msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-25 09:31+0100\n" "Last-Translator: Carmelo Battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Scegli un file esistente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipo file:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incolla\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "C&ancella\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Trova...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Confronta\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Alto S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Più alto S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Precedente S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seguente S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Vai a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Seleziona &Carattere..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividi &Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividi &Orizzontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Mostra &Uscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &grandi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &piccole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vai\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Ferma\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Info" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Uscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carica script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Lo script non è stato salvato." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Salva script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Dialogo Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Workbench effetto Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Workbench effetto Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nuovo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Apri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Salva script con nome..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli Appunti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli Appunti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli Appunti" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Azzera selezione" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Annulla ultima modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ripristina precedente modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Trova testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Confronta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Vai a parentesi corrispondente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Alto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Vai a S-expr in alto" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "Su" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Vai a S-expr più alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Vai a S-expr precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Vai a seguente S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Inizia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Iniza script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Ferma script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Controlla online" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "amministrazione sistema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "cofondatore e sviluppatore" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "documentazione e assistenza" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentazione e assistenza, Francese" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "consulente accessibilità" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "artista grafico" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "compositore" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-in Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "inorporare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Informazioni su Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volontari]] di tutto il mondo. " "Audacity è [[http://www.audacityteam.org/download|disponibile]] per Windows, " "Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al " "nostro [[mailto:feedback@audacityteam.org|indirizzo feedback]]. Per " "informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki." "audacityteam.org/|wiki]] o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|" "forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "traduzione italiana di Carmelo Battaglia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity il software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare " "ed elaborare l'audio." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Componenti Team Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emerito:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Illustri componenti del Team Audacity, attualmente non attivi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity include un codice dei seguenti progetti:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "Il software


    Audacity® è &copia di " "copyright; 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Il nome Audacity è un marchio registrato di Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importazione attraverso GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Libreria GUI multi-piattaforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Ulteriori temi scuri" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Invia Id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Versione" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono " "presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei " "file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "La lingua \"%s\" è sconosciuta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapporto generato per:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dati assistenza Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "File decodificato con successo\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Decodifica non riuscita\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non riesce a trovare un posto sicuro dove salvare i file " "temporanei.\n" "Audacity ha bisogno di un posto in cui i programmi automatici di pulizia non " "eliminano i file temporanei.\n" "Specifica un'appropriata cartella nel dialogo delle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specifica una cartella adatta nelle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Apri nuovamente Audacity per usare la nuova " "cartella temporanea." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "questo messaggio di aiuto" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "avvia l'autodiagnosi" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "visualizza versione Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Salva log in:" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossibile salvare log nel file: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il midi e/o livello.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato " "sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " "a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzarlo di più. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " "volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "%.2f sembra essere un volume accettabile." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " "che Audacity è stato avviato.\n" "Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Elimina i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti recuperabili?\n" "\n" "Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti recuperabili." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " "automatico." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Errore di decodifica del file" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Usa preset" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Export recording" msgstr "Registrazione con timer" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Applica concatenazione" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Applica %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "File" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Comando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Number of repeats" msgid "Number of Edits:" msgstr "Numero di ripetizioni" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Esporta spettro come:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Incolla" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Reading data again...\n" msgstr "Durata registrazione:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "File decoded successfully\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "File decodificato con successo\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminerete questa dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " "progetto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE " #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file " "importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare " "questi file, potresti perdere i dati." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei del progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " "completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " "Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" "('File alias'). Audacity non è in grado \n" "di recuperare questi file in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente posizione. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, si salverà il \n" "progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n" "Audacity può completamente rigenerare questi file \n" "dall'audio corrente nel progetto." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " "per questa sessione)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di " "un'accidentale \n" "cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "questi file mancanti in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione seguente, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro posizione precedente. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi di file dati audio mancanti" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " "cancellato quando il progetto viene salvato." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocchi di file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi di file orfani" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " "progetto caricato." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Seleziona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco di di file alias (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco di file dati: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco di file orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " "successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity non può aprire il file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity non può leggere un file in %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a " "rinominarlo come %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy #| msgid "&Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "&Cursore" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy #| msgid "UsePeak" msgid "Peak:" msgstr "Usa Picco" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Griglie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Asse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Ridisegna..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\tlivello" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

La versione di Audacity che stai usando è una versione di prova " "Alpha." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " #| "version." msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

La versione di Audacity che stai usando è una versione di prova " "Alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity rilasciata" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che " "dispone di documentazione completa e di assistenza.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Puoi aiutarci ad ottenere Audacity pronto per il rilascio entrando nella " "nostra [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity è basato su Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze tra " "di essi." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] " "- per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Come ottenere aiuto" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Guida rapida]] - se non installata localmente, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manuale]] - se non installato localmente, [[http://manual." "audacityteam.org/|visualizza online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, " "online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Di più: Visita il nostro [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "per suggerimenti, trucchi, altri tutorial ed effetti audio." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "scarichi e installi l'opzionale [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| libreria FFmpeg]] nel computer." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|file MIDI]] e " "tracce da [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|" "consultare il Manuale online]].

Per visualizzare sempre il Manuale " "online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle Preferenze " "Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che il Manuale non sia stato installato. Si invita a [[*URL*|" "consultare il Manuale online]] o [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| scaricare il Manuale]].

Per visualizzare " "sempre il Manuale online, cambia l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle " "Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gestisci cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Spazio recuperabile" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Spazio &totale usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Livelli da eliminare" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Spazio Appunti usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Internal error in %s at %s line %d.\n" #| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Errore interno in %s alla %s linea %d.\n" "Si invita a informare il team Audacity comunicando a feedback@audacityteam." "org." #: src/InconsistencyException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Internal error at %s line %d.\n" #| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Errore interno alla %s linea %d.\n" "Si invita a informare il team Audaciti comunicando a feedback@audacityteam." "org." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " "caratteri Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Bassa frequenza" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Alta frequenza" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleziona un file testo contenente etichette" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina etichetta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta eliminata" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Impossibile leggere una o più etichette salvate." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Errore nella conversione del file progetto precedente" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come ‘%s’" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Non classificato" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "Salva Alt&ro" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Esporta come MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Esporta come &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Esporta come &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esporta audio..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rta audio selezionato..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esporta MI&DI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Salva copia compressa del progetto..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "C&oncatenazioni" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni…" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "R&imuovi speciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "C&onfini clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etichette" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta a &selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta nella posizione di ri&produzione" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Digita per creare un'etichetta (Attivo/Disattivo)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadati..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "Tutto" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco &sincronizzazione" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&egione" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Memori&zza selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Recupera selezio&ne" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pettro" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta selezione spettro" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più &alto" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più &basso" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Dal pre&cedente limite clip al cursore" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Dal cursore al su&ccessivo limite clip" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip preceden&te" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clip succ&essivo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursore sulla posizione memorizzata del &cursore" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Memorizza pos&izione cursore" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "All'incrocio con &zero" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Dimensione t&raccia" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Adatta alla &larghezza" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Adatta alla &altezza" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&spandi tracce collassate" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "V&ai a" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ini%zio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Fi&ne selezione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Reset Toolb&ars" msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Resetta Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra A&ttività" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ®istrazione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ri&produzione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra Tra&scrizione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barra sco&rrimento" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra selezione spe&ttro" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Altri menu (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Mostra clipping (Attivo/Non attivo)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "R&iproduci" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ri&produci/Ferma" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Aggiungi registrazione" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Registra &nuova traccia" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursore a" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Ini&zio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Inizio traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Fine traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Pre&cedente limite clip" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Succe&ssivo limite clip" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Inizio &progetto" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Fi&ne progetto" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opzioni attività" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "&Testina registrazione/riproduzione fissata (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attiva/Non attiva)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Traccia &mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mix stereo a &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Rendi m&uta/non muta" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centra" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Sposta selezione con tracce (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Sposta sele%zione e tracce" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "per tempo di &inizio" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "per &nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "B&locca sincro tracce (Attivo/Disattivo)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Porta tutto davanti" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Per iniziare" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Guida rapida" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Manuale" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostica" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informazioni dispositivo &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera dati di supporto..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controlla aggiornamenti..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "&Barra extra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sto&p" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Riproduci &un secondo" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Riproduci fino alla &selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Riproduci &prima inizio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Riproduci do&po inizio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Riproduci p&rima fine selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Riproduci &dopo fine selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Riproduci prima &e dopo inizio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Riproduci prima &e dopo fine selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di ta&glio" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Strumento &Selezione" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Strumento &Inviluppo" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Strumento &Disegno" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento &Temporale" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Modalità &Multi-Strumento" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Strumento &precedente" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Strumento s&uccessivo" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Re&gola volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Aumenta volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Diminuisci volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Reg&ola volume di registrazione" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Aume&nta volume di registrazione" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "D&iminuisci volume di registrazione" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "Tasto &Canc" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "Tasto Canc&2" #: src/Menus.cpp msgid "Trans&cription" msgstr "Tras&crizione" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Ri&produci a velocità" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Riproduci cic&licamente alla velocità" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Riproduci anteprima &taglio alla velocità" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Rego&la velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "Aume&nta velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Diminuisci velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Vai all'etichetta &precedente" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Vai all'etichetta &seguente" #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b" msgstr "Sco&rri" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Breve ricerca a &sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Breve ricerca a &destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinis&tra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Lunga ricerca a d&estra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Cambia dispositivo di ®istrazione" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Cambia dispositivo di &riproduzione" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Cambia &sistema audio" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Cambia ca&nali di registrazione" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "Ancoraggio disattiv&o" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Ancoraggio al più vici&no" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Ancora al &precedente" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Dalla selezione all'in&izio" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Dalla selezione alla &fine" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Estendi la selezione a s&inistra" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Estendi la selezione a dest&ra" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a si&nistra" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a de&stra" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contrai la selezione a &sinistra" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contrai la selezione a d&estra" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Co&mando extra" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "Fu&oco" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai in&dietro dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Vai av&anti dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia &precedente" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia segue&nte" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla p&rima traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'u<ima traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul p&recedente e seleziona" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul s&eguente e seleziona" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Commu&ta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Commuta la traccia evi&denziata" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursore" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursore s&inistro" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursore dest&ro" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Breve sp&ostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Breve spos&tamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "L&ungo spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Lungo sposta&mento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip s&inistro" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip des&tro" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Cambia p&an sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Pan a s&inistra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Pan a dest&ra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Cambia guadag&no sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "&Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Apr&i menu sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Rendi m&uta/non muta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi &sola/non sola la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "&Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Sposta traccia evidenziata in a<o" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Sposta traccia evidenziata in ba&sso" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Sposta traccia evidenziata in &cima" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Sposta traccia evidenziata in &fondo" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Schermo &pieno (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizza tutti i progetti" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per Tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "nessuna traccia etichetta" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nessuna etichetta traccia nella o sotto la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nessuna etichetta nella traccia etichetta" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Clip spostati a destra" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Clip spostati temporalmente a sinistra" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "clip non spostato" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "in cima" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "in fondo" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Moved" msgstr "Spostato" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Please select an audio track." msgid "Please select a Note Track." msgstr "Seleziona una traccia audio." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esporta audio selezionato" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia negli Appunti" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia negli Appunti" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dagli Appunti" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dagli Appunti" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Unisci" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Taglia regioni audio con etichette negli Appunti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette negli Appunti" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate negli Appunti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "di" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "clip" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "clip" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "sinistra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "destra" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleziona un file MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;" "*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Seleziona un file audio non compresso" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag metadati" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "inizio" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "fine" #: src/Menus.cpp msgid "and" msgstr "e" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "inizio a zero" #: src/Menus.cpp msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inizio a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp msgid "start to selection end" msgstr "inizio a fine selezione" #: src/Menus.cpp msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fine a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fine" #: src/Menus.cpp msgid "end to selection end" msgstr "fine a fine selezione" #: src/Menus.cpp msgid "end to end" msgstr "fine alla fine" #: src/Menus.cpp msgid "End to End" msgstr "Fine alla Fine" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "insieme" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "Insieme" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Allineato/Spostato %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Allinea %s/Sposta" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Allineato %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Allinea %s" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio " "da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna " "finestra progetto." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "La registrazione con timer non può essere usata con più di un progetto " "aperto.\n" "\n" "Chiudi eventuali altri progetti e riprova." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Registrazione con timer" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "La registrazione con timer non può essere usata quando vi sono modifiche non " "salvate.\n" "\n" "Salva o chiudi questo progetto e riprova." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Salva informazioni dispositivo" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informazioni dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Salva informazioni dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Impossibile bloccare la regione oltre\n" "la fine del progetto." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" "\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricatore modulo Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic " "su OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&isabilitato" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Mostra disabilitato" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "A&bilitato" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Mostra abilitato" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Mostra nuovo" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stato" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Cance&lla tutto" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sto abilitando gli effetti:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sto abilitando l'effetto:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " "stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Stampa" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sSalvo le modifiche in %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Salvo il progetto prima di chiudere?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Seleziona uno o più file" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato " "cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " "versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima esegui una " "copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Apri invece il vero file progetto Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/Project.cpp msgid "Could not decode file: " msgstr "Impossibile decodificare il file: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Errore nella decodifica del file" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " "per aprire questo file." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/Project.cpp msgid "Could not create safety file: " msgstr "Impossibile creare file di di sicurezza: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di " "creare \n" "il percorso \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importato ‘%s’" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " "un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file " "audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" "\n" "I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " "online, \n" "ma hanno una perdita di fedeltà.\n" "\n" "L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " "importa \n" "ciascuna traccia compressa.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Spazio disco restante per registrare: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico: " #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia ‘%s’" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Meno di 1 minuto" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s e %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualità" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualità" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Qualità migliore)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Tutti i menu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tutti gli effetti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Tutte le preferenze" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezione spettro" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Attività" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Monitor" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Scorri" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file che eccede massimo %s campioni per blocco.\n" "Sto troncando a questa lunghezza massima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Attenzione - Troncamento blocco di file troppo lungo" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima &taglio" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Il più vicino" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " "campi." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alcuni file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti. Sovrascrivo?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Registrazione con timer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il file nome selezionato non può essere usato\n" "per la registrazione con timer poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Il percorso salvataggio automatico non è valido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Errore nel salvataggio automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Il percorso di esportazione automatica non è valido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Errore nell'esportazione automatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Avvertimento spazio disco per la registrazione con timer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Progetto corrente" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:\n" msgstr "Inizio registrazione:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration:\n" msgstr "Durata:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Fine registrazione:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Salvataggio automatico abilitato:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Esportazione automatica abilitata:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Azione dopo registrazione con timer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progressione registrazione con timer di Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Registrazione con timer fermata." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Registrazione con timer completata." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Registrazione salvata:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Registrazione esportata:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Abilito salvataggio &automatico?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Salva progetto con nome:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Esportazione automatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Abilito &esportazione automatica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Esporta progetto con nome:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Chiudi Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Riavvia sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Chiudi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Dopo che la registrazione è completata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "In attesa di iniziare a registrare a:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:\n" msgstr "Durata registrazione:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Programmato a fermarsi a:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa dell'inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "La registrazione inizierà in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Registrazione con timer completata.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Registrazione salvata:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Registrazione esportata:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Registrazione con timer di Audacity - In attesa" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per annullare)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "Sinistro, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Selezionato blocco sincronizzazione" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Risultato calibrazione\n" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ricampionamento non riuscito." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Errore LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(programma esterno)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è " "completata." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" "fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio stereo per eseguire questa\n" "azione. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nessun audio selezionato" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per '%s' per agire.\n" "\n" "Ctrl + A seleziona tutto l'audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Cmd + A per Seleziona " "tutto) poi prova di nuovo." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Seleziona l'audio di %s da utilizzare (per esempio, Ctrl + A per Seleziona " "tutto) poi prova di nuovo." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per eseguire questa\n" "azione. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "Salvato " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato " "\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " "essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Semplice effetto controllo tono" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Controlli tono" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Alti" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Collega controllo volume a controlli tono" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Cambia intonazione alta qualità" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "da" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "da ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Usa allungamento di alta qualità (lento)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di velocità:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Vinyl rpm:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Da rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Lunghezza corrente:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Lunghezza corrente della selezione." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Nuova lunghezza:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Cambio tempo di alta qualità" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Battute per minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Battute per minuto, da" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Battute per minuto, a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length in seconds from" msgstr "Lunghezza in secondi da" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Selezione audio non valida.\n" "Accerta che sia selezionato audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleziona una traccia audio." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due " "selezioni di audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Misura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&sura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&esetta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Differenza:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Differenza dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Differenza = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Differenza = infinito RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Livello in primo piano troppo alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Livello di fondo troppo alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Fondo più alto del primo piano" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Primo piano non ancora misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Sfondo non ancora misurato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Clipping forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Clipping delicato" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive morbido" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive medio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva cubica (armoniche dispari)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Armoniche pari" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Espandi e comprimi" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Livellatore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Raddrizzatore di distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Forte limitatore 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Clip forte -12dB, 80% make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Clip morbido -12dB, 80% make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch Overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3a armonica (Perfect Fifth)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive valvolare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2a armonica (Ottava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Espansione distorsione chiusa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, leggero, -70dB rumore di fondo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, moderato, -70dB rumore di fondo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, forte, -70dB rumore di fondo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, più forte, -70dB rumore di fondo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, il più forte, -70dB rumore di fondo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Raddrizzatore a mezza onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Raddrizzatore a onda intera" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Raddrizzatore a onda intera (DC bloccato)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitatore percussione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Soglia superiore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametro 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametro 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Numero di ripetizioni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Effetto alterazione forma distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipo distorsione:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtro blocco DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Controlli soglia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Controlli parametro" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Livello clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up Gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Soglia clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Durezza" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Entità distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Livello uscita" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Ripeti elaborazione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Luminosità armonica" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Regolazione precisa del livellamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grado di livellamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Limite dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Livello bagnato" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Livello residuo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Non usato):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (da -100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (da -80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (da 0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (da 0 a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Ampiezza (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo Duty:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Il valore richiesto supera la capacità della memoria." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Impossibile caricare le impostazioni sottostanti. Verranno utilizzate le " "impostazioni predefinite.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Sto applicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n" "Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la " "frequenza di campionamento del progetto." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Gestisci" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestisci preset e opzioni" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Inizia &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Inizia e ferma riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Effetto anteprima" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Effetto ante&prima" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Vai &indietro" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Vai indietro" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Vai &avanti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" msgstr "Vai in &avanti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Vai avanti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Preset utente" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Salva Preset..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Preset di fabbrica" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Venditore: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Info su" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nome preset:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Devi specificare un nome" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Il preset già esiste.\n" "\n" "Lo sostituisco?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Ferma &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Seleziona Preset" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Predefiniti di fabbrica" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effetto: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Rack effetti" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenza: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Stato attivo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/Nascondi Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sposta effetto in alto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Sposta effetto in basso nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Rimuovi effetto dal rack" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nome dell'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenza: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un " "nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza " "nome', poi usala." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" "La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo " "effetto." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effetto non disponibile" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Disegna" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra linee g&riglia" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee griglia" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Elaborazione: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "' a..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Elimina " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempi di benchmark:\n" "Originale: %s\n" "Predefinito segmentato: %s\n" "Predefinito Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Crea etichette dove è rilevato clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Il Team Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Marrone" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Tipo rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella " "del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Appianamento frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensi&bilità (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vecchia sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che " "deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che " "sia\n" "filtrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duci" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Tipi &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Dimen&sione finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Pa&ssi per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodo discriminazione" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di " "rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Imposta l'ampiezza picco di una o più tracce" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizza massima ampiezza a" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Selezione audio troppo corta per l'anteprima.\n" "\n" "Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n" "o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Anteprima impossibile\n" "\n" "Per la corrente selezione audio, il massimo\n" "'Tempo di risoluzione' è %.1f secondi." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Il 'Tempo di risoluzione' è troppo lungo per la selezione.\n" "\n" "Prova a incrementare la selezione audio ad almeno %.1f secondi,\n" "o a ridurre il 'Tempo di risoluzione' a meno di %.1f secondi." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Fasi:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Secco/Umido:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Secco Umido" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freq&uenza LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase ini&zio LFO (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inizio LFO in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profondit&à:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedbac&k (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Guadagno uscita (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guadagno uscita (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di " "audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la " "riparazione." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " "selezionata.\n" "\n" "Seleziona una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei " "suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: " msgstr "Lunghezza selezione corrente: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Piccola stanza luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Piccola stanza scura" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Grande stanza" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Sala parrocchiale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione &stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-ritardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&bero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Smorza&mento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dr&y Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Larghez&za stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "So&lo wet" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Rovescia l'audio selezionato" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minima attenuazione s&topband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Durata frame:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Durata frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Dimensione finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di pre-smorzamento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pre-smorzamento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo smorzamento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo smorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converti tracce stero in mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genera un tono ascendente o discendente di uno di quattro tipi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genera un tono di frequenza costante di uno di quattro tipi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronca silenzio rilevato" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di " "sotto di uno specificato livello" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio " "selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Rileva silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Tronca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Comprimi a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Tronca tracce indipendentemente" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così " "popolari nel 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondit&à (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Riso&nanza:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Offse&t frequenza Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / Allungamento intonazione" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classici" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opzioni effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Elementare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " "riportare un ritardo " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio " "Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia generica." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Seleziona &interfaccia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esporta preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Preset (possibile selezione multipla)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornisce effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare " "un ritardo " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Uscita effetto" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Effetti VL2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo grafico" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori " "dei parametri." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Worker" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Per usare 'Effetti spettro', abilita 'Selezione spettro'\n" "nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n" "l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n" "La selezione massima permessa è %ld campioni\n" "(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Errore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Uscita debug: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' restituito:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Elaborazione completa." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "restituito nyx_error da %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito alcun audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin " "file '%s'.\n" "Controllo non creato." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna " "dichiarazione.\n" "Per SAL, usa una dichiarazione di ritorno come:\n" "\treturn s * 0.1\n" "o per LISP, inizia con una parentesi aperta come:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Il programma corrente è stato modificato.\n" "Annullare le modifiche?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*." "txt|Tutti i file|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Impossibile caricare il file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Impossibile salvare il file" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle " "quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scansione Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opzioni effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " "adeguatamente. Tuttavia " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si " "ridurrà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono rportare un " "ritardo " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audio In: " msgstr "Audio In: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Out: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salva preset VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Estensione file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carica preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errore di caricamento preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impossibile caricare file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Impossibile leggere file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Nessuna opzione di formato specifico" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Esporta audio" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Tag esportati" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non " "apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" " Il file non può essere scritto perché è necessario il " "percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" " Scegli File > Controlla dipendenze per vedere la posizione " "dei file persi.\n" " Se vorrai esportare, scegli un differente nome di file o " "cartella." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Le tracce saranno miscelate in un file esportato in relazione alle " "impostazioni dell'encoder." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opzioni formato" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" msgstr " - Sn" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" msgstr " - Ds" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file " "selezionato nella finestra Esporta file." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " #| "%d." msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" "\". Error code is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" "\". Error code is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " "uscita." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " "formato destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal " "corrente\n" "formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Sostituire preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " "opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k " "ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non riproduce niente altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit " "rate" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Media" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Costante" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Forza esportazione a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localizza LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di LAME, fai clic qui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " "con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|" "Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*." "so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n" "applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Esporta file in:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " "usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Non puoi usare " "\"%s\".\n" "Usa..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" "WAV (Microsoft) firmato \n" "16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " "formato. %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " "altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " "brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio " "poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione " "\".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato " "audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" è un file progetto Audacity. \n" "Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file '%s'.\n" "Prova a installare FFmpeg. Per i file non compressi, prova anche File > " "Importa > Dati Raw." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load presets file." msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Impossibile caricare file preset." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file " #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o " "leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificare in modo " "quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i " "file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni " "file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "copia" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predefinito" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Sistema:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Dimensione &buffer:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " "sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Il percorso %s non è idoneo (a rischio di essere ripulito)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " "non sarà riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opzioni effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinati per nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Raggruppati per editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Raggruppati per tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordina o Raggruppa:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Numero &massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Set di istruzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " "avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di " "annullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, " "si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Classico" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Leggero" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Dark" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Alto contrasto" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Posizione del &manuale:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Monitor inte&rvallo dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Come ottenere aiuto' all'avvio" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "Al&tri menu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Mostra &stile alternativo (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un'etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Sistema di &fusione e tema Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Fai una &copia dei file non compressi nel progetto (più sicuro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Leggi i file non compressi dalla sede originale (più veloce)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mixaggio a stereo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Usa mix personalizzato" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "M&ostra Editor Tag Metadati prima di esportare" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "I file Allegro (.gro) esportati fanno risparmiare tempo come:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Secondi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Battute" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Tasto scelta &rapida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Visualizza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "S&truttura ad albero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Visualizza per chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Combinazioni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " "sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic su Annulla." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "L&atenza Sintetizzatore MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale " "di Audacity\n" "e sai quello che stai facendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta " "che viene avviato." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo " "esegue." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambia velocità scorrimento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Sposta clip sinistra/destra o tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Sposta tutte i clip nella traccia sinistra/destra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Tutti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Scorri tracce in alto o in basso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Rotellina-Ruota" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Scorri forma d'onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Rotellina-Ruota" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avanti o indietro su forma d'onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maiusc-Rotellina-Ruota" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Intervallo scala verticale forma d'onda (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Lunghezza:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Prima dell'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Chie&di" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Altre tracce mentre registri (sovraregistrazione)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Software Playthrough di ingresso" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Denomina di nuovo tracce registrate" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Con:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome traccia personalizzato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_registrato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Testo nome personalizzato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Numero &traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Orar&io sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Registra sempre su una nuova traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Tempo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequenze" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Riassegnazione" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Impostazioni spettrogramma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - predefinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usa preferenze" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "S&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "S&cala grigi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Dimen&sione finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Fattore &Zero padding" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "A&bilita selezione spettro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "A&bilita selezione spettro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le " "immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori " "cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente " "influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output " "Sourcery'. Questo salverà una\n" "versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera " "predefinita." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file " "separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamenti tracce" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-traccia" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Selezione a&utomatica, se necessaria la selezione" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Abilita &linee di taglio" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Abilita selezione margini per &trascinamento" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Digi&ta per creare un'etichetta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Collega i punti" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Disegna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Testina registrazione/riproduzione &fissata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Scorrimento a&utomatico se la testa è disattivata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Adattamento a&utomatico altezza traccia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo &visualizzazione predefinito:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Visualizza &campioni:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nome traccia audio predefinito:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Mostra nome traccia audio come overlay" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Scarso spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Miscelazione nell'esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Messo in pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Riproduci ciclicamente" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Registra nuova traccia" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Aggiungi registrazione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Seleziona fino alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Seleziona fino all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n" "Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la " "frequenza di campionamento del progetto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo di riproduzione" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canale di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleziona canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra rack effetti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apri rack effetti" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Monitor combinato" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Livello riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Livello registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volume registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Cursore registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volume riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Cursore riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume registrazione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr " (emulato)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Righello scorrimento" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Ferma scorrimento" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Inizia scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Ferma ricerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Avvia ricerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Nascondi righello scorrimento" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostra righello scorrimento" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Ancora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posizione audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-End" msgstr "Inizio-Fine" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-Length" msgstr "Inizio-Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-End" msgstr "Lunghezza-Fine" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-Center" msgstr "Lunghezza-Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Inizio e fine della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Inizio e lunghezza della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Lunghezza e fine della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Lunghezza e centro della selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection options" msgstr "Opzioni di selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - guidato" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "La selezione %s. %s non cambierà." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Inizio - Fine" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Inizio - Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Lunghezza - Fine" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Lunghezza - Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - End" msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - End" msgstr "Inizio - Centro - Fine" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "I-F" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and end time" msgstr "Mostra inizio e fine tempo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and length" msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and end time" msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "Mostra lunghezza e centro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centro frequenza e larghezza" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse e alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequenza centrale:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Larghezza banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Bassa frequenza:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequenza:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra strumenti %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Riproduci ciclicamente a velocità" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascina una o più etichette di confine." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascina etichetta di confine." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Fai clic per modificare testo etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga nota traccia" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clic sinistro per espandere, clic destro per rimuovere" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clic sinistro per unire i clip" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)'bnel menu a " "scomparsa Traccia." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Campioni spostatoi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Strumento" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma d'onda (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Scambia &canali stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&idi traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi Stereo in Mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Forma d'onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Fr&equenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Per cambiare le impostazioni spettrogramma, ferma prima\n" "ogni riproduzione o registrazione." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Ferma l'audio prima" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Scambiati canali in '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Scambia canali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Dividi a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Scala &lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Scala l&ogaritmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Inte&rvallo..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Fai clic e trascina per deformare il tempo di riproduzione" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Scorri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Cer&ca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Cercare" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Regola &righello" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Sposta puntatore mouse su Cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Sposta puntatore mouse su Scorrimento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Sco&rrimento" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, Preferenze..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(ancoraggio)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clip spostati in un'altra traccia" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tempo spostato di tracce/clip di %s %.02f secondi" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Collassa" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Apri menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Sposta la traccia in &alto" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sposta la traccia in &cima" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sposta la traccia in &fondo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Comando-clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Clic" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascina in alto o in basso per " "cambiare l'ordine della traccia." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s per selezionare o deselezionare la traccia." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "su" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "giù" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Premi" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Dx" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Fai clic per il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Fai clic per iniziare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Fai clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opzioni monitor registrazione" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opzioni monitor riproduzione" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Frequenze più elevate d'aggiornamento rendono la visione del monitor con " "più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" "Frequenza d'aggiornamento\n" " monitor per secondo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Stile monitor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipo monitor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitoraggio " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Attivo " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Picco %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Picco %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Troncato" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra log per dettagli" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "ottave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 ottave|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "decadi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decadi|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "centesimi di " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "millesimi di " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Conferma annullamento" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Sei sicuro di volere interrompere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Conferma interruzione" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Sei sicuro di volere chiudere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Fai clic o trascina per iniziare ricerca" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Fai clic o trascina per iniziare scorrimento" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Fai clic e vai allo scorrimento. Fai clic e trascina per la ricerca." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Vai alla ricerca" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Vai allo scorrimento" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Trascina nella ricerca. Rilascia per interrompere la ricerca." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Trascina alla ricerca. Rilascia e vai allo scorrimento." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Vai allo scorrimento. Trascina per la ricerca." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Riproduzione rapida disabilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Riproduzione rapida abilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Clic per sbloccare" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Fai clic per bloccare" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Disabilita riproduzione rapida" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Abilita riproduzione rapida" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Disabilita selezione per trascinamento" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Abilita selezione per trascinamento" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Disabilita messaggi nella timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Abilita messaggi nella timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Non scrollare durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Blocca riproduzione regione" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Sblocca riproduzione regione" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Disabilita righello scorrimento" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Abilita righello scorrimento" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Errore di convalida" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valore vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Numero malformato" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Non nell'intervallo da %d a %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Valore di eccesso" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppe cifre decimali" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valore non nell'intervallo: da %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Il valore non deve essere più grande di %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "this help message" #~ msgid "unused message" #~ msgstr "questo messaggio di aiuto" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "RiduciValoreDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "SogliaDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa massima" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Collega cursori" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentuale" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Rumore di fondo" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo di attacco" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo di rilascio" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Blocco DC" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Soglia dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenza" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo Duty" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Ampiezza" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Decadenza" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "LunghezzaFiltro" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "NomeCurva" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolazioneLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "MetodoInterpolazione" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderato" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Molto forte" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Estremamente forte" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passaggi" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre " #~ "l'intervallo dinamico dell'audio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grado di livellamento:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Soglia rumore:" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Secondo più grande" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Vecchio" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, nessuno" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (predefinito)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, nessuno" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "RimuoveDCOffset" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "ApplicaGuadagno" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereoIndependente" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Fattore di allungamento" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tempo di risoluzione" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "SeccoUmido" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profondità" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Dimensione stanza" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Riverbero" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Smorzamento Hf" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tono basso" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tono alto" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Guadagno umido" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Guadagno secco" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Ampiezza stereo" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "SoloUmido" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo filtro" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Sottotipo filtro" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Cutoff" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Passband Ripple" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz Stopband Ripple" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentuale frequenza cambio fine" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "PitchHalfStepsStart" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PitchPercentChangeStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "InizioFreq" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "FineFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "InizioAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "FineAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Tronca" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimi" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independente" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoria:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Imposta" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinazione tasti" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "MinGW " #~ msgstr "MinGW " #~ msgid "GCC " #~ msgstr "GCC " #~ msgid "clang " #~ msgstr "fragore" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Modifica tag me&tadati..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Spo&sta cursore" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "A inizi&o selezione" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "A fin&e selezione" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Adatta &verticalmente" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Vai a ini&zio selezione" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Vai a fi&ne selezione" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra monitor co&mbinato" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "V&ai all'inizio" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Vai alla f&ine" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Aggiun&gi registrazione" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Registrazione fissata/Testina di riproduzione" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Riproduci alla velocità" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canale &sinistro" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canale &destro" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "" #~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione " #~ "selezionata." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB Media RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Media RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Media RMS = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Media RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valore restituito non definito.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file " #~ "multicanale 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui " #~ "monitoraggio" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui " #~ "monitoraggio " #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio nel &buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correzione l&atenza:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "&Registrazione attivata da audio" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Aggiungi numero &traccia" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " #~ "caricata\n" #~ "quando il programma viene avviato." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Carica cache tema all'avvio" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è " #~ "sbloccata" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun " #~ "audio" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Registra sotto" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Silenzia audio" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Adatta selezione" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Adatta alla finestra" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ancora a:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "nascosto" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Testina registrazione/riproduzione non fissata" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Salva re&gione" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Ripristina regio&ne" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Errore scorrimento file" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Errore chiusura file" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Errore scrittura file" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Pannello 1" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audace!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondatore" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Team di supporto Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Sviluppatori emeriti" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Componenti emeriti del team" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvenuto in Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " #~ "con ricerca." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Cronologia degli annullamenti" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Spazio su disco esaurito" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ante&prima" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canale &destro" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "F&requenza" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "" #~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del " #~ "tuo audio" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bassi (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Abilita controllo livellol" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nessuna modifica da applicare." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Massimo 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Da battute per minuto" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "A battute per minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lunghezza (secondi):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Da lunghezza in secondi" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" #~ "Inserire tempi ragionevoli." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "I tempi non sono ragionevoli!\n" #~ "Inserire tempi ragionevoli." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" #~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" #~ "\n" #~ "Salva le curve a %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "" #~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Errore in Paulstretch:\n" #~ "La selezione è troppo corta.\n" #~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di " #~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Clic sinistro" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppio clic sinistro" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Scorrere" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, " #~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-" #~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor registrazione" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NuovoNome" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operazione non permessa." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome cartella illegale." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Il nome file già esiste." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Mostra file con vista lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Vai alla directory principale" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Vai alla directory home" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crea nuova directory" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directory corrente:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificazione file illegale." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "La directory non esiste." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista semplificata" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "L&og(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Imposta &formato di campionamento" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Imposta in&tervallo..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plug-in da %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Disegna curve" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Salva e Gestisci curve" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&riglie" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Griglie" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia " #~ "grafica per impostare i valori dei parametri." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Effetti LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opzioni..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Specifica opzioni WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Specifica altre opzioni" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formato di esportazione:" #~ msgid "Export location:" #~ msgstr "Percorso del file da esportare:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione non compressa" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione " #~ "usate il formato 'Altri file non compressi'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Doppio clic sinistro" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Log(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Mostra spettro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Sto disegnado lo spettro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Traccia &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non ordinati" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registro effetti" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificazione" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Inserisci valori validi." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", livello disabilitato" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bassi e alti..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Regolazione bassi e alti" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambia intonazione..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Sto cambiando la velocità" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambia tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Sto cambiando il tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Rimozione clic..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressione..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Sto generando toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Sto applicando l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Sto applicando" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillatore" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertitore" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizzatore" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulatore" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatore" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Pettine" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tutto" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizzatore" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processore di spettro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificatore" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Formatore d'onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processore dinamico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Espansore" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Intonazione e tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizzazione..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rileva clipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Trova clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Sto rilevando il clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Sto invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Livellamento..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Sto applicando Livellamento..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generatore rumore" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Rumore..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generazione rumore" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Riduzione rumore..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Sto riducendo il rumore" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Rimozione rumore..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione " #~ "= %s, stereo indipendente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "vero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Sto normalizzando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " #~ "risoluzione = %f secondi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Allungamento con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = " #~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Sto applicando il Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ripetuto %d volte" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ripeti..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Ritardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Only = %s" #~ msgstr ", Solo umido = %s" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Preset:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Cari&ca" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Impostazioni utente:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rica" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&inomina" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Impostazioni riverbero" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carica Preset:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Rinomina impostazioni:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambia nome in:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Riverbero..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Sto applicando Riverbero..." #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Sto rovesciando" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtri classici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generatore silenzio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenzio..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Sto generando il silenzio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Applicazione da stereo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = " #~ "%.2f, %.6lf secondi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generatore chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Sto generando frequenze" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Sto generando tono" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Tronca silenzio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Sto troncando il silenzio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, " #~ "non è possibile usare questo effetto in Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Effetto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " #~ "visualizzazione grafica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, " #~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Sto applicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " #~ "singoli canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autore: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocità nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota chiave" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "SelezioneSpettro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Righello verticale" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Informazioni su Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " #~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Monitor ingresso" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #~ msgid "\t-help (this message)" #~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #~ msgid "\t-version (display Audacity version)" #~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" #~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #~ msgstr "" #~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " #~ "blocchi disco)" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo basso. " #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " #~ "esecuzione di Audacity.\n" #~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " #~ "salvarlo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" #~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing external audio file(s) \n" #~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" #~ "to recover these files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the third option, this will save the \n" #~ "project in its current state, unless you \"Close \n" #~ "project immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" #~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" #~ "di recuperarli automaticamente. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" #~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" #~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" #~ "Audacity can fully regenerate these files \n" #~ "from the current audio in the project." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" #~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" #~ "file dall'audio originale nel progetto." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" #~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" #~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" #~ "these missing files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" #~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " #~ "accidentale \n" #~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" #~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio." #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " #~ "successo,\n" #~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " #~ "all'avvio.\n" #~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " #~ "riconfigurarlo." #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " #~ "il manuale completo." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Caricatore modulo" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Espo&rta selezione..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Carica File..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Limiti &del clip" #~ msgid "&Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra &Monitor" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #~ msgid "Mix and Render to New Track" #~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Riproduci/Ferma" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Ancoraggio attivo" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Regola guadagno uscita" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Regola guadagno ingresso" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." #~ "*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " #~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" #~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " #~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" #~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " #~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" #~ "\n" #~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " #~ "Audacity.\n" #~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " #~ "programmi, seleziona uno dei\n" #~ "comandi Esporta." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" #~ "\n" #~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " #~ "> Esporta\".\n" #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Sposta la traccia in a<o" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Divi&di traccia stereo" #~ msgid "Drag one or more label boundaries" #~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #~ msgid "Drag label boundary" #~ msgstr "Trascina margine etichetta" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" #~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" #~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" #~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #~ msgid "Standard Vinyl RPM:" #~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #~ msgid "From RPM" #~ msgstr "Da giri" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A giri" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo di rilascio:" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #~ msgid "Attack Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #~ msgid "" #~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " #~ "selections of audio." #~ msgstr "" #~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " #~ "selezioni di audio." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Risultato contrasto:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aiuto WCAG2" #~ msgid "%.1f dB Average rms" #~ msgstr "%.1f dB Media rms" #~ msgid "Average rms = %.1f dB." #~ msgstr "Media rms = %.1f dB." #~ msgid "Average rms = zero." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " #~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Pre-delay (ms):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno secco (dB):" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro scientifico" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Sottotipo:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro scientifico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durata minima silenzio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durata massima silenzio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compressione silenzio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" #~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installa effetti VST" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome plugin" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Preset" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carica programma VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Salva programma VST come:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Esecuzione effetto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " #~ "di campionamento." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Analisi plug-in VST" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " #~ "file." #~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " #~ "Duration[%d]" #~ msgstr "" #~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" #~ "e sai cosa stai facendo." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Pannello moduli-traccia" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali ingresso" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Cursore uscita" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume di ingresso" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Cursore di ingresso" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Audacity %s ToolBar" #~ msgstr "Barra %s" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Abilita monitor" #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Avvia volume automatico" #~ msgid "Horizontal Stereo" #~ msgstr "Stereo orizzontale" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo verticale" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "di Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frequenza in secondi" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Esalta i bassi" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Elimina etichette" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unisci etichette" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividi etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"