionai" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Nutildyti Etikete pažymėtą garsą" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Nukopijuota etikete pažymėti garso regionai į iškarpinę" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopijuoti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Praskirti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Praskirti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Prijungti etikete pažymėtą garsą (taškais arba regionais)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Prijungti Etikete Pažymėtą Garsą" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Atskirti etikete pažymėti garso regionai" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Atskirti Etikete Pažymėtą Garsą" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketės" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Pridėti Etiketę &Pasirinkime" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Pridėti Etiketė &Atsuktoje Pozicijoje" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Įklijuoti Te&kstą Naujoje Etiketėje" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Rašykite norint Sukurti Etiketę (įjungta/išjungta)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Garsas su Et&ikete" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Iškirpti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Praskirti ir iškirpti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Praskirti ir iškirpti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Pra&skirti ir Ištrinti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Praskirti ir Ištrinti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Tyla &Garsas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Tyla" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pijuoti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Pavadinimas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Pra&skirti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Judėti atbulai per aktyvius langus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Judėti į priekį per aktyvius langus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Judėti &atgal iš įrankių juostos į takelius" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Judėti į pr&iekį iš įrankių juostos į takelius" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Praeitą Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Sekantį Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Pirmą Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Perkelti Fokusavimą į &Paskutinį Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Perkelti Fokusavimą į Pr&aeita ir Pasirinkti" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Perkelti Fokusavimą į Se&kantį ir Pasirinkti" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Nustatyti Sufokusuotą Takelį" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Nustatyti Foku&suotą Takelį" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Be kategorijos" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Naujas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Kartoti %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Papildinį iš %d į %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generuoti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Pridėti / Išimti Papildinius..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktai" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuoti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Į&rankiai" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Etiketės..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Panaudoti" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Išsaugoti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Įrašinėjimo trukmė:" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Paleisti Bandymą..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuliuoti Įrašų Klaidas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Rasti Pasrovio Išmetimus" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Skriptas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Dažniai" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "&Nuostatos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Amplitudė" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Pranešimas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Pagalba" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Atidaryti &Nesenai atidarytus..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Išsaugoti Projektą &Kaip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Pasirinkti..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompresorius..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Ekrano išsaugojimo Įrankiai..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nustatykit Kairę Pasirinkimo Ribą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nustatykit Dešinę Pasirinkimo Ribą" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Pasirinkti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nieko" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Pasirinkimas Įjungtas" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Takeliai" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Visuose &Takeliuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Visuose &Sinchronizuotai Užrakintuose Takeliuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Re&gionas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "&Kairėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "&Dešinėje Atsukimo Vietoje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Sekti &Pradėti žymeklį" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Tal&pinti Pasirinkimą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Grąžinti Pasirinkim&ą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektras" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Nu&statyti Pasirinkimo Spektrą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Sekantis &Didesnio Aukščio Dažnis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Sekantis &Žemesnio Aukščio Dažnis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Apibraukti iki Pradžios" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "&Nuliniuose Susikirtimuose" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Pasirinkimas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Perlaužti į &Artimiausią" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Perlaužti į &Paskutinį" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Pasirinkimą į &Pradžią" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Pasirinkimą į Pa&baigą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Pasirinkimą išplėsti į &Dešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Kai&rį Pasirinkimą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nustatyti (arba išplėsti) Deši&nį Pasirinkimą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į K&airę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pasirinkimą Sutraukti į D&ešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Žymeklį ties" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Pasirinkties Pradži&a" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "į Apibraukimo Pradžią" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Parinkties Pabaig&a" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Takelio &Pradžia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "&Projekto Pradžia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekto Pa&baiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Žymeklį ties Takelio &Pabaiga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Žymeklis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Žymeklis &Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Žymeklį į &Dešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Žymeklį Tru&putį į Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Žymeklį Tru&putį į Dešinę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Žymeklį Daug&iau į Kairę" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Žymeklį Daug&iau į Dešinę" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Ieš&koti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Trumpai ieškoti &kairę grojimo metu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Trumpai ieškoti &dešinę grojimo metu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Ilgai ieškoti kai&rę grojimo metu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Ilgai ieškoti deši&nę grojimo metu" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Įrankių juostos" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Perkrauti Įrankių Juost&as" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Pakrauti visi garsai takelyje '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Pakrauti" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują stereo takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Sumiksuoti ir pakrauti %d takeliai į viena naują mono takelį" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Peršablonuotas garso takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Pradėti su &Nuliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Pradėti su &Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Pradėti su Pasirinkimo &Pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Pabaigti su Žymeklio/Pasirinkimo Pradžia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Pabaigti su Pasirinkimo Pabaiga" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Išlyginta/Perkelta pradžia į nulį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Išlyginta pradžia į nulį" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Lyginti Pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia i žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Lyginta pradžia su žymeklio/pasirinkimo pradžia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Lyginta/Perkelta pradžia į pasirinkimo pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Lyginta pradžia su pasirinkimo pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Išlyginta pabaiga su žymeklio/pasirinkimo pradžią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Išlyginti Pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pasirinkimo pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Išlyginta pabaiga su pasirinkimo pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Išlyginta/Perkelta pabaiga į pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Išlyginta pabaiga su pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Išlyginti/Perkelti Pabaigą į Pabaigą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Išlyginti Pabaigą su Pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Išlyginta/Perkelta kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Išlyginta kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Išlyginti/Perkelti Kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Išlyginti Kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinchronizuojami MIDI ir Garso Takeliai" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Palygintas gain" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Palygintas Pan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Sukurtas naujas audio takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Sukurtas naujas pavadinimo takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ši Audacity versija leidžia tik viena laiko takelį per vieną projekto langą." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Sukurtas naujas laiko takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Naujas šablono dažnis (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Įvesta vertė yra netinkama" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Peršablonuojamas takelis %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Peršablonuotas garso takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Peršablonuoti Takeli" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Išlyginimas baigtas: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinchronizuoti MIDI su Garsu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Išlyginimo klaida: įvestis per trumpa: MIDI nuo %.2f iki %.2f sekundžių, Garsas nuo %.2f iki %.2f sekundžių." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vidinė klaida pranešta išlyginimo proceso." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Takelis išrikiuotas pagal laiką" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Rūšiuoti pagal Laiką" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Takeliai rūšiuoti pagal pavadinimą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Rūšiuoti pagal Pavadinimą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nepavyko ištrinti takelio su aktyviais garsais" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pridėti &Nauja" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etiketės Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Laiko Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ksavimas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo į &Mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Suskal&dyti ir Apdoroti" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Suskaldyti ir Apdoroti į Na&ują Takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Peršablonuoti..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&ašalinti Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Užtildyti/Atitildyti" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Užtildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Atitildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Užtildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Atitildyti Visus Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Kreiptis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Kairė" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Kairysis " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Dešinė" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Dešinė " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centras" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Centrinis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Išlyginti Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Išlyginti Pabaiga su Pabaiga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Išlyginti &Kartu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Perkelti Pasirinkimą su Takeliais (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Perkelti Pasirinkimą ir Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "pagal &Pradžios laiką" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "pagal &Pavadinimą" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sinchronizuoti &Užrakinti Takelius (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Takelis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Perkelti posli&nkį ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Paslinkti į &kairę ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Paslinkti į " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Pakeisti ga&in ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Padidinti gain ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Pamažinti gain ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Ati&daryti meniu ties fokusuotu takeliu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Užtild&yti/Atitildyti fokusuotą takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/Unsolo fokusuotą takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Uždaryti fokusuotą takelį" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Pakelti fokusuotą takelį į vir&šų" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Nuleisti fokusuotą takelį į apa&čią" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į patį v&iršų" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Perkelti fokusuotą takelį į pačią &apačią" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "takelis be etiketės" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "takelis be etiketės fokusuotame takelyje arba po juo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nėra etikečių, etikečių takelyje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas su daugiau nei vienu atviru projektu.\n" "\n" "Prašome uždaryti visus kitus projektus ir bandyti dar kartą." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Laikmačio Įrašinėjimas negali būti naudojamas kol turite neišsaugotų pokyčių.\n" "\n" "Prašome išsaugoti arba uždaryti ši projektą ir bandyti dar kartą." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Prašome pasirinkti garso takelį." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Prašome pasirinkti Natos Takelį." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Transportuoti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Gr&oti/Stabdyti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Groti/Stabdyti ir &Nustatyti Žymeklį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Ciklinis Grojimas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pauzė" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Įrašymas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Įrašyti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Prijungti Įrašą" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Įrašyti &Naują Takelį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Laikmačio Įrašinėjimas..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Gro&jimo Regijonas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Užrakinti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Atrakinti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Per&skenuoti Garso Prietaisus" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transportas &Nustatymai" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Garso Aktyvacijos Ly&gis..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Garsu Ak&tyvuojamas Įrašinėjimas (Įjungtas/Išjungtas)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Privertas Grojimas/Įrašymas &Antraštė (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Įrašinėjimas ant viršaus (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matinis Įrašo Garsumo Nustatymas (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransportuoti" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Gr&oti" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Stab&dyti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Pagroti &Vieną Sekundę" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Pagroti iki &Pasirinkimo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Pagroti &Prieš Pasirinkimo Pradžią" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pradžios" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Pagroti Pri&eš Pasirinkimo Pabaigą" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Pagroti P&o Pasirinkimo Pabaigos" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pradžios" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Pagroti Prieš i&r Po Pasirinkimo Pabaigos" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Groti Iški&rpimo Peržvalga" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Ciklinti grojimą tokiu Greičiu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Groti Iškir&pti peržvalga tokiu greičiu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Tai&syti grojimo greitį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Padidinti grojimo greitį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Sumažinti grojimo greitį" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Perkelti į &Praeita Etiketę" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Perkelti į &Sekančią Etiketę" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vaizdas" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Mastelis" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pr&iartinti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaliai priartinti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Atitraukti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Priartinti į Pasirinkimą" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Priartinti &Nustatyti" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "T&akelio Dydis" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Pritaikyti pločiui" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Pritaikyti &Aukščiui" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sugriauti visus Takelius" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Pa&didinti Sugriautus Takelius" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pra&leisti iki" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Pasirinkimo Pra&džia" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "į Apibraukimo Pradžią" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Papildomi Meniu (Įjungta/Išjungta)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Rodyti Apkarpymą (Įjungta/Išjungta)" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Langas" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Sumažinti" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Perkelti Visus į Priekį" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Sumažinti visus projektus" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Išeiti iš Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Tikrinti ar yra Atnaujinimų..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Atkūrimas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Prietaisas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Pr&ietaisas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&alai:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Buferio trukme:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Klavišų Kombinacija" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Vietos" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Vietos" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importuoti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Eksportuoti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Naršyti..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Laisva Vieta:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Pasirinkite kur dėti laikinus failus" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Pasirinkite kur saugoti failus" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nauja Laikina Vieta" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Vieta yra %s neįrašoma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Laikinos vietos keitimas bus priimtas tik perkrovus Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "Efe&ktai" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Priedas 1 iš %i" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Importuoti" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (negilus ruožas aukštos amplitudės redagavimui)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM diapazonas 8 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (apytikris žmogaus klausos limitas)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Kalba \"%s\" yra nežinoma" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Kartoti" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Eksportuoti Etiketes Kaip:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Rodyti pagal:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Pavadinimas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Pranešimas: Paspaudus Cmd+Q išeisite. Visi kiti mygtukai galioja." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Pasirinkite XML failą kuriame laikote Audacity klavetūros sparčuosius klavišus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaida Importuojant Klaviatūros Trumpinius" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Įkelti %d spartieji klavišai\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Kraunami Klaviatūros Trumpiniai" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuoti Sparčiuosius Klavišus Kaip:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaida Eksportuojant Klaviatūros Trumpinius" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Bibliotekos Versija:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg parama nebuvo kompiliuota" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotekos" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Pokyčiai šioms nuostatoms įsigalios tik kai Audacity bus įjungta." #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Pelės veiksmai (įprastos reikšmės, nekeičiamos)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Apibraukti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Pratęsti Apibraukimo Ruožą" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Keisti Greitį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Priartinti tašką" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Priartinti Ruožą" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Dešinysis-Paspaudimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Patolinti vienu žingsneliu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Dešinysis-Tempimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Keisti Stiprinimo Amplitudę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Parkelis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Keisti pavyzdį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Sulieti pavyzdį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Keisti kelis pavyzdžius" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Pakeisti tik VIENĄ Modelį" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "toks pat kaip pasirinkimo įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "toks pat kaip priartinimo įrankis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bet kuris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Paslinkti viršun arba apačion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Priartinti arba Tolinti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Naujas apibraukimo ilgis:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Kitas..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Įprastas Modelio Formatas:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Pro&gramos Pergrojimas (Įjungta/Išjungta)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Bangos Forma (dB)" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Takelio Numeris" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "256 - įprastas" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Skalė" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Linijinis" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nuolydis (EAC)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Skalė" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Didžiausias Dažnis (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Algoritmas:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - įprastas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Reversuoju" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Didžiausias dažnis turi būti sveikasis skaičius" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Negaliu baigti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Efektų nustatymai" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Pritaikyti lange" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Priartinti apibraukimą" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "256 - įprastas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekundžių" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Perkeltas Modelis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Keist Mastelį" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Įprastas Modelio Formatas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Automatiškai nustatytas garso takelio &pavadinimas:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio Takelis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "&Nuostatos..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Bangos Forma" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "&Nuostatos..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Bangos Forma (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Perkelti į Pabaiga" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Įrašyti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Apibraukti iki Pradžios" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pauzė" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportuoti Įrankių juostą" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Dešinysis kanalas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Artinti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Tolinti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Išplėsti apibraukimą lange" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Pritaikyti projektą lange" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redaguoti Įrankių Juosta" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Įrašymas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Įrašymų Matavimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Grojimo Matavimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Įrašymas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Atkūrimas" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Atkūrimas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&ksavimo Įrankių Juosta" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sustabdyti Gramdymą" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Pradėti Gramdymą" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Pradėti Ieškoti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Gram&dymo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projekto Norma (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Pradžia ir Pabaiga Pasirinkimo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Trukmė ir Pabaiga Pasirinkimo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrinis" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Pasirinkti failą" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Pasirinkimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linijinis dažnis" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Didinu Boso Dažnį" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Centrinis Dažnis:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktro Pasirinkimo Įrankių Juosta" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Pabaigos laikas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Prietaisų įrankių Juosta" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Spausti ir tempti norint pakeisti įrankių linijos dydį" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Apibraukimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Amplitudės Korektorius" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Priartinimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Piešimo įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multi Įrankis" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Į&rankių Juosta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Pasirinkimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Vokinis Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Piešimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Priartinimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Laiko Keitimo Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Praeitas Įrankis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Sekantis Įrankis" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Šriftas..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Pavadinimo Takelio Šriftas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Tas pats pavadinimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Trinti Etiketę" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Redaguoti Etiketes..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Ištrinta Etiketė" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Pakeistos etiketės" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Oktava Aukščiau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktava žemiau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite konkrečios vietos apibraukimui." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Spausti dešinį pelės klavišą, kad atidaryti meniu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Tolinti" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Spausti ir tempti norint ištampyti pasirinktą regioną." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Užrašų takelis" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Ištampyti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Perkeltas Modelis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Modelio Redagavimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Priartinti tašką" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektogramos Nustatymai..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Formato Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Keičiams Tempas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Natų Takelis" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Pakeista '%s' į %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formato Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Kitas..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Pakeista '%s' į %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Multi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Paversti Stereo Takeliu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Kanalai" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Kairysis kanalas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' paverstas stereo takeliu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Paversti Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Sukeisti Kanalai '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanalai" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Kairys, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dešinys, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Artinti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Keist Mastelį" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Bangos Forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Bangos Forma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti mažesnio greičio limitą (%) į:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Žemesnis greičio limitas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti didesnio greičio limitą (%) į:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Didesnio greičio limitas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nustatyti dažnį į '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nustatyti dažnį" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Linijinis" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Nustatyti dažnį..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Pavadinimas..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Pervardintas '%s' į '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Spausk ir tempk amplitudės koregavimui" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Nustatyta amplitudė." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Įrankis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Gro&ti tokiu Greičiu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Nuleisti takelį" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Praleisti &Atbulą" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Praleisti &Priekinį" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite dešiniojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Paspausti ir tempti norint keisti dažnių juostos plotį." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Pokyčiai, Nuostatos..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Įrankio Režimas: %s Pelės ir Klaviatūros Nuostatos." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Spausti ir tempti norint nustatyti dažnių juostos plotį." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Pakelti takelį" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Iš&rikiuoti Takelius" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Komandos Veiksmas" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Atidaryti..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Komandos Veiksmas" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s norint pasirinkti arba atšaukti takelio pasirinkimą." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Perkelti Takelį" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Vienas paspaudimas Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Patolinimui" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Apibraukite Regiono Priartinimui, Dešinysis-Paspaudimas — Patolinimui" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kairys=Priartinti, Dešinysis=Tolinti, Vidurinis=Normaus" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (išjungtas)" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "K" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Failas '%s' jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prašome pasirinkti jau egzistuojantį failą." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Failo tipas:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Įrašymas" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Atkūrimas" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus Stereo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "val:min:sek + šimtosios" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "val:min:sek + milisekundės" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "val:min:sek + šablonai" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktavos" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ar tikrai norite atšaukti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Patvirtinti" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Patvirtinti" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Nepavyko sukurti vietos:\n" " %s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Grąžinti Projektus" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Priartinti Ruožą" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Negali būti be pavadinimo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Vietos" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Nepavyko atidaryti failo" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Ru" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Dažniai" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Klaida" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Bosas (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Linijinis dažnis" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Tylinimas" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Pritaikoma..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Palygintas Pan" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Pradėti" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Gain" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Pradėti" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Pasirinkti" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Tylinimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Tylinimas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Nutylinama" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Nutylinama" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Nuleisti takelį" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Kreivė egzistuoja" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Klaida" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Kartoti" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Atkarpą į De&šinę" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Natų Takelis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Natų Takelis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Netinkamas garso pasirinkimas.\n" "Prašome užtikrinti kad garsas yra pasirinktas." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Natų Takelis" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Failo tipas:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Garsėjimas" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Užlaikymas" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Užlaikymas" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Stačiakampis" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Skardumas" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Peržiūrėti efektą" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Kartoti Paskutinį Efektą" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Sulyginimas" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Įrašyti" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Silpna Perkrova" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Išskirstyti failus pagal:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Redagavimų skaičius:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Atkabinti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Perspėjimas" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Pakeistos etiketės" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Triukšmo pašalinimas by Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Riba %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Ribos pasirinkimai" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Atkūrimas" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Tylos trukmė:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Nebuvo rasta atitikmenų" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Generuoju tylą" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Pasirinkimas privalo būti didesnis nei %d šablonai." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Normalizuoju..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipas" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Silpnas Iškirpimas" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Sekant&is Apkarpymas" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Tvirtas Iškirpimas" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Pritaikyti Grandį" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Triukšmo tipas:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Dažniai" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Paversti Stereo Takeliu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Riba: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Linijinis dažnis" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Laikas iki pilno Garso" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist papildiniai" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Nepavyko inicijuoti efekto" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "papildinys" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Visi failai |*|Visi palaikomi failai|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Leisti Iškirpimą" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Nebeleidžiamas" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Papildinių pagalba" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Pasirinkti failą" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Eksportavimo vieta:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Generuoju Toną" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Failo tipas:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trukmė" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generuoju Toną" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Taktai per minutę" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Pradėti ofsetą:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Kartoti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Šalinamas Triukšmas" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Triukšmo Riba" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generuoju tylą" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Nustatyti numaty&tus nustatymus" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linijinis dažnis" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitudė (0-1):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Modelio Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Pritaikoma..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "&Matuoti pasirinkimą" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Pervadinti failai:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Modelio Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Konstrukcijos informacija" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimumas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "&Viską" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d Kanalai" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "šis pagalbos pranešimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Klaida: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Kairysis kanalas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Dešinysis kanalas" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Perkeltas Modelis" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekundžių" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Modelio Redagavimas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Perkeltas Modelis" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "&Garsumas (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Dešinys, %dHz" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Linijinis" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Kanalai (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Kanalas (Mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Šablonų normos keitimas" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miksuojami ir kraunami takeliai" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Pasirinkti failą" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Klaida" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Nepavyksta atidaryti žanro failo." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektro Pasirinkimas" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Bangos Forma" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Pjūklinė" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Pritaikoma..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "P&anaikinti Specialų" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "P&anaikinti Specialų" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "P&anaikinti Specialų" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Centrinis" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Pašalinti takelį" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Centrinis" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Centrinis" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Analizuoti" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Sujungti Išvestį" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d Kanalai" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Dešinysis kanalas" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Kartojimų skaičius" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Programos sukūrimo data: " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "    Pavadinimas: Audacityyra registruotas prekyženklis kurio savininkas yra: Dominic Mazzoni.

" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "&Nuostatos..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Ne" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Nežinomas" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinomas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Nepavyksta skaityti išankstinės nuostatos failo." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity yra nemokama programa sukurta pasaulinio masto komandos [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity pritaikyta [[http://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac ir GNU/Linux (ir kitoms Unix sistemoms)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Peržiūra negalima" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Radus klaidą arba turint pasiūlymų mums, prašome mums rašyti angliškai mūsų forume [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Ieškant pagalbos arba naudingų patarimų apsilankykite mūsų [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] arba [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #, fuzzy #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Nusipelnę Audacity Komandos nariai šiuo metu nėra aktyvūs" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Pagrindinės Bibliotekos" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Tamsios Temos Papildai" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacity Palaikymo Duomenys" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Pranešimas yra sugeneruotas:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Gauti Oficialiai Paleista Audacity Versiją" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Tikrinti internete" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Skalė" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Generuoti Paramos Duomenis..." #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Laisva Vieta:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Pagrindinis Slinkties Valdiklis" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Klaida" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Pasirinkite bet kurį nesuspaustą garso failą" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Vienas arba daugiau išorinių failų buvo nerastas.\n" #~ "Gali būti, kad jie buvo perkelti, ištrinti arba diskas kuriame jie buvo talpinami buvo atjungtas.\n" #~ "Pažeistiems garsams bus naudojama tyla.\n" #~ "Pirmas nustatytas trūkstamas failas yra:\n" #~ "%s\n" #~ "Gali būti ir daugiau trūkstamų failų.\n" #~ "Paspauskite ant Pagalba > Diagnoze > Tikrinti Priklausomybes norint pamatyti sąrašą trūkstamų failų buvimo vietas." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Trūkstami Failai" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Failas sėkmingai iššifruotas\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "iššifruoti automatiškai išsaugotą failą" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Klaida Iššifruojant Failą" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Po atkūrimo išsaugokite projektą norint išsaugoti pokyčius į diską." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Neišsaugoti Projektų" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Grąžinti Projektus" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Patvirtinkite, kad norite Ištrinti Projektus" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Nepavyko išskaičiuoti failų automatiškai saugojamų failų vietoje." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Jokio Veiksmo" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k prieš" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3 56k po" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Eksportuoti kaip MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Eksportuoti kaip Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Eksportuoti kaip WAV" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Eksportuoti įrašą į %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Eksportuoti įrašą" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra Ogg Vorbis palaikymo" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Šioje Audacity versijoje nėra FLAC palaikymo" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Komanda %s dar nėra įdiegta" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Jūsų projektas yra savarankiškas ir nepriklauso nuo jokių išorinių garso failų.\n" #~ "\n" #~ "Pakeitus projektą, kad jis turėtų išorinių priklausomybių importuotiems failams, projektas taps nebe savarankišku. Ir išsaugojus nenukopijavus tų failų jūs galite prarasti duomenis." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Valomi laikinieji projekto failai" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Valomi laikinieji failai" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Valoma po nepavykusio saugojimo" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Valomos slapukų talpinimo vietos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-sena%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Pervardintas failas: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Pakeistas blokas %s į naują pavadinimą\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Slepiami garsai" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Slepiami garsai į atmintį" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Saugojami įrašyti garsai" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Saugojami įrašyti garsai į diską" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity projektai" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Perimtina Vieta" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Failas buvo išsaugotas Audacity %s versijos. Formatas buvo pakeistas. \n" #~ "\n" #~ "Audacity gali bandyti atidaryti ir išsaugoti šį failą, bet saugojant jį šioje \n" #~ "versijoje nebus įmanoma 1.2 arba ankstesnei versijai jo atidaryti. \n" #~ "\n" #~ "Audacity gali sugadinti failą jį atidarinėjant, todėl jūs turėtumėt jį dubliuoti pirmiausia. \n" #~ "\n" #~ "Ar norite atidaryti šį failą dabar?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 arba ankstesnė" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Įspėjimas - Atidarinėjate Sena Projekto Failą" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti automatiškai saugoto failo: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Nepavyko išimti seno automatiškai saugoto failo: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko išsaugoti projekto. Galbūt %s \n" #~ "nėra rašomas arba diskas yra pilnas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko išsaugoti projekto. Vieta nebuvo rasta. Bandykite sukurti \n" #~ "vieta \"%s\" prieš išsaugojant projektą šiuo pavadinimu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne garso failui.\n" #~ "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite 'Eksportuoti'.\n" #~ "\n" #~ "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į internetą, \n" #~ "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n" #~ "\n" #~ "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis importuoja \n" #~ "kiekvieną suspausta takelį.\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sIšsaugoti Suspaustą Projektą \"%s\" Kaip..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Išsaugoti Suspaustą Projektą' yra naudojama Audacity projektui, o ne garso failui.\n" #~ "Garso failui kuris bus atidaromas kitomis programomis naudokite 'Eksportuoti'.\n" #~ "\n" #~ "Suspausti projekto failai yra puikus būdas perkelti jūsų projektus į internetą, \n" #~ "tačiau yra tikimybė kokybės kritimui.\n" #~ "\n" #~ "Norint atidaryti suspaustą projektą užtrunka ilgiau nei įprastą nes jis importuoja \n" #~ "kiekvieną suspausta takelį.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity nesugebėjo konvertuoti Audacity 1.0 projekto į naują formatą." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Nepavyko panaikinti seno automatiškai išsaugoto failo" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Pagal pageidavimą importavimas ir garso formos apskaičiavimas pabaigtas." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Importavimas baigtas. Paleidžiama pagal %d pageidavimą garso formų apskaičiavimus. Išviso jau %2.0f%% pabaigta." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Importavimas pabaigtas. Paleidžiamas pagal pageidavimą garso formos apskaičiavimas. %2.0f%% jau įvykdyta." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Kompresorius..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ši" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Atkarpą į K&airę" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Atkarpą į De&šinę" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Išsaugoti Suspaustą Projekto Kopiją..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Tikrint&i Priklausomybes..." #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Tyla" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Tyla" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Generuoju tylą" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Slepiami garsai" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Pritaikomas Fazeris" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Failo dialogas nepavyko su klaidos kodu %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Apie Audacity" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity® Programos autorinės teisės © 1999-2017 Audacity Team.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath nepavyko." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity rado niekam nepriklausantį failą: %s. \n" #~ "Prašome apsvarstyti išsaugojimą ir projekto perkrovimą, kad būtų atliktas pilnas projekto patikrinimas." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Neįmanoma atidaryti/sukurti testavimo failo." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Neįmanoma pašalinti '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Neįmanoma pervadinti '%s' į '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Trūkstamas pervadintas garso failas: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Trūkstamas pervadintas (.auf) blokinis failas: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Trūksta duomenų faile: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "%s modulis vienodintas su Audacity versija %s. Nebus pakrauta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "%s modulis nesuteikia versijos linijos.\n" #~ "Nebus pakrauta." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "%s modulis nesuteikia versijos linijos. Nebus pakrauta." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Projekto patikra sukeitė trūkstamus pervadintus failus su tyla." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Projekto patikra grąžino trūkstamus pervadintus apibendrintus failus." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Projekto patikra pakeitė trūkstamus garso duomenų failus tyla." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Projekto patikra ignoravo niekam nepriklausančius failus. Jie bus ištrinti kai projektas bus išsaugotas." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Projekto patikra aptiko ne atitinkančių failų tikrinant užkrautus projekto duomenis." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)|*.txt|Visi failai|*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko sukurti vietos:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Nėra ko sugrąžinti" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "įskaitant" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Tik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamiškai Nurodytų Bibliotekų (*.dll)|*.dll|Visi Failai|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Tik libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamiškai Nurodytos Bibliotekos(*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Atšaukimų Istorija" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Ištrinti" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Pasirinkti" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML failai(*.xml)|*.xml|Visi Failai (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Tik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Visi Failai (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinaminės Bibliotekos (*.dylib)|*.dylib|Visi Failai (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Tik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI failas (*.mid)|*.mid|Allegro failas (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI ir Alegro failai (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI failai (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro failai(*.gro)|*.gro|Visi failai|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "Fo&kusavimas" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Bangos Forma (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Bangos Forma (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Pašalinti takelį" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Nepavyko iššifruoti failo: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti saugumo failo: %s" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Takelį Pašalini" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "P&anaikinti Specialų" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pagalba" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Šalinamas Triukšmas" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Centrinis Dažnis:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Centrinis Dažnis:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "išvalyta" #~ msgid "false" #~ msgstr "neteisingai" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Garso Failas" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist Efektai" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Saugojimo Prietaiso Informacija" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nepavyksta išsaugoti prietaiso informacijos" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Išsaugoti MIDI Prietaiso Informaciją" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nepavyksta Išsaugoti MIDI prietaiso informacijos" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Koregavimų skaičius turi būti tarp 1 - 10000." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Klaida" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Kairė" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Dešinė" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Gaišties laiko Taisymo nustatymas pavertė įrašyta garsą tapti paslėptu prieš nulį.\n" #~ "Audacity grąžino jo pradžią į nulį.\n" #~ "Jums gali prireikti panaudoti Laiko Keitimo Įrankį (<---> arba F5) norint nutempti takelį i pageidaujamą vietą." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Gaišties laiko problema" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Pasirinkti Grandį" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Grandis" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Redaguoti Grandis" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Grandys" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Pervadinti" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "G&randis (Du kart spustelėkit arba spauskit SPACE norint redaguoti)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity yra pagal Audacity:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] spauskite, kad rastumėt skirtumus tarp jų." #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr " siųsti elektroninį laišką į [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]], kad galėtume suteikti pagalba naudojantis DarkAudacity." #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " keliaukite į [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]], kad gautumėt pagalba pradedant naudotis DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Įkelti &Po" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Įkelti &Prieš" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "G&randys" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Panaudot&i Grandį..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Redaguoti G&randis..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Nuo&rašo Įrankių Juosta" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Įrankiai" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "Pa&pildoma" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Ko&pija" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Perrašymas" #~ msgid "items?" #~ msgstr "daiktai?" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į vieną mono kanalo failą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Klaida atidarinėjant garso tvarkykles. Prašau pasitikrinkite išvesties įrenginio nuostatas ir projekto modelio dažnį." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Atkūrimas" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Pradžia - Trukmė" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Žemi Dažniai:" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Pakeisti takelio pavadinimą į:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Įrankis" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Komandos Veiksmas" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Pabaiga" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Perkelti į Pabaiga" #~ msgid "together" #~ msgstr "kartu" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Kartu" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Surikiuota" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trukmė:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Įrašymas\n" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Visas projektas eksportuojamas naudojantis komandinės eilutės dekoderį" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Centrinis" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Apibraukti iki Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite konkrečios vietos apibraukimui." #~ msgid "up" #~ msgstr "viršun" #~ msgid "down" #~ msgstr "apačion" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Riba:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Iki Pilno Garso:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Iki Pilno Garso: %.1f sek" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Kartoti" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Stiprumas (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Pavadinimas..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Sunkus" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Sunkesnis" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Sunkiausias" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Riba:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Šalinamas Triukšmas" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Nykimo faktorius:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fazeris" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Gylis:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Dydis" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Gylis (%):" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Garsumas" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo, " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Eilė" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Reversuoju" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Perkelti į Pradžią" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Perkelti į Pabaiga" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Kairysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Dešinysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Pirma turite pasirinkti takelį." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Takelio Numeris:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Įrašyti" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Diske neužtenka vietos" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Dešinysis kanalas" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Pakelti (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Left-Click" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Priartinti tašką" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multi Įrankio režimas" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Įrašymas" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Atkūrimas" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Pavadinimas..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Nuolydis (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nustatyti Pavyzdžio Formatą" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nustatyti dažnį..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priedai %i iš %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Eksportavimo vedlys" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportuoti formatu:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Ne visos antraščių kombinacijos ir\n" #~ "dekoderiai galimi.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-PelėsKairysis-Tempimas" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ratukas-Pasukimas" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Naudojatis bloko dydžiu %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Spektras" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Aukštos kokybės Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate klaida: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Sustiprinimas" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis = %.0f Hz, pakėlimas = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (išjungtas)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.2f pustoniai" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Keisti Skardumą..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Keičiamas Skardumas" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Keisti Greitį..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Keičiamas Greitis" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Keisti Tempą..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Trakštelėjimų Pašalinimas..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Pritaikomas Dinaminis Dažnio Kompresorius..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Aidas..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Pridedamas Aidas" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Sulyginimas..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Garsinama" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertuojama" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Triukšmo pašalinimas..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Kuriamas Triukšmo Profilis" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuoti..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s %d stadijos, %.0f%% wet, dažnis = %.1f Hz, pradžios fazė= %.0f deg, gylis= %d, atsakomoji reakcija= %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazeris..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Pritaikomas Fazeris" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reversavimas" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Priimtas efektas: Tylos Generavimas, %.6lf sekundės" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tono Generatorius" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Klavišų Kombinacija" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis= %.1f Hz, pradžios fazė = %.0f deg, gylis= %.0f%%, rezonansas= %.1f, dažnio ofsetas= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "VachVach..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Vykdomas VachVach" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autorius:" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Įvesties lygio matuoklis - paspauskite kad pradėtų rodyti" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Įrankio Režimas: Ctrl-P Pelės ir Klaviatūros nustatymams" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Įvesties Matuoklis" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Keisti Greitį" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efektų nustatymai" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Kanalai" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Išvesties Garsumas" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Įvesties Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Įvesties Garsumas" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Išvesties Garsumas" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Perkelti prie &Nulio" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Perkelti pr&ie Pelės" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Perkelti prie Apibraukimo Pradžio&s" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Perkelti pri&e Apibraukimo Pabaigos" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Perkelti Pabaigą prie Pelės" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Apkirpti" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Perkelta pelė" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Pabaigą perkelti prie pelės" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Pabaiga perkelta prie apibraukimo pradžios" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "naudojant SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "naudojant SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Spragtelėjimų ir trakštelėjimų Pašalinimas by Craig DeForest" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Negaliu eksportuoti daugialypio failo" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Išvesties lygio matuoklis"