# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # Choi Youn-Soo , 2012. # Seong-ho Cho , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 03:23-0000\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "공동설립자" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "품질 보증" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity 정보..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "알았습니다... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity는 자원 봉사 개발자들의 국제적 팀이 작성한 자유 프로그램입니다. 프로젝트 호스팅에 도움을 준 SourceForge.net구글 코드에 감사드립니다. Audacity는 윈도우, 맥, GNU/리눅스(그리고 기타 유닉스 계열 시스템)에서 사용할 수 있습니다." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "문제점을 찾았거나 제안사항이 있다면 피드백 주소로 적어 보내주십시오. 도움을 받으시려면, 위키에서 조언 및 요령(Tip and tricks)을 찾아보시거나 포럼을 방문하십시오." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "" "Seong-ho Cho \n" "Youn-Soo Choi " #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "소리를 녹음하고 편집하는 자유, 오픈 소스, 교차 플랫폼 소프트웨어 입니다
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "만든 사람" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity 개발자" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity 지원 팀" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "명예 개발자" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "명예 팀 구성원" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "기타 기여자" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드를 기반으로 두고 있습니다:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® 소프트웨어는 저작권 표시입니다" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®이름은 Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "빌드 정보" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "지원 파일 포맷" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 가져오기" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 가져오기 및 내보내기" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 태그 지원" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 가져오기 및 내보내기" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 내보내기" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime을 통해 가져오기" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Core 라이브러리" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "샘플 속도 변환" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "특징" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "플러그인 지원" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "음 높이 및 빠르기 바꿈 지원" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 날짜: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "빌드 형식:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "빌드 디버그" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "빌드 릴리스" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "설치 접두사: " #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "폴더 설정: " #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s을(를) 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "최근 파일 목록에서 제거했습니다." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "옮겼거나, 삭제했거나, 파일이 있는 드라이브를 마운트 해제 했을 가능성이 있습니다.\n" "영향 받는 오디오는 묵음처리 합니다.\n" "처음 발견한 빠진 파일은 다음과 같습니다.\n" "%s\n" "아마 빠진 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n" "빠진 파일의 위치 목록을 보시려면 파일 > 의존성 검사 를 선택하십시오." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "누락된 파일" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 로그" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "마스터 게인 제어" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "입력 미터" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "출력 미터" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 시작중..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "최근 열기(&R)..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity 정보(&A)..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "기본 설정(&P)..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld의 블록 크기 사용하기\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "알 수 없는 명령줄 옵션: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" "환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉터리를 입력하십시오." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity를 지금 끝냅니다. 새 임시 디렉터리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity의 두 복제 프로세스를 실행하면 데이터를 잃거나\n" "시스템을 깨지게 할 수도 있습니다.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity는 임시 파일 디렉터리를 잠글 수 없습니다.\n" "이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "임시 폴더를 잠그는데 오류" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "현재 실행중인 Audacity 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에 열려면\n" "새 파일 또는 열기 명령을 사용합니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다." #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "명령줄 옵션 지원:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (이 메시지)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity 버전 표시)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (자체 진단 실행)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (바이트 단위 최대 디스크 블록사이즈 설정)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "또한, 오디오 파일 또는 열고자 하는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" "Audacity와 관련되지 않습니다. \n" "\n" "연결하고, 마우스 단추를 두번 눌러 여시겠습니까?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 프로젝트 파일" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없습니다.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 오류" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는데 오류가 발생했습니다.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "미디를 재생할 수 없습니다.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "미디 초기화 오류" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "메모리가 부족합니다!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "지연시간 교정 설정이 0 시간 이전에 녹음된 오디오가 숨겨지도록 했습니다.\n" "Audacity가 이것을 0 시간부터 시작하도록 되돌렸습니다.\n" "트랙을 올바른 위치에 끌어다 놓으려면 시간 이동 도구(또는 F5)를 사용해야 합니다." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "지연 시간 문제" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %f(으)로 줄였습니다." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 더 이상 최적화 할 수 없습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 음량을 %.2f(으)로 줄였습니다." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 높습니다." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. 수용 가능한 음량을 찾지 못한 채 총 분석 횟수를 초과했습니다. 설정치가 여전히 너무 낮습니다." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "자동 입력 레벨 조정 기능이 멈췄습니다. %.2f 값이 아마도 수용 가능한 음량인 것 같습니다." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "어떤 프로젝트가 최근에 Audacity를 실행한 후 올바르게 저장되지 못했습니다.\n" "다행스럽게도 다음 프로젝트를 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "이름" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "저장하기 전에 프로젝트를 복구하면 디스크의 어떤 파일의 내용도 바꾸지 않습니다." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity 나가기" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "복구하지 마십시오" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "정말로 그 어떤 프로젝트도 복구 하시지 않겠습니까?다음에 복구할 수 없습니다." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "확실합니까?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "자동 저장 디렉터리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "오류" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "인자 편집(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "인자(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "명령 선택(&H)" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다." #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s 명령은 아직 동작하지 않습니다" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s 효과의 인자를 %s(으)로 설정할 수\n" "없습니다." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s의 일괄 처리 명령을 인식하지 못했습니다." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s을(를) %s인자들과 함께\n" "\n" "적용합니다" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "테스트 모드" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s 적용" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "체인 적용" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "체인 선택(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "체인" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "파일에 적용(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "선택 체인 없음" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'을(를) 현재 프로젝트에 적용하기" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "적용하기..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "파일" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "체인 편집" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "체인(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "이름 바꾸기(&N)" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "번호" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "명령" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "파라미터" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "기본값(&F)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "새 체인 이름 입력" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다." #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "이름에 아마도 '%c'와(과) '%c'이(가) 들어있지 않을지도 모릅니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거하는 중" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하는 중..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 의존성이 제거됩니다.\n" "안전하지만 디스크 공간을 더 필요로 합니다." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "MISSING에 보여드린 파일은 옮겨지거나 삭제되어 복사할 수 없습니다.\n" "프로젝트에 복사할 수 있게 본래 위치로 복구하십시오." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "오디오 파일" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "디스크 공간" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "선택한 파일 복사" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "복사하지 않음" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "모든 파일 복사(더 안전함)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "확인할 것" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "모든 파일을 복사하지 않음" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "빠져있음" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않습니다. 정말로 진행하시겠습니까?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "프로젝트는 현재 자체적으로 포함되어 있습니다; 모든 외부 오디오 파일에 의존하는 것은 아닙니다. \n" "\n" "가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 자체적으로 포함하지 않습니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "진행" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "이 볼륨에 남아있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n" "기본 설정에서 다른 임시 디렉터리를 선택하십시오." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "임시 파일을 지우는 중" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하는중" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "캐시 디렉터리 정리하는중" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath의 mkdir 실행을 실패했습니다." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n" "저장을 검토해주시고 완전하게 프로젝트를 확인하려면 다시 불러오십시오." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s'(을)를 제거할 수 없습니다." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "파일 이름을 바꾸었습니다: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "새로운 별명 이름으로 %s 블록을 바꾸었습니다\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "프로젝트 검사에서 잘못된 시퀀스 태그를 읽어들였습니다." #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "내용을 바꾸지 않고 프로젝트 바로 닫기" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "로그에 기록한 복구 내용으로 계속 하시고, 더 많은 오류를 확인하십시오. 더 많은 오류 경고 상황에서 \"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 프로젝트에 저장합니다." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "빠진 외부 오디오 파일('별명 파일') %d개를 \n" "발견했습니다. Audacity가 이 파일을 자동으로 \n" "복구할 방법이 없습니다. \n" "\n" "만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n" "빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n" "있습니다. \n" "\n" "두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n" "표시할 수 없음을 참고하십시오.\n" "\n" "세번째 옵션을 선택하면, 더 많은 오류 경고 상황에서 \n" "\"프로젝트 바로 닫기\"를 하기 전까지는 현재 상태를 \n" "프로젝트에 저장합니다." #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 처리(이 세션만)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "빠진 오디오를 묵음으로 바꿉니다(즉시 완전히)." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 파일을 묵음으로 바꿨습니다." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "빠진 별명(.auf) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n" "Audacity는 현재 프로젝트의 오디오에서 \n" "이들 파일을 완전히 새로 만들 수 있습니다." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "별명 요약 파일 재생성(안전하며 추천)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "빠진 표시 데이터에 대해 묵음으로 채우기(이 세션에서만)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "더 이상의 바뀐 내용을 무시하고 프로젝트 바로 닫기" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 빠졌습니다" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 별명 요약 파일을 다시 만들었습니다." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "빠진 오디오 데이터(.au) 블록 파일 %d개를 발견했습니다. \n" "아마도 버그이거나, 시스템이 깨졌거나 잘못 \n" "감지했을 수도 있습니다. Audacity가 이 빠진 파일을 \n" "자동으로 복구할 방법이 없습니다. \n" "\n" "만약 아래에서 첫번째 또는 두번째 옵션을 선택하면, \n" "빠진 파일을 찾아서 이전 위치로 되돌려볼 수 \n" "있습니다. \n" "\n" "두번째 옵션을 통해서 웨이브파형을 묵음으로 \n" "표시할 수 없음을 참고하십시오." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "누락된 오디오를 묵음으로 바꾸기(즉시 완전히)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일 누락" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 프로젝트 검사에서 빠진 오디오 데이터 블록 파일을 묵음으로 바꿨습니다." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " 프로젝트 검사에서 버려진 파일을 무시했습니다. 프로젝트를 저장하면 지워집니다." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서\n" "방치된 블록 파일 %d개를 찾았습니다. 이 파일은\n" "이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" "있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "삭제하지 않고 계속하여 이 세션에선 추가 파일을 무시합니다" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "부모 없는 파일 삭제(즉시 완전히)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "경고 - 부모 없는 블록 파일" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉터리 정리하기" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "불러온 프로젝트 데이터를 점검하는데 파일의 비일관성을 찾았습니다." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "프로젝트 검사에서 자동 복구를 진행하는 동안 파일의 비일관성을 찾았습니다.\n" "\n" "자세한 정보를 보시려면 도움마 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하십시오." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "별명이 붙은 오디오 파일이 빠졌습니다: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "별명 (.auf) 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "데이터 블록 파일이 빠졌습니다: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "블록 파일이 버려졌습니다: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "오디오 캐시하는 중" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "오디오를 메모리에 캐시하는 중" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "녹음한 오디오 저장 중" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "녹음한 오디오를 디스크에 저장하는 중" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "사각" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg를 기본 설정에 설정했고 이전에 성공적으로 불러온 적이 있지만, \n" "지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다. \n" "\n" "되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 시작 실패" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다." #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg 찾기" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는 '%s' 파일이 필요합니다." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'의 위치:" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s'을(를) 찾아보려면, 여기를 누르십시오 -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s'은(는) 어디에 있습니까?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다." #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity가 오디오 파일을 가져오는데 FFmpeg를 사용하려 했지만\n" "라이브러리를 찾을 수 없었습니다.\n" "\n" "FFmpeg 가져오기를 사용하려면, FFmpeg 라이브러리를 다운로드\n" "하거나 위치 지정을 하려면 기본 설정 > 라이브러리 이동하십시오." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자기상관" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "큐브루트 자기상관" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "고급 자기상관" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "창" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "기능" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "축" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "재배치(&R)" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "재배치" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "닫기" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "그리드" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 배치하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석합니다." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "스팩트럼 그리기" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "스펙트럼 도식" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수(Hz)\t레벨(dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "지연(초)\t주파수(Hz)\t레벨" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer를 기본 설정에서 설정했고, 이전에 성공적으로 불러왔지만,\n" " 지금은 Audacity가 시작시 불러오는데 실패했습니다.\n" " 되돌리시려면 기본 설정 > 라이브러리로 가셔서 다시 설정해주셔야 합니다." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer 시동에 실패했습니다" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "오디오 재생" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "오디오 녹음" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "메뉴 편집하고 비활성화 하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "오디오 파일 내보내는 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 저장하는 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "다른 형식 지원" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "로컬 도움말이 없습니다" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

도움 받는 방법

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "저희가 지원 해주는 방법입니다:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|간편 도움말]] (로컬에 설치해야 하지만, 그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|설명서]] (로컬에 설치해야 하지만, 그렇지 않으면 인터넷 버전을 보십시오)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]] (인터넷의 최신 조언, 요령, 지침서입니다)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " 포럼 (인터넷에서 바로 질문하십시오)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "더 빠른 답을 원하면, 위에 언급한 온라인 자료를검색할 수 있습니다." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity는 여러분의 컴퓨터에 추가 FFmpeg 라이브러리를 다운로드하고 설치하면 다른 수많은 형식(휴대용 녹음기와 동영상 파일의 M4A, WMA, 압축 WAV 파일)의 비보호 파일을 가져올 수 있습니다." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "또한 MIDI 파일 오디오 CD 트랙을 가져오는 방법을 읽을 수 있습니다." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "설치한 'help' 폴더가 없습니다.
온라인 도움말 보기로 가시거나 전체 설명서를 다운로드 하십시오." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "실행 취소 기록" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "기록 관리" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "동작" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "사용 가능한 실행 취소 레벨(&U)" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "버리기 수" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "버리기(&D)" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "확인할 수 없습니다." #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "바이트" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일 이름 지정:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "레이블 편집" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "이후 삽입(&A)" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "이전 삽입(&B)" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "트랙" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "레이블" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "끝 시간" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "파일을 열 수 없습니다:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "내보낼 레이블이 없습니다." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "새 레이블 트랙" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "트랙명 입력" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "레이블 추가" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 처음 실행" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity 사용 언어 선택:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "여러분이 선택한 %s (%s) 언어가 시스템에 설정한 %s (%s) 언어와 같지 않습니다." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" "이전 파일을 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 열기" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" "이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하고 있지 않습니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 Audacity 버전 %s와(과) 일치합니다.\n" "\n" "이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s 모듈이 %s Audacity 버전과 일치합니다. 이 모듈을 불러오지 않겠습니다." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "신뢰하는 소스에서만 모듈 사용" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "아니요" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "예" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "모듈 로더" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "이 모듈을 불러와 보시겠습니까?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 가라오케%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 확인(&K)..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "메타데이터 편집(&T)..." #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "레이블(&L)..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "미디(&M)..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "Raw 데이터(&R)..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "선택 내보내기(&R)..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "레이블 내보내기(&L)..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 내보내기(&M)..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI 내보내기..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "체인 적용(&Y)..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "체인 편집(&H)..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "파일 업로드(&U)..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "나가기(&X)" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "오디오 또는 레이블 제거(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "오디오 묵음처리(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "오디오 자르기(&M)" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "클립 경계(&D)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "분할(&L)" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "새로 분할(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "결합(&J)" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "묵음에서 분리(&H)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "복제(&A)" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&L)" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "사일런스 오디오(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "분할(&T)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "우측 재생 위치에서(&R)" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "커서에 시작 트랙(&S)" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "트랙 끝에 커서(&E)" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "모든 트랙에(&T)" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&Y)" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "커서 이동(&V)" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "선택 시작에(&T)" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "선택 끝에(&D)" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "트랙 시작부분(&S)" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "트랙 끝부분(&E)" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "영역 저장(&G)" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "영역 복원(&N)" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "영역 재생(&Y)" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "잠금(&L)" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "잠금 해제(&U)" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "기본 설정(&F)..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택영역 확대(&Z)" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "창에 맞추기(&F)" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "수직 맞추기(&V)" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "선택 시작점으로 이동(&R)" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "선택 끝부분으로 이동(&D)" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "모든 트랙 확장(&X)" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "클리핑 표시(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "기록(&H)..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "가라오케(&K)..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "믹서 보드(&M)..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "도구 모음(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구 모음(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구 모음(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "미터 도구 모음(&M)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 도구 모음(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구 모음(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구 모음(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "기록 도구 모음(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "전송 도구 모음(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "도구 모음 재설정(&R)" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is #. hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items #. that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is #. for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so #. that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Simplified 보기" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "구동(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "재생(&A)" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "반복 재생(&L)" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "시작 부분으로 건너뛰기(&K)" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "끝 부분으로 건너뛰기(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 녹음(&T)..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "녹음 덧붙이기(&D)" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "녹음 추가(켜기/끄기)(&O)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "소프트웨어 지속 재생(켜기/끄기)(&F)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "사운드 활성 녹음(켜기/끄기)(&C)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "사운드 활성 레벨(&V)..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)(&U)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "오디오 장치 다시검색(&E)" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "새 추가(&N)" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "오디오 트랙(&A)" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "레이블 트랙(&L)" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "스테레오 트랙을 모노로(&K)" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "믹스 및 렌더(&X)" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "리샘플(&R)..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&V)" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "말단 정렬(&A)" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "모두 정렬(&T)" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "0으로 시작(&Z)" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "커서/선택 시작점에서 시작(&C)" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "선택 끝부분에서 시작(&E)" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "커서/선택 시작점에서 끝내기(&R)" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "선택 끝부분에서 끝내기(&D)" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "트랙 정렬(&A)" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "정렬시 선택 이동(&C)" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "오디오와 MIDI 동기화" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "선택영역에 레이블 추가(&S)" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "레이블 편집(&E)..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "트랙 정렬(&O)" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "시작 시간순(&S)" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "이름순(&N)" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "미분류" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "마지막 효과 반복" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "대비..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스팩트럼 도식..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "스크린샷 도구(&S)..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "로그 표시(&L)..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 뒤로 이동" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "도구 모음에서 트랙을 앞으로 이동" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "형태 도구" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "줌 도구" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "다중 도구" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "다음 도구" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "이전 도구" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "재생/정지" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "재생/정지 및 커서 설정" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "1초 재생" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "선택에 재생" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리 보기 재생" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "시작에 선택" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "끝에 선택" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "Delete키" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "Delete키2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "긴 재생 중에 우 탐색" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "포커스된 트랙 전환" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "커서 좌" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "커서 우" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "좌 커서 짧은 이동" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "우 커서 짧은 이동" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "좌 커서 긴 이동" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "우 커서 긴 이동" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "선택 좌 확장" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "선택 우 확장" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "우 선택 설정(또는 확장)" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "좌 선택 수축" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "우 선택 수축" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 값 바꾸기" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 왼쪽으로" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 오른쪽으로" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 값 바꾸기" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "포커스된 트랙 닫기" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "스냅 켜기" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "스냅 끄기" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "전체 화면 켜기/끄기" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "입력 장치 바꾸기" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "출력 장치 바꾸기" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "오디오 호스트 바꾸기" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "입력 채널 바꾸기" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "출력 게인 조정" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "출력 게인 증가" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "출력 게인 감소" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "입력 게인 조정" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "입력 게인 증가" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "입력 게인 감소" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "빠르게 재생" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "재생 속도 조정" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "재생 속도 증가" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "재생 속도 감소" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "최근 파일(&F)" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 재실행(&R)" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "시간순 정렬" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "시간으로 트랙 분류" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "이름으로 트랙을 분류했습니다" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "왼쪽 선택 경계 설정" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "위치" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "오른쪽 선택 경계 설정" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI 내보내기:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일 이름을 선택했습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI 내보내기" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "재실행할 작업이 없습니다" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣는 것은 허용하지 않습니다." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용하지 않습니다." #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 자릅니다" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "오디오 자르기" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 분할 구역을 t=%.2f에서 삭제했습니다" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초 분량을 t=%.2f에서 떼어냈습니다" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "분리" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr " t=%2$.2f에 %1$.2f 초 길이를 연결했습니다" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "연결" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f초 분량의 선택한 트랙을 %.2f 초 위치에서 묵음처리함" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "묵음처리" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "복제했습니다" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 복사" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 삭제" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 분할 삭제" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 음소거 처리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 음소거 처리" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블 붙은 오디오를 분할했습니다(점 또는 영역)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 분할" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블 붙은 오디오를 합쳤습니다(점 또는 영역)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 합침" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "레이블 붙은 오디오 영역을 떼어냈습니다" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 떼어내기" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "분할" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "새 분할" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙에 분할" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 레이블" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "레이블 가져오기" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI 파일 선택..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 MIDI" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI 가져오기" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "메타데이터 편집" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "렌더" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "0에서 시작합니다" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "시작" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "끝" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "끝지점에서 끝냅니다" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "끝 지점에서 끝내기" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "모두" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "모두" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s 정렬함/이동함" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s 정렬/이동" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s 정렬함" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s 정렬" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니다." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "오디오로 MIDI 동기화" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "정렬 오류: 입력 값이 너무 짧습니다. %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오입니다." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "레이블을 편집했습니다" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플 속도(Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "트랙 %d번 리샘플중" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "리샘플한 오디오 트랙" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "속도" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "게인" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "팬" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "음소거" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "독주" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "시그널 레벨 미터" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 믹서 보드%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "음 트랙" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "기본 설정을 재설정하시겠습니까?\n" "\n" "여러분이 기본설정을 재설정하는 '설치' 과정 이후 한 번 묻는 질문입니다." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity 기본 설정 재설정" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s을(를) 제거하는데 실패" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "실패!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity 버전 %s에 오신 것을 환영합니다." #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(복구함)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "녹음" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "오디오를 녹음 했습니다" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "닫기 전에 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "저장했을 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n" "\n" "이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면 취소하신 후 , 편집 > 모든\n" "트랙까지 실행 취소를 연 다음, 다음 파일 > 프로젝트 저장하십시오." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "프로젝트를 여는데 오류" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity 프로젝트" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "이 파일은 Audacity 버전 %s에서 저장했습니다. 형식이 바뀌었습니다.\n" "\n" "Audacity는 이 파일을 열고 저장해볼 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n" "1.2 이전의 버전에서 열지 못하게 합니다.\n" "\n" "Audacity가 이 파일을 열면 파일이 깨질지도 모르기 때문에 먼저 백업해야 합니다.\n" "\n" "지금 파일을 여시겠습니까?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 이전" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "경고 - 이전 프로젝트 파일을 열고 있습니다" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "자동으로 만든 백업 파일을 열려고 합니다.\n" "심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" "\n" "대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "경고 - 백업 파일 발견" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "파일을 여는데 오류" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "파일 여는 중 오류" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "파일이 잘못되었거나 깨졌을지도 모릅니다: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "파일이나 프로젝트를 여는데 오류" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트 복구" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "복구" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "<인식할 수 없는 버전 -- 프로젝트 파일이 깨졌을지도 모릅니다>" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "이 파일은 Audacity %s을(를) 사용하여 저장했습니다.\n" "Audacity %s을(를) 사용중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드해야 합니다." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "프로젝트는 지금 비어 있습니다. 저장했을 경우, \n" "이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않게 됩니다.\n" "\n" "이전에 열려 있는 트랙을 저장하시려면 '아니오'를\n" " 마우스 단추로 누르시고, 편집> 모든 트랙에 대한\n" "실행 취소를 연 다음, 파일 > 프로젝트 저장. 을 선택하십시오.\n" "\n" "어쨋든 저장하시겠습니까?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾을 수 없습니다.\n" "이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 디렉터리를 만들어 보십시오." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "프로젝트를 저장할 수 없습니다. %s이(가) \n" "기록할 수 없는 상태이거나 디스크가 다 찼을지도 모릅니다." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 파일에 기록할 수 없습니다: %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s을(를) 저장했습니다" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'을(를) 가져왔습니다" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "가져오기 오류" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "<제목 없음>" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity 압축 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작게 압축한 (.ogg) 형식으로 작업을 저장합니다. \n" "압축 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n" "각 압축 트랙을 가져오기로 여는 것보다는 압축된 프로젝트 여는 것이 좀 더 오래 걸립니다. \n" "\n" "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n" "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하려면, 내보내기 명령 중의 하나를 \n" "선택하십시오." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" 압축 프로젝트를 다른 이름으로 저장..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n" "\n" "프로젝트를 저장하면 Audacity에서만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n" "\n" "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 내보내기\" 명령 중 하나를 사용하십시오.\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" 프로젝트를 다른 이름으로 저장..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n" "다시 시도하시고 원본 이름을 선택하십시오." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 초 분량을 t=%.2f에서 삭제했습니다" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "%d시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "1시간 %d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "%d분 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "%d초 녹음할 디스크 공간이 남아있습니다." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "디스크 공간이 없습니다" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "요청 기반 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "가져오기를 완료했습니다. %d회의 요청기반 파형 계산을 진행중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "가져오기를 완료했습니다. 한 번의 요청 기반 파형 계산을 진행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "새 프로젝트" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Autosave 파일 쓰는 중 오류" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "고음질 sinc 함수 보간" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "고속 sinc 함수 보간" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 오류: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-비트 실수" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "스크린 캡쳐 프레임" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "파일 저장 위치 선택" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "이미지 저장:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "소형 리사이즈" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "대형 리사이즈" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "청색 배경" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "흰색 배경" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "창만 캡쳐" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "전체 창 캡쳐" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "플러스 창 캡쳐" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "전체 화면 캡쳐" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5초를 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자를 캡쳐합니다" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "거짓" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "프로젝트 창 일부분 캡쳐" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "모든 도구 모음" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "선택 막대" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "도구" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "구동" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "미터" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "편집" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "장치" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "방송" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "트랙 패널" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "첫 번째 트랙" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "두 번째 트랙" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "스케일" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1초" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10초" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1분" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5분" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1시간" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "짧은 트랙" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "중간 트랙" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "긴 트랙" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "파일이 %s 길이가 %s mMaxSamples보다 큰 블록을 가진 시퀀스가 있습니다.\n" "mMaxSamples만큼 자릅니다." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "경고 - 시퀀스 기록중 길이" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "메모리 할당 실패 -- 새로운 샘플" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "미리 보기(&V)" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "디버그(&G)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "사운드 녹음 활성화" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "활성화 레벨(dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "시작시 다시 표시하지 않음" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "트랙 제목" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "음반 제목" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "연도" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "장르" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "주석" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "필드 탐색에 화살표 키를 사용합니다(또는 편집후 ENTER키 사용)." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "태그" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "값" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "장르" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "편집(&D)..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "재설정(&T)..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "서식" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "열기(&L)..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "기본값으로 설정(&F)" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "장르 편집" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "장르 재설정" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "장르 목록을 기본값으로 다시 설정하시겠습니까?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity가 파일을 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity가 기록을 위해 다음 파일\n" " %s\n" "을(를) 열 수 없습니다." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity가 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity가 파일을 찾을 수 없습니다:\n" " %s.\n" "테마를 불러오지 않았습니다." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity가 파일을 불러올 수 없습니다:\n" " %s.\n" "잘못된 png 형식이 아닙니까?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity가 기본 테마를 읽어오지 못했습니다.\n" "문제를 보고하십시오." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "다음으로 부터 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" "찾을 수 없습니다.\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity가 파일을 저장할 수 없습니다.\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "다음에 있는 파일\n" " %s\n" "이(가) 이미 존재합니다." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "지속 시간" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "시간 트랙" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 타이머 녹음" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "지속 시간 중 오류" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "녹음 시작" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "녹음 끝" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 시간 060 분 060 초" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "끝 날짜 및 시간" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "이름(&A)..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "트랙을 위로 이동(&P)" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "트랙을 아래로 이동(&D)" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "파형(&V)" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "파형(dB)(&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "스펙트로그램(&S)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "스펙트로그램 log(f)(&O)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "음 높이(EAC)(&H)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "모노(&M)" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "왼쪽 채널(&L)" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "오른쪽 채널(&R)" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 나누기(&T)" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "스테레오를 모노로 나누기(&N)" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "샘플 형식 설정(&F)" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "주파수 설정(&E)" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "옥타브 올리기(&O)" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "선형(&L)" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "로그곡선(&O)" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "범위 설정(&N)..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "로그 보간(&I)" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "복사" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소입니다. 확대영역을 지정하려면 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "마우스 단추를 누르면 수직 확대, Shift를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르면 축소입니다. 일부 확대 영역을 만드려면 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 끌어 올리고 내립니다." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "마우스 단추를 누르고 끌어서 스테레오 트랙의 상대 크기를 조정합니다." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "트랙 크기를 조절하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "하나 이상의 레이블 경계 끌기" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "레이블 경계 끌기" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the #. shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Cmd-,를 누르십시오" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as #. the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "다중 도구 모드: 마우스 키보드 기본 설정을 실행하려면 Ctrl-P를 누르십시오" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "선택한 범위를 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "왼쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "오른쪽 선택 범위를 이동하려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "선택한 범위 안에서 내용을 늘이려면 누르고 끌어 움직이십시오." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "수정한 레이블" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "음 트랙 길이 연장" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "길이 연장" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "형태를 조정했습니다." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "형태" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "다른 트랙으로 클립을 옮겼습니다" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "오른쪽" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "왼쪽" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "시간 이동" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'을 선택하십시오." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 계속 확대하십시오." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "샘플을 이동했습니다" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "편집 샘플" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "빠르기 슬라이더를 움직였습니다" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "위로" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "아래로" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as #. in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators #. list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s'을(를) %s 이동했습니다" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "확장" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "컷 라인을 확장했습니다" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "병합" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "클립을 병합했습니다" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "제거" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "컷 라인을 제거했습니다" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "팬을 조정했습니다" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "게인 조정함" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다." #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "스테레오, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "모노, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "왼쪽, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "오른쪽, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "모노" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 바꾸었습니다" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "채널" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 모노로 나누기" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s'을(를) 스테레오 트랙으로 만들었습니다" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s'을(를) %d Hz로 바꾸었습니다" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "주파수 바꾸기" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "형식 바꾸기" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "주파수 설정" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "최저 속도 한계(%) 바꾸기:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "최저 속도 한계" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "최대 속도 한계(%) 바꾸기:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "상위 속도 제한" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "'%d' - '%d' 범위로 설정" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "표시 설정" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "시간 트랙을 선형으로 표시하도록 설정" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "시간 트랙을 로그형으로 표시하도록 설정" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "보간 설정" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "시간 트랙 보간을 로그형으로 설정" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "트랙명 바꾸기:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "트랙명" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "이름 바꾸기" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "레이블 트랙 글꼴" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "글꼴 이름" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "글꼴 크기" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "스테레오, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "트랙 보기" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " 음소거 On" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " 독주 On" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " 선택 On" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " 싱크 잠금을 선택했습니다" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "음성 키를 사용하기에는 선택 영역이 너무 작습니다." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "보정 결과\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "사인파 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "자르기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "명령" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i~%i 플러그인" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" "어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주십시오." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "재생과 녹음이 멈추었을때 이 동작만 취할 수 있습니다\n" "(일시정지로는 충분치 않습니다.)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "이것을 사용하려면 임의의 스테레오 오디오를\n" "먼저 선택해야 합니다. (모노 오디오를 사용할 수는 없습니다.)" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야 합니다." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "이것을 사용하려면 임의의 오디오를 먼저 선택해야\n" "합니다.(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않습니다.)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "허용되지 않음" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "키보드 바로 가기 키 %d개를 불러왔습니다\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "저장 " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "파일을 저장하려던 중 오류: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "적용한 효과: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "증폭(dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "증폭 dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새 피크 증폭(dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "클리핑 허용" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-무한대" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "증폭..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "증폭하기" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "오토 덕" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "덕의 양:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "최대 일시 정지 시간:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "초" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "내부 페이드 다운 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "내부 페이드 업 길이:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "임계값:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "유효한 값을 입력하십시오." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "미리 보기를 사용할 수 없음" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "오토 덕..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "오토 덕 처리 중..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "효과를 적용했습니다: %s 저음 = %.1f dB, 고음 = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", 다음에 대한 레벨 활성화 = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", 레벨 비활성화 함" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "저음과 고음" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "저음(dB)(&B):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "저음(dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "저음" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "고음(dB)(&T):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "고음" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "레벨(dB)(&L):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "레벨" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "레벨 제어 활성화(&E)" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " 적용할 바꾼 내용이 없습니다." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": 최대 0dB 입니다." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "저음과 고음..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "저음, 고음 조절" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "음 높이 바꾸기" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "빠르기를 바꾸지 않고 음 높이 바꾸기" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "추정 시작점 피치: %s %d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "시작" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "다음 옥타브에서" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "끝" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "다음 옥타브까지" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "반음(반음정):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "반음(반음정)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "시작(Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "끝(Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 바꾸기" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "음 높이 바꾸기..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "음 높이 바꾸는 중" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "적용 효과: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "속도 바꾸기" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 바꾸기는, 빠르기와 음 높이 모두에 영향을 줍니다" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "퍼센트 바꾸기:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "표준 비닐 RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "(사용 불가)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "RPM부터" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "RPM까지" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "속도 바꾸기..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "속도 바꾸는 중" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "빠르기 바꾸기" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "음 높이를 바꾸지 않고 빠르기 바꾸기" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "분 당 비트수:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "분 당 비트수부터" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "분 당 비트수까지" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "길이(초):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "초단위 길이부터" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "초단위 길이까지" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "빠르기 바꾸기..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "빠르기 바꾸는 중" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "딸깍음 제거" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "임계값(낮은 값일수록 예민한 임계값입니다):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "최대 스파이크 폭(큰 값일수록 더욱 예민함):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "최대 스파이크 폭" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "딸깍음 제거..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "딸깍음 및 튀는 소리 제거중..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "동적 범위 압축기" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "잡음 최저한계:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "잡음 최저한계" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "비율" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "개시 시간:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "개시 시간" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "감쇠 시간:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "감쇠 시간" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "피크값을 기반으로 압축" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "임계값 %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "잡음 최저한계 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "비율 %.0f 대 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "비율 %.1f 대 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "개시 시간 %.1f 초" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 초" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "감쇠 시간 %.1f 초" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "압축기..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "동적 범위 압축 적용중..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "시작 시간이 끝 시간보다 뒤에 있습니다!\n" "올바른 시간을 입력하십시오." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "시간이 올바르지 않습니다!\n" "올바른 시간을 입력하십시오." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "측정할 요소가 없습니다.\n" "트랙의 섹션을 선택하십시오." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "측정할 요소를 선택하십시오." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "선택한 두 오디오의 사이의 제곱근 평균 음량 차이를 측정하기 위한 대비 분석기입니다." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "음량" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "전경음:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "전경음 시작 시간" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + 100" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "전경음 끝 시간" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "측정 선택" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "배경음:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "배경음 시작 시간" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "배경음 끝 시간" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "결과" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "대비 결과:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "차이:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 도움말" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "측정한 전경음 없음" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "측정 전경음 레벨" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "영" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "측정한 배경음 없음" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "측정한 배경음 레벨" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 패스" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 실패" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "현재 차이" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "알 수 없음" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 제곱근 평균" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "무한 dB 차이" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "유효한 시간을 입력하십시오." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "다른 이름으로 대비 결과 내보내기:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "파일 이름 = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "전경음" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "제곱근 평균 = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "제곱근 평균 = 0." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "제곱근 평균 = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "배경음" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "결과" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "차이를 알 수 없습니다." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "차이 = %.1f 제곱근 평균 dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "차이 = 무한 제곱근 평균 dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 패스" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "데이터 수집" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF 톤 생성기" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 순서:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "증폭(0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/묵음 비율:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 사이클:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "톤 지속 시간:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "묵음 지속 시간:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF 톤..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF 톤 생성하기" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 인수 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "에코" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간(초):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 요소:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "에코..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "에코 실행하기" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "미리 보기 준비하는중" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "미리 보기 처리 중" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 주파수를 확인하십시오." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용 효과: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "균등화" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml과 EQDefaultCurves.xml을 시스템에서 찾을 수 없습니다.\n" "다운로드 페이지를 방문하려면 '도움말'을 눌러주십시오.\n" "\n" "%s(으)로 곡선을 저장합니다" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml 과 EQDefaultCurves.xml 빠짐" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "파일에서 EQ 곡선을 불러오는데 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장중 오류" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "곡선 그리기(&D)" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "곡선 그리기" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ(&G)" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 크기(&N)" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 크기" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "필터 길이(&F):" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "필터 길이" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "곡선 선택(&S):" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "커브를 저장하고 관리합니다" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "평평하게(&T)" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "반전(&I)" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "그리드(&R)" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "커브 선택" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "일괄 체인의 EQ 곡선를 사용하려면, 그것을 위한 새 이름을 선택하십시오.\n" "'저장/곡선 관리...' 단추을 선택하고 '이름 없음' 곡선 이름을 바꾼 후 사용하십시오." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "곡선 내용을 찾을 수 없습니다" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 사용하여 요청한 곡선을 찾을 수 없습니다" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "곡선 목록 관리" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "곡선 관리" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "곡선(&C)" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "곡선 이름" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "이름 바꾸기(&R)..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "삭제(&E)..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&M)..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "더 보기(&G)..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "도움말" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "새 항목을 저장하려면 '이름 없음' 이름을 바꿉니다.\n" "'확인'은 모든 바뀐 내용 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'이름 없음' 항목을 항상 목록의 맨 아래에 유지" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'이름 없음'은 특별함" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' (을)를..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "다음의 이름을 바꾸시겠습니까?: '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원본과 동일합니다" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "동일 이름" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "기존 곡선 덮어쓰기 '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "곡선이 존재함" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다." #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "다음을 삭제하시겠습니까?: '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "삭제 " #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "항목" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 존재입니다." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 곡선 파일 선택" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ 곡선으로 내보내기..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선을 내보낼 수 없습니다, 이 이름은 특수한 용도로 사용합니다." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d 개의 곡선을 %s(으)로 내보냈습니다" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "곡선을 가져옴" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "가져온 곡선이 없음" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "이퀄라이제이션..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "이퀄라이제이션 실행하기" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "페이드 인" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "페이딩 인" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "페이딩 아웃" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "클리핑 탐지" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "클리핑" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "클리핑 찾기" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "시작 한계(샘플):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "정지 한계(샘플):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "시작 값 및 정지 값은 0보다 커야합니다." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "클리핑 찾기..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "클리핑 탐지하기" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다." #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "반전" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "반전" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "레벨 조절기" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "가벼운" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "보통" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "무거운" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "더 무거운" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "가장 무거운" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "레벨링의 정도:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "잡음 임계값:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "레벨 조절기..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "레벨 조절기 적용중..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "생성기" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "악기" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "오실레이터" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "변환기" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "분석기" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "시뮬레이터" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "지연" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "변조기" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "리버브" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "페이저" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "플랜저" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "코러스" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "필터" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "로우패스" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "밴드패스" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "하이패스" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "올패스" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "이퀄라이저" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "파라메트릭" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "멀티밴드" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "스펙트럼 프로세서" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "음 높이 시프터" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "증폭기" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "왜곡" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "웨이브셰이퍼" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "다이나믹스 프로세서" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "압축기" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "확장기" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "리미터" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "게이트" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "잡음 제거" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "음 높이 및 빠르기" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "타임라인 체인저" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "시간" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "개시" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "흰색" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "핑크" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "브라우니언" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "잡음 생성기" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "잡음 형식:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "잡음..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 잡음 생성, %.6lf 초" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "잡음 생성" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "1단계" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "짧은 시간의 잡음을 선택하여 Audacity가 필터할 내용을 알게 해준 다음,\n" "잡음 프로파일 가져오기를 누릅니다:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "잡음 프로파일 가져오기(&G)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2단계" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 잡음의 양을 선택한 다음 \n" "잡음을 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "잡음 감소(dB)(&D):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "잡음 감소" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "민감도(dB)(&S):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 평활화(Hz)(&E):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 평활화" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&K):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "개시/감쇠 시간" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "잡음:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "잡음 제거..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "잡음 프로파일 만들기" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "잡음 제거" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "적용 효과: %s DC 오프셋 제거 = %s, 증폭 정규화 = %s, 스테레오 독립 %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "참" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 최대 증폭 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 및 정규화 중...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거중...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋을 제거하지 않고 정규화 중...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "분석중:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 분석중:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "처리중:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리중:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 분석중:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 첫번째 트랙 처리중:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "두 스테레오 채널에 대한 두번째 트랙 처리중:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "정규화" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC 오프셋 제거(수직 0.0을 중심으로)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "다음으로 최대 증폭값 정규화" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "최대 증폭 dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 최대 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "정규화..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "정규화하기..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "적용한 효과: %s 스트레치 상수 = %f 번, 시간 분해능 = %f 초" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "폴 스트레치에서 오류 발생:\n" "선택한 길이가 너무 짧습니다.\n" "시간 분해능 길이보다 더 길어야 합니다." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "스트레치 상수:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "시간 분해능(초):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "폴 스트렛치..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "폴 스트레치로 늘이기" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "스테이지:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "스테이지" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "마른/젖은:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 주파수(Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "헤르츠 단위 LFO 주파수" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 단계(deg.):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "도 단위 LFO 시작 단계" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "퍼센트 단위 깊이" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "피드백(%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "퍼센트 단위 피드백" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "페이저..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "페이저 적용하기" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하는 효과입니다(최대 128 샘플).\n" "\n" "확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 복구를 진행합니다.\n" "\n" "적어도 오디오의 한 면을 지닌 영역을 선택하십시오.\n" "\n" "오디오 더 많이 선택할 수록, 수행 결과가 좋아집니다." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "복구" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "손상된 오디오 복구하기" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 시간 반복" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "트랙이 선택구간을 반복하기에는 너무 깁니다." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "반복 횟수:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "새 선택 길이: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "반복..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "반복 수행중" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", 방 크기 = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", 지연 = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", 리버브율 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", 감쇄율 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", 저음 톤 비율 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", 고음 톤 비율 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", 웨트 게인 = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", 드라이 게인 크기 = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", 스테레오 폭 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", 웨트 효과만 = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "방 크기(%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "이전 지연(ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "리버브율(%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "감쇄율(%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "톤 저음 비율(%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "톤 고음 비율(%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "웨트 게인(dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "드라이 게인(dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "스테레오 폭(%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "웨트 효과만" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "프리셋:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "사용자 설정:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "저장" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "리버브 설정" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "프리셋 불러오기:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "보컬 I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "보컬 II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "욕실" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "작은 방 밝은 음색" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "작은 방 어두운 음색" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "중간 방" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "큰 방" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "교회당" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "성당" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "다른 이름으로 현재 설정 저장:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "설정 불러오기:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "설정 이름 바꾸기:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "다음으로 이름 바꾸기:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "리버브..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "리버브 적용" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "역방향" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "역방향으로" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or #. high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "사이언티픽 필터" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "필터 형식:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "버터워드" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비쉐브 1 형식" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비쉐브 2 형식" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "순서:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "통과 대역 리플:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "하위 형식:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "컷오프:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz 정지 대역 리플:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "사이언티픽 필터..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "사이언티픽 필터 처리 중" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI를 오디오에 정렬" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "프레임 주기" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "창 크기" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "최종 정렬 강제" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "시작부분과 끝부분에서 묵음 무시" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "묵음 임계값:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "묵음 임계값" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "평활화 시간" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "기본값 사용" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본값 복원" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 초" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "묵음 생성기" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "묵음..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "묵음 생성하기" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로 적용하기" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "초기 빠르기 바꾸기(%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "최종 빠르기 바꾸기(%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "초기 음 높이 이동" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12부터 12까지]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "최종 음 높이 이동" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "시간 길이/음 높이 이동 슬라이딩..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "템포/피치 바꾸기" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "적용한 효과: 생성 %s 파형 %s, 주파수 = %.2f Hz, 증폭 = %.2f, %.6lf 초" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "선형" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "로그형" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "처프 생성기" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "톤 생성기" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "사인" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "사각" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "사각, 앨리어스 없음" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수(Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "주파수 헤르츠 시작" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "증폭 시작" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "증폭 끝" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "처프..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "톤..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "처프 생성하기" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "톤 생성하기" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "묵음 잘라내기" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "최소 묵음 지속 시간:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "최대 묵음 지속 시간:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "묵음 압축:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show #. ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "묵음 임계값:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " 길이는 최소한 1밀리초가 되어야 합니다\n" " 압축비율은 최소한 1:1이 되어야 합니다" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "묵음 잘라내기..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "묵음 잘라내는 중..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST 효과 설치" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "설치할 플러그인을 선택하거나 ENTER 키를 눌러 모두 설치(&S)" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "플러그인 이름" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "경로" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "확인" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "없음" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST 프로그램 불러오기:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "VST 프로그램 불러오는 중 오류 발생" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "다른 이름으로 VST 프로그램 저장:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "이 인자 파일을 %s에서 저장했습니다. 계속하시겠습니까?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "효과 적용하기:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 샘플 주파수를 지니고 있어야 합니다." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "스테레오 트랙의 두 채널은 동일한 길이를 지니고 있어야 합니다." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST 플러그인 검색중" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s 확인중" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "적용한 효과: %s 주파수 = %.1f Hz, 시작 위상 = %.0f 도, 깊이 = %.0f%%, 공진 = %.1f, 주파수 오프셋 = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "와와" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "깊이 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "공명음:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "공명음" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "와 주파수 오프셋(%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "퍼센트 단위의 와 주파수 오프셋" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "와와..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "와와 적용하기" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "효과 실행하기: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 대해 수행할 수 없습니다." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "음악가: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "길이(초)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "음 길이(초)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "음 빠르기" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "음 높이" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이키스트 효과 적용하기..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "나이키스트 프롬프트..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[경고: 나이키스트에서 Latin-1으로 변환한, 잘못된 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "잘못된 나이키스트 '컨트롤' 형식 정의입니다: '%s'이(가) 플러그인 파일 '%s'에 있습니다.\n" "컨트롤을 만들지 않았습니다." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "나이키스트 프롬프트" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "나이키스트 명령 입력: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "나이키스트 코드에서 오류 발생" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "SAL 문법인 것 같지만, 반환문이 없습니다. \treturn s * 0.1\n" "과 같이 SAL의 반환문을 사용하거나\n" "\t(mult s 0.1)\n" "과 같이 괄호로 구문을 시작하도록 하십시오." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "나이키스트" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "나이키스트 출력: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "나이키스트 값 반환:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "나이키스트는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "나이키스트가 오디오 채널을 너무 많이 반환했습니다.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "나이키스트가 배열 형식의 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "나이키스트에서 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "기능 추출중: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 일치하지 않는 트랙의 각 채널에서 스테레오 트랙에 대해 수행할 수 없습니다." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "플러그인 설정" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거 처리했습니다." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "모든 오디오를 음소거 처리했습니다." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "내보낼 수 없습니다" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "파일 내보내기" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "옵션(&O)..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "\" 와 같은 파일로 내보내시겠습니까?" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "경고" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "\"%s\" 이름으로 %s 파일을 내보내려 합니다.\n" "\n" "보통 파일 이름은 \".%s\"(으)로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자인 파일을 열지 못합니다.\n" "\n" "이 이름으로 파일을 내보내시겠습니까?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "실제로 누락된 별명지정 파일에 덮어쓰기를 하려고 합니다.\n" "원래 오디오 파일을 프로젝트에 복원하는데 경로가 필요하기 때문에 파일을 덮어쓸 수 없습니다.\n" "빠진 파일의 위치를 보려면 파일 > 의존성 검사를 선택하십시오.\n" "여전히 내보내려 하신다면, 다른 파일 이름과 폴더를 선택하십시오." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" 이름을 가진 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 두 개의 스테레오 채널로 믹싱합니다." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "트랙은 내보낸 파일에서 단일 모노 채널로 믹싱합니다." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - L" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - R" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "음량 조절 창" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "명령줄 인코더 지정" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "명령줄 내보내기 설정" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "출력 표시" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "데이터는 표준 입력으로 파이프연산을 통해 가져옵니다. \"%f\"은(는) 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "명령 경로 찾기" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(외부 프로그램)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s(으)로 오디오를 내보낼 수 없습니다" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "명령줄 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" "기본 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg가 오디오 코덱 0x%x을(를) 찾을 수 없습니다.\n" "이 코덱 지원을 컴파일 하지 않은 것 같습니다." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "채널 %d개를 내보내려고 시도했지만 선택한 출력 형식의 최대 갯수는 %d 입니다" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s(으)로 선택한 오디오 내보내는 중" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "%s(으)로 전체 파일 내보내는 중" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "잘못된 샘플 주파수" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)가 현재 출력 파일 형식에서\n" "지원하지 않습니다." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송률 (%d kbps) 조합이 현재 출력 파일\n" "형식에서 지원하지 않습니다." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "리샘플할 주파수로 다음 중 하나를 선택합니다." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "샘플 주파수" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 내보내기 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "비트재생율:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC 내보내기 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "음질:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 내보내기 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 내보내기 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "프리셋을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "프로파일을 저장하기 전에 형식을 선택하십시오" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "프로파일을 저장하기 전에 코덱을 선택하십시오" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "메인" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A(AAC) 파일(FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 파일(FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR(협대역) 파일(FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA(버전 2) 파일(FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-레벨" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-레벨" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-레벨" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "평가" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "다른 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "프리셋:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "프리셋 열기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "프리셋 저장" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "프리셋 삭제" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "프리셋 가져오기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "프리셋 내보내기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "형식:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 게다가 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "모든 형식 표시" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "모든 코덱 표시" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3문자 언어코드\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "비트 저장소" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "태그:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "코덱 태그(FOURCC)\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "비트 전송율(bits/second) - 파일 크기와 음질에 영향을 줍니다\n" "어떤 코덱은 지정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 허용합니다\n" "0 - 자동\n" "추천 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "전체적인 음질에 있어, 각기 다른 코덱을 달리 사용합니다\n" "vorbis에 필요합니다\n" "0 - 자동\n" "-1 - 끄기(대신 비트전송율 사용)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "샘플 주파수:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "샘플 주파수(Hz)\n" "0 - 샘플 주파수를 바꾸지 않음" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "오디오 차단 대역폭(Hz)\n" "선택적\n" "0 - 자동" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "프로파일:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 프로파일\n" "낮은 복잡도 -기본값\n" "대부분의 재생기에서는 LC 방식이 아니고서는 재생하지 않습니다" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 옵션" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "압축:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "압축 수준\n" "FLAC에서 필요합니다\n" "-1 - 자동\n" "최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" "최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "프레임:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "프레임 크기\n" "선택적\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 16\n" "최대값 - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC 상관계수 정밀도\n" "선택적\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 1\n" "최대값 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "순위 예측 방식:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "순위 예측 방식\n" "추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" "로그 검색 - 가장 느린, 최고의 압축율\n" "전체 검색 - 기본값" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "최소 순위 예측값" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최소 순위 예측\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "최대 순위 예측값" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최대 순위 예측\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "최소 순위 분할값" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최소 순위 분할\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "최대 순위 분할값" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최대 순위 분할\n" "선택적\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC 사용" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "다중 전송율:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "다중 스트림 최대 비트 전송율\n" "선택적\n" "0 - 기본값" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "패킷 크기\n" "선택적\n" "0 - 기본값" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋을 삭제할 수 없습니다." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋을 저장할 수 없습니다." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "프리셋을 가져올 xml 파일 선택" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "형식을 추측하는데 실패" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "코덱을 찾는데 실패" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC 옵션 지정" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (빠르게)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (최고)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16비트" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24비트" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC 내보내기 설정" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 내보내기가 %s을(를) 열 수 없습니다" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 인코더를 초기화 하는데 실패했습니다\n" "상태: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택한 오디오를 FLAC으로 내보내는 중" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "모든 프로젝트를 FLAC으로 내보내는 중" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 옵션 지정" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 내보내기 설정" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "이 샘플 주파수와 비트 전송률로 MP2를 내보낼 수 없습니다" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "기록을 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d kbps로 내보내는 중" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "%d kbps로 전체 파일 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(최고 음질)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(작은 파일)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "표준" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "광적" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "극단적" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "중간" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 옵션 지정" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 내보내기 설정" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트재생율 모드:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "프리셋" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "변수" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "평균" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "상수" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "음질" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "가변 속도:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "통합 스테레오" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame 찾기" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity가 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s의 위치:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s을(를) 찾으려면 여기를 누르십시오 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame 무료 사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s은(는) 어디에 있습니까?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d에 연결했습니다. 이 버전은 Audacity %d.%d.%d와(과) 호환되지 않습니다.\n" "최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드 하십시오." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|기본 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋과 함께 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "전체 파일을 %s 프리셋과 함께 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "전체 파일을 %s VBR 음질과 함께 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 인코더에서 오류 %d을(를) 반환했습니다" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n" "지원하지 않습니다." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플 주파수(%d)와 비트 전송율(%d kbps) 조합을\n" "MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾을 수 없습니다" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "다중 내보내기" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "다중 요소를 내보낼 수 없습니다" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "음소거하지 않은 오디오 트랙만 있으며, 적용할 수 있는\n" "레이블이 없어 오디오 파일로 분리하여 내보낼 수 없습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "내보내기 형식:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "내보내기 위치:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "만들기" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "첫 번째 파일명:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "첫 번째 파일 이름" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "파일 이름:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매김" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매김" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "파일 이름 접두사:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\"을(를) 성공적으로 만들었습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "내보낼 파일 저장 위치 선택" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 잘못되었습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 내보내기를 멈췄습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "다음 %ld개 파일을 내보낸 후에 무엇인가가 제대로 잘못되었습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"이(가) 존재하지 않습니다.\n" "\n" "만드시겠습니까?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" 레이블 또는 트랙은 올바른 파일 이름이 아닙니다. 다음 문자중에 어느 하나라도 사용할 수 없습니다.\n" "%s사용..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 내보내기 설정" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내기" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내기" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "비압축 옵션 지정" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "비압축 내보내기 설정" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "기타 비압축 파일" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 부호화 16비트 PCM" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 부호화 16비트 PCM" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s(으)로 내보내는 중" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "전체 프로젝트를 %s(으)로 내보내는 중" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다(디스크가 찼습니까?).\n" "Libsndfile이 \"%s\" 메시지를 보냈습니다." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "오류(파일을 기록하지 않습니다): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "이 형식에 대한 옵션이 없습니다.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "내보낼 포맷을 보다 효율적으로 제어해야 한다면 '기타 비압축 파일' 포맷을 사용하십시오." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "파일을 16비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 내보냅니다.\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "파일을 16비트 WAV(Microsoft) 파일로 내보냅니다.\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "파일을 GSM 6.10 WAV 파일로 내보냅니다.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "가져오기 스트림 선택" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity의 이 버전에 %s 지원을 컴파일에 포함하지 않았습니다." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "은(는) 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식을 재생하려고 열 수는 없지만,\n" "파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 오디오 CD 트랙입니다. \n" "Audacity에서 오디오 CD를 바로 열 수는 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF 같은 Audacity가 가져올 수\n" "있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\"은(는) 재생 목록 파일입니다. \n" "이 파일은 다른 파일에 대한 연결만 보유하고 있기 때문에 Audacity에서 열 수 \n" "없습니다. 텍스트 편집기에서 열 수 있을 것이며 실제 오디오 파일을 받으십시오." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" "특허 규정으로 인해 Audacity에서 이 파일 형식을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 고급 오디오 코딩 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 암호화 오디오 파일입니다. \n" "보통 이 형식은 온라인 음악 상점에서 옵니다. \n" "Audacity에서는 이 형식의 파일이 암호화 되어 있어 열 수 없습니다. \n" "Audacity에 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구우신 다음 \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하십시오." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 상업용 형식을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"은(는) 오디오 파일이 아닌 노츠 기반 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환해보시고 \n" "가져오거나 Audacity에서 녹음하십시오." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) Musepack 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "mp3 파일일지도 모른다고 생각한다면 \".mp3\"로 끝나도록 이름을 바꾸시고 \n" "다시 가져오십시오. 아니면 WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 \n" "변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) Wavpack 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환해야 합니다." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"은(는) 비디오 파일입니다. \n" "Audacity에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV 또는 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출해야 해야 합니다." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity에서 '%s' 파일의 형식을 인식할 수 없습니다.\n" "압축 형식이 아니라면, \"RAW 형식 가져오기\"를 사용하여 가져와보십시오." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity에서 '%s'파일의 형식을 인식했습니다.\n" "가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" "%s,\n" "하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램이 없습니다." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-호환 파일" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%S], 언어[%S], 비트 전송율[%S], 채널[%d], 길이[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 파일" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 호환 파일" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 형식 파일의 목록" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 잘못된 윈도우 오프셋이 있습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 파일에 잘못된 길이정보가 있습니다." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF파일에 잘못된 트랙 오프셋이 있습니다." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "파일을 열 수 없습니다 " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 파일" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "잘못된 Vorbis 비트스트림 헤더입니다" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 논리 오류" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, (사본을 만들지 않고) 파일의 현재 위치에서 바로 읽을 수 있습니다.\n" "\n" "현재 기본 설정은 %s(으)로 설정되어 있습니다.\n" "\n" "파일을 직접 읽는 것은 대부분 바로 재생하거나 편집할 수 있게 합니다. 파일에 대한 원본 위치에 원본 이름으로 파일을 유지해야 하기 때문에 사본보다 덜 안전합니다.\n" "파일 > 의존성 확인을 통해 원본 이름과 직접 읽을 임의 파일의 위치를 표시합니다.\n" "\n" "현재 파일을 어떻게 가져 오시겠습니까?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "복사해 넣기" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "직접 읽기" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "가져오기 방법 선택" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 파일 사본 만들기(좀 더 안전함)(&C)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&D)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "다시 경고하지 않고 항상 위의 내 선택을 사용(&W)" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s 가져오기" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 파일" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "퀵타임 렌더링 품질을 설정할 수 없습니다" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "퀵타임 이산 채널 속성을 설정할 수 없습니다" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "스트림 설명을 가져올 수 없습니다" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Raw 가져오기" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw 데이터 가져오기" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "엔디안 없음" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "리틀 엔디안" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "빅 엔디안" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "기본 엔디안" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널(모노)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널(스테레오)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "바이트 순서:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "가져올 분량:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "샘플 주파수:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "가져오기를 완료했습니다. 파형 계산중" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "파형 디코딩" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s을(를) %2.0f%% 완료했습니다. 초점을 바꾸시려면 마우스로 누르십시오." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "일괄" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "장치" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "호스트(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "사용:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "재생" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "녹음" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "채널(&N)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "오디오 인터페이스가 없음" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "오디오 장치 없음" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "디렉터리" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 디렉터리" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&H)..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "남은 공간:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "오디오 캐시" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAM을 사용하여 재생 또는 녹음(느린 드라이브에 유용함)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "최소 남은 메모리(MB)(&N):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "사용 가능한 시스템 메모리가 설정한 값 이하일 경우,\n" "오디오를 더 이상 메모리에 캐시하지 않고 디스크에 기록합니다." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 디렉터리를 배치할 위치 선택" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 디렉터리가 존재하지 않습니다. 만드시겠습니까?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "새 임시 디렉터리" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 디렉터리는 쓸 수 없습니다" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Audacity를 다시 시작할 때까지 임시 디렉터리에서 바꾼 내용은 적용되지 않습니다" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "임시 디렉터리 업데이트" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "효과" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "효과 활성화" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유닛" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "바뀐 내용을 적용하려면 Audacity를 다시 시작하십시오." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "오디오 유닛 효과" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "오디오 유닛 효과를 그래픽 모드로 표시" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "다음에 Audacity를 시작할 때 VST 효과 다시 검색" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST 효과" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "다음에 Audacity 시작할 때 VST 효과 다시 검색(&R)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "확장 가져오기" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 우선 사용 시도(&T)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "가져오기 조건 선택 규칙" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "파일 확장자" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME 형식" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "가져오기 순서" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "위로 규칙 이동(&U)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "아래로 규칙 이동(&D)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "위로 조건 이동(&I)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "아래로 조건 이동(&F)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "새 규칙 추가(&A)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "선택 규칙 삭제(&L)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "항목 요소중 하나가 공백 문자(단일 공백, 개행, 탭, 라인피드)로 되어 있습니다. 패턴 규칙에 맞지 않는 것 같습니다. 여러분이 무슨 일을 하고 있는지 알지 않는 한, 공백 문자를 잘라내는 것을 추천합니다. Audacity가 공백 문자를 잘라내도록 하시겠습니까?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "탐지한 공간" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "규칙 삭제 확인" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "로컬에서" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB(고증폭 편집을 위한 바닥 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8비트 샘플 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10비트 샘플 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16비트 샘플 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (인간 청음 보편 한계)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24비트 샘플 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "표시" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "전송 도구 모음 단추를 인체 공학적 순서로 배치(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "프로그램 시작시 '도움 받는 방법' 대화 상자 표시(&H)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "미터/파형 dB 범위(&R):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "긴 동작 완료시 경고음 재생(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "파형 디스플레이에 트랙 이름 표시(&S)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "레이블 모서리를 선택해서 잡을때 레이블 유지(&T)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "가상 스테레오로 모노 채널을 표시(&D)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "가져오기 / 내보내기" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "오디오 파일 가져올 때" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 비압축 오디오 파일 사본 만들기(좀 더 안전)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 비압축 오디오 파일 직접 읽기(좀 더 빠름)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정규화(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "오디오 파일에 트랙 내보낼 때" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 믹싱(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "사용자 설정 믹싱 사용(예: 5.1 다중 채널 파일 내보내기)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "내보내기 단계에 앞서 메타 데이터 편집기 표시(&H)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 내보낼 때" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&S)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&B)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "키보드 기본 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "키보드 바로 가기 키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "키 바인딩" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "보기 형식:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "트리 모양으로 보기" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "이름순 보기" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "키(&K)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "키 순 보기" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "검색(&H):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "바인딩" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "바로 가기" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "설정(&S)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "단축키(&H):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity 키보드 바로 가기 키를 포함한 XML 파일 선택..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키 가져오기중 오류" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "키보드 바로 가기 키로 내보내기:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키 내보내기중 오류" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않았습니다" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "바로 가기를 할당하기 전에 바인딩 키를 선택해야 합니다" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' 키보드 단축키를 이미 다음 동작에 할당했습니다:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "다음 동작에 단축키를 할당하려면 확인을 누르십시오\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "그렇지 않으면, 취소를 누르십시오." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "모두" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "카테고리(&A):" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "설정" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' 키보드 바로 가기 키를 이미 할당했습니다:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 라이브러리:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "찾기(&L)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 라이브러리:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "찾기(&T)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "다운로드(&N)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "요청기반 백그라운드 로딩 허용(&B)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n" "그래도 수동으로 찾으시겠습니까?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 장치" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "호스트" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "사용: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI 인터페이스 없음" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "(존재하는 경우) 다음 번에 Audacity를 시작할 때 이 모듈을 활성화" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "실험용입니다. 설명서를 읽었고 무슨 일을 하는지 아는 경우에만\n" "활성화 하십시오." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-script-pipe(&S)" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-nyq-bench(&N)" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-track-paneli(&T)" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 바인딩(기본값, 설정할 수 없음)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "도구" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "단추" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "왼쪽 마우스 단추 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "선택" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 지점 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "왼쪽 누름-끌기" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "왼쪽 두 번 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-왼쪽 마우스 단추 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "선택 지점 설정 후 재생" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "지점 확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위 확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "오른쪽 누름-끌기와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "오른쪽 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "한 단계 축소" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "오른쪽 누름-끌기" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "왼쪽 누름-끌기와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-끌기" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "범위 축소" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "가운데 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "줌 기본값" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 클립에 대해 시간대를 이동하거나 위/아래로 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-왼쪽 누름-끌기" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "트랙의 모든 클립에 대해 시간대 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-왼쪽 누름-끌기" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 위/아래로 클립 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "확대 형태 바꾸기" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "샘플 바꾸기" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-왼쪽 마우스 단추 누름" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플을 부드럽게" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "여러 샘플 바꾸기" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "하나의 샘플만 바꾸기" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "다중" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "확대 도구와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "임의" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "위 아래 스크롤" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "좌우 스크롤" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-휠 회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "마우스 포인터 부분을 확대하거나 축소" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리 보기" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "미리 보기 길이(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리 보기" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "영역 잘라내기 전 미리 보기(&B):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "영역 잘라낸 후 미리 보기(&A):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "짧은 주기(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "긴 주기(&N):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "기본 설정: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 기본 설정" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(가장 안전함)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않음(&N)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "사용자에게 묻기(&K)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "사각" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "삼각" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "각진모양" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플 주파수(&R):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플링 형식(&F):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "실시간 변환" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플 주파수 컨버터(&V):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "왜곡(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "고품질 변환" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플 주파수 컨버터(&T):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "왜곡(&H):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "지속 재생" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "녹음 추가: 새 트랙을 녹음하는 동안 다른 트랙 재생(&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "하드웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "소프트웨어 지속 재생: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "지연 시간" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "버퍼링 할 오디오(&B):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "밀리초(큰 값=긴 지연시간)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "지연 시간 수정(&A):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "밀리초(음수=후방)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "사운드 활성 녹음" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "사운드 활성 녹음(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "사운드 활성 레벨(dB)(&V):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "자동 입력 레벨 조정을 활성화합니다." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "대상 피크:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "범위:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "분석 시간:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "밀리초(분석 단위시간)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "연속 분석 수:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0은 무한을 의미함" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "스펙토그램" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - 기본값" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT 윈도우" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "윈도우 크기(&S)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "윈도우 형태(&T)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "최소 주파수(Hz)(&N):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수(Hz)(&X):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "게인(dB)(&G):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "범위(dB)(&R):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&A):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "흑백 계열 색상을 사용하여 스펙트럼 표시(&H)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 그리드 표시(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "박자를 FFT로 찾기" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "최소 증폭(dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "최대 박자수(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "박자 찾기(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "박자 양자화(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "최대 주파수는 100 Hz 또는 이상이어야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "게인은 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "최소 증폭(dB)은 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "최대 박자는 정수여야 합니다" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 박자는 1부터 128사이의 범위에 있어야 합니다" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "테마" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "정보" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "테마 기능은 실험적 기능힙니다. \n" "\n" "써보시려면 \"테마 캐시 저장\"을 누르시고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n" "이미지와 색상을 찾고 편집하십시오.\n" "\n" "바뀐 이미지와 색상을 Audacity로 불러오려면 \"테마 캐시 불러오기\"를 누르십시오.\n" "\n" "(이미지 파일이 다른 아이콘을 보여준다 할 지라도, 웨이브트랙의 투명 도구 모음과\n" "색상에 적용됩니다.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity와 '소스로 출력' 추가 단추를 함께 컴파일 했습니다. 이 단추는 기본적으로\n" "컴파일 할 수 있는 이미지 캐시의 C 코드 버전으로 저장합니다." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'시작시 테마 캐시 불러오기'를 표시했다면, 프로그램을 시작할 때, 테마 캐시를\n" "불러옵니다." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "제각각의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 분리한 파일을 사용합니다만,\n" "다른 경우에도 동일한 아이디어입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐시 저장" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐시 불러오기" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "심플" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "파형(dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "스펙트로그램" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "스펙트로그램 log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치(EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "재생 중 디스플레이 업데이트(&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "수직으로 확대하여 트랙 자동 맞춤(&F)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "아무것도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "컷 라인 활성화(&T)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 테두리 끌기 활성화(&D)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "트랙을 통해 \"트랙 포커스 이동\"을 반복적으로 수행(&Y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "클립 편집시 다른 클립 이동 가능(&M)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "단독 단추(&B):" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "경고" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "경고/프롬프트 표시" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "프로젝트 저장(&P)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "빈 프로젝트 저장(&E)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "프로그램 시작 시 디스크 공간 부족 알림(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "내보내기 중에 스테레오로 믹싱 알림(&S)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "내보내기 중에 모노로 믹싱 알림(&M)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "비압축 오디오 파일 가져오기(&I)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "재생" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "정지" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "시작 부분으로 건너뛰기" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "끝 부분으로 건너뛰기" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / 반복 재생 (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / 녹음 붙임 (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "출력 장치" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "입력 장치" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "입력 채널" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (모노) 입력 채널" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (스테레오) 입력 채널" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "입력 장치 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "출력 장치 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "입력 채널 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "장치 정보가 없습니다." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "선택 잘라내기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "선택 복사" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "선택 영역 외부 오디오 자르기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "선택 오디오 음소거" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "트랙 동기화-잠금" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "윈도우에 선택 맞추기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "오디오 음소거" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "선택 맞추기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "프로젝트 맞추기" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "미터-녹음" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "출력 레벨" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "입력 레벨(감시하려면 마우스로 누르십시오.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "출력 음량" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "슬라이더 출력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "입력 음량" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "슬라이더 입력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "입력 음량: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "입력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음략 조절기를 사용합니다.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr " (에뮬레이트함)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "출력 음량: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "출력 음량(사용할 수 없어서 시스템 음량 조절기를 사용합니다.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "선택" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "투사 빈도(Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "선택 시작:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "길이" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "숨기기" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "오디오 위치:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that #. selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to #. 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "마우스 누름/선택을 %s에 잡기" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "선택 " #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "선택 끝" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s 도구 모음" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "도구 도크" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오를 선택하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "증폭 형태를 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "샘플을 편집하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "확대하려면 마우스 단추를 누르고, 축소하려면 Shift키를 누른 상태에서 마우스 단추를 누르십시오" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "영역 확대하려면 끌어 움직이고, 축소하려면 오른쪽 마우스 단추를 누르십시오" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "트랙을 제 시점으로 이동하려면 마우스 단추를 누른 상태에서 끌어 움직이십시오" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "다중-도구 모드" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "선택한 속도로 재생" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "재생 속도" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (비활성화)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "누르기" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "단추" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "가운데" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "앞으로" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "인터넷 도움말" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "미터 활성화" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "미터 비활성화" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "감시 정지" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "감시 시작" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "수평 스테레오" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "수직 스테레오" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "기본 설정..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "사용자가 요청하여 자동 입력 레벨 조정을 멈추었습니다." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 바꿔서 보여줍니다.\n" "초당 30의 비율 이하로 조정하면 느린 머신에서 미터가\n" "오디오 품질에 영향을 주는 것을 막아줍니다." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 미터 재생율[1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "미터 기본 설정" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "자세한 로그 표시" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하십시오" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "경과 시간:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "남은 시간:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "수직 눈금자" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.01000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.24 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.30 프레임|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.030 프레임| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.25 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임(25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.75 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(형식을 바꾸려면 상황 메뉴를 사용하십시오.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "1/100 초" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "오류: %2$lu번째 줄에 %1$hs " #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "파일을 플러싱 하는 중 오류" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "파일을 닫는 중 오류" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "파일을 쓰는 중 오류"