mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
11749 lines
309 KiB
Plaintext
11749 lines
309 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
|
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>, 2012.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/ko/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "공동설립자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "품질 보증"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity 정보..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "알았습니다... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity는 자원 봉사 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">개발자</a>들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 호스팅에 도움을 준 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 와 <a href=\"http://code.google.com\">구글 코드</a>에 감사드립니다. Audacity는 윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">사용할 수 있습니다</a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">피드백 주소</a>로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 조언 및 요령(Tip and tricks)을 찾아보시거나 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하십시오."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Youn-Soo Choi <korea3d@gmail.com>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "만든 사람"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity 개발자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity 지원 팀"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "명예 개발자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "명예 팀 구성원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "기타 기여자"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "특별히 감사할 분:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> 소프트웨어는 저작권 표시입니다"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b>이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "빌드 정보"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "지원 파일 포맷"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 가져오기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 태그 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 내보내기"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "QuickTime을 통해 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core 라이브러리"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "샘플 속도 변환"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "특징"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "플러그인 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "빌드 형식:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "빌드 디버그"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "빌드 릴리스"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "설치 접두사: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "폴더 설정: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이선스"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"최근 파일 목록에서 제거했습니다."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니다.\n"
|
|
"영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n"
|
|
"처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n"
|
|
"빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:891
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "누락된 파일"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1039
|
|
#: AudacityApp.cpp:1254
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity 로그"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "마스터 게인 제어"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1049
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "입력 미터"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "출력 미터"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1150
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity 시작중..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1208
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1209
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "열기(&O)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1210
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "최근 열기(&R)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1211
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1212
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "기본 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1306
|
|
#: AudacityApp.cpp:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
#: AudacityApp.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n"
|
|
"시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n"
|
|
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1556
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1558
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n"
|
|
"새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1599
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (이 메시지)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (자체 진단 실행)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1630
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1631
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
|
|
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1944
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:565
|
|
#: AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "오류: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "오디오 초기화 오류"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"미디를 재생할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "미디 초기화 오류"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1293
|
|
#: AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n"
|
|
"Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n"
|
|
"트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "지연 시간 문제"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 것 같습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "자동 충돌 복구"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n"
|
|
"다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "복구 가능한 프로젝트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity 나가기"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "복구하지 마십시오"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "확실합니까?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3378
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
#: Project.cpp:4435
|
|
#: Project.cpp:4454
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
#: WaveTrack.cpp:1068
|
|
#: WaveTrack.cpp:1087
|
|
#: WaveTrack.cpp:2228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:537
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "명령 선택"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "명령(&C)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "인자 편집(&E)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "인자(&P)"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "명령 선택(&H)"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n"
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) %s인자들과 함께\n"
|
|
"\n"
|
|
"적용합니다"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "테스트 모드"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s 적용"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "체인 적용"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "체인 선택(&S)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "체인"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "파일에 적용(&F)..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:170
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "취소(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "선택 체인 없음"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2146
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "적용하기..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "체인 편집"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "체인(&C)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "제거(&R)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&N)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "번호"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "파라미터"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "삽입(&I)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "기본값(&F)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- 끝 -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "새 체인 이름 입력"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
|
#. and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "의존성 제거하는 중"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n"
|
|
"안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n"
|
|
"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "프로젝트 의존성"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "디스크 공간"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "선택한 파일 복사"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "저장 취소"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "복사하지 않고 저장"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "복사하지 않음"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "확인할 것"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "빠져있음"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하는 것은 아닙니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "의존성 확인"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
|
#. doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n"
|
|
"기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "임시 파일을 지우는 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
"저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-old%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로젝트에 저장합니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %d개를 \n"
|
|
"발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n"
|
|
"복구할 방법이 없습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
|
|
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
|
|
"있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
|
|
"표시할 수 없음을 참고하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n"
|
|
"\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n"
|
|
"프로젝트에 저장합니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"빠진 별명(.auf) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n"
|
|
"Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n"
|
|
"이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1497
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n"
|
|
"빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n"
|
|
"아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n"
|
|
"감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n"
|
|
"자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n"
|
|
"빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n"
|
|
"있습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n"
|
|
"표시할 수 없음을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1580
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n"
|
|
"방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n"
|
|
"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n"
|
|
"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "오디오 캐시하는 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "녹음한 오디오 저장 중"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지만, \n"
|
|
"지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg 찾기"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s'의 위치:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n"
|
|
"라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n"
|
|
"하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "표준 자기상관"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "큐브루트 자기상관"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "고급 자기상관"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "켑스트럼"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "알고리즘"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178
|
|
#: FreqWindow.cpp:182
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
#: FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "선형 주파수"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "로그 주파수"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210
|
|
#: FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "재배치(&R)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "재배치"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "그리드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305
|
|
#: FreqWindow.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1456
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:564
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:566
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:574
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:644
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:658
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:729
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:740
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321
|
|
#: FreqWindow.cpp:544
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
|
#. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
|
#. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "스팩트럼 그리기"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "스펙트럼 도식"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
#: LabelDialog.cpp:604
|
|
#: Menus.cpp:2923
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n"
|
|
" 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n"
|
|
" 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "환영합니다!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "오디오 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "다른 형식 지원"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD로 굽기"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "로컬 도움말이 없습니다"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>도움 받는 방법</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr "[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, 지침서입니다)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a> (인터넷에서 바로 질문하십시오)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를<b>검색할 수 있습니다</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 라이브러리</a>를 다운로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "또한 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 파일</a>과 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 오디오 CD</a> 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
|
msgstr "설치한 'help' 폴더가 없습니다.<br> <a href=\"*URL*\">온라인 도움말 보기</a>로 가시거나 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> 전체 설명서를 다운로드</a> 하십시오."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "실행 취소 기록"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "기록 관리"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "버리기 수"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "버리기(&D)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "확인(&O)"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "확인할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "새 파일 이름 지정:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "이후 삽입(&A)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "이전 삽입(&B)"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "끝 시간"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "새 파일..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:515
|
|
#: Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4659
|
|
#: Project.cpp:2349
|
|
#: Project.cpp:2357
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블이 없습니다."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
#: Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "트랙명 입력"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "레이블 추가"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity 처음 실행"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다."
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n"
|
|
"이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "모듈이 적당하지 않습니다"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"신뢰하는 소스에서만 모듈 사용"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "모듈 로더"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity 가라오케%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "닫기(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:219
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "의존성 확인(&K)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "메타데이터 편집(&T)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "오디오(&A)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "레이블(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "미디(&M)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "선택 내보내기(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "레이블 내보내기(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "다중 내보내기(&M)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI 내보내기..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "체인 적용(&Y)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "체인 편집(&H)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "파일 업로드(&U)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "페이지 설정(&G)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "인쇄(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "나가기(&X)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
#: Menus.cpp:1312
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:326
|
|
#: Menus.cpp:1327
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "재실행(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "잘라내기(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&I)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "오디오 묵음처리(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "오디오 자르기(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "클립 경계(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "분할(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "새로 분할(&W)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "결합(&J)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "묵음에서 분리(&H)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "복제(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "잘라내기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "분할(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "선택(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "모두(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "없음(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙에(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "커서 이동(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "선택 시작에(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝에(&D)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "트랙 시작부분(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "트랙 끝부분(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "영역 저장(&G)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "영역 복원(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "영역 재생(&Y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "잠금(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "기본 설정(&F)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "확대(&I)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "표준 크기(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "축소(&O)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "선택영역 확대(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "창에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "수직 맞추기(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 확장(&X)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 표시(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
|
#. have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "기록(&H)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "가라오케(&K)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "믹서 보드(&M)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "장치 도구 모음(&D)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "편집 도구 모음(&E)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
|
#. meters
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "미터 도구 모음(&M)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "믹서 도구 모음(&X)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "선택 도구 모음(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
|
#. it
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "도구 도구 모음(&O)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
|
#. (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "기록 도구 모음(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
|
#. on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "전송 도구 모음(&T)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음 재설정(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is
|
|
#. hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items
|
|
#. that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is
|
|
#. for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so
|
|
#. that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Simplified 보기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "구동(&R)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "재생(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:642
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "반복 재생(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "일시 정지(&P)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "정지(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:652
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "녹음(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "녹음 덧붙이기(&D)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "트랙(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "새 추가(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "레이블 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:694
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더(&X)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "리샘플(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "트랙 제거(&V)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "말단 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "모두 정렬(&T)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "0으로 시작(&Z)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "정렬시 선택 이동(&C)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "레이블 편집(&E)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "트랙 정렬(&O)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "시작 시간순(&S)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "이름순(&N)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "생성(&G)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:864
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "미분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:885
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "효과(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:891
|
|
#: Menus.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s 반복"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "마지막 효과 반복"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "분석(&A)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "대비..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "스팩트럼 도식..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "오디오 장치 정보(&D)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "로그 표시(&L)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "형태 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "그리기 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "줌 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "시간 이동 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "다중 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "다음 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "이전 도구"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "재생/정지"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "1초 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "선택에 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리 보기 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "시작에 선택"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "끝에 선택"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Delete키"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Delete키2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 전환"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "커서 좌"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "커서 우"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "우 커서 짧은 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "좌 커서 긴 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "우 커서 긴 이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "선택 좌 확장"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "선택 우 확장"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "좌 선택 수축"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "우 선택 수축"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "스냅 켜기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "스냅 끄기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "입력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "출력 장치 바꾸기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 바꾸기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "입력 채널 바꾸기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "출력 게인 조정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "출력 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "출력 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "입력 게인 조정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "입력 게인 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "입력 게인 감소"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "빠르게 재생"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 조정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 증가"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "재생 속도 감소"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 파일 열기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "최근 파일(&F)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "%s 재실행(&R)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "시간순 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "시간으로 트랙 분류"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "이름순 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2243
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "왼쪽 선택 경계 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2244
|
|
#: Menus.cpp:2286
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "오른쪽 선택 경계 설정"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2876
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2888
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI 내보내기:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2977
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3010
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI 내보내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3095
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3121
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "재실행할 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "오디오 자르기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3791
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3815
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "분리"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3839
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3854
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "묵음처리"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "복제했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: Menus.cpp:3909
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3945
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 복사"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3961
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
|
|
#. labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3977
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3979
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3993
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
|
#. point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4006
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 분할"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4024
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 합침"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4040
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4064
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "새 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "새 트랙에 분할"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4518
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "주파수 분석"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 가져온 레이블"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "레이블 가져오기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4709
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI 가져오기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4727
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "메타데이터 태그 편집"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터 편집"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4812
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4822
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "믹스 및 렌더"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4985
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "0에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
#: Menus.cpp:4991
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4995
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5000
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5006
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5011
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "끝지점에서 끝냅니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5012
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "끝 지점에서 끝내기"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5016
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5017
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "%s 정렬함/이동함"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "%s 정렬/이동"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s 정렬함"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "%s 정렬"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5209
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5378
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5393
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "새 트랙"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5453
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "레이블을 편집했습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5773
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "오디오 장치 정보"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5869
|
|
#: Menus.cpp:5930
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "리샘플"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5895
|
|
#: TrackPanel.cpp:7662
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d번 리샘플중"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "트랙 리샘플"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "리샘플한 오디오 트랙"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
#: TrackPanel.cpp:8592
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "게인"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
#: TrackPanel.cpp:8600
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "팬"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8540
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8538
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "독주"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "시그널 레벨 미터"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "음 트랙"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 기본 설정 재설정"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "실패!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "메인 믹스"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(복구함)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "오디오를 녹음 했습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1898
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n"
|
|
"트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2180
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#: Project.cpp:2386
|
|
#: Project.cpp:2605
|
|
#: Project.cpp:2784
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "프로젝트를 여는데 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:3540
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n"
|
|
"1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"지금 파일을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2296
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 이전"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2301
|
|
#: Project.cpp:2867
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
|
|
"심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "경고 - 백업 파일 발견"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2350
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "파일을 여는데 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2358
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "파일 여는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2385
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "프로젝트 복구"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2688
|
|
#: Project.cpp:2689
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n"
|
|
"Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해야 합니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n"
|
|
"이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n"
|
|
" 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n"
|
|
"실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3080
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "경고 - 빈 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3141
|
|
#: Project.cpp:3178
|
|
#: Project.cpp:3201
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n"
|
|
"기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3199
|
|
#: Project.cpp:4417
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 저장했습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3436
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "가져오기 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3522
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<제목 없음>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업을 저장합니다. \n"
|
|
"압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n"
|
|
"각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오래 걸립니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
|
|
"다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나를 \n"
|
|
"선택하십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3533
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 중 하나를 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3562
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n"
|
|
"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3605
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3824
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4020
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "디스크 공간이 없습니다"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4042
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4389
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4419
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4434
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4453
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "실제 속도: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "고음질 sinc 함수 보간"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "고속 sinc 함수 보간"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-비트 PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-비트 PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-비트 실수"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "이미지 저장:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "소형 리사이즈"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "대형 리사이즈"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "청색 배경"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "흰색 배경"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "창만 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "전체 창 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "플러스 창 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "전체 화면 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "거짓"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "모든 도구 모음"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "선택 막대"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "구동"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "믹서"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "미터"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "방송"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "트랙 패널"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "눈금자"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "첫 번째 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "두 번째 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "스케일"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1초"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10초"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1분"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5분"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1시간"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "짧은 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "중간 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "긴 트랙"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n"
|
|
"mMaxSamples만큼 자릅니다."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1037
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1506
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
|
#: effects/Effect.cpp:415
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "미리 보기(&V)"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "기본값(&D)"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "디버그(&G)"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "사운드 녹음 활성화"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "활성화 레벨(dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "아티스트 이름"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "트랙 제목"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "음반 제목"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "트랙 번호"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "태그"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "지우기(&E)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "장르"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "편집(&D)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "재설정(&T)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "서식"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "열기(&L)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "기본값으로 설정(&F)"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "장르 편집"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "장르 재설정"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"을(를) 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"테마를 불러오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"잘못된 png 형식이 아닙니까?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n"
|
|
"문제를 보고하십시오."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n"
|
|
"찾을 수 없습니다.\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음에 있는 파일\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"이(가) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:372
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "지속 시간"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "시간 트랙"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "지속 시간 중 오류"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "녹음 시작"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "녹음 끝"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
|
#. recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
|
#. parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
|
#. the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
|
#. displayed is seconds.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "시작 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "끝 날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "끝 날짜"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
|
#. recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
|
#. string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
|
#. the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
|
#. indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
|
#. displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
|
|
#. GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:460
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "기타(&O)..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "이름(&A)..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "트랙을 위로 이동(&P)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "파형(&V)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "파형(dB)(&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "음 높이(EAC)(&H)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "모노(&M)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널(&L)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널(&R)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "샘플 형식 설정(&F)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "주파수 설정(&E)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "옥타브 올리기(&O)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "옥타브 내리기(&V)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "글꼴(&F)..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "선형(&L)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "로그곡선(&O)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "범위 설정(&N)..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "로그 보간(&I)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "레이블 경계 끌기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the
|
|
#. shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as
|
|
#. the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1657
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2055
|
|
#: TrackPanel.cpp:5015
|
|
#: TrackPanel.cpp:5053
|
|
#: TrackPanel.cpp:5327
|
|
#: TrackPanel.cpp:7855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7875
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "수정한 레이블"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
#: TrackPanel.cpp:5016
|
|
#: TrackPanel.cpp:5054
|
|
#: TrackPanel.cpp:5328
|
|
#: TrackPanel.cpp:7856
|
|
#: TrackPanel.cpp:7876
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2132
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "음 트랙 길이 연장"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2137
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "길이 연장"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "형태를 조정했습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2499
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "형태"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "시간 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3648
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "샘플을 이동했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3926
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "편집 샘플"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4035
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "트랙 제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4413
|
|
#: TrackPanel.cpp:7793
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
#: TrackPanel.cpp:7795
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "아래로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as
|
|
#. in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators
|
|
#. list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "트랙 이동"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "확장"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "컷 라인을 확장했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "병합"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "클립을 병합했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "컷 라인을 제거했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "팬을 조정했습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "게인 조정함"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7134
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "스테레오, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "모노, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7307
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "왼쪽, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "오른쪽, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "왼쪽 채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "오른쪽 채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7322
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7331
|
|
#: TrackPanel.cpp:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7334
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "스테레오 만들기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s'을(를) %d Hz로 바꾸었습니다"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "주파수 바꾸기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "형식 바꾸기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "주파수 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7713
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7714
|
|
#: TrackPanel.cpp:7715
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "최저 속도 한계"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7721
|
|
#: TrackPanel.cpp:7722
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "상위 속도 제한"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "'%d' - '%d' 범위로 설정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7735
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "범위 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "표시 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "보간 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "트랙명 바꾸기:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7827
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "트랙명"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7843
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7911
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7924
|
|
#: TrackPanel.cpp:7931
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "글꼴 이름"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7936
|
|
#: TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "글꼴 크기"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8261
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "스테레오, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "트랙 보기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "트랙 %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " 음소거 On"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " 독주 On"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " 선택 On"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "보정 결과\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
|
#. Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "오디오 트랙"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1067
|
|
#: WaveTrack.cpp:1086
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2227
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1550
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1562
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "명령"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "%i~%i 플러그인"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n"
|
|
"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n"
|
|
"(일시정지로는 충분치 않습니다.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n"
|
|
"먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n"
|
|
"합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:996
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "허용되지 않음"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1283
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 불러오는 중"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "저장 "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "증폭"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "증폭(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "증폭 dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "새 피크 증폭(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "클리핑 허용"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-무한대"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "증폭..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "증폭하기"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
|
#. volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "오토 덕"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "덕의 양:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "최대 일시 정지 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "외부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 다운 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "내부 페이드 업 길이:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "임계값:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "오토 덕..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "오토 덕 처리 중..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", 레벨 비활성화 함"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "저음과 고음"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "저음(dB)(&B):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "저음(dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "저음"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "고음(dB)(&T):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "고음"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "레벨(dB)(&L):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "레벨"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "레벨 제어 활성화(&E)"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": 최대 0dB 입니다."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "저음과 고음..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "저음, 고음 조절"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "음 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "다음 옥타브에서"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "다음 옥타브까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "반음(반음정):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "반음(반음정)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "시작(Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "끝(Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "퍼센트 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "음 높이 바꾸기..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "음 높이 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "속도 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "퍼센트 바꾸기:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "표준 비닐 RPM:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "(사용 불가)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "RPM부터"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "RPM까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "속도 바꾸기..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "속도 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "빠르기 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "분 당 비트수:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "분 당 비트수부터"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "분 당 비트수까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "길이(초):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "초단위 길이부터"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "초단위 길이까지"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "빠르기 바꾸기..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "빠르기 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "딸깍음 제거"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
#: effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "임계값"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "최대 스파이크 폭"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "딸깍음 제거..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "동적 범위 압축기"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "잡음 최저한계:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "잡음 최저한계"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "비율:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "비율"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "개시 시간:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "개시 시간"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "감쇠 시간:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "감쇠 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
|
#. it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "피크값을 기반으로 압축"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "임계값 %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "잡음 최저한계 %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.0f 대 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "비율 %.1f 대 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741
|
|
#: effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "압축기..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "동적 범위 압축 적용중..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n"
|
|
"올바른 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"시간이 올바르지 않습니다!\n"
|
|
"올바른 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"측정할 요소가 없습니다.\n"
|
|
"트랙의 섹션을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "측정할 요소를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입니다."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "음량"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "전경음:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "전경음 시작 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 100"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "전경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "측정 선택"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "배경음:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "배경음 시작 시간"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "배경음 끝 시간"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "대비 결과:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "재설정"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "차이:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 도움말"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "측정한 전경음 없음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "측정 전경음 레벨"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "영"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "측정한 배경음 없음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "측정한 배경음 레벨"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 패스"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 실패"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "현재 차이"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB 제곱근 평균"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "무한 dB 차이"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "파일 이름 = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "전경음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "제곱근 평균 = 0."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "제곱근 평균 = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경음"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "차이를 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "데이터 수집"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성기"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF 순서:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "증폭(0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "지속 시간:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "톤/묵음 비율:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "듀티 사이클:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "톤 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "묵음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF 톤..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "에코"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "지연 시간(초):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "감쇠 요소:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "에코..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "에코 실행하기"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "미리 보기 준비하는중"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "미리 보기 처리 중"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:536
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 주파수를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "적용 효과: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-스플라인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "코사인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "큐빅"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "균등화"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s(으)로 곡선을 저장합니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "이름 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:563
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "최대 dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:565
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "최소 dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "곡선 그리기(&D)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "곡선 그리기"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "그래픽 EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 크기(&N)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "선형 주파수 크기"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "필터 길이(&F):"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "필터 길이"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "곡선 선택(&S):"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "곡선 저장/관리(&A)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "커브를 저장하고 관리합니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "평평하게(&T)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "반전(&I)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "그리드(&R)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "커브 선택"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n"
|
|
"'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "곡선 목록 관리"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "곡선 관리"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "곡선(&C)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "곡선 이름"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "삭제(&E)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "가져오기(&M)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "내보내기(&X)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "더 보기(&G)..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n"
|
|
"'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'이름 없음'은 특별함"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' (을)를..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "이름이 원본과 동일합니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "동일 이름"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "곡선이 존재함"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "삭제 확인"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "삭제 "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "EQ 곡선 파일 선택"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "곡선을 가져옴"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "가져온 곡선이 없음"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "이퀄라이제이션..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "이퀄라이제이션 실행하기"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "페이드 인"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "페이딩 인"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "페이드 아웃"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "페이딩 아웃"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "클리핑 탐지"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "클리핑"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "클리핑 찾기"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "시작 한계(샘플):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "정지 한계(샘플):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "클리핑 찾기..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "클리핑 탐지하기"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "반전"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "레벨 조절기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "가벼운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "무거운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "더 무거운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "가장 무거운"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "레벨링의 정도:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "잡음 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "레벨 조절기..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "레벨 조절기 적용중..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "생성기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "악기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "오실레이터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "유틸리티"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "변환기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "분석기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "시뮬레이터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "변조기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "페이저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "플랜저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "코러스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "로우패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "밴드패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:648
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "하이패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "올패스"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "이퀄라이저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "파라메트릭"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "멀티밴드"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "스펙트럼 프로세서"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "음 높이 시프터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "증폭기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "왜곡"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "웨이브셰이퍼"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "다이나믹스 프로세서"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "압축기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "확장기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "리미터"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "게이트"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "잡음 제거"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "음 높이 및 빠르기"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "타임라인 체인저"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "개시"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "핑크"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "브라우니언"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "잡음 생성기"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "잡음 형식:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "잡음..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "잡음 생성"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1단계"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n"
|
|
"잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2단계"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n"
|
|
"잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "잡음 감소(dB)(&D):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "잡음 감소"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "민감도(dB)(&S):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "민감도"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "주파수 평활화"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "개시/감쇠 시간"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "잡음:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "제거(&M)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "분리(&I)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "잡음 제거..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "잡음 프로파일 만들기"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "잡음 제거"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "참"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거중...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "분석중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "처리중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "정규화"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "최대 증폭 dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". 최대 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "정규화..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "정규화하기..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
|
|
#. Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
|
|
#. match
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴 스트레치에서 오류 발생:\n"
|
|
"선택한 길이가 너무 짧습니다.\n"
|
|
"시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "스트레치 상수:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "시간 분해능(초):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "폴 스트렛치..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "폴 스트레치로 늘이기"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "스테이지:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "스테이지"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "마른/젖은:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "마르고 젖은"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "도 단위 LFO 시작 단계"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "깊이:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "퍼센트 단위 깊이"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "피드백(%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "퍼센트 단위 피드백"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "페이저..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "페이저 적용하기"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘플).\n"
|
|
"\n"
|
|
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "복구"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "손상된 오디오 복구하기"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d 시간 반복"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "반복 횟수:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "새 선택 길이: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "반복..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "반복 수행중"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", 방 크기 = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", 지연 = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 리버브율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", 웨트 효과만 = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "방 크기(%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "이전 지연(ms):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "리버브율(%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "감쇄율(%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "톤 저음 비율(%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "톤 고음 비율(%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "웨트 게인(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "드라이 게인(dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "스테레오 폭(%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "웨트 효과만"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/Reverb.cpp:373
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "사용자 설정:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490
|
|
#: effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "리버브 설정"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "보컬 I"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "보컬 II"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "욕실"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "작은 방 밝은 음색"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "작은 방 어두운 음색"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "중간 방"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "큰 방"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "교회당"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "성당"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "설정 불러오기:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "설정 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "다음으로 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "리버브..."
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "리버브 적용"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "역방향"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "역방향으로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or
|
|
#. high-pass
|
|
#. filter with specfic characteristics.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
|
msgid "Scientific Filter"
|
|
msgstr "사이언티픽 필터"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
|
msgid "Filter Type:"
|
|
msgstr "필터 형식:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
|
#. is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "버터워드"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
|
#. is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "체비쉐브 1 형식"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
|
#. is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "체비쉐브 2 형식"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
|
#. between 1 and 10.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
|
msgid " Order:"
|
|
msgstr "순서:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "Passband Ripple:"
|
|
msgstr "통과 대역 리플:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Subtype:"
|
|
msgstr "하위 형식:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:650
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "컷오프:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
|
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
msgstr "Hz 정지 대역 리플:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Scientific Filter..."
|
|
msgstr "사이언티픽 필터..."
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing ScienFilter"
|
|
msgstr "사이언티픽 필터 처리 중"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "프레임 주기"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "창 크기"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "최종 정렬 강제"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "묵음 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "묵음 임계값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
|
#. 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
|
#. user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "이전 평활화 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
|
#. 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
|
#. user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "라인 시간"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
|
#. 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
|
#. user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "평활화 시간"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "기본값 사용"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본값 복원"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f 초"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "묵음 생성기"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "묵음..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "묵음 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "초기 음 높이 이동"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50에서 100까지]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "최종 음 높이 이동"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "템포/피치 바꾸기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "선형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "로그형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "처프 생성기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "톤 생성기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "사인"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "톱니 모양"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "파형"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "주파수(Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "파형:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "증폭 시작"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "증폭 끝"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "보간:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "처프..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "톤..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "처프 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "톤 생성하기"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "묵음 잘라내기"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "최소 묵음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:539
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:543
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "밀리초"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "최대 묵음 지속 시간:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "묵음 압축:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show
|
|
#. ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "묵음 임계값:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n"
|
|
" 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "묵음 잘라내기..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "묵음 잘라내는 중..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "VST 효과 설치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
|
#. beside each one.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "플러그인 이름"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
|
#. button.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "효과 설정"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "효과 적용하기:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST 플러그인 검색중"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s 확인중"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "와와"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "깊이 (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "공명음:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "공명음"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "와 주파수 오프셋(%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "와와..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "와와 적용하기"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "효과 실행하기: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "음악가: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "길이(초)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "음 길이(초)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "음 빠르기"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "음 높이"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "나이키스트 효과 적용하기..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "나이키스트 프롬프트..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 있습니다.\n"
|
|
"컨트롤을 만들지 않았습니다."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "나이키스트 프롬프트"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "나이키스트 명령 입력: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n"
|
|
"과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "나이키스트"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "나이키스트 출력: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "나이키스트 값 반환:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "기능 추출중: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 트랙에 대해 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "플러그인 설정"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "파일 내보내기"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "옵션(&O)..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 열지 못합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n"
|
|
"원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n"
|
|
"여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "고급 믹싱 옵션"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "채널: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - L"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - R"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "음량 조절 창"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "출력 채널: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "명령줄 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "출력 표시"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창의 파일명을 사용합니다."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "명령 경로 찾기"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(외부 프로그램)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "명령 출력"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n"
|
|
"기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "잘못된 샘플 주파수"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n"
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n"
|
|
"형식에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "샘플 주파수"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "비트재생율:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "음질:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기 확인"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "메인"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-레벨"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-레벨"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-레벨"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "평가"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "전체 검색"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "로그 검색"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "다른 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 열기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "프리셋 저장"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "프리셋 삭제"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "프리셋 가져오기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "프리셋 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "코덱:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "모든 형식 표시"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "모든 코덱 표시"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3문자 언어코드\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "비트 저장소"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "태그:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"코덱 태그(FOURCC)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"비어 있음 - 자동"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n"
|
|
"어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"추천 - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n"
|
|
"vorbis에 필요합니다\n"
|
|
"0 - 자동\n"
|
|
"-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "샘플 주파수:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플 주파수(Hz)\n"
|
|
"0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 차단 대역폭(Hz)\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 자동"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "프로파일:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC 프로파일\n"
|
|
"낮은 복잡도 -기본값\n"
|
|
"대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "압축:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축 수준\n"
|
|
"FLAC에서 필요합니다\n"
|
|
"-1 - 자동\n"
|
|
"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n"
|
|
"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "프레임:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"프레임 크기\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 16\n"
|
|
"최대값 - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC 상관계수 정밀도\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 1\n"
|
|
"최대값 - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "순위 예측 방식:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"순위 예측 방식\n"
|
|
"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n"
|
|
"로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n"
|
|
"전체 검색 - 기본값"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "최소 순위 예측값"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 순위 예측\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "최대 순위 예측값"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 순위 예측\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "최소 순위 분할값"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최소 순위 분할\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "최대 순위 분할값"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"최대 순위 분할\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"-1 - 기본값\n"
|
|
"최소값 - 0\n"
|
|
"최대값 - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC 사용"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
|
#. several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
|
#. MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "다중 전송율:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"다중 스트림 최대 비트 전송율\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
|
#. compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
|
#. piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "패킷 크기:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"패킷 크기\n"
|
|
"선택적\n"
|
|
"0 - 기본값"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "형식을 추측하는데 실패"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "코덱을 찾는데 실패"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (빠르게)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (최고)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16비트"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24비트"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "비트 깊이:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n"
|
|
"상태: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %d kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "%d kbps로 전체 파일 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(최고 음질)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(작은 파일)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "광적"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "극단적"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "비트재생율 모드:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "변수"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "음질"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "가변 속도:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "채널 모드:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "통합 스테레오"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
|
#. translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame 찾기"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s의 위치:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되지 않습니다.\n"
|
|
"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3 인코더에서 오류 %d을(를) 반환했습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n"
|
|
"지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n"
|
|
"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2080
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n"
|
|
"레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "내보내기 형식:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "옵션..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "내보내기 위치:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "첫 번째 파일명:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "첫 번째 파일 이름"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "파일 이름 접두사"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %ld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하나라도 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"%s사용..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "비압축 옵션 지정"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "비압축 내보내기 설정"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "헤더:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:194
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "인코딩:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "기타 비압축 파일"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n"
|
|
"Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "가져오기 스트림 선택"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n"
|
|
"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n"
|
|
"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n"
|
|
"이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n"
|
|
"없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n"
|
|
"Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n"
|
|
"Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n"
|
|
"가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n"
|
|
"다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n"
|
|
"변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n"
|
|
"Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n"
|
|
"WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n"
|
|
"압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n"
|
|
"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%S], 언어[%S], 비트 전송율[%S], 채널[%d], 길이[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer 호환 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF 오류"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "미디어 읽기 오류"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "내부 논리 오류"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합니다.\n"
|
|
"파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "복사해 넣기"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "직접 읽기"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "가져오기 방법 선택"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s 가져오기"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime 파일"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Raw 가져오기"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Raw 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "엔디안 없음"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "리틀 엔디안"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "빅 엔디안"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "기본 엔디안"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 채널(모노)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 채널(스테레오)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d 채널"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "바이트 순서:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "채널:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "시작 오프셋:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "가져올 분량:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "샘플 주파수:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "파형 디코딩"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "일괄"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "동작"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "호스트(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "사용:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "장치(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "녹음"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "장치(&V)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "채널(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "오디오 인터페이스가 없음"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "오디오 장치 없음"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (모노)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (스테레오)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "임시 파일 디렉터리"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "위치(&L):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "선택(&H)..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "남은 공간:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "오디오 캐시"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n"
|
|
"오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "새 임시 디렉터리"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "임시 디렉터리 업데이트"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "효과 활성화"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "오디오 유닛"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST 효과"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "확장 가져오기"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "가져오기 조건 선택 규칙"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "파일 확장자"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "가져오기 순서"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "위로 규칙 이동(&U)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "아래로 규칙 이동(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "위로 조건 이동(&I)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "아래로 조건 이동(&F)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "선택 규칙 삭제(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "미사용 필터:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. 패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "탐지한 공간"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "규칙 삭제 확인"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬에서"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "인터넷에서"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "가져오기 / 내보내기"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "오디오 파일 가져올 때"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "키 바인딩"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "보기 형식:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "트리(&T)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "트리 모양으로 보기"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "이름(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "이름순 보기"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "키(&K)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "키 순 보기"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "검색(&H):"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "단축키(&H):"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"그렇지 않으면, 취소를 누르십시오."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "카테고리(&A):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "키 조합"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:688
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:692
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "재실행"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "찾기(&L)..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "다운로드(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "찾기(&T)..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "다운로드(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
|
|
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "사용: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n"
|
|
"활성화 하십시오."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-script-pipe(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-nyq-bench(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-track-paneli(&T)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "명령 동작"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "선택 지점 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "왼쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 설정"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "선택 범위 확장"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "왼쪽 두 번 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "선택 지점 설정 후 재생"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "지점 확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "범위 확대"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "오른쪽 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "한 단계 축소"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "오른쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-끌기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "범위 축소"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "가운데 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "줌 기본값"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "확대 형태 바꾸기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "샘플 바꾸기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "연필"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "샘플을 부드럽게"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "여러 샘플 바꾸기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "하나의 샘플만 바꾸기"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "다중"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "선택 도구와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "확대 도구와 동일"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "임의"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "위 아래 스크롤"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "휠 회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "좌우 스크롤"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-휠 회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-휠 회전"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "효과 미리 보기"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "미리 보기 길이(&L):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "잘라내기 미리 보기"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "짧은 주기(&S):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "긴 주기(&N):"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "기본 설정: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity 기본 설정"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "사용자에게 묻기(&K)"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "사각"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "삼각"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "각진모양"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "기타..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "샘플링"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "기본 샘플 주파수(&R):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "기본 샘플링 형식(&F):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "실시간 변환"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "왜곡(&D):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "고품질 변환"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "왜곡(&H):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "지속 재생"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "지연 시간"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "지연 시간 수정(&A):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "밀리초(음수=후방)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성 녹음"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "사운드 활성 녹음(&R)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "대상 피크:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "범위:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "분석 시간:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "밀리초(분석 단위시간)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "연속 분석 수:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0은 무한을 의미함"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "스펙토그램"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - 기본값"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT 윈도우"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "윈도우 크기(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "윈도우 형태(&T)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "게인(dB)(&G):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "범위(dB)(&R):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
|
#. translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "박자를 FFT로 찾기"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "최소 증폭(dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "최대 박자수(1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "박자 찾기(&F)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "박자 양자화(&Q)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
"써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n"
|
|
"이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음과\n"
|
|
"색상에 적용됩니다.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으로\n"
|
|
"컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n"
|
|
"불러옵니다."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사용합니다만,\n"
|
|
"다른 경우에도 동일한 아이디어입니다."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 저장"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "개별 테마 파일"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "심플"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "파형(dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "스펙트로그램"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "스펙트로그램 log(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "피치(EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "기본 보기 모드(&V):"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "컷 라인 활성화(&T)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "단독 단추(&B):"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "경고/프롬프트 표시"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "프로젝트 저장(&P)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "시작 부분으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "끝 부분으로 건너뛰기"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / 반복 재생 ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / 녹음 붙임 ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "출력 장치"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "입력 장치"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "입력 채널"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "1 (모노) 입력 채널"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "입력 장치 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "출력 장치 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "오디오 호스트 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "입력 채널 선택"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "장치 정보가 없습니다."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "선택 잘라내기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "선택 복사"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "선택 오디오 음소거"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "트랙 동기화-잠금"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "확대"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "축소"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "오디오 음소거"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "선택 맞추기"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "프로젝트 맞추기"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "재생 미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "미터-재생"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
|
#. recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "녹음 미터"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
|
#. recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "미터-녹음"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "출력 레벨"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "출력 음량"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "슬라이더 출력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "입력 음량"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "슬라이더 입력"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "입력 음량: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (에뮬레이트함)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "출력 음량: %.2f%s"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "투사 빈도(Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "선택 시작:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "길이"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "숨기기"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "오디오 위치:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that
|
|
#. selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to
|
|
#. 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "선택 "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "선택 길이"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "선택 끝"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s 도구 모음"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "도구 도크"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르십시오"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "다중-도구 모드"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "슬라이드 도구"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "선택한 속도로 재생"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "재생 속도"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (비활성화)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "단추"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "인터넷 도움말"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "지우기(&C)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:730
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어 있음"
|
|
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "미터 활성화"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "미터 비활성화"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "감시 정지"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "감시 시작"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "수평 스테레오"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "수직 스테레오"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "기본 설정..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n"
|
|
"초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n"
|
|
"오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "미터 기본 설정"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "자세한 로그 표시"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "동작을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "경과 시간:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "남은 시간:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "수직 눈금자"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
|
#. seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
|
#. the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "샘플"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 프레임|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "1/100 초"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs "
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "파일을 닫는 중 오류"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "파일을 쓰는 중 오류"
|
|
|