1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Paul Licameli 9478746000 Revert "msgfmt on Windows made errors for comments in .po starting #~|"
This reverts commit d1a7aa31bf909d78d42c81ee9daa3686f231f771.
2017-11-29 19:40:31 -05:00

17568 lines
446 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Scegli un file esistente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tipo file:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Confronta\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Alto S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Più alto S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Precedente S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seguente S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Vai a"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Seleziona &Carattere..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividi &Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostra S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostra &Uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Vai\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Ferma\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carica script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Lo script non è stato salvato."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salva script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialogo Trova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Workbench effetto Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Workbench effetto Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nuovo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Apri script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Salva script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Salva script con nome..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli Appunti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incolla dagli Appunti"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Azzera selezione"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Annulla ultima modifica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ripristina precedente modifica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Trova testo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Confronta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Vai a parentesi corrispondente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Vai a S-expr in alto"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Vai a S-expr più alta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Vai a S-expr precedente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Vai a seguente S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Iniza script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Ferma script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Controlla online"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "garanzia di qualità"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "amministrazione sistema"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofondatore e sviluppatore"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "documentazione e assistenza"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentazione e assistenza, Francese"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "consulente accessibilità"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "artista grafico"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "compositore"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Plug-in Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "inorporare"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Informazioni su Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volontari]] di tutto il mondo. "
"Audacity è [[http://www.audacityteam.org/download|disponibile]] per Windows, "
"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al "
"nostro [[mailto:feedback@audacityteam.org|indirizzo feedback]]. Per "
"informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki."
"audacityteam.org/|wiki]] o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|"
"forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "traduzione italiana di Carmelo Battaglia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity il software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare "
"ed elaborare l'audio."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Componenti Team Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emerito:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Illustri componenti del Team Audacity, attualmente non attivi"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity include un codice dei seguenti progetti:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"Il software <p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> è &copia di "
"copyright; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Il nome <b>Audacity</b> è un marchio registrato di Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Supporto formato file"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importazione MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Supporto tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Esportazione MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Librerie principali"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Ulteriori temi scuri"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Supporto plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Data di rilascio del programma: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Invia Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Crea versione:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Crea correzione"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Versione"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilatore:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefisso installazione: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartella impostazioni: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s impossibile da trovare.\n"
"\n"
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono "
"presenti non sia stato montato.\n"
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
"%s\n"
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei "
"file mancanti."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "File mancanti"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controllo volume principale"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapporto generato per:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dati assistenza Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "File decodificato con successo\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Decodifica non riuscita\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity si sta avviando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Apri &recenti..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non riesce a trovare un posto sicuro dove salvare i file "
"temporanei.\n"
"Audacity ha bisogno di un posto in cui i programmi automatici di pulizia non "
"eliminano i file temporanei.\n"
"Specifica un'appropriata cartella nel dialogo delle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
"Specifica una cartella adatta nelle preferenze."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Si sta uscendo da Audacity. Apri nuovamente Audacity per usare la nuova "
"cartella temporanea."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity è già stato avviato"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "questo messaggio di aiuto"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "avvia l'autodiagnosi"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "visualizza versione Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome file audio o progetto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
"associati con Audacity.\n"
"\n"
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "File progetto Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Log"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Az&zera"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Salva log in:"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossibile salvare log nel file: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il midi e/o livello.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato "
"sia nascosto prima dello zero.\n"
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
"(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema di latenza"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
"a %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
"volume a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
"%.2f sembra essere un volume accettabile."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ripristino automatico da crash"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
"che Audacity è stato avviato.\n"
"Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Progetti recuperabili"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Esci da Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Elimina i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera i progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti recuperabili?\n"
"\n"
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti recuperabili."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio "
"automatico."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Errore di decodifica del file"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Modifica parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usa preset"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "Sc&egli comando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Export recording"
msgstr "Registrazione con timer"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Applica %s con parametro(i)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Modalità Test"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Applica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Applica concatenazione"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleziona concatenazione"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Applica al &progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Applica ai &file..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Sto applicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Modifica concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Concatenazioni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Comando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta &su"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta &giù"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Prede&initi"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- END -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificato"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome di nuova concatenazione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Number of repeats"
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Incolla"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording duration:\n"
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Durata registrazione:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "File decoded successfully\n"
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "File decodificato con successo\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminerete questa dipendenza.\n"
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
"essere copiati.\n"
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel "
"progetto."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dipendenze progetto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "File audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Spazio su disco"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia i file selezionati"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annulla salvataggio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Salva senza copiare"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiare alcun file"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "MISSING "
msgstr "MANCANTE "
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
"esterni. \n"
"\n"
"Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file "
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare "
"questi file, potresti perdere i dati."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Controlla dipendenze"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
"Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei del progetto"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo "
"completo del progetto."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vecchio%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "File rinominato: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. "
"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi "
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro precedente posizione. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio. \n"
"\n"
"Se scegli la terza opzione, si salverà il \n"
"progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
"progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il "
"silenzio."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n"
"Audacity può completamente rigenerare questi file \n"
"dall'audio corrente nel progetto."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo "
"per questa sessione)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n"
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di "
"un'accidentale \n"
"cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
"questi file mancanti in modo automatico. \n"
"\n"
"Se scegli la prima o la seconda opzione seguente, \n"
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
"nella loro posizione precedente. \n"
"\n"
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
"può non mostrare silenzio."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi di file dati audio mancanti"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio "
"mancanti con il silenzio."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà "
"cancellato quando il progetto viene salvato."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
"ha trovato %d blocchi di file orfani. Questi file sono \n"
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
"progetti. \n"
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attenzione - Blocchi di file orfani"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del "
"progetto caricato."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero "
"automatico. \n"
"\n"
"Seleziona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manca file alias: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco di di file alias (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manca blocco di file dati: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Blocco di file orfano: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
"successo, \n"
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
"all'avvio. \n"
"\n"
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizza FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Posizione di '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Dove si trova '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity non può aprire il file in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity non può leggere un file in %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a "
"rinominarlo come %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione standard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequenza lineare"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequenza logaritmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "&Cursore"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
#| msgid "UsePeak"
msgid "Peak:"
msgstr "Usa Picco"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Griglie"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Asse:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ridisegna..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f "
"secondi."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spettro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Esporta spettro come:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\tlivello"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenuto!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Riproduzione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Registrazione audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Esportazione di un file audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Supporto per altri formati"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza su CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nessun Aiuto locale"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>La versione di Audacity che stai usando è una <b>versione di prova "
"Alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
#| "version</b>."
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>La versione di Audacity che stai usando è una <b>versione di prova "
"Alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity rilasciata"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che "
"dispone di documentazione completa e di assistenza.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Puoi aiutarci ad ottenere Audacity pronto per il rilascio entrando nella "
"nostra [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity è basato su Audacity:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze tra "
"di essi."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
"- per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con "
"DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Come ottenere aiuto"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[http://manual."
"audacityteam.org/|visualizza online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, "
"online."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Di più:</b> Visita il nostro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"per suggerimenti, trucchi, altri tutorial ed effetti audio."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
"scarichi e installi l'opzionale [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| libreria FFmpeg]] nel computer."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|file MIDI]] e "
"tracce da [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|"
"consultare il Manuale online]].<br><br>Per visualizzare sempre il Manuale "
"online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle Preferenze "
"Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|"
"consultare il Manuale online]] o [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| scaricare il Manuale]].<br><br>Per visualizzare "
"sempre il Manuale online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle "
"Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gestisci cronologia"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Spazio recuperabile"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Spazio &totale usato"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Livelli da eliminare"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Spazio Appunti usato"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Elimina"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Errore interno in %s alla %s linea %d.\n"
"Si invita a informare il team Audacity comunicando a feedback@audacityteam."
"org."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Internal error at %s line %d.\n"
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Errore interno alla %s linea %d.\n"
"Si invita a informare il team Audaciti comunicando a feedback@audacityteam."
"org."
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossibile da determinare"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di "
"caratteri Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Modifica etichette"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserisci &dopo"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserisci &prima"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo di inizio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Tempo di fine"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Bassa frequenza"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frequenza"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleziona un file testo contenente etichette"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossibile aprire il file: "
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Esporta etichette come:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nuova traccia etichetta"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Inserisci nome traccia"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Traccia etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Etichetta modificata"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Modifica etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Aggiunta etichetta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Elimina etichetta"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etichetta eliminata"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primo avvio di Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Errore nella conversione del file progetto precedente"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non classificato"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salva progetto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "S&alva progetto con nome..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Salva Alt&ro"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Esporta come MP&3"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Esporta come &WAV"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Esporta come &OGG"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Esporta audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Esporta &etichette..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Esportazione &multipla..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Esporta MI&DI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Salva copia compressa del progetto..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etichette..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dati Raw..."
#: src/Menus.cpp
msgid "C&hains"
msgstr "C&oncatenazioni"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Modifica con&catenazioni…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Imposta pagina..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripristina"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&imuovi speciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Div&idi e taglia"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividi ed &elimina"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenzia audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "C&onfini clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Unisci"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separ&a ai silenzi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Etichette"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Modifica etichette..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Digita per creare un'etichetta (Attivo/Disattivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio con etich&ette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Div&idi ed elimina"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenzia &audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Div&idi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadati..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferenze..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "Tutto"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nulla"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In ogni &traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "In tutte le tracce con blocco &sincronizzazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&egione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Memori&zza selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Recupera selezio&ne"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pettro"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuta selezione spettro"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più &alto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Successivo picco frequenza più &basso"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Dal pre&cedente limite clip al cursore"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Dal cursore al su&ccessivo limite clip"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip preceden&te"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip succ&essivo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursore sulla posizione memorizzata del &cursore"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Memorizza pos&izione cursore"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "All'incrocio con &zero"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom avant&i"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normale"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom indietr&o"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sulla selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Dimensione t&raccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Adatta alla &altezza"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "E&spandi tracce collassate"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "V&ai a"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ini%zio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fi&ne selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Pannello &mixer..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Reset Toolb&ars"
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Resetta Barre degli strumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra A&ttività"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra St&rumenti"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor &registrazione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra &Modifica"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra Tra&scrizione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barra sco&rrimento"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra &Dispositivi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra &Selezione"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra selezione spe&ttro"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Altri menu (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Mostra clipping (Attivo/Non attivo)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Att&ività"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "R&iproduci"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ri&produci/Ferma"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Aggiungi registrazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Registra &nuova traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programma regis&trazione..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursore a"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ini&zio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Inizio traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Fine traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Pre&cedente limite clip"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Succe&ssivo limite clip"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Inizio &progetto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Fi&ne progetto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Ri&produci regione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Blocca"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Sblocca"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opzioni attività"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "&Testina registrazione/riproduzione fissata (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attiva/Non attiva)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Aggiungi &nuova"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Traccia &mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Traccia &stereo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Traccia &etichetta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Traccia &tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Mix stereo a &mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&scela e renderizza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ricampiona..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rimuo&vi tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Rendi m&uta/non muta"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Centra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Allinea fine con fine"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Allinea &insieme"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Inizio a &zero"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fine a fin&e selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Allinea tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Sposta selezione con tracce (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Sposta sele%zione e tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordina tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "per tempo di &inizio"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "per &nome"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "B&locca sincro tracce (Attivo/Disattivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&tti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ripeti %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrasto..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Mostra spettro..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Porta tutto davanti"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Per iniziare"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Guida rapida"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuale"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostica"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informazioni dispositivo &MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra &log..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Genera dati di supporto..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Controll&a dipendenze..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "&Barra extra"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Riproduci &un secondo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Riproduci fino alla &selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Riproduci &prima inizio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Riproduci do&po inizio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Riproduci p&rima fine selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Riproduci &dopo fine selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Riproduci prima &e dopo inizio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Riproduci prima &e dopo fine selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Riproduci anteprima di ta&glio"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &Selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Strumento &Inviluppo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Strumento &Disegno"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento &Temporale"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Modalità &Multi-Strumento"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Strumento &precedente"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Strumento s&uccessivo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Re&gola volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Aumenta volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Diminuisci volume di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Reg&ola volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Aume&nta volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "D&iminuisci volume di registrazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tasto &Canc"
#: src/Menus.cpp
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Tasto Canc&2"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trans&cription"
msgstr "Tras&crizione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Ri&produci a velocità"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci cic&licamente alla velocità"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Rego&la velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Aume&nta velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Diminuisci velocità di riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Vai all'etichetta &precedente"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Vai all'etichetta &seguente"
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b"
msgstr "Sco&rri"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Breve ricerca a &sinistra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Breve ricerca a &destra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Lunga ricerca a sinis&tra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Lunga ricerca a d&estra durante la riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &recording device"
msgstr "Cambia dispositivo di &registrazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &playback device"
msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change audio &host"
msgstr "Cambia &sistema audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Cambia ca&nali di registrazione"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Ancoraggio disattiv&o"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ancoraggio al più vici&no"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ancora al &precedente"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Dalla selezione all'in&izio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Dalla selezione alla &fine"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Estendi la selezione a s&inistra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Estendi la selezione a dest&ra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrai la selezione a &sinistra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrai la selezione a d&estra"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Co&mando extra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "Fu&oco"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai in&dietro dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Vai av&anti dalle barre strumenti alle tracce"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia &precedente"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia segue&nte"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla p&rima traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'u&ltima traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul p&recedente e seleziona"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul s&eguente e seleziona"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Commu&ta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Commuta la traccia evi&denziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursore"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursore s&inistro"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursore dest&ro"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Breve sp&ostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Breve spos&tamento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "L&ungo spostamento del cursore a sinistra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Lungo sposta&mento del cursore a destra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Clip s&inistro"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clip des&tro"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Cambia p&an sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Pan a s&inistra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Pan a dest&ra sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Cambia guadag&no sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "&Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "&Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Apr&i menu sulla traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Chiudi traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in a&lto"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in ba&sso"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in &cima"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Sposta traccia evidenziata in &fondo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Schermo &pieno (Attivo/Non attivo)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizza tutti i progetti"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&File recenti"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Ann&ulla %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ripristina %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordina per Tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracce ordinate per nome"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per Nome"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "nessuna traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nessuna etichetta traccia nella o sotto la traccia evidenziata"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Clip spostati a destra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Clip spostati temporalmente a sinistra"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Spostamento Temporale"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "clip non spostato"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Top"
msgstr "in cima"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Bottom"
msgstr "in fondo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Moved"
msgstr "Spostato"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Sposta traccia"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "etichette.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Please select an audio track."
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Seleziona una traccia audio."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Esporta MIDI come:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
"Vuoi continuare?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Esporta MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Esporta audio selezionato"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nulla da annullare"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nulla da ripristinare"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Taglia negli Appunti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividi e taglia negli Appunti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividi e taglia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Incollato dagli Appunti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Testo incollato dagli Appunti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Ritaglia audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividi ed elimina"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Elimina"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Silenzia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicata"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Taglia regioni audio con etichette negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Taglia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli Appunti"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina regioni audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividi audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unisci audio con etichette"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Separa audio con etichette"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Dividi e crea nuovo"
#: src/Menus.cpp
msgid "of"
msgstr "di"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip"
msgstr "clip"
#: src/Menus.cpp
msgid "clips"
msgstr "clip"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analisi della frequenza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etichette importate da '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etichette"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleziona un file MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;"
"*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importato da '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleziona un file audio non compresso"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Tutti i file|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifica tag metadati"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Tag metadati"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Renderizza"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miscela e renderizza"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "fine"
#: src/Menus.cpp
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to zero"
msgstr "inizio a zero"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "inizio a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to selection end"
msgstr "inizio a fine selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fine a cursore/inizio selezione"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to selection end"
msgstr "fine a fine selezione"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to end"
msgstr "fine alla fine"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to End"
msgstr "Fine alla Fine"
#: src/Menus.cpp
msgid "together"
msgstr "insieme"
#: src/Menus.cpp
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Allineato/Spostato %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Allinea %s/Sposta"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Allineato %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Allinea %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio "
"da %.2f a %.2f sec."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nuova traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna "
"finestra progetto."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"La registrazione con timer non può essere usata con più di un progetto "
"aperto.\n"
"\n"
"Chiudi eventuali altri progetti e riprova."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Registrazione con timer"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"La registrazione con timer non può essere usata quando vi sono modifiche non "
"salvate.\n"
"\n"
"Salva o chiudi questo progetto e riprova."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Etichette modificate"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Salva informazioni dispositivo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informazioni dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Salva informazioni dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossibile bloccare la regione oltre\n"
"la fine del progetto."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Il valore inserito non è valido"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ricampiona traccia"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixaggio"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocità"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Strumento musicale"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Bilanciamento"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Segnale livello monitor"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Cursore guadagno spostato"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Cursore velocità spostato"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Pannello Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulo non adatto"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n"
"\n"
"Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Caricatore modulo Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Cerco di caricare questo modulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Traccia nota"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic "
"su OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&isabilitato"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostra disabilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "A&bilitato"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostra abilitato"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nuo&vo"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Mostra nuovo"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "Cance&lla tutto"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Abilita"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sto abilitando gli effetti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sto abilitando l'effetto:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossibile eliminare %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Fallito!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Ripristino Preferenze?\n"
"\n"
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
"stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Miscelazione principale"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperato)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<senza titolo>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sSalvo le modifiche in %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Salvo il progetto prima di chiudere?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
#: src/Project.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Seleziona uno o più file"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Progetti Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato "
"cambiato. \n"
"\n"
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
"versione \n"
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
"\n"
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima esegui una "
"copia. \n"
"\n"
"Apro questo file ora?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o precedente"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
"\n"
"Apri invece il vero file progetto Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel "
"nuovo formato."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Impossibile decodificare il file: "
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Errore nella decodifica del file"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
"per aprire questo file."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
"\n"
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
"\n"
"Salvo comunque?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Impossibile creare file di di sicurezza: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
"non è scrivibile o il disco è pieno."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di "
"creare \n"
"il percorso \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importato %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Errore nell'importazione"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
"un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file "
"audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
"\n"
"I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
"online, \n"
"ma hanno una perdita di fedeltà.\n"
"\n"
"L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
"importa \n"
"ciascuna traccia compressa.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto compresso \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n"
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Creato nuovo progetto"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Spazio disco restante per registrare: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a "
"richiesta. %2.0f%% completati."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico: "
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio registrato"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Guadagno regolato"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Bilanciamento regolato"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rimossa traccia %s"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Rimuovi traccia"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Meno di 1 minuto"
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s e %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Cornice cattura schermo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Scegli dove salvare i file"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Salva immagini in:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Ridimensionamento largo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sfondo blu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Sfondo bianco"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Cattura solo finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Cattura tutta la finestra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Cattura finestra più"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Cattura intero schermo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Menus"
msgstr "Tutti i menu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tutti gli effetti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Tutte le preferenze"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selezione"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selezione spettro"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Attività"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Monitor"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivi"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Trascrizione"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Scorri"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Pannello traccia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prima traccia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Seconda traccia"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Scala tempi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Un secondo"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dieci secondi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinque minuti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Un'ora"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Tracce basse"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Tracce medie"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Tracce alte"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La sequenza ha un blocco di file che eccede massimo %s campioni per blocco.\n"
"Sto troncando a questa lunghezza massima."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attenzione - Troncamento blocco di file troppo lungo"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Anteprima &taglio"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Correg&gi"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Non attivo"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Il più vicino"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Livello attivazione (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titolo traccia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titolo album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i "
"campi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ripris&tina..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Prede&finito"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Modifica generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ripristina generi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Carica metadati come:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salva metadati come:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere il file:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non può aprire il file:\n"
" %s\n"
"per la scrittura."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non può trovare il file:\n"
" %s.\n"
"Tema non caricato."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non può caricare il file:\n"
" %s.\n"
"Forse formato png rovinato?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
"Invia un resoconto sul problema."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
"è stato trovato in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Alcuni file richiesti in:\n"
" %s\n"
"sono già presenti. Sovrascrivo?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non può salvare il file:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Programma registrazione"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Il file nome selezionato non può essere usato\n"
"per la registrazione con timer poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Errore nella durata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Il percorso salvataggio automatico non è valido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Errore nell'esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Avvertimento spazio disco per la registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Progetto corrente"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Inizio registrazione:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fine registrazione:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Salvataggio automatico abilitato:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Esportazione automatica abilitata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Azione dopo registrazione con timer:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progressione registrazione con timer di Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Registrazione con timer fermata."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Registrazione con timer completata."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Recording Saved:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Registrazione salvata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Recording Exported:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Registrazione esportata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e orario di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e orario di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Abilito salvataggio &automatico?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salva progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Esportazione automatica"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Abilito &esportazione automatica?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Esporta progetto con nome:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Chiudi Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Riavvia sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Chiudi sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Dopo che la registrazione è completata:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "In attesa di iniziare a registrare a:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Durata registrazione:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Programmato a fermarsi a:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa dell'inizio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "La registrazione inizierà in:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Registrazione con timer completata.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Registrazione salvata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Registrazione esportata:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Traccia tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc per annullare)"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Left, "
msgstr "Sinistro, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Right, "
msgstr "Destro, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Traccia vista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Muto attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo attivo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Seleziona attiva"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selezionato blocco sincronizzazione"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Risultato calibrazione\n"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ricampionamento non riuscito."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg non trovato"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
"ma non ha trovato le librerie.\n"
"\n"
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
"so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Errore LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
"Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è "
"completata."
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Vietato"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
"fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio stereo per eseguire questa\n"
"azione. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nessun audio selezionato"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per '%s' per agire.\n"
"\n"
"Ctrl + A seleziona tutto l'audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Cmd + A per Seleziona "
"tutto) poi prova di nuovo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Ctrl + A per Seleziona "
"tutto) poi prova di nuovo."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Devi prima selezionare un audio per eseguire questa\n"
"azione. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Saved "
msgstr "Salvato "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificazione (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificazione dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Consenti il clipping"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato "
"\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Riduci volume automaticamente"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantità volume:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa massima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Semplice effetto controllo tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Controlli tono"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Alti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Alti"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Collega controllo volume a controlli tono"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Cambia intonazione alta qualità"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Intonazione"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "da"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "da ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "a ottava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "da (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuale di cambiamento"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usa allungamento di alta qualità (lento)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "non disponibile"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore di velocità:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard Vinyl rpm:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Da rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "A rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Lunghezza selezione"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Lunghezza corrente:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Nuova lunghezza:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Cambio tempo di alta qualità"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battute per minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battute per minuto, da"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battute per minuto, a"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lunghezza in secondi da"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Massima larghezza picco"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Rumore di fondo:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Rumore di fondo"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Rapporto:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo di attacco:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo di rilascio:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Soglia %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Selezione audio non valida.\n"
"Accerta che sia selezionato audio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nulla da misurare.\n"
"Selezionate una sezione di una traccia."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Seleziona una traccia audio."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due "
"selezioni di audio."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primo piano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo di fine primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Misura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo di fine sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&sura selezione"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenza:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminata"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Differenza dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La differenza è indeterminata."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Differenza = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Differenza = infinito RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Livello in primo piano troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Livello di fondo troppo alto"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Fondo più alto del primo piano"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passato"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 fallito"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Differenza attuale"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Livello di primo piano misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Primo piano non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Livello di sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nessuno sfondo misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Sfondo non ancora misurato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome file = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Dati raccolti"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Clipping forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Clipping delicato"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Overdrive morbido"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Overdrive medio"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Armoniche pari"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Espandi e comprimi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Livellatore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Raddrizzatore di distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Forte limitatore 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip forte -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Clip morbido -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch Overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Overdrive forte"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3a armonica (Perfect Fifth)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Overdrive valvolare"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2a armonica (Ottava)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Espansione distorsione chiusa"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, leggero, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, moderato, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, più forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Livellatore, il più forte, -70dB rumore di fondo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a mezza onda"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitatore percussione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Soglia superiore"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Effetto alterazione forma distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo distorsione:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro blocco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controlli soglia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controlli parametro"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Livello clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up Gain"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Soglia clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Durezza"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Entità distorsione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Livello uscita"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ripeti elaborazione"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Luminosità armonica"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Regolazione precisa del livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grado di livellamento"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Limite dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Livello bagnato"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Livello residuo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Non usato):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (da -100 a 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (da -80 a -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (da 0 a 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (da 0 a 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequenza DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Ampiezza (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo Duty:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durata tono:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durata silenzio:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fattore di decadimento:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Impossibile caricare le impostazioni sottostanti. Verranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Sto applicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n"
"Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la "
"frequenza di campionamento del progetto."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestisci"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestisci preset e opzioni"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inizia &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inizia e ferma riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Effetto anteprima"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effetto ante&prima"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Vai &indietro"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Vai indietro"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vai &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Vai in &avanti"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Vai avanti"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Preset utente"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salva Preset..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina Preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Preset di fabbrica"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Venditore: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Salva Preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome preset:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Devi specificare un nome"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Il preset già esiste.\n"
"\n"
"Lo sostituisco?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ferma &riproduzione"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleziona Preset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Predefiniti di fabbrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Applicato effetto: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack effetti"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenza: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Stato attivo"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/Nascondi Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Sposta effetto in alto nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Sposta effetto in basso nel rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome dell'effetto"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenza: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un "
"nuovo nome. \n"
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza "
"nome', poi usala."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
"stessa frequenza di campionamento."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo "
"effetto."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effetto non disponibile"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Disegna"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Disegna curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ grafico"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo interpolazione"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Scala li&neare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Scala lineare frequenza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ampiezza &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ampiezza filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleziona curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleziona curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Appia&ttisci"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostra linee g&riglia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee griglia"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Elaborazione: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinito"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
"%s\n"
"Il messaggio di errore dice:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva non trovato"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestisci lista curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestisci curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Curve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome curva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Elimina…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Cronologia..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'senza nome' è speciale"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename '"
msgstr "Rinomina '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' to..."
msgstr "' a..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Stesso nome"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La curva esiste"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Elimina '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Elimina "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "elementi?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Scegli un file curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curve esportate in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Curve esportate"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nessuna curva esportata"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempi di benchmark:\n"
"Originale: %s\n"
"Predefinito segmentato: %s\n"
"Predefinito Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Crea etichette dove è rilevato clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effetti incorporati"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Il Team Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Marrone"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di "
"campionamento."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella "
"del suono da elaborare."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilità:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo di attacco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Tempo di rilascio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Appianamento frequenza (bande):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Banda di intervento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Sensi&bilità (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vecchia sensibilità"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che "
"deve filtrare,\n"
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che "
"sia\n"
"filtrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Ri&duci"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isola"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Tipi &finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Dimen&sione finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predefinito)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Pa&ssi per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metodo discriminazione"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rimozione rumore"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di "
"rumore che vuoi\n"
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilità (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&mina"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Imposta l'ampiezza picco di una o più tracce"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
msgstr "Sto analizzando: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing: "
msgstr "Elaborazione: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizza massima ampiezza a"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Massima ampiezza dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Massimo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fattore di allungamento:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Selezione audio troppo corta per l'anteprima.\n"
"\n"
"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Anteprima impossibile\n"
"\n"
"Per la corrente selezione audio, il massimo\n"
"'Tempo di risoluzione' è %.1f secondi."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Il 'Tempo di risoluzione' è troppo lungo per la selezione.\n"
"\n"
"Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n"
"o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Fasi:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Periodi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Secco/Umido:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Secco Umido"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase ini&zio LFO (gradi):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inizio LFO in gradi"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondit&à:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondità in percentuale"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Percentuale feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Guadagno uscita (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Guadagno uscita (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di "
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
" \n"
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la "
"riparazione."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
"selezionata.\n"
"\n"
"Seleziona una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei "
"suoi lati.\n"
"\n"
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: "
msgstr "Lunghezza selezione corrente: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: "
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocale I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocale II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Stanza da bagno"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Piccola stanza luminosa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Piccola stanza scura"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Stanza media"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Grande stanza"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Sala parrocchiale"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Cattedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "River&bero (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Smorza&mento (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tono &basso (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tono &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Dr&y Gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "So&lo wet"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Rovescia l'audio selezionato"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa basso"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
"frequenza di campionamento."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdine:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Ripple (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minima attenuazione s&topband:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Durata frame:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Durata frame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Dimensione finestra:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forza allineamento finale"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Silenzia soglia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Silenzia soglia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Linea tempo:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Linea tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo smorzamento:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo smorzamento"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usa predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina predefiniti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converti tracce stero in mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Finale spostamento di tono"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidale"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Quadrata"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "A dente di sega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrata, no alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequenza finale in hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ampiezza iniziale"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ampiezza finale"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di "
"sotto di uno specificato livello"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio "
"selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Rileva silenzio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimi a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Tronca tracce indipendentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così "
"popolari nel 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondit&à (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Riso&nanza:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Risonanza"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Offse&t frequenza Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bassi e alti"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambia intonazione"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambia Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Rimozione clic"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Compressione"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizzazione"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Trova clipping"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescia"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Allungamento intonazione"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtri classici"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Da stereo a mono"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr "Scala tempo"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronca silenzio"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Elementare"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensazione latenza"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
"riportare un ritardo "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Abilita &compensazione"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio "
"Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia generica."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
" Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Seleziona &interfaccia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Esporta preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Preset (possibile selezione multipla)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa preset unità audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare "
"un ritardo "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Uscita effetto"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effetti VL2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Impostazioni Effetto LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il "
"ritorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo grafico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori "
"dei parametri."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generatore"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effetti Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist Worker"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Per usare 'Effetti spettro', abilita 'Selezione spettro'\n"
"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n"
"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
"individuali non corrispondono."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n"
"La selezione massima permessa è %ld campioni\n"
"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Errore Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Uscita debug: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' restituito:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Elaborazione completa."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "restituito nyx_error da %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist non ha restituito alcun audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin "
"file '%s'.\n"
"Controllo non creato."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna "
"dichiarazione.\n"
"Per SAL, usa una dichiarazione di ritorno come:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"o per LISP, inizia con una parentesi aperta come:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Il programma corrente è stato modificato.\n"
"Annullare le modifiche?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*."
"txt|Tutti i file|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il file"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Effetti Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle "
"quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Impostazioni plug-in"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Effetti VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Scansione Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
"adeguatamente. Tuttavia "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si "
"ridurrà "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono rportare un "
"ritardo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
"impostare i valori dei parametri."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio In: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Out: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salva preset VST come:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Estensione file non riconosciuta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carica preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Errore di caricamento preset VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Impossibile caricare file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Impossibile leggere file preset."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset effetto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Nessuna opzione di formato specifico"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Esporta audio"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Tag esportati"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossibile esportare"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non "
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
" Il file non può essere scritto perché è necessario il "
"percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
" Scegli File > Controlla dipendenze per vedere la posizione "
"dei file persi.\n"
" Se vorrai esportare, scegli un differente nome di file o "
"cartella."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in relazione alle "
"impostazioni dell'encoder."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni formato"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canale: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - L"
msgstr " - Sn"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - R"
msgstr " - Ds"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Pannello Mixer"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canali di uscita: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Mostra uscita"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file "
"selezionato nella finestra Esporta file."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Cerca percorso al comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programma esterno)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossibile esportare in %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Comando uscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Errore FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
#| "%d."
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
"\". Error code is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
"\". Error code is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
"uscita."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
"formato destinazione selezionato è %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal "
"corrente\n"
"formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frequenze di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Errore di salvataggio preset FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Sostituire preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Stima"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-livello"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Ricerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Ricerca log"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carica Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Esporta Preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
"opzioni sono compatibili con alcuni codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tutti i formati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tutti i codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Deposito bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Opzionale\n"
"vuoto - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k "
"ecc.)\n"
"0 - automatico\n"
"Raccomandato - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
"Richiesta per vorbis\n"
"0 - automatico\n"
"-1 - off (usa invece bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
"Opzionale\n"
"0 - automatico"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profilo AAC\n"
"Bassa complessità -predefinito\n"
"La maggior parte dei lettori non riproduce niente altro che LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Opzioni FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Livello compressione\n"
"Richiesto per FLAC\n"
"-1 - automatico\n"
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Dimensione cornice\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Coefficienti di precisione LPC\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metodo PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metodo ordine di predizione\n"
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
"Ricerca completa - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione minimor\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordine di predizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione minimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordine partizione massimo\n"
"Opzionale\n"
"-1 - predefinito\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Usa LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Dimensione pacchetto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Dimensione pacchetto\n"
"Opzionale\n"
"0 - predefinito"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formato non identificato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec non trovato"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (la più veloce)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (la migliore)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondità bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "File FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
"Stato: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "File MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit "
"rate"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Qualità migliore)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(File più piccoli)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modalità Bit Rate:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocità variabile:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modalità Canale:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forza esportazione a mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizza LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posizione di %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fai clic qui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Dove si trova %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile "
"con Audacity %d.%d.%d.\n"
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
"dll|Tutti i file|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|"
"Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*."
"so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "File MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
"formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
"kbps) non è\n"
"supportata dal formato file MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossibile l'esportazione multipla"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n"
"applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Esporta file in:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Nome del primo file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Nome primo file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nomi dei file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefisso nome file:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefisso nome file"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creato con successo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" non esiste.\n"
"\n"
"Vuoi crearlo?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
"Usa..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Non puoi usare "
"\"%s\".\n"
"Usa..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
"WAV (Microsoft) firmato \n"
"16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altri file non compressi"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n"
"Libsndfile indica \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il "
"formato. %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file playlist. \n"
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
"altri file. \n"
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
"brevetto. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio "
"poi \n"
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
"poi importalo, o registralo in Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione "
"\".mp3\" \n"
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato "
"audio \n"
"supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" è un file video. \n"
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n"
"Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity non riconosce il tipo di file '%s'.\n"
"Prova a installare FFmpeg. Per i file non compressi, prova anche File > "
"Importa > Dati Raw."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
"%s,\n"
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "File FFmpeg compatibili"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "File FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "File compatibili GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load presets file."
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Impossibile caricare file preset."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GStreamer startup failed"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "GStreamer %s: %s"
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Errore LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
"audio possono esserlo."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossibile aprire il file "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome file troppo corto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo file non corretto."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "File MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "File Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Errore logico interno"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o "
"leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
"\n"
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
"\n"
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificare in modo "
"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i "
"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni "
"file che stai leggendo direttamente.\n"
"\n"
"Come vuoi importare i file correnti?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "copy in"
msgstr "copia"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "read directly"
msgstr "leggi direttamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "File QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Sto importando %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dati Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predefinito"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canale (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canali (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canali"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine Byte:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantità da importare:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamenti"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Sistema:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Per mezzo di:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latenza"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dimensione &buffer:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartella file temporanei"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Percorso:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "Sc&egli..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Spazio libero:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio cache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
"sarà più\n"
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nuova cartella temporanea"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
"non sarà riavviato"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Abilita effetti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unità audio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Opzioni effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordinati per nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Raggruppati per editore"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Raggruppati per tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordina o Raggruppa:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Set di istruzioni"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Importazione estesa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Estensioni file"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipi mimica"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Ordine di importazione"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Sposta righello &su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Sposta righello &giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Sposta f&iltro su"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Sposta &filtro giù"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina righello selezionato"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtri inutilizzati:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di "
"annullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, "
"si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spazi rilevati"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione righello"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Dark"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Posizione del &manuale:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Monitor inte&rvallo dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Come ottenere aiuto' all'avvio"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Al&tri menu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sistema di &fusione e tema Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Esporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Fai una &copia dei file non compressi nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Leggi i file non compressi dalla sede originale (più veloce)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mixaggio a stereo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Usa mix personalizzato"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "M&ostra Editor Tag Metadati prima di esportare"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "I file Allegro (.gro) esportati fanno risparmiare tempo come:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Secondi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Battute"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Tasto scelta &rapida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni tasti"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visualizza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "S&truttura ad albero"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visualizza struttura ad albero:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visualizza per nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visualizza per chiave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cerc&a:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Combinazioni"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
"sono validi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&definito"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Altrimenti, fai clic su Annulla."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Libreria esportazione MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versione libreria MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Libreria LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Libreria FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loca&lizza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Sca&rica"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivi MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Sto usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "L&atenza Sintetizzatore MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale "
"di Audacity\n"
"e sai quello che stai facendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta "
"che viene avviato."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo "
"esegue."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia "
"Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Azione del comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Imposta il punto di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Imposta area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estendi area di selezione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppio clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Ruota la rotellina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambia velocità scorrimento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avanti su un punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "come clic destro-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic destro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom indietro di un passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Clic destro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "come clic sinistra-trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiusc-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic centrale"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Sposta clip sinistra/destra o tra le tracce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Sposta tutte i clip nella traccia sinistra/destra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Sinistro-Trascina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambia campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic sinistro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Uniforma al campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Modifica diversi campioni"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambia UN solo campione"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "come strumento Seleziona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "come strumento Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Scorri tracce in alto o in basso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiusc-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Scorri forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Maiusc-Rotellina-Ruota"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Anteprima Effetti"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Lunghezza:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Anteprima taglio"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Prima dell'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Dopo l'area di taglio:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &breve:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Periodo lu&ngo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferenze Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferenze: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Non &copiare l'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Chie&di"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Campionamento"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversione in tempo reale"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversione alta qualità"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Altre tracce mentre registri (sovraregistrazione)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Software Playthrough di ingresso"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Registrazione attivata da audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Li&vello (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Denomina di nuovo tracce registrate"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome traccia personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio_registrato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Testo nome personalizzato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Numero &traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Data sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Orar&io sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Registra sempre su una nuova traccia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Picco impostato:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Entro:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo di analisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinito"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Tempo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Riassegnazione"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Intonazione (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Impostazioni spettrogramma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spettrogrammi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - la banda più larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predefinito"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - la banda più stretta"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usa preferenze"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "S&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guadagno (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervallo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "S&cala grigi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Dimen&sione finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Fattore &Zero padding"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "A&bilita selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trova note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Trova note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantizza note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "A&bilita selezione spettro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
"\n"
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le "
"immagini e i colori in\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
"\n"
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori "
"cambiati in Audacity.\n"
"\n"
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente "
"influenzati, anche\n"
"se il file immagine mostra altre icone)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output "
"Sourcery'. Questo salverà una\n"
"versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera "
"predefinita."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file "
"separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
"altrimenti lo stesso."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salva cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carica cache tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Singoli file tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Salva file"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Carica file"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamenti tracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-traccia"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Selezione a&utomatica, se necessaria la selezione"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Abilita &linee di taglio"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Abilita selezione margini per &trascinamento"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Pulsante Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma d'onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spettro"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Collega i punti"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Disegna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Testina registrazione/riproduzione &fissata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Scorrimento a&utomatico se la testa è disattivata"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Visualizza &campioni:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&Nome traccia audio predefinito:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Mostra nome traccia audio come overlay"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Scarso spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Miscelazione nell'esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Messo in pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vai all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Vai alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Riproduci ciclicamente"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Registra nuova traccia"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Aggiungi registrazione"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Seleziona fino alla fine"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Seleziona fino all'inizio"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n"
"Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la "
"frequenza di campionamento del progetto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canale di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleziona sistema audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenzia selezione audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avanti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Indietro"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project in window"
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra rack effetti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Apri rack effetti"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Monitor combinato"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Monitor registrazione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Monitor riproduzione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Monitor-Registrazione"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Monitor-Riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Livello riproduzione"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Livello registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Cursore registrazione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Cursore riproduzione"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulato)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; usa mixer di sistema)."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Ferma scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Inizia scorrimento"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ferma ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Avvia ricerca"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Nascondi righello scorrimento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostra righello scorrimento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Ancora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Posizione audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start-End"
msgstr "Inizio-Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start-Length"
msgstr "Inizio-Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length-End"
msgstr "Lunghezza-Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length-Center"
msgstr "Lunghezza-Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Inizio e fine della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Inizio e lunghezza della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Lunghezza e fine della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Lunghezza e centro della selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Ancoraggio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - guidato"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "La selezione %s. %s non cambierà."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - End"
msgstr "Inizio - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length"
msgstr "Inizio - Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - End"
msgstr "Lunghezza - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - Center"
msgstr "Lunghezza - Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Inizio - Centro - Fine"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-E"
msgstr "I-F"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-L"
msgstr "S-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-E"
msgstr "L-E"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Mostra inizio e fine tempo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show start time and length"
msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and end time"
msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and center"
msgstr "Mostra lunghezza e centro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centro frequenza e larghezza"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basse e alte frequenze"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequenza centrale:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Larghezza banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Bassa frequenza:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frequenza:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra strumenti %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Zona strumenti"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento Selezione"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Strumento Inviluppo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Strumento Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Strumento Disegno"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Strumento scorrimento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci a velocità"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Riproduci ciclicamente a velocità"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Trascina una o più etichette di confine."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Trascina etichetta di confine."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Fai clic per modificare testo etichetta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Carattere..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nome faccia"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Dimensione faccia"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Una &ottava sopra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Una otta&va sotto"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per creare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Allunga nota traccia"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Allunga"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clic sinistro per unire i clip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clip uniti"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linea di taglio espansa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linea di taglio eliminata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)'bnel menu a "
"scomparsa Traccia."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Campioni spostatoi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Modifica campione"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Strumento"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Modificato '%s' in %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Cambiamento formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambiamento frequenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Fo&rma d'onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma d'onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spettro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Scambia &canali stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Div&idi traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Dividi Stereo in Mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Forma d'onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Fr&equenza"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni spettrogramma, ferma prima\n"
"ogni riproduzione o registrazione."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Ferma l'audio prima"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canale sinistro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canale destro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Crea stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Scambiati canali in '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Scambia canali"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividi a mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
"per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferiore della velocità"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superiore della velocità"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Imposta intervallo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Imposta visualizzazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Imposta interpolazione"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Scala &lineare"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Scala l&ogaritmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Inte&rvallo..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Fai clic e trascina per deformare il tempo di riproduzione"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inviluppo regolato."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scorri"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Cer&ca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Cercare"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Regola &righello"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Sposta puntatore mouse su Cerca"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Sposta puntatore mouse su Scorrimento"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Sco&rrimento"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un "
"picco dello spettro."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Modifica, Preferenze..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(ancoraggio)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip spostati in un'altra traccia"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tempo spostato di tracce/clip di %s %.02f secondi"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Collassa"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Apri menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sposta la traccia in &alto"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sposta la traccia in &cima"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sposta la traccia in &fondo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambia nome traccia in:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Nome traccia"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Comando-clic"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Clic"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascina in alto o in basso per "
"cambiare l'ordine della traccia."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "down"
msgstr "giù"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Spostato '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (disabilitato)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Premi"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Sn"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "Dx"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Cattura"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Avanti"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aiuto su Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Fai clic per il monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Fai clic"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ferma monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Avvia monitoraggio"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor registrazione"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opzioni monitor riproduzione"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Frequenze più elevate d'aggiornamento rendono la visione del monitor con "
"più\n"
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
"Frequenza d'aggiornamento\n"
" monitor per secondo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Stile monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo monitor"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitoraggio "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Attivo "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Picco %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Picco %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Troncato"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostra log per dettagli"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 secondi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "gg:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "campioni"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC fotogrammi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "ottave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 ottave|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitoni + centesimi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "decadi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decadi|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centesimi di secondo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "centesimi di "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "millesimi di "
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Conferma annullamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Sei sicuro di volere interrompere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Conferma interruzione"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Sei sicuro di volere chiudere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Fai clic o trascina per iniziare ricerca"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Fai clic o trascina per iniziare scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Fai clic e vai allo scorrimento. Fai clic e trascina per la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Vai alla ricerca"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Vai allo scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Trascina nella ricerca. Rilascia per interrompere la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Trascina alla ricerca. Rilascia e vai allo scorrimento."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Vai allo scorrimento. Trascina per la ricerca."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Clic per sbloccare"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Fai clic per bloccare"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Disabilita riproduzione rapida"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Abilita riproduzione rapida"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Disabilita selezione per trascinamento"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Abilita selezione per trascinamento"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Disabilita messaggi nella timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Abilita messaggi nella timeline"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Non scrollare durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Blocca riproduzione regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Sblocca riproduzione regione"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Disabilita righello scorrimento"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Abilita righello scorrimento"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di convalida"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valore vuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Numero malformato"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Non nell'intervallo da %d a %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Valore di eccesso"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Troppe cifre decimali"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Il valore non deve essere più grande di %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Selezionare un'azione"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
#, fuzzy
#~| msgid "this help message"
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "questo messaggio di aiuto"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "RiduciValoreDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "SogliaDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa massima"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Collega cursori"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentuale"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Rumore di fondo"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tempo di attacco"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tempo di rilascio"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Blocco DC"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Soglia dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequenza"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo Duty"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Ampiezza"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ritardo"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Decadenza"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "LunghezzaFiltro"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "NomeCurva"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolazioneLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "MetodoInterpolazione"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderato"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Molto forte"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Estremamente forte"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passaggi"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre "
#~ "l'intervallo dinamico dell'audio"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grado di livellamento:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Soglia rumore:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Mediano"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Secondo più grande"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Vecchio"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, nessuno"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, nessuno"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "RimuoveDCOffset"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "ApplicaGuadagno"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereoIndependente"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Fattore di allungamento"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tempo di risoluzione"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "SeccoUmido"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Freq"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondità"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Dimensione stanza"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Riverbero"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Smorzamento Hf"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tono basso"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tono alto"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Guadagno umido"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Guadagno secco"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Ampiezza stereo"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "SoloUmido"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo filtro"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Sottotipo filtro"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Cutoff"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Passband Ripple"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Stopband Ripple"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio fine"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "PitchHalfStepsStart"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "InizioFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "FineFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "InizioAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "FineAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Tronca"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimi"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independente"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoria:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Imposta"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinazione tasti"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "MinGW "
#~ msgstr "MinGW "
#~ msgid "GCC "
#~ msgstr "GCC "
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "fragore"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Modifica tag me&tadati..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Spo&sta cursore"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "A inizi&o selezione"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "A fin&e selezione"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Adatta &verticalmente"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Vai a ini&zio selezione"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Vai a fi&ne selezione"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra monitor co&mbinato"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "V&ai all'inizio"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Vai alla f&ine"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Aggiun&gi registrazione"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Registrazione fissata/Testina di riproduzione"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Riproduci alla velocità"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canale &sinistro"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione "
#~ "selezionata."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB Media RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Media RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Media RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Media RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valore restituito non definito.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file "
#~ "multicanale 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Sistema:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
#~ "monitoraggio"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui "
#~ "monitoraggio "
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio nel &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correzione l&atenza:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Registrazione attivata da audio"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Aggiungi numero &traccia"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
#~ "caricata\n"
#~ "quando il programma viene avviato."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carica cache tema all'avvio"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è "
#~ "sbloccata"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun "
#~ "audio"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Registra sotto"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenzia audio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Adatta selezione"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Adatta alla finestra"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ancora a:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "nascosto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Testina registrazione/riproduzione non fissata"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Salva re&gione"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Ripristina regio&ne"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Errore scorrimento file"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Errore chiusura file"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Errore scrittura file"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Pannello 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audace!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondatore"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Team di supporto Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori emeriti"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Componenti emeriti del team"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Benvenuto in Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
#~ "<b>con ricerca</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Cronologia degli annullamenti"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco esaurito"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&prima"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canale &destro"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "F&requenza"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del "
#~ "tuo audio"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bassi (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Abilita controllo livellol"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Massimo 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Da battute per minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "A battute per minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lunghezza (secondi):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Da lunghezza in secondi"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n"
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
#~ "\n"
#~ "Salva le curve a %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr ""
#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Errore in Paulstretch:\n"
#~ "La selezione è troppo corta.\n"
#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di "
#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Clic sinistro"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Scorrere"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, "
#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-"
#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributi"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NuovoNome"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operazione non permessa."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Vai alla directory home"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Crea nuova directory"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directory corrente:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "La directory non esiste."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista semplificata"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Disegna curve"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&riglie"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Griglie"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Threaded"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Effetti LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opzioni..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
#~ msgid "Export location:"
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Finestra FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selezione spettro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Mostra spettro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Traccia &audio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Non ordinati"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registro effetti"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuovo progetto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplifica..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificazione"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", livello disabilitato"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bassi e alti..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambia tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Rimozione clic..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressione..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Sto applicando"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillatore"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilità"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertitore"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizzatore"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulatore"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulatore"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Pettine"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa tutto"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizzatore"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processore di spettro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pitch Shifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificatore"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Formatore d'onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processore dinamico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Espansore"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Intonazione e tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Inizi"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizzazione..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rileva clipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Trova clipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Sto invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Livellamento..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Sto applicando Livellamento..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generatore rumore"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Rumore..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Generazione rumore"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizza..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Sto normalizzando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
#~ "risoluzione = %f secondi"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ripetuto %d volte"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ripeti..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Only = %s"
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Preset:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Cari&ca"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rica"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&inomina"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carica Preset:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambia nome in:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Riverbero..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Sto rovesciando"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtri classici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generatore silenzio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenzio..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generatore chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Generatore toni"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Sto generando frequenze"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Sto generando tono"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Sto troncando il silenzio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Effetto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
#~ "visualizzazione grafica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autore: "
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocità nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Nota chiave"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Righello verticale"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Monitor ingresso"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
#~ msgid "\t-help (this message)"
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
#~ "blocchi disco)"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo alto."
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
#~ "it more. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
#~ "più. È ancora troppo basso. "
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
#~ msgid ""
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
#~ msgstr ""
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
#~ msgid ""
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
#~ "salvarlo."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Non recuperare"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
#~ "They can't be recovered later."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confermi?"
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
#~ "to recover these files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
#~ "project immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
#~ "from the current audio in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
#~ msgid ""
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
#~ "these missing files automatically. \n"
#~ "\n"
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
#~ "to their previous location. \n"
#~ "\n"
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
#~ "may not show silence."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
#~ "accidentale \n"
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
#~ "\n"
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
#~ "nella loro precedente sede. \n"
#~ "\n"
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
#~ "può non mostrare il silenzio."
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
#~ "successo,\n"
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
#~ "all'avvio.\n"
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
#~ "riconfigurarlo."
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
#~ "Manual</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
#~ "il manuale completo</a>."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Module Loader"
#~ msgstr "Caricatore modulo"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Carica File..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
#~ msgid "Clip Boun&daries"
#~ msgstr "Limiti &del clip"
#~ msgid "&Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra &Monitor"
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
#~ msgid "Snap To On"
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
#~ "\n"
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
#~ "Audacity.\n"
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
#~ "comandi Esporta."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
#~ "\n"
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
#~ "> Esporta\".\n"
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "Sposta la traccia in a&lto"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
#~ msgid "Drag label boundary"
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
#~ msgid "From RPM"
#~ msgstr "Da giri"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A giri"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
#~ msgid ""
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
#~ "selections of audio."
#~ msgstr ""
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
#~ "selezioni di audio."
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
#~ msgid "Average rms = zero."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Average rms = dB."
#~ msgstr "Media rms = dB."
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
#~ msgid ""
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro scientifico"
#~ msgid "Subtype:"
#~ msgstr "Sottotipo:"
#~ msgid "Scientific Filter..."
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
#~ msgid "Performing ScienFilter"
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installa effetti VST"
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Nome plugin"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Preset"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carica programma VST:"
#~ msgid "Error Loading VST Program"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
#~ msgid "Save VST Program As:"
#~ msgstr "Salva programma VST come:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
#~ "di campionamento."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files (*.*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
#~ "file."
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
#~ msgid ""
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
#~ "Duration[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
#~ msgid ""
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
#~ "and know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
#~ "e sai cosa stai facendo."
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canali ingresso"
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Cursore uscita"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume di ingresso"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
#~ msgstr "Barra %s"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Abilita monitor"
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
#~ msgid "Horizontal Stereo"
#~ msgstr "Stereo orizzontale"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Stereo verticale"
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Allinea con &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Allinea con zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursore allineato"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Sposta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Da intonazione:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "A intonazione"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "di Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Intonazione:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Semitoni"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A frequenza in secondi"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "di Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "di Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Modifica metadati"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Salva parlato come:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guadagno (dB):"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
#~ "canali della traccia non corrispondono."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modalità"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Esalta i bassi"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Esaltazione dB"
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
#~ msgid "Delete Labels"
#~ msgstr "Elimina etichette"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
#~ "esportarle come file distinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
#~ "\n"
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
#~ "l'esportazione di file multipli."
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Unisci etichette"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Dividi etichette"
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ri&taglia"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"