mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
Updated script to create Audacity.pot with Project-Id-Version of audacity 2.3.2 and to update the Project-Id-Version in the po files too. Ran script so as to apply it.
21997 lines
581 KiB
Plaintext
21997 lines
581 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milos Sramek\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Prosím zvoľte existujúci súbor."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Typ súboru:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby % 0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Pracovný nástroj..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Vrátiť\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Obnoviť\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Vložiť\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Vybrať V&šetko\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Nájsť\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Rovnaký Paren\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Vrchol S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Vyššie S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Ďalší S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Ísť na"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Vybrať &Písmo..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Rozdeliť &Vertikálne"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Rozdeliť &Horizontálne"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Zobraziť S&kript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Zobraziť &Výstup"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Veľké Ikony"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Malé Ikony"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Ísť\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Zastaviť\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#. i18n-hint noun
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Načítať Nyquist skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky Súbory|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Skript nebol uložený."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozornenie"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Uložiť Nyquist skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Nájsť dialóg"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Ikonová Galéria (ikony panela nástrojov)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externý Audacity modul, ktorý ponúka jednoduchý IDE pre písanie efektov."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist Pracovný nástroj Efektov"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Žiadne zhody neboli nájdené"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Kód bol upravený. Ste si istý?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nepomenovaný"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist Efekt Pracovný nástroj - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nový skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Otvoriť skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Uložiť skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť Ako"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Uložiť skript ako..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať do schránky"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť zo schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Vyčistiť výber"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať Všetko"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vybrať všetok text"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrátiť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Obnoviť predchádzajúcu zmenu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Nájsť text"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Zhoda"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Ísť k zhodujúcemu paren"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrchol"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Ísť na vrchol S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Ísť vyššie S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Ísť na predchádzajúci S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalší"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Ísť na ďalší S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Začať skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastaviť"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Zastaviť skript"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Skontrolovať Online"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "systémová administrácia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "vývojár"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "spolu-zakladateľ a vývojár"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "dokumentácia a podpora"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "testovanie kvality"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "dokumentácia a podpora, Francúzsky"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "poradca prístupu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "grafický umelec"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "skladateľ"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "tester"
|
|
msgstr "tester"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist plug-iny"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "web developer"
|
|
msgstr "webový vývojár"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "graphics"
|
|
msgstr "grafika"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "začlenujem"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je program zadarmo napísaný celosvetovým tímom [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity je [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/download|dostupný]] pre Windows, Mac, a GNU/Linux (a "
|
|
"ostatné Unix systémy)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
|
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
|
|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte po Anglicky na Naše "
|
|
"[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]. Pre pomoc, pozrite tipy a triky "
|
|
"na Našej [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] alebo navštívte Naše "
|
|
"[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "prekladatelia_spolupracovali"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity, bezplatný s otvoreným kódom, multi-platformový softvér pre "
|
|
"nahrávanie a editáciu zvukov."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Spolupracovali"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "TmavýAudacity Prispôsobenie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Vývojový tím Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Emerita:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Odlišný Audacity Tím spolupracovníkov, ktorý sú neaktívny"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Prispievatelia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Website and Graphics"
|
|
msgstr "Webová stránka a Grafika"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prekladatelia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity obsahuje kód z nasledujúcich projektov:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštne poďakovanie:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity website: "
|
|
msgstr "Audacity webová stránka: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softvér je copyright "
|
|
"&kópia; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
" Názov <b>Audacity</b> je registrovanou značkou Dominic Mazzoni."
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informácie o Zostave"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podpora Formátov Súborov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Importovanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Import a Export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora pre ID3 značky"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC import a export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import cez QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg Import/Export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import cez GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základné Knižnice"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Multi-platformová GUI knižnica"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Tmavá Téma Extra"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-in podpora"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu Výšok a Tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pre zmenu Extrémnych Výšok a Tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Dátum Zostavy Programu: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Príkaz ld:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Typ Zostavy:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Testovacia zostava"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Zostava Vydania"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompilátor:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Inštalačný Prefix: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Nastavenia priečinok: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licencia"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Akcie Časovej osi sú zakázané počas nahrávania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, Dvakrát-kliknite pre reset"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Record/Play head"
|
|
msgstr "Nahrávanie/Prehratie hlavička"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Časová os"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Vyhladávania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Škrabania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite a posúvajte pre Škrabanie. Kliknite a ťahajte pre Vyhľadávanie."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Posúvajte pre Vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Posúvajte pre Škrabanie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite pre ukončenie vyhľadávania."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite a posúvajte pre Škrabanie."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Posúvajte pre Škrabanie. Ťahajte pre Vyhľadávanie."
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Rýchle-Prehrať zakázané"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Rýchle-Prehrať povolené"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Kliknite pre odopnutie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Kliknite pre pripnutie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Zakázať Rýchle-Prehratie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Povoliť Rýchle-Prehratie"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Zakázať výber ťahaním"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Povoliť výber ťahaním"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Zakázať Nástrojové tipy Časovej osi"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Povoliť Nástrojové tipy Časovej osi"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Neposúvať počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Aktualizovať displej počas prehrávania"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Zamknúť Prehrávaciu Oblasť"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Odomknúť Prehrávaciu Oblasť"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Zakázať Škrabacie pravítko"
|
|
|
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Povoliť Škrabacie Pravítko"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nenájdený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
|
|
"of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
|
|
"Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
|
|
"Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n"
|
|
"Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
|
|
"Vyberte Pomoc > Diagnostika > Skontrolovať Závyslosti pre zobrazenie zoznamu "
|
|
"umiestnenia chýbajúcich súborov."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Súbory Chýbajú"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavné Zvýšenie Ovládanie"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Nahlásenie vytvorené do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity Podporné Dáta"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Veľkosť Bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Súbor dekódovaný úspešne\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Dekódovanie zlyhalo\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity štartuje..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvoriť &Nedávne..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencie..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemohlo nájsť bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n"
|
|
"Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné "
|
|
"súbory.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemohlo nájsť umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n"
|
|
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa teraz vypne. Prosím spustite Audacity znovu, aby sa použil nový "
|
|
"dočasný priečinok."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
|
|
"stratu dát alebo pád vášho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n"
|
|
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n"
|
|
"procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je už spustený"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "nastaviť maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "dekódovať automaticky uložený súbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "táto pomocná správa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "spustiť samo diagnostiku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "zobraziť verziu Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "audio alebo súbor názvu projektu"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity projektové súbory (.AUP) aktuálne nie sú \n"
|
|
"asociované s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Projektové súbory"
|
|
|
|
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Denníky Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Vy&čistiť"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "denník.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Uložiť dennik do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť denník do súboru: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Audia"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening recording device.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n"
|
|
"Kód chyby: %s"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nedostatok pamäte!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
|
msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
|
msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
|
msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "No devices found\n"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device ID: %d\n"
|
|
msgstr "ID Zariadenia: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device name: %s\n"
|
|
msgstr "Meno Zariadenia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host name: %s\n"
|
|
msgstr "Názov hosťa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording channels: %d\n"
|
|
msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback channels: %d\n"
|
|
msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Nízka Odozva Nahrávania: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Nízka Prehrávacia Odozva: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Vysoká Odozva Nahrávania: %g\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
|
msgstr "Vysoká Prehrávacia Odozva: %g\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Supported Rates:\n"
|
|
msgstr "Podporované Rýchlosti:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybraté nahrávacie zariadenie: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Žiadne nahrávacie zariadenie nenájdené pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybraté prehrávacie zariadenie: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Žiadne prehrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
|
msgstr "Získané %d pokým sa otvárali zariadenia\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť Portmixér\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available mixers:\n"
|
|
msgstr "Dostupné mixéry:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d - %s\n"
|
|
msgstr "%d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available recording sources:\n"
|
|
msgstr "Dostupné nahrávacie zdroje:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Available playback volumes:\n"
|
|
msgstr "Dostupné prehrávacie hlasitosti:\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Nahrávacia hlasitosť je simulovaná\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Recording volume is native\n"
|
|
msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
|
msgstr "Prehrávacia hlasitosť je simulovaná\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid "Playback volume is native\n"
|
|
msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports output: %d\n"
|
|
msgstr "Podporuje výstup: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supports input: %d\n"
|
|
msgstr "Podporuje vstup: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened: %d\n"
|
|
msgstr "Otvorené: %d\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybraté MIDI nahrávacie zariadenie: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Žiadne MIDI nahrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
|
msgstr "Vybraté MIDI prehrávacie zariadenie: %d - %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Žiadne MIDI prehávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia "
|
|
"už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne znížilo hlasitosť na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia "
|
|
"už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zvýšilo hlasitosť na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz "
|
|
"bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš "
|
|
"vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz "
|
|
"bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš "
|
|
"nízka."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. %.2f vyzerá byť "
|
|
"prijateľná hlasitosť."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická Oprava Pádu"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré projekty neboli správne uložené pri poslednom spustení Audacity.\n"
|
|
"Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnoviteľné projekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Po oprave, uložte projekt pre uloženie zmien na disk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Zahodiť Projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnoviť Projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Výber \"Áno\" zahodí všetky obnoviteľné projekty ihneď."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Potvrdiť Zahodenie Projektov"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených "
|
|
"súborov."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Chyba Dekódovania Súboru"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vybrať Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upraviť parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Použiť Predvoľbu"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
|
msgid "Choose command"
|
|
msgstr "Vybrať príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Žiadna Akcia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k before"
|
|
msgstr "Exportovať ako MP3 56k predtým"
|
|
|
|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3 56k after"
|
|
msgstr "Exportovať ako MP3 56k potom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as FLAC"
|
|
msgstr "Exportovať ako FLAC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as MP3"
|
|
msgstr "Exportovať ako MP3"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as Ogg"
|
|
msgstr "Exportovať ako Ogg"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export as WAV"
|
|
msgstr "Exportovať ako WAV"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "MP3 Conversion"
|
|
msgstr "MP3 Konverzia"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Fade Ends"
|
|
msgstr "Zoslabiť Konce"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Select to Ends"
|
|
msgstr "Vybrať do Koncov"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Special Command"
|
|
msgstr "Špeciálny Príkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Efekt"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
|
msgstr "Menu Príkaz (S Parametrami)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
|
msgstr "Menu Príkaz (Bez Parametrov)"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export recording to %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportovať nahrávku do %s\n"
|
|
"/%s/%s%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Export recording"
|
|
msgstr "Exportovať nahrávku"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
|
"File already exists that is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n"
|
|
"Súbor už existuje, ktorý nie je priečinok"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozoznaný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Applied Macro"
|
|
msgstr "Aplikované Makro"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Apply Macro"
|
|
msgstr "Aplikovať Makro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied Macro '%s'"
|
|
msgstr "Aplikované Makro '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply '%s'"
|
|
msgstr "Aplikovať '%s'"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikovať %s s parametrom(ami)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací Režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplikovať %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macros Palette"
|
|
msgstr "Makro Paleta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select Macro"
|
|
msgstr "Vybrať Makro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply Macro to:"
|
|
msgstr "Aplikovať Makro do:"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to project"
|
|
msgstr "Použiť makro do projektu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Files..."
|
|
msgstr "&Súbory..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Apply macro to files..."
|
|
msgstr "Aplikovať makro do súborov..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Expand"
|
|
msgstr "&Rozšíriť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "No macro selected"
|
|
msgstr "Žiadne makro vybraté"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Aplikujem '%s' na súčasný projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikujem..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Manage Macros"
|
|
msgstr "Spravovať Makrá"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Odstr&ániť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportovať..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Steps"
|
|
msgstr "Upraviť Kroky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Príkaz "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Zma&zať"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunúť &Hore"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunúť &Dole"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pre&dvolenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Shrin&k"
|
|
msgstr "Scvrkn&úť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONIEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s zmenené"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Enter name of new macro"
|
|
msgstr "Vložte nový názov makra"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name of new macro"
|
|
msgstr "Názov nového makra"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Test výkonu"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
|
msgstr "Veľkosť Bloku Disku (KB):"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of Edits:"
|
|
msgstr "Počet Úprav:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test Data Size (MB):"
|
|
msgstr "Veľkosť Testovacích Dát (MB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
|
#. pseudorandom number generating algorithm
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Náhodný Text:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each block file"
|
|
msgstr "Zobraziť detailné info o každom blokovom súbore"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
|
msgstr "Zobraziť detailné info o každej operácií uprav"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb
|
|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
|
#. leave untranslated file extension .txt
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "benchmark.txt"
|
|
msgstr "test výkonu.txt"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
|
msgstr "Exportovať dáta Testu Výkonu ako:"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
|
msgstr "Veľkosť Bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
|
msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
|
msgstr "Testovacie dáta by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB."
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
|
msgstr "Používam %d kúskov zo %d vzoriek celkom, pre celkovo %.1f MB.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Preparing...\n"
|
|
msgstr "Pripravujem...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
|
msgstr "Očakávaná len %d, stopa len %lld.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing %d edits...\n"
|
|
msgstr "Vykonávam %d úprav...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
|
msgstr "Vystrihnúť: %d - %d \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trial %d\n"
|
|
msgstr "Pokus %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
|
msgstr "Vystrihnúť (%d, %d) zlyhalo.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Paste: %d\n"
|
|
msgstr "Vložiť: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trial %d\n"
|
|
"Failed on Paste.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus %d\n"
|
|
"Zlyhal Priložiť.\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
|
msgstr "Kontrolujem ukazovateľ súborových pretečení:\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
|
msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Disk # blocks: \n"
|
|
msgstr "Disk # bloky: \n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Doing correctness check...\n"
|
|
msgstr "Vykonávam kontrolu korektnosti...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
|
msgstr "Zlý: kúsok %d vzorka %d\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Passed correctness check!\n"
|
|
msgstr "Kontrola opráv úspešná!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyby v %d/%d kúskoch\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas kontroly všetkých dát: %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Reading data again...\n"
|
|
msgstr "Čítam dáta znova...\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
|
msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n"
|
|
" stôp naraz, ktoré mohli byť prehraté naraz: %.1f\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
|
msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n"
|
|
|
|
#: src/Benchmark.cpp
|
|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
|
msgstr "Test výkonu úspešne dokončený.\n"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňovanie Závislostí"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt Závisí na Iných Audio Súboroch"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n"
|
|
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť "
|
|
"skopírované.\n"
|
|
"Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projektové Závislosti"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio súbor"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Miesto na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopírovať Vybrané Súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušiť Ukladanie"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Uložiť Bez Kopírovania"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovať"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovať Všetky Súbory (Bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Spýtať sa ma"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MISSING %s"
|
|
msgstr "CHÝBA %s"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopírovať Mená do Schránky"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo "
|
|
"chcete?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je aktuálne sebestačný; nezávisí na žiadnych externých audio "
|
|
"súborov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných "
|
|
"súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto "
|
|
"súborov, môžete stratiť dáta."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
|
#. in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n"
|
|
"Prosím zvoľte iný dočasný priečinok v Preferenciách."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up after failed save"
|
|
msgstr "Čistí sa po neúspešnom uložení"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukladajú sa dátové súbory projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity našiel opustený blokový súbor %s. \n"
|
|
"Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu pre celkovú kontrolu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-starý%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Zmenený Blok %s na nový náhradný názov\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Kontrola projektu načítala chybné Sekvenčné značky."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračovať s opravami zaznamenanými v denníku, a skontrolovať ďalšie chyby. "
|
|
"Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite "
|
|
"zavrieť\" počas nasledujúcej chybovej správy."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozornenie - Problémy s Načítaním Sekvenčných Značiek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n"
|
|
"zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n"
|
|
"('náhradných súborov'). Audacity nedokáže \n"
|
|
"automaticky tieto súbory obnoviť\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
|
|
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
|
|
"na ich pôvodné miesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti, Zvukové vlny \n"
|
|
"možno neukážu ticho. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
|
|
"v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"\n"
|
|
"počas nasledujúcej chybovej správy."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - Chýbajúci Náhradný Súbor(y)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci náhradný súbor(y) s tichom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
|
|
"zistila %lld chýbajúci náhradný (.auf) blokový súbor(y). \n"
|
|
"Audacity môže tieto súbory úplne obnoviť \n"
|
|
"podľa aktuálneho audia v projekte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenerovať náhradné súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Vyplniť s tichom pre chýbajúce displejové dáta (iba pre túto reláciu)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - Chýba Náhradný Sumárny Súbor(y)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci náhradný sumárny súbor(y)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n"
|
|
"zistila %lld chýbajúce audio dáta (.au) blokového súboru(ov), \n"
|
|
"pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n"
|
|
"zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n"
|
|
"tieto chýbajúce súbory automaticky. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n"
|
|
"môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n"
|
|
"do ich predchádzajúceho umiestnenia. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poznačte si, že pre druhú možnosť, Zvuková vlna \n"
|
|
"môžno neukáže ticho."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - Chýba Audio Dátový Blokový Súbor(y)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kontrola projektu nahradila chýbajúci blokový audio súbor(y) s tichom."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kontrola projektu ignorovala osirelý blokový súbor(y). Pri ukladaní "
|
|
"projektu budú zmazané."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
|
|
"našla %d osirelý blokový súbor(y). Tieto súbory tento\n"
|
|
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
|
|
"Nevadia tam a sú malé."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozornenie - Osirelý blokový súbor(y)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čistím nevyužité priečinky v dátach projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti pri inšpekcií načítaných dát "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte 'Zobraziť denníky...' v menu Pomoc pre zobrazenie detailov."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Upozornenie: Problémy pri Automatickom Obnovovaní"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukladanie audia do vyrovnávacej pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audio sa ukladá z vyrovnávacej pamäte do pamäte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Ukladám nahraté audio"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Ukladám nahraté audio na disk"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg podpora nebola skompilovaná v"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg bol nastavený v Preferenciách a úspešne sa predtým "
|
|
"načítal, \n"
|
|
"ale tentoraz Audacity ho nemohlo pri štarte "
|
|
"načítať. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vráťte sa do Preferencie > Knižnice a konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg štartovanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Hľadať FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Umiestnenie '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite sem -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prehliadať..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kde je '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nenájdený"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg pre import audio súboru,\n"
|
|
"ale knižnice neboli nájdené. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre použitie FFmpeg importu, prejdite na Preferencie >Knižnice \n"
|
|
"Pre stiahnutie alebo lokalizovanie FFmpeg knižníc."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky "
|
|
"Súbory|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky "
|
|
"Súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity Zlyhalo otvoriť súbor v %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity zlyhalo čítať zo súboru v %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity zlyhalo zapísať do súboru.\n"
|
|
"Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo ho premenovať ako %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.h
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Súborová Chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Štandardná Autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot Autokorelácia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená Autokorelácia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineárna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Otáčať"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Cursor:"
|
|
msgstr "Kurzor:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Peak:"
|
|
msgstr "Vrchol:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Mriežky"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmus:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovať..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funkcia:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Os:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Premapovať..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre premapovanie spektra, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu "
|
|
"rýchlosť."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príliš mnoho audia bolo vybraté. Iba prvých %.1f sekúnd audia bude "
|
|
"analyzovaných."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nedostatočné množstvo dát vybraných."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovať Spektrálne Dáta Ako:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vitajte!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Prehrávam Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahrávam Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávacie Zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávací Zdroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávam - Nastavujem Nahrávaciu Úroveň"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úpravy a neaktívne položky Menu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportujem Audio Súbor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukladám Audacity Projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora pre Ďalšie Formáty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Napáliť na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Žiadna Miestna Pomoc"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b> Alfa testovacia verzia</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><br>Verzia Audacity, ktorú používate je <b>Beta testovacia verzia</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Získajte Oficiálne Vydanie verzie Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Silno odporúčame, aby ste používali našu stabilnú najnovšiu verziu, ktorá má "
|
|
"plnú dokumentáciu a podporu.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete nám pomôcť vydať Audacity pripravené na vydanie cez prihlásenie do "
|
|
"našej [[https://www.audacityteam.org/community/|komunity]].<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Ako získať pomoc"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Tu sú naše možnosti na získanie pomoci:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[súbor:quick_help.html|Rýchla pomoc]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, "
|
|
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[súbor:index.html|Manuál]] - ak nie je nainštalovaný lokálne, [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/|pozrieť online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, "
|
|
"online."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viac:</b> Navštívte Našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
|
|
"pre tipy, triky, extra tutoriály a plug-iny efektov."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
|
|
"library]] to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako "
|
|
"napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio "
|
|
"z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| "
|
|
"FFmpeg knižnica]] do vášho počítača."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI súbory]] a stopy "
|
|
"od [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd| audio CDčká]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]]."
|
|
"<br><br> Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie Manuálu\" v "
|
|
"Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]] "
|
|
"alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"stiahnuť Manuál]].<br><br> Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte "
|
|
"\"Umiestnenie Manuálu\" v Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Spravovať Históriu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Nahraditeľné Miesto"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Celkové použité miesto"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Navrátiť Úrovne k Dispozícii"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "&Úrovne na Zahodenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Použité miesto Schránky"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnútorná chyba v %s pri %s riadku %d.\n"
|
|
"Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnútorná chyba pri %s riadku %d.\n"
|
|
"Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.h
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnútorná Chyba"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemožno určiť"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špecifikovaný názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu Unicode "
|
|
"kódovaniu."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Špecifikujte Nové meno Súboru:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upraviť Popisy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Štítok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začiatočný Čas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Koncový Čas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Nízka Frekvencia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Vysoká Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci štítky"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žiadne štítky na export."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovať štítky Ako:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nový Štítok Stopy"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte názov stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Štítok Stopy"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Upravený Štítok"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Upraviť Štítok"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Pridaný Štítok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vystrihnú&ť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložiť"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Zmazať Štítok"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Zmazaný Štítok"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "Jeden alebo viac uložených štítkov nemožno prečítať."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené štítky"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp
|
|
msgid "New label"
|
|
msgstr "Nový štítok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity Prvé Spustenie"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvoľte Jazyk pre Audacity na použitie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Chyba Konvertovania Starej verzie Súboru Projektu"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otváram Audacity Projekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Vrátiť %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vrátiť"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Obnoviť %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Zmiešať"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Zmiešať a Vykresliť"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miešam a vykresľujem stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zvýšiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudobný Nástroj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyvážiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stíšiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Merač Úrovne Signálu"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Posunutý posúvač zvyšovania"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Posunutý posúvač rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Posunutý posúvač vyrovnávača"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity Zmiešavacia Doska%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neobsahuje text verzie.\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul Nepoužiteľný"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s neobsahuje text verzie. Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s. Nebude načítaný."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul \"%s\" nájdený."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použiť iba moduly z overených zdrojov"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Načítavač Modulov Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Skúsiť a načítať tento modul?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová Stopa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯"
|
|
msgstr "C♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯"
|
|
msgstr "D♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯"
|
|
msgstr "F♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯"
|
|
msgstr "G♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯"
|
|
msgstr "A♯"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♭"
|
|
msgstr "D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "E♭"
|
|
msgstr "E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♭"
|
|
msgstr "G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♭"
|
|
msgstr "A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "B♭"
|
|
msgstr "B♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "C♯/D♭"
|
|
msgstr "C♯/D♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "D♯/E♭"
|
|
msgstr "D♯/E♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "F♯/G♭"
|
|
msgstr "F♯/G♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "G♯/A♭"
|
|
msgstr "G♯/A♭"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
|
#: src/PitchName.cpp
|
|
msgid "A♯/B♭"
|
|
msgstr "A♯/B♭"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Manage Plug-ins"
|
|
msgstr "Spravovať Plug-iny"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať, a potom kliknite "
|
|
"OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Ukázať:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všetky"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Z&akázané"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Zobraziť zakázané"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "P&ovolené"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Zobraziť povolené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&ový"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Ukázať nový"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Vybrať Všetko"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "V&yčistiť Všetko"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Povoliť"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Zakázať"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects or commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľujem efekty alebo príkazy:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect or command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povoľujem efekt alebo príkaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt alebo Príkaz pri %s zlyhal registovať:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
|
msgstr "Prepísať plug-in súbor %s?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in already exists"
|
|
msgstr "Plug-in už existuje"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
|
msgstr "Plug-in súbor sa používa. Zlyhalo prepísanie"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to register:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo registrovať:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable this plug-in?"
|
|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
|
|
msgstr[0] "Povoliť tento plug-in?"
|
|
msgstr[1] "Povoliť tieto plug-iny?"
|
|
msgstr[2] "Povoliť týchto plug-inov?"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp
|
|
msgid "Enable new plug-ins"
|
|
msgstr "Povoliť nové plug-iny"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo odstrániť %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnoviť Preferencie?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je jednorazová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s obnovením "
|
|
"Preferencií."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Obnoviť Audacity Preferencie"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavný zmiešavač"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
|
msgstr "Horizontálny Posuvný pás"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Vertical Scrollbar"
|
|
msgstr "Vertikálny Posuvný pás"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovené)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sUložiť zmeny do %s?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ak Uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n"
|
|
"Zrušiť, Upraviť > Vrátiť, pokým všetky stopy \n"
|
|
"sú otvorené, potom Súbor > Uložiť Projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Chyba Otvárania Projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity Projekty"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento súbor bol uložený Audacity verzie %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie "
|
|
"v aktuálnej\n"
|
|
"verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Súbor teraz otvoriť?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 alebo predošlá"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozornenie - Otvára sa Starý Projektový Súbor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
|
|
"čo môže spôsobiť stratu viacerých dát.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Namiesto toho otvorte zodpovedajúci súbor projektu Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozornenie - Záložný Súbor Detekovaný"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba otvárania súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Chyba Otvárania Súboru alebo Projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového "
|
|
"formátu projektu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Chyba dekódovania súboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt bol obnovený"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<nerozpoznaná verzia -- možný poškodený projektový súbor>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemôžno nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n"
|
|
"Vy používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste "
|
|
"prejsť na novšiu verziu programu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
|
|
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
|
|
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n"
|
|
"otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uložiť aj napriek tomu?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozornenie - Prázdny Projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create safety file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n"
|
|
"nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania Projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n"
|
|
"priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uložený %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importovaný '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba Importovania"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n"
|
|
"Prosím skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložiť Bezstratovú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
|
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio "
|
|
"súbor.\n"
|
|
"Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bezstratové kópie projektu sú dobrý spôsob ako zálohovať Váš projekt, \n"
|
|
"bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložiť Komprimovanú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
|
|
"file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio "
|
|
"súbor.\n"
|
|
"Pre audio súbor, ktorý sa bude otvárať v iných aplikáciách, použite "
|
|
"'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimované súbory projektu sú dobrý spôsob pre prenos Tvojho projektu "
|
|
"online, \n"
|
|
"ale obsahujú nejakú stratu presnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sUložiť Projekt \"%s\" Ako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uložiť Projekt' je pre Audacity projekt, nie pre audio súbor.\n"
|
|
"Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n"
|
|
"Prosím skúste znova a vyberte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania Kópie Projektu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
|
#. of the file being overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"will be irreversibly overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete prepísať projekt:\n"
|
|
"\"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"bude nenávratne prepísaný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Overwrite Project Warning"
|
|
msgstr "Prepísať Projekt Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project will not saved because the selected project is open in another "
|
|
"window.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n"
|
|
"Prosím skúste znova a zadajte nové meno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Vytvorený nový projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Import na požiadanie a Vlnový výpočet boli ukončené."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie(ia) dokončené. Prebieha %d na požiadanie vlnový výpočet. "
|
|
"Celkovo %2.0f%% je ukončených."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie dokončené. Prebieha výpočet zvukovej vlny na požadanie. Celkovo "
|
|
"%2.0f%% je ukončených."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor automatickej zálohy: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť starý súbor automatickej zálohy: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Súčasná Rýchlosť: %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
|
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
|
#. At most, about 11 Latin characters.
|
|
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
|
#. recording
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Dropouts"
|
|
msgstr "Výpadky"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraté audio bolo stratené pri označených umiestneniach. Možné príčiny:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iné aplikácie súperia s Audacity pre čas procesora\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Turn off dropout detection"
|
|
msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahraté Audio"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Menej než 1 minúta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodina"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodín"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minúta"
|
|
msgstr[1] "%d minúty"
|
|
msgstr[2] "%d minút"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s."
|
|
msgstr "%s a %s."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenčná Analýza"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analýza Kontrastu (WCAG 2 kompilant)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
|
msgstr "Nízka Kvalita (Najrýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
msgstr "Stredná Kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Vysoká Kvalita"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp
|
|
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
|
msgstr "Najlepšia Kvalita (Najpomalšie)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Rámček snímky obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložiť obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vyberte..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Zmeniť Veľkosť Malá"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Zmeniť Veľkosť Veľká"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modré pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Biele pozadie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytiť Iba Okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytiť Celé Okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytiť Okno Plus"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytiť Celú Obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všetky Panely Nástrojov"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Všetky Efekty"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Scriptables"
|
|
msgstr "Všetky Skriptové tabuľky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Všetky Preferencie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "VýberovýPás"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektrálny Výber"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Zmiešavač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Prehrať Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Nahrať Merač"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Prehrať-pri-Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Škrabať"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
|
#. * notes
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Jedna Sek"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Desať Sek"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Jedna Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Päť Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Jedna Hodina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Krátke Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Stredné Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Dlhé Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp
|
|
msgid "Capture failed!"
|
|
msgstr "Zachytenie Zlyhalo!"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvencia má blokový súbor, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n"
|
|
"Skrátené na túto maximálnu dĺžku."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Upozornenie - Osekávam Predĺžený Blokový Súbor"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Ukážka"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suchá Ukáž&ka"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Ladeni&e"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbližší"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Podľa"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vitajte v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Neukazovať toto znova pri štarte"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Meno Umelca"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Názov Stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Názov Albumu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo Stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žáner"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite šípky (alebo kláves ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "U&praviť..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Rese&t..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastaviť Pr&edvolené"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
|
msgstr "Toto už viac nezobrazovať keď exportujem audio"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Upraviť Žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Resetovať Žánre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať zoznam žánrov do predvoleného stavu?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Načítať Metadáta Ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Chyba Načítania Metadát"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložiť Metadáta Ako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania Súboru so Značkami"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téma zapísaná do:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pre zápis."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Theme as Cee code written to:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téma ako Cee kód napísaný do:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma sa nenačítala."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravdepodobne zlý png formát?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n"
|
|
"Nahláste prosím tento problém."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadne z očakávaných súborov komponentov témy\n"
|
|
"neboli nájdené:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré potrebné súbory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existujú. Prepísať?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Časová Stopa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Časová Nahrávka"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Timer Recording As"
|
|
msgstr "Uložiť Časové Nahrávky Ako"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n"
|
|
"pre Časové Nahrávky pretože by prepísalo iný projekt.\n"
|
|
"Prosím skúste znova a vyberte originálny názov."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania Projektu Časovej Nahrávky"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chyba v Dĺžke"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Automatická cesta Uloženia je neplatná."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Chyba v Automatickom Uložení"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Automatická cesta Exportu je neplatná."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Chyba v Automatickom Exporte"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
|
"based on your current settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Planned recording duration: %s\n"
|
|
"Recording time remaining on disk: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tejto Časovej "
|
|
"Nahrávky, podľa aktuálnych nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n"
|
|
"Čas Nahrávania zostáva na disku: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Časová Nahrávka Diskové Miesto Upozornenie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Aktuálny Projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording start:"
|
|
msgstr "Nahrávanie začína:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording end:"
|
|
msgstr "Nahrávanie končí:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save enabled:"
|
|
msgstr "Automatické Uloženie zapnuté:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export enabled:"
|
|
msgstr "Automatický Export zapnutý:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Akcia po Časovom Nahrávaní:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity Časové Nahrávanie Pokrok"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Časové Nahrávanie zastavené."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Časové Nahrávanie dokončené."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording saved: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahrávka uložená: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error saving recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba uloženia nahrávky."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recording exported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahrávka exportovaná: %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error exporting recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba exportovania nahrávky."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' bol zrušený pretože nahrávanie bolo zastavené."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Časová Nahrávka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "000 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a Čas Začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dátum začiatku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Dátum a Čas Konca"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dátum Konca"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatické Uloženie"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Povoliť &Automatické Uloženie?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Uložiť Projekt Ako:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatický Export"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Zapnúť Automatický &Export?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Exportovať Projekt Ako:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nič Urobiť"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Reštartovať systém"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Vypnúť systém"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Po skončenom Nahrávaní:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Waiting to start recording at:"
|
|
msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania pri:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka nahrávky:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Scheduled to stop at:"
|
|
msgstr "Nastavené zastaviť po:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám na Štart"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
|
#. which is shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Nahrávanie začne v:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
|
#. or "Shutdown system", and
|
|
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in:"
|
|
msgstr "%s v:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Saved:"
|
|
msgstr "Nahrávka Uložená:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Recording Exported:"
|
|
msgstr "Nahrávka Exportovaná:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc pre zrušenie)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stereo, %dHz"
|
|
msgstr "Stereo, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mono, %dHz"
|
|
msgstr "Mono, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Left, %dHz"
|
|
msgstr "Ľavý, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Right, %dHz"
|
|
msgstr "Pravý, %dHz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "NáhľadStopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Muted"
|
|
msgstr " Stĺmené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Soloed"
|
|
msgstr " Sólované"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Selected"
|
|
msgstr " Označené"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Sync Locked"
|
|
msgstr " Synchronizovane Zamknuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Stlmenie Zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sólo Zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Vybrať Zapnuté"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre nastavenie relatívnej veľkosti stereo stôp."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky Kalibrácie\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny Znamienka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Zmeny Smeru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f) \n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp
|
|
msgid "Calibration Complete"
|
|
msgstr "Kalibrácia Dokončená"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti vyrezania"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená pokým potrebný %s sa dokončí."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nemôžem načítať nastavenia nižšie. Základné nastavenia budú použité.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Aplikujem %s..."
|
|
|
|
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
|
msgid "Batch Command"
|
|
msgstr "Dávkový Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
|
msgstr "%s nie je parameter akceptovaný od %s"
|
|
|
|
#: src/commands/Command.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
|
msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mal by byť %s"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
|
|
"že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nepovolený"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžete to urobiť len ak prehrávanie a nahrávanie sú\n"
|
|
"zastavené. (Pozastavenie nie je dostatočné)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprv musíte vybrať stereo audio pre uskutočnenie tejto\n"
|
|
"akcie. (nemôžete použiť toto s mono)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Žiadne Vybrané Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A vyberie všetko audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Cmd + A pre Vybratie Všetkého) "
|
|
"potom skúste znova."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Ctrl + A pre Vybratie "
|
|
"Všetkého) potom skúste znova."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n"
|
|
"(výber iných druhov stopy nie je dostačujúce)."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
|
msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybratých stôp."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Načítavam Klávesové Skratky"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
|
msgid "Long Message"
|
|
msgstr "Dlhá Správa"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compare Audio"
|
|
msgstr "Porovnať Audio"
|
|
|
|
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
|
msgid "Compares a range on two tracks."
|
|
msgstr "Porovná dĺžku na dvoch stopách."
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor Rozpadu:"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/commands/Demo.h
|
|
msgid "Does the demo action."
|
|
msgstr "Spustí ukážkovú akciu."
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 0"
|
|
msgstr "Stopa 0"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Track 1"
|
|
msgstr "Stopa 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "Window Name:"
|
|
msgstr "Názov Okna:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From X:"
|
|
msgstr "Od X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "From Y:"
|
|
msgstr "Od Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To X:"
|
|
msgstr "Do X:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
|
msgid "To Y:"
|
|
msgstr "Do Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Relative To:"
|
|
msgstr "Približné Do:"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Ťahať"
|
|
|
|
#: src/commands/DragCommand.h
|
|
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
|
msgstr "Ťahá myš od jedného miesta na iné."
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencie"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Clips"
|
|
msgstr "Strihy"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Envelopes"
|
|
msgstr "Obálky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Boxy"
|
|
|
|
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "LISP"
|
|
msgstr "LISP"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Krátky"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Get Info"
|
|
msgstr "Získať Informácie"
|
|
|
|
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets information in JSON format."
|
|
msgstr "Získa Informácie v JSON formáte."
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Typy:"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Get Track Info"
|
|
msgstr "Získať Informácie o Stope"
|
|
|
|
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Gets track values as JSON."
|
|
msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON."
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Príkaz:"
|
|
|
|
#: src/commands/HelpCommand.h
|
|
msgid "Gives help on a command."
|
|
msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Názov Súboru:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
|
msgid "Number of Channels:"
|
|
msgstr "Počet Kanálov:"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Import2"
|
|
msgstr "Import2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Imports from a file."
|
|
msgstr "Importuje zo súboru."
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Export2"
|
|
msgstr "Export2"
|
|
|
|
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
|
msgid "Exports to a file."
|
|
msgstr "Export do súboru."
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Builtin Commands"
|
|
msgstr "Vložené Príkazy"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tým Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje predvložené príkazy do Audacity"
|
|
|
|
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in command name"
|
|
msgstr "Neznámy predvložený názov príkazu"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: src/commands/MessageCommand.h
|
|
msgid "Echos a message."
|
|
msgstr "Zopakuje správu."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History"
|
|
msgstr "Pridať do Histórie"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Add to History:"
|
|
msgstr "Pridať do Histórie:"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Komprimovať:"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Open Project2"
|
|
msgstr "Otvoriť Projekt2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Opens a project."
|
|
msgstr "Otvorí projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Save Project2"
|
|
msgstr "Uložiť Projekt2"
|
|
|
|
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
|
msgid "Saves a project."
|
|
msgstr "Uloží projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
|
msgid "Reload:"
|
|
msgstr "Znovu načítať:"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Get Preference"
|
|
msgstr "Získať Preferencie"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Set Preference"
|
|
msgstr "Nastaviť Preferencie"
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Gets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Získa hodnotu jednej preferencie."
|
|
|
|
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
|
msgid "Sets the value of a single preference."
|
|
msgstr "Nastaví hodnotu jednej preferencie."
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Full Window"
|
|
msgstr "Celé Okno"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Window Plus"
|
|
msgstr "Okno Plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Panely nástrojov"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Scriptables"
|
|
msgstr "Skriptové tabuľky"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Selectionbar"
|
|
msgstr "Výberový pás"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Trackpanel"
|
|
msgstr "Panel Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Two Tracks"
|
|
msgstr "Prvé Dve Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Three Tracks"
|
|
msgstr "Prvé Tri Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Four Tracks"
|
|
msgstr "Prvé Štyri Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Tracks Plus"
|
|
msgstr "Stopy Plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "First Track Plus"
|
|
msgstr "Prvá Stopa Plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks"
|
|
msgstr "Všetky Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "All Tracks Plus"
|
|
msgstr "Všetky Stopy Plus"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biely"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Capture What:"
|
|
msgstr "Zachytiť Čo:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
msgid "Bring To Top:"
|
|
msgstr "Priniesť Navrch:"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to save file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímka Obrazovky"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
|
msgid "Takes screenshots."
|
|
msgstr "Urobiť Snímky Obrazovky."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project Start"
|
|
msgstr "Začiatok Projektu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Project End"
|
|
msgstr "Koniec Projektu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection Start"
|
|
msgstr "Začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Koniec Výberu"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "Začiatočný čas:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "End Time:"
|
|
msgstr "Koncový čas:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Vysoký:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Nízky:"
|
|
|
|
#. i18n-hint verb, imperative
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "First Track:"
|
|
msgstr "Prvá Stopa:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Track Count:"
|
|
msgstr "Počet Stôp:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Time"
|
|
msgstr "Vybrať Čas"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Frequencies"
|
|
msgstr "Vybrať Frekvencie"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Select Tracks"
|
|
msgstr "Vybrať Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a time range."
|
|
msgstr "Vyberie časové rozmedzie."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a frequency range."
|
|
msgstr "Vyberie rozmedzie frekvencie."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects a range of tracks."
|
|
msgstr "Vyberie viaceré Stopy."
|
|
|
|
#: src/commands/SelectCommand.h
|
|
msgid "Selects Audio."
|
|
msgstr "Vyberie Audio."
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 0"
|
|
msgstr "Farba 0"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farba 1"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farba 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Farba 3"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
|
msgid "At:"
|
|
msgstr "Pri:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Štart:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Set Clip"
|
|
msgstr "Nastaviť Strih"
|
|
|
|
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a clip."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre strih."
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Zmazať:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Set Envelope"
|
|
msgstr "Nastaviť Obálku"
|
|
|
|
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
|
msgid "Sets an envelope point position."
|
|
msgstr "Nastaví obálku pozície bodu."
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Label Index"
|
|
msgstr "Štítok Indexu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Vybraté:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Nastaviť Štítok"
|
|
|
|
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a label."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre štítok."
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Zmeniť Veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Set Project"
|
|
msgstr "Nastaviť Projekt"
|
|
|
|
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a project."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt."
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Track Index:"
|
|
msgstr "Index Stopy:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Channel Index:"
|
|
msgstr "Index Kanálu:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nepomenovaný"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Označený"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Focused"
|
|
msgstr "Zameraný"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gain:"
|
|
msgstr "Zvýšenie:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Pan:"
|
|
msgstr "Vyvážiť:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Zvuková vlna"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Times 2"
|
|
msgstr "Krát 2"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "HalfWave"
|
|
msgstr "Polvlna"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Displej:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Mierka:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom:"
|
|
msgstr "Vertikálne Zväčšenie:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Top:"
|
|
msgstr "Vertikálne Zväčšenie Navrch:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
|
msgstr "Vertikálne Zväčšenie Naspodok:"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
|
msgstr "Použiť Spektrálne Preferencie"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Spectral Select"
|
|
msgstr "Výber Spektra"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Mierka Šedej"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track"
|
|
msgstr "Nastaviť Stopu"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Status"
|
|
msgstr "Nastaviť Stav Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Audio"
|
|
msgstr "Nastaviť Audio Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Set Track Visuals"
|
|
msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy"
|
|
|
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
|
msgid "Sets various values for a track."
|
|
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zosilnenie dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povoliť orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zosilniť"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoslabí (skrčí) hlasitosť jednej alebo viacej stôp kedykoľvek hlasitosť "
|
|
"špecifikovaného \"ovládania\" stopy dosiahne určenú úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. AutomatickéSkrčenie môže "
|
|
"spracovávať iba audio stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické Skrčenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod "
|
|
"vybranou stopou(ami)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Miera Skrčenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia zoslabujúca dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vonkajšia vzostupná dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnútorná zoslabujúca dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnútorná vzostupná dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Ukážka nie je dostupná"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické Skrčenie"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Efekt Kontroly Jednoduchého Tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Ovládanie Tónov"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&sy (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Basy (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basy"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Výšky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Hlasitosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Zoskupiť Hlasitosť ovládača do ovládania Tónov"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Basy a Výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku stopy bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku bez zmeny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Približný Štart Výšky: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "z Oktávy"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "do Oktávy"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Poltóny (pol-kroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Poltóny (pol-kroky)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "do (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percento Zmeny:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percento Zmeny"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Použiť vysoko kvalitné natiahnutie (pomalé)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť výšku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Zmení rýchlosť stopy, taktiež zmení jej výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo aj výšku"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Násobič Rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Štandardný Vinyl rpm:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Od rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Do rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dĺžka Výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Aktuálna Dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Aktuálna dĺžka výberu."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Nová Dĺžka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť tempo výberu bez zmeny výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Zmeniť Tempo bez zmeny Výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Údery za minútu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Údery za minútu, od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Údery za minútu, po"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
|
msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Zmeniť Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstránenie Kliknutia je určené pre odstránenie klikania na audio stopách"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Prah (nižší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prah"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximálna Šírka Impulzu (vyšší znamená citlivejší):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maximálna Šírka Impulzu"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstraňovanie klikania"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Komprimuje dynamické rozmedzie audia"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Podlaha Šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Podlaha Šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Pomer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Dĺžka Nábehu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Dĺžka Nábehu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Čas Vypustenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Čas Vypustenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Make-up zosilnenie pre 0 dB po kompresii"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kompresia založená na Špičkách"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prah %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Podlaha Šumu %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.0f do 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Pomer %.1f do 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Útočný Čas %.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas Vypustenia %.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Merať môžete len jednu stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Prosím vyberte audio stopu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávny výber audia.\n"
|
|
"Prosím ubezpečte sa, že audio je vybraté."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je čo merať\n"
|
|
"Vyberte oblasť stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzátor Kontrastu, pre meranie rozdielov RMS hlasitosti medzi dvoma "
|
|
"výbermi audia."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitosť "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Popredie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Meranie výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Pozadie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Začiatočný čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Koncový čas pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Mera&nie výberu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Výsledok Ko&ntrastu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&eset"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Rozdiel:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neurčitý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Nekonečný dB rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Úroveň Popredia je príliš vysoká"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Úroveň Pozadia je príliš vysoká"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 prechod"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Meraná úroveň popredia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportovať Výsledok Kontrastu Ako:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Kritériá Úspešnosti 1.4.7 Kontrastné Výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Meno súboru = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popredie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas Začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Kritériá Úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: Úspešne"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dáta získané"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Tvrdé Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Jemné Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Jemné Pretočenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Stredné Pretočenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Tvrdé Pretočenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Kubická Krivka (divná harmonika)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Rovnaká Harmonika"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Rozšíriť a Komprimovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Úrovnovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Usmernovač Skreslenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Tvrdý Limiter 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Tvrdé orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Chlpatá krabica"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Vysielačka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues jazda výdrž"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Jemne Praskavé Pretočenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Ťažké Pretočenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "Tretia Harmonika (Perfektná Piata)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Trubkové Pretočenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "Druhá Harmonika (Oktáva)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Uzavreté Rozšírenie Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Úrovňovač, Jemne, -70dB hranica hluku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Úrovňovač, Stredne, -70dB hranica hluku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Úrovňovač, Ťažko, -70dB hranica hluku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Úrovňovač, Ťažšie, -70dB hranica hluku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Úrovňovač, Najťažšie, -70dB hranica hluku"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Poltónový Usmerňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Plnotónový Usmerňovač"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Plnotónový Usmerňovač (DC blokované)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Perkusiový Limiter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Horný Prah"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parameter 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parameter 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Počet opakovaní"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Vlnovo tvarovací skresľujúci efekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Typ Skreslenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC blokovací filter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Ovládanie prahovej hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Ovládanie Parametra"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Orezávacia Úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Make-up Zvyšenie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Prah Strihania"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Tvrdosť"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Počet Skreslenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Úroveň Výstupu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Opakujúce Spracovanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Harmonický jas"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Vyrovnávam jemné prispôsobenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Stupeň Vyrovnávania"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB Limit"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Mokrá úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Zbytková úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (Nepoužité):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 do 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 do -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 do100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 do 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Skreslenie"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje dvoj-tóny multi-frekvencie (DTMF) tóny ako tie vyprodukované od "
|
|
"klávesnice telefónov"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF Postupnosť:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitúda (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Pomer tónu/ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka tónu:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f ms"
|
|
msgstr "%.0f ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF Tóny"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Opakuje vybraté audio znova a znova"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Vložený"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Pripravujem ukážku"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vyskúšavam"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n"
|
|
"Skúste zmeniť audio hosťa, prehrávacie zariadenie a projektovú rýchlosť "
|
|
"vzorkovania."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Some Command"
|
|
msgstr "Niektorý Príkaz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Spravovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Spravovať predvolené a nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Začať &Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Začať a zastaviť prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Efekt Ukážky"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Efekt Ukážky"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Preskočiť &Dozadu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Preskočiť dozadu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Preskočiť &Dopredu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Preskočiť dopredu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Užívaťeľské Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Uložiť Predvoľby..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Továrenské Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Meno: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Verzia: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Predajca: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Popis: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Uložiť predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Názov predvoľby:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Najskôr musíte zvoliť meno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvoľby už existujú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahradiť?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Zastaviť &Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Prehrať"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Vybrať Predvoľbu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Predvoľby:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Aktuálne Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Továrenské Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied command: %s"
|
|
msgstr "Použitý príkaz: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o inicializáciu nasledujúceho efektu zlyhalo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Efekt zlyhal inicializovať"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu zlyhal:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
|
msgid "Command failed to initialize"
|
|
msgstr "Príkaz zlyhal inicializovať"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Panel Efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použiť"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latencia: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktívny Stav"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Nastaviť efekt aktívneho stavu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Zobraziť/Skryť Editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunúť Hore"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Presunúť efekt hore na panel"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť Dole"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Presunúť efekt dole na panel"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Označiť efekt ako obľúbený"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Odstrániť efekt z panela"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Názov efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latencia: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-splývanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosínusová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete tento EQ krivku v makre, prosím vyberte pre to nové meno.\n"
|
|
"Vyberte 'Uložiť/Spravovať Krivky...' tlačidlo a premenujte 'nepomenovanú' "
|
|
"krivku, potom túto použite."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre aplikovanie Ekvalizácie, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú "
|
|
"vzorkovaciu rýchlosť."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Vzorkovacia rýchlosť Stopy je príliš nízka pre tento efekt."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Efekt Nedostupný"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dB"
|
|
msgstr "%d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g kHz"
|
|
msgstr "%g kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ Typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Kresliť"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Kresliť Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafika"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Typ Interpolácie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineárna frekvenčná mierka"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dĺžka &filtra:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Vybrať Krivku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vybrať Krivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "U&ložiť/spravovať Krivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Spl&ošťiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Zobraziť m&riežkové pásiky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Zobraziť mriežkové pásiky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Spracúvam: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "P&redvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Viacvláknové"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Viacvláknové"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepomenovaná"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba Načítania EQ Kriviek zo súboru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Chybová hláška hovorí:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Chyba Načítania EQ Kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania Ekvalizačných Kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivka nenájdená"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Spravovať Zoznam Kriviek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Spravovať Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Názov Krivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Z&mazať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Získať Viac..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premenujte 'nepomenovaná' pre uloženie novej položky.\n"
|
|
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodu zoznamu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'nepomenovaná' je špeciálna"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' to..."
|
|
msgstr "Premenovať '%s' na..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'"
|
|
msgstr "Premenovať '%s'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Meno sa zhoduje s pôvodným názvom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Rovnaké meno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivka existuje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať '%s'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdiť Zmazanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d items?"
|
|
msgstr "Zmazať %d položky?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exportovať EQ krivky ako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemôžete exportovať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemožno Exportovať 'nepomenovaný'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivky exportované do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivky boli exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Žiadne krivky exportované"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizácia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h
|
|
msgid "Filter Curve"
|
|
msgstr "Filtrovať Krivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Časy testov:\n"
|
|
"Originálne: %s\n"
|
|
"Predvolene Segmentované: %s\n"
|
|
"Predvolene Viacvláknové: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Viacvláknové: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Aplikuje lineárny postupný nábeh do vybratého audia"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Aplikuje lineárne zoslabenie do vybratého audia"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Postupný nábeh"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Vyblednutie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Vytvorí štítky kde orezávanie je detekované"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Začiatočný prah (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový prah (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nájsť Orezávanie"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nie je dosť miesta pre generovanie audia"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Predvložené Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje predvložené efekty do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
|
msgid "Unknown built-in effect name"
|
|
msgstr "Neznámy predvložený názov efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Ružový"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Hnedastý"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Generuje jeden z troch rôznych typov šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Typ šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Šum"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni hluk pozadia ako napríklad, ventilátory, hluk pásky, alebo humenie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Kroky za blok sú príliš málo pre typy okien."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Kroky za blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Medián metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky za okno."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Musíte špecifikovať rovnakú veľkosť okna pre kroky 1 a 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pre profilovanie."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Všetky dáta profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť profilu hluku sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude "
|
|
"spracovávať."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Vybratý profil hluku je príliš krátky."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Redukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Redukcia šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Citlivosť:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Čas Útok&u (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Čas útoku"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Čas V&ypustenia (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Čas Vypustenia"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frekvenčné vyhladenie (pásma):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frekvenčné vyhladenie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Citli&vosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Stará Citlivosť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Redukcia Šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má "
|
|
"odfiltrovať,\n"
|
|
"potom kliknite na Získať Profil Šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Získať Profil Šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu "
|
|
"chcete\n"
|
|
"vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Hluk:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Zo&slabiť"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izolovať"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Zvyš&ok"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Rozšírené Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Typy &Okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Ve&ľkosť Okna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (predvolené)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "K&roky za okno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (predvolené)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "&Metóda Diskriminácie"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstránenie Šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni konštantný šum na pozadí, ako napríklad ventilátory, hluky pásky, "
|
|
"alebo humy"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu "
|
|
"chcete\n"
|
|
"vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivosť (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas Útok&u/rozpadu (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas Útoku/rozpadu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Od&strániť"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu alebo hučanie jednej alebo viac stôp"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Odstraňujem DC odpočet a Normalizujem...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstraňujem DC odpočet...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizujem bez odstránenia DC odpočtu...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Not doing anything...\n"
|
|
msgstr "Nič nerobím...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing: %s"
|
|
msgstr "Analyzujem: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Analyzujem prvú stopu zo stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Analyzujem druhú stopu zo stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing: %s"
|
|
msgstr "Spracúvam: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
|
msgstr "Spracúvam stereo kanály nezávysle: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Spracúvam prvú stopu zo stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
|
msgstr "Spracúvam druhú stopu zo stereo páru: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstrániť DC odpočet (stred na 0.0 vertikálne)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize peak amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizovať vrcholovú amplitúdu na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize loudness to"
|
|
msgstr "Normalizovať hlučnosť na"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Peak amplitude dB"
|
|
msgstr "Špičková amplitúda dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
|
|
msgstr "Použiť hlučnosť namiesto vrcholnej amplitúdy"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizovať stereo kanály nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|
msgstr "Čakám pre zvukovú vlnu na dokončenie spracovania..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
|
msgstr "(Maximum 0dB)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "Loudness LUFS"
|
|
msgstr "Hlučnosť LUFS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
|
msgid "LUFS"
|
|
msgstr "LUFS"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paulstretch je iba pre extrémne časové-natiahnutie alebo \"hromadiaci\" efekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Naťahovací Faktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Časové Rozlíšenie (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio výber príliš krátky na ukážku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skúste zvýšiť audio výber na aspoň %.1f sekúnd,\n"
|
|
"alebo skrátením 'Časového Rozlíšenia' na menej než %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno Predviesť.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pre aktuálne vybraté audio, maximálne\n"
|
|
"'Časové Rozlíšenie' je %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Časové Rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skúste zvýšiť audio výber aspoň na %.1f sekúnd,\n"
|
|
"alebo skráťte 'Časové Rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Kombinuje fázovo-posunuté signály s originálnym signálom"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Stavy:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stavy"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Suchý/Mokrý:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suchý Mokrý"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO fre&kvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Šta&rtovacia Fáza (stupne):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Hĺbk&a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hĺbka v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Spätná väz&ba (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Spätná väzba v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie Výstupu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie Výstupu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázer"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efekt Opravy je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného "
|
|
"audia (až do 128 vzoriek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Priblížte a zvoľte malú časť sekundy na opravu."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava funguje pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím vyberte oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň na jednej strane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím viac okolitého audia, tým lepšie ju vykoná."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Oprava"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Opakuje výber špecifikovaný počet krát"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Počet opakovaní na pridanie:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current selection length: %s"
|
|
msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New selection length: %s"
|
|
msgstr "Nová dĺžka výberu: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Pozor: Žiadne opakovania."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokál I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokál II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kúpeľna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Malá Izba Svetlá"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Malá Izba Tmavá"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Stredná Izba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Veľká Izba"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kostolná Hala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrál"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Veľkosť Izby (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pred-oneskorenie (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Doz&vuk (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Tl&menie (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Nízky Tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Vysoký Tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Mokré &Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Su&ché Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereo Ší&rka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "I&ba Mokrý"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Obrátiť"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Obráti vybrané audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Spiatočka"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS Čas / Výšky Natiahnutie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Typ I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Typ II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Dolnopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hornopriepustný"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu "
|
|
"rýchlosť."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Typ &Filtra:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "P&oradie:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Passband Pretrhnutie:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Podtyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "O&drezanie:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Odrezanie (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klasické Filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Zarovnať MIDI do Audia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Perióda rámcov:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perióda rámcov"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť Okna:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vynútiť Konečné Zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignorovať Ticho pri Začiatkoch a Koncoch"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota Ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota Ticha"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Doba predvyhladenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Doba predvyhladenia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Čas Linky:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Čas Linky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Doba Vyhladenia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Doba Vyhladenia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Použiť Predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnoviť Predvolené"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo Na Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Povolí neustále zmeny do tempa a/alebo výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Počiatočná Zmena Tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Konečná Zmena Tempa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Počiatočná Zmena Výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(poltóny) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Koncová Zmena Výšok"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h
|
|
msgid "Sliding Stretch"
|
|
msgstr "Posúvacie Roztiahnutie"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sínus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Píla"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Generuje postupné alebo vzostupné tóny jedného zo štyroch typov"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Generuje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Časová vlna:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Počiatočná Amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Koncová Amplitúda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Štebot"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tón"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Osekať Detekované Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Komprimovať Prebytočné Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod špecifikovanou "
|
|
"úrovňou"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak orezávate nezávysle, potom môže byť iba jedna vybratá audio stopa v "
|
|
"každej Synchrónne-Zablokovanej Skupiny Stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Detekovať Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Osekať do:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Komprimovať do:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Osekať stopy samostatne"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Orezať Ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Pridá možnosť použiť VST efekty v Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "VST plugin registrácia zlyhala pre %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Skenujem Schránku VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrujem %d z %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Could not load the library"
|
|
msgstr "Nie je možné načítať knižnicu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavenia VST Efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Veľkosť Zásobníka"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "Veľkosť zásobníka ovláda počet vzoriek poslaných do efektu "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne pracovanie. "
|
|
"Akokoľvek "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "skráti čas spracovania."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Veľkosť &Zásobníka (8 do 1048576 vzoriek):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Kompenzácia Odozvy"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré VST efekty musia zdržať navrátenie "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "audia do Audacity. Keď nekompenzujete pre toto zdržanie, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "spozorujete, že malé tichá boli vložené do audia. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale môže "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "nefungovať pre všetky VST efekty."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Povoliť &kompenzáciu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafický Režim"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľa VST efektov má grafické rozhranie pre nastavenie hodnoty parametrov."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Základné iba-textové metódy sú tiež dostupné. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Znovu otvorte efekt pre aktivovanie zmeny úprav."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Povoliť &grafické rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
|
msgstr "Audio Dnu: %d. Audio Von: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Uložiť VST Predvoľbu Ako:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Nerozoznaná prípona súboru."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania VST Predvolieb"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Načítať VST Predvoľbu:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba Načítania VST Predvolieb"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "VST plugin inicializácia zlyhala\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Nemožno alokovať pamäť keď načítam súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania Predvolieb Efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
|
msgid "VST"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapídna tónová kvalita variácií, ako gitarové zvuky veľmi populárne v "
|
|
"1970tych rokoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Hĺbk&a (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Rezo&nancia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah Frekvenčná Odchý&ľka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekvenčná odchýlka v percentách"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio Jednotka Efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu Audio Jednotiek Efektov do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not find component"
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť komponent"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Could not initialize component"
|
|
msgstr "Nie je možné inicializovať komponent"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavenia Audio Jednotiek Efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako časť ich spracovania, niektoré Audio Jednotky efekty musia zdržať "
|
|
"navrátenie "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "nemusí fungovať pre všetky Jednotky Audio efektov."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Užívateľské Rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte \"Celé\" pre použitie grafického rozhrania ak je predvložené od "
|
|
"Audio Jednotky."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vyberte \"Bežné\" pre použitie systémového predvloženého bežného rozhrania."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
|
msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné iba-textové rozhranie."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Vyberte &rozhranie"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Celé"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Bežné"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exportovať Predvoľby Audio Jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Predvoľby (môže vybrať viaceré)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predvoľba"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importovať Predvoľby Audio Jednotiek"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
|
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Jednotka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Poskytuje LADSPA Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
|
msgstr "Audacity už nepoužíva vst-most"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA Možnosti Efektov"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako časť ich spracovania, niektoré LADSPA efekty musia zdržať návratenie "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "nemusí fungovať pre všetky LADSPA efekty."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Výstup Efektov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
|
msgid "LADSPA"
|
|
msgstr "LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Efektu LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré LV2 efekty musia zdržať navrátenie "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "nefungovať pre všetky LV2 efekty."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"LV2 efekty môžu mať grafické rozhranie pre nastavenia hodnôt parametrov."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
|
msgstr "Nemôžno inštancovať efekt"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Dĺžka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
|
msgid "LV2"
|
|
msgstr "LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu LV2 Efektov do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podporu Nyquist Efektov do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Hlásenie Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Pracovník Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
|
msgstr "III-sformovaná hlavička Nyquist plug-inu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spectrálny Výber'\n"
|
|
"v nastavení stope Spektrogramu a vyberte\n"
|
|
"rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste plug-"
|
|
"inu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Audio selection required."
|
|
msgstr "Požadované vybranie Audia."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Chyba Nyquistu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde "
|
|
"stopy nesúhlasia."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n"
|
|
"Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n"
|
|
"(okolo %.1f hodín pri 44100Hz vzorkovej rýchlosti)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Ladiaci Výstup: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' vrátilo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Spracovanie kompletné."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť audio z Nyquistu.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
|
msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť štítky z Nyquistu.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_chyba navrátená od %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "plug-in"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil žiadne audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje Nyquist plug-in verzie %ld"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávna Nyquist 'kontrola' špecifikácia typu: '%s' v plug-in súbore '%s'.\n"
|
|
"Kontrola nebola vytvorená."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš kód vyzerá ako SAL syntax, avšak chýba 'návratové' vyjadrenie. \n"
|
|
"Pre SAL, použite návratové vyjadrenie ako napríklad:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Could not determine language"
|
|
msgstr "Nie je možné zistiť jazyk"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mismatched quotes in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávne citáty v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Použiť zastaralú (verziu 3) syntax."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Načítať"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálny program bol modifikovaný.\n"
|
|
"Zahodiť zmeny?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*."
|
|
"txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Súbor nemohol byť načítaný"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Súbor nie je môžné uložiť"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value range:\n"
|
|
"%s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmedzie hodnoty:\n"
|
|
"%s do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Value Error"
|
|
msgstr "Chyba Hodnoty"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
|
|
"Using empty string instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesprávna divokákarta reťazec v kontrole 'cesty'.\n"
|
|
"Používam prázdny reťazec namiesto toho."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nepomenovaný"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Poskytuje podoru Vamp Efektov do Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu bežať na stereo stopách, kde "
|
|
"individuálne kanály stopy nesúhlasia."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Pluginu"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
|
msgid "Vamp"
|
|
msgstr "Vamp"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportovať Audio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upraviť Značky Metadát"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exportované Značky"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Všetko vybrané audio je stíšené."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Všetko audio je stíšené."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nemôžno exportovať"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
|
msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa exportovať %s súbor s menom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory "
|
|
"s neštandardnými príponami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ospravedľňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
|
|
"locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
|
|
" Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie "
|
|
"originálneho audia do projektu.\n"
|
|
" Zvoľte Pomoc > Diagnostika > Kontrola Závislosti, čím si "
|
|
"zobrazíte pozície všetkých chýbajúcich súborov.\n"
|
|
" Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iné meno súboru "
|
|
"alebo priečinok."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
|
msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden mono súbor."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
|
msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden stereo súbor."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše stopy budú zmixované nižšie do jedného exportovaného súboru podľa "
|
|
"nastavení enkódovača."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé Voľby Zmiešavania"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Možnosti Formátu"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - L"
|
|
msgstr "%s - Ľ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - R"
|
|
msgstr "%s - P"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Zmiešavací Panel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobraziť výstup"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta budú odvedené na štandardný vstup. \"%f\" používa meno súboru v okne "
|
|
"exportu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nájsť cestu k príkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externý program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovať"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového-riadku enkóderu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportujem audio pomocou príkazového-riadku kódera"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup Príkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
|
|
"Môžete to nastaviť v Preferencie -> Knižnice."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť formát popisu pre súbor \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg Chyba"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať výstupný formát kontextu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio stream do výstupného súboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód Chyby "
|
|
"je %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód "
|
|
"Chyby je %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť audio kódek 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať zásobník na čítanie z audia FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať bajty pre zásobník vzoriek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio rámec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - enkódovanie rámca zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš veľa zostávajúcich dát."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať posledný audio rámec do výstupného súboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - nAudioRámecVeľkosťVýstupu je príliš veľký."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno enkódovať audio rámec."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhalo zapísať audio rámec do súboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný "
|
|
"formát je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio as %s"
|
|
msgstr "Exportujem audio ako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym výstupom\n"
|
|
"súborového formátu. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) "
|
|
"kombinácie nie je\n"
|
|
"podporovaná aktuálnym výstupom súborového formátu. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rýchlosti vzorkovania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitová rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Otvoriť vlastné FFmpeg možnosti formátovania"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Chyba Ukladania FFmpeg Predvolieb"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdiť Prepísanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastný FFmpeg Export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhad"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-úrovňový"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Logaritmické vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Konfigurovať vlastné FFmpeg možnosti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predvolby:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Načítať Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importovať Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportovať Predvoľby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kódek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie všetky kombinácie možností "
|
|
"sú kompatibilné so všetkými kódekmi."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Zobraziť Všetky Formáty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Zobraziť Všetky Kódeky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecné Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 Trojznakový kód jazyka\n"
|
|
"Voliteľný\n"
|
|
"prázdny - automatický"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bitový zásobník"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Voliteľný \n"
|
|
"prázdny - automatický"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a "
|
|
"kvalitu \n"
|
|
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n"
|
|
"0 - automaticky\n"
|
|
"Odporúčané - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
|
|
"Potrebná pre vorbis \n"
|
|
"0 - automatická \n"
|
|
"-1 - vypnutá (použite radšej bitovú rýchlosť)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rýchlosť Vzorkovania:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n"
|
|
"0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Odrezanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - automatické"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity - default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profil \n"
|
|
"Nízka Zložitosť - predvolená \n"
|
|
"Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako NZ"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC Nastavenia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň kompresie\n"
|
|
"Potrebné pre FLAC\n"
|
|
"-1 - automatická\n"
|
|
"min - 0 (rýchle enkódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé enkódovanie, malý výstupný súbor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Rámec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť rámca\n"
|
|
"Voliteľná \n"
|
|
"0 - predvolená\n"
|
|
"min - 16 \n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presnosť LPC koeficientov\n"
|
|
"Voliteľné \n"
|
|
"0 - predvolené \n"
|
|
"min - 1 \n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Metóda:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predikcia Poradia Metóda - PdO\n"
|
|
"Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n"
|
|
"Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
|
|
"Úplné hľadanie - predvolené"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálna predikcia poradia\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - predvolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna predikcia poradia\n"
|
|
"Voliteľné\n"
|
|
"-1 - predvolené\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálne partičné poradie - PtO\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
" -1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálne partičné poradie - PtO\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"-1 - predvolený\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
|
#. but this text needs to be kept very short
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Použiť metódu Lineárne Prediktívne Kódovanie LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Voľby pre MPEG kontajner"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného streamu \n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"0 - predvolená"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť Paketu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť paketu\n"
|
|
"Voliteľná\n"
|
|
"0 - predvolený"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb do"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kódek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najrýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najlepšie)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hĺbka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC Súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC export nemôže otvoriť %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC enkóder zlyhal inicializovať\n"
|
|
"Stav: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportujem vybrané audio ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportujem audio ako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou rýchlosťou a bitovou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportujem vybraté audio pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportujem audio pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kbps"
|
|
msgstr "%d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Best Quality)"
|
|
msgstr "%s kbit/s (Najlepšia Kvalita)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps"
|
|
msgstr "%s kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s kbps (Smaller files)"
|
|
msgstr "%s kbit/s (Menšie súbory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rýchly"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Insane, 320 kbps"
|
|
msgstr "Šialený, 320 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
|
msgstr "Extrémny, 220-260 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
|
msgstr "Štandardný, 170-210 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
|
msgstr "Stredný, 145-185 kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim Bitovej Rýchlosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenlivá"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Priemerná"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštantná"
|
|
|
|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Premenlivá Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim Kanálov:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Spojené Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Vynútiť export do mono"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Vyhladať LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3jky."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umiestnenie %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice 'LAME pre Audacity'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Všetky Súbory|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
|
|
"*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické Knižnice (*.dylib)|"
|
|
"*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*."
|
|
"so|Rozšírené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť MP3 enkódujúcu knižnicu!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná MP3 enkódovacia knižnica!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 stream"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujem vybrané audio s %s predvoľbou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportujem audio s %s predvoľbou"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujem vybrané audio s VBR kvalitou %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportujem audio s VBR kvalitou %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujem vybrané audio pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportujem audio pri %d kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Chyba %ld navrátená od MP3 enkódera"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná od MP3\n"
|
|
"súborovým formátom. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinácia projektovej vzorkovacej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d "
|
|
"kbit/s) nie je\n"
|
|
"podporovaná od MP3 súborového formátu. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3 export knižnica nebola nenájdená"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
|
msgid "(Built-in)"
|
|
msgstr "(Zabudovaný)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportovať Viaceré"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Nemožno Exportovať Viaceré"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte žiadne nestíšené Audio Stopy a žiadne aplikovateľné \n"
|
|
"štítky, takže nemôžete exportovať do oddelených audio súborov."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Exportovať súbory do:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Priečinok:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audio začleniť pred prvý štítok"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Meno prvého súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Meno prvého súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pomenovať súbory:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Používam Názov Štítku/Stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Číslovanie pred Menom Štítku/Stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Číslovanie po mene prefixu Súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefix mena súboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefix mena súboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Úspešne exportovaný nasledujúci %lld súbor(y)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Niečo sa pokazilo po expertovaní nasledujúceho %lld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Niečo sa veľmi pokazilo po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvoriť?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Žiadny z týchto názvov "
|
|
"nemožno použiť: %s \n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Nemôžete použiť \"%s"
|
|
"\".\n"
|
|
"Použite..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť Ako..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportujem audio ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enódovanie:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Error Exporting"
|
|
msgstr "Chyba Exportovania"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
|
|
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa pre Export WAV súboru, ktorý môže byť väčší než 4GB.\n"
|
|
"Audacity nemôže toto urobiť, Export bol opustený."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
|
"files bigger than 4GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš exportovaný WAV súbor bol osekaný pretože Audacity nemôže exportovať "
|
|
"WAV\n"
|
|
"súbory väčšie než 4GB."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
|
|
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
|
|
"ho upraviť kliknutím na Súbor > Importovať > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vybrať stream(y) na importovanie"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je audio CD stopa. \n"
|
|
"Audacity nedokáže otvoriť audio CDčká priamo. \n"
|
|
"Preveďte (rippnite) CD stopy do audio formátu, ktorý, \n"
|
|
"Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n"
|
|
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné "
|
|
"súbory.\n"
|
|
"Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
|
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
|
|
"file.\n"
|
|
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
|
|
"or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor Rozšíreného Audio Kódovania.\n"
|
|
"Bez volitelnej FFmpeg knižnice, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n"
|
|
"Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n"
|
|
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a "
|
|
"potom \n"
|
|
"extrahovať CD stopu do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
|
|
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
|
|
"Skúste ho previesť do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n"
|
|
"potom skúste importovať ho alebo nahrať ho do Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n"
|
|
"na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
|
|
"Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video súbor. \n"
|
|
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
|
|
"Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV "
|
|
"alebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je Audacity Projektový súbor. \n"
|
|
"Použite 'Súbor > Otvoriť' príkaz na otvorenie Audacity Projektov."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Skúste inštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor > "
|
|
"Import > Čisté Dáta."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
msgstr "%s, %s"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
|
|
"Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"avšak žiaden nich formátu nerozumel."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importujem %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kódek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC súbory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
|
msgstr "Nemožno pridať dekóder do radu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "GStreamer Importer"
|
|
msgstr "GStreamer Importovač"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť stream stav na pauznutý."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
|
msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio streamy."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
|
msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala."
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer Error: %s"
|
|
msgstr "GStreamer Chyba: %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný odsek okna v LOF súbore."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná dĺžka v LOF súbore."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, iba audio súbory môžu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 súbory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis súbory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba čítania média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička bitového toku Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnútorná logická chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak importujete nekomprimované audio súbory, môžete ich buď skopírovať do "
|
|
"projektu, alebo prečítať ich priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez "
|
|
"kopírovania).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie dnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša aktuálna preferencia je nastavená na čítanie priamo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original locations.\n"
|
|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
|
|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čítať súbory priamo Vám dovoľuje prehrať alebo editovať ich takmer okamžite. "
|
|
"Toto je menej bezpečné než ich kopírovanie, pretože musíte získať súbory s "
|
|
"ich originálnymi menami v ich originálnom umiestnení.\n"
|
|
"Pomoc > Diagnostika > Kontrola závislostí, zobrazí originálne mená a "
|
|
"umiestnenie akýchkoľvek súborov ktoré aktuálne čítate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako chcete importovať aktuálny súbor(y)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vybrať metódu importovania"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Vytvoriť &kópiu súborov pred editovaním (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Čítať súbory &priamo z originálu (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť moju hore uvedenú voľbu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime súbory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime vykresľovaciu kvalitu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime samostatné vlastnosti kanálov"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť QuickTime vlastnosť veľkosti vzorky"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať popis streamu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací zásobník"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importovať Čisté"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovať Čisté Dáta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Žiadna endianita"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Malý-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Veľký-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Predvolená endianita"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanály"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poradie Bajtov:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počiatočný odsek:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Množstvo na importovanie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovacia rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovať"
|
|
|
|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
|
msgid "Bad data size"
|
|
msgstr "Zlá veľkosť dát"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s left"
|
|
msgstr "%s ľavý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s right"
|
|
msgstr "%s pravý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
|
#. identifying one end of a clip,
|
|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
|
#. of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
|
|
msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSpráva"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s"
|
|
msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "štart"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "koniec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
|
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
|
#. a seqeunce of clips,
|
|
#. last number counts all clips,
|
|
#. and the last string is the name of the track containing the
|
|
#. clips.
|
|
#.
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
|
|
msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSprávaDlhá"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s"
|
|
msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
|
|
msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: in the string after this one,
|
|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
|
#. last number counts the clips,
|
|
#. string names a track
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
|
|
msgstr "maketaReťazecNaVýberStrih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d clip %s"
|
|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
|
msgstr[0] "%d z %d strihu %s"
|
|
msgstr[1] "%d z %d strihov %s"
|
|
msgstr[2] "%d z %d strihov %s"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Časovo obrátené stihy do prava"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Časovo obrátené strihy do ľava"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časové-Obrátenie"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "strih nebol presunutý"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "O&hraničenia Strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "Pred&chádzajúci Strih Okraju do Kurzora"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Kurzor do Ďa&lšieho Okraja Strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Predchá&dzajúci Strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Previous Clip"
|
|
msgstr "Vybrať Predchádzajúci Strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Ď&alši Strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Select Next Clip"
|
|
msgstr "Vybrať Ďalší Strih"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Pred&chádzajúci Okraj Strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
|
msgstr "Kurzor do Predchádzajúceho Okraja Strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Ďalší Okraj Strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
|
msgstr "Kurzor do Ďalšieho Okraja Strihu"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "Strih N&aľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Strih N&apravo"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text zo schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložené zo schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nič na vrátenie"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nič na obnovenie"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikované"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdelenie-Vystrihnúť do schránky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Rozdelene-Zmazané %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdelene Zmazať"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stíšené vybraté stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Osekať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Osekať Audio"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Rozdeliť do novej stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Rozdeliť Nový"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metadáta Značky"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikov&ať"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "O&dstrániť Špeciálne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Roz&delený Výrez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Zmazať a Roz&deliť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Stíšiť Audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Osek&ať Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Rozdeliť No&vý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Oddeli&ť pri Tichu"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Metadata..."
|
|
msgstr "&Metadáta..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferencie..."
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "&Delete Key"
|
|
msgstr "&Zmazať Kláves"
|
|
|
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Key&2"
|
|
msgstr "Zmazať Kľúč&2"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ext&ra"
|
|
msgstr "Ext&ra"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "Mi&xér"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
|
msgstr "Up&raviť Hlasitosť Prehrávania..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Volume"
|
|
msgstr "&Zvýšiť Hlasitosť Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
|
msgstr "&Znížiť Hlasitosť Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
|
msgstr "Up&raviť Hlasitosť Nahrávania..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Z&výšiť Hlasitosť Nahrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
|
msgstr "Z&nížiť Hlasitosť Nahrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Recording Device..."
|
|
msgstr "Zmeniť &Nahrávacie Zariadenie..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change &Playback Device..."
|
|
msgstr "Zmeniť &Prehrávacie Zariadenie..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Audio &Host..."
|
|
msgstr "Zmeniť Audio &hosťa..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
|
msgstr "Zmeniť Nahrávacie Ka&nály..."
|
|
|
|
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
|
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
|
msgstr "&Celá Obrazovka (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exportovať Vybraté Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "štítky.txt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žiadne štítkové stopy na export."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
|
msgstr "Prosím vyberte iba jednu Notovú Stopu naraz."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a Note Track."
|
|
msgstr "Prosím vyberte Notovú Stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI Ako:"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportovať MIDI"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované štítky z '%s'"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovať Štítky"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Zvoliť MIDI súbor"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Všetky súbory|*"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
|
msgstr "&Nebezpečný Reset..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť Nedávne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedávne &súbory"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložiť Projekt"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložiť Projekt &Ako..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "&Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportovať"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Exportovať ako MP&3"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Exportovať ako &WAV"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Exportovať ako &OGG"
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exportovať Audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expor&tovať Vybrané Audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovať &štítky..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportovať &Viaceré..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Exportovať MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Štítky..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Čisté Dáta..."
|
|
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Nastavenie Str&ánky..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlačiť..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "V&ýchod"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s"
|
|
msgstr "Uložiť %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save %s"
|
|
msgstr "Nemožno uložiť %s"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informácie o Audio Zariadení"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI Informácie o Zariadení"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Fix..."
|
|
msgstr "&Rýchla Oprava..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "&Začíname"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Audacity &Manual"
|
|
msgstr "Audacity &Manuál"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Quick Help..."
|
|
msgstr "&Rýchla Pomoc..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Manual..."
|
|
msgstr "&Manuál..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "&Diagnostika"
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informácie o Au&dio Zariadení..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "Informácie o Zariadení &MIDI..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobraziť &Záznamy..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Generovať Podporné Dáta..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Skontrolo&vať Závislosti..."
|
|
|
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Skontrolovať Aktualizácie..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť Text do Nového Štítku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vystrihnúť Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Zmazané označené audio oblasti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Zmazať Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Oddelene Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oddelene Vystrihnúť Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
|
#. the labeled audio regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oddelene Zmazané označené audio oblasti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
|
#. regions
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oddelene Zmazať Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Stíšené označené audio oblasti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Stíšiť Označené Audio"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírované označené audio oblasti do schránky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopírovať Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
|
#. audio (a point or a region)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Rozdeliť označené audio (body alebo oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdeliť Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojené označené audio (body alebo oblasti)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojiť Označené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Odpojené označené audio oblasti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Odpojiť Označené Audio"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Štítky"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Upraviť Štítky..."
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Pridať Štítok pri &Výbere"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Pridať Štítok pri &Prehrávanej Pozícií"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Vložiť Te&xt do Nového Štítku"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Písať na Vytvorenie Štítku (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Oz&načené Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Cut"
|
|
msgstr "Štítok Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Delete"
|
|
msgstr "Štítok Zmazať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Rozdelený Výrez"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Cut"
|
|
msgstr "Štítok Rozdelený Výrez"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Ro&zdelene Zmazať"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split Delete"
|
|
msgstr "Štítok Rozdelene Zmazať"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Stíšiť &Audio"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Silence"
|
|
msgstr "Štítok Ticho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovať"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Copy"
|
|
msgstr "Štítok Kópia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Roz&deliť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Split"
|
|
msgstr "Štítok Rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
|
msgid "Label Join"
|
|
msgstr "Štítok Spojiť"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Posúvať Dozadu Cez Aktívne Okná"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
|
msgstr "Posúvať Dopredu Cez Aktívne Okná"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "S&ústrediť"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Posunúť &Dozadu z Panela Nástrojov do Stôp"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
|
msgstr "Posunúť D&opredu z Panela Nástrojov do Stôp"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Posunúť Sústredenie do &Predchádzajúcej Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Posunúť Sústredenie do &Nasledujúcej Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Posunúť Sústredenie do &Prvej Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Posunúť Sústredenie do &Poslednej Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Posunúť Sústredenie do P&redchádzajúcej a Vybrať"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Posunúť Sústredenie do N&asledujúcej a Vybrať"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "&Prepnúť Sústredenú Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Prepnúť Sustre&denú Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nekategorizované"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovať %s"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Plug-in %d do %d"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovať"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Pridať / Odstrániť Plug-iny..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Opakovať Predchádzajúci Efekt"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kt"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovať"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykresliť Spektrum..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "N&ástroje"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Macros..."
|
|
msgstr "&Makrá..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Apply Macro"
|
|
msgstr "&Aplikovať Makro"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Palette..."
|
|
msgstr "Paleta..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Snímka Obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Spustiť Test Výkonu..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Simulate Recording Errors"
|
|
msgstr "Simulovať Nahrávacie Chyby"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
|
msgstr "Detekovať Upstream Výpadky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Script&ables I"
|
|
msgstr "Skript&tové tabuľky I"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Time..."
|
|
msgstr "Vybrať Čas..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Frequencies..."
|
|
msgstr "Vybrať Frekvencie..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Select Tracks..."
|
|
msgstr "Vybrať Stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Status..."
|
|
msgstr "Nastaviť Stav Stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Audio..."
|
|
msgstr "Nastaviť Audio Stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track Visuals..."
|
|
msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Preference..."
|
|
msgstr "Získať Preferencie..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Preference..."
|
|
msgstr "Nastaviť Preferencie..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Clip..."
|
|
msgstr "Nastaviť Strih..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Envelope..."
|
|
msgstr "Nastaviť Obálku..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Label..."
|
|
msgstr "Nastaviť Štítok..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Project..."
|
|
msgstr "Nastaviť Projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Scripta&bles II"
|
|
msgstr "Skript&ové tabuľky II"
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Set Track..."
|
|
msgstr "Nastaviť Stopu..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Get Info..."
|
|
msgstr "Získať Informácie..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Message..."
|
|
msgstr "Správa..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Pomoc..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Otvoriť Projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Save Project..."
|
|
msgstr "Uložiť Projekt..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Move Mouse..."
|
|
msgstr "Posunúť Myš..."
|
|
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Compare Audio..."
|
|
msgstr "Porovnať Audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
|
msgid "Screenshot (short format)..."
|
|
msgstr "Snímka Obrazovky (krátky formát)..."
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastaviť Pravú Hranicu Výberu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nič"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Vybrať Nič"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Vo všetkých &Stopách"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Vo Všetkých &Synchrónne-Zamknutých Stopách"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Sync-Locked"
|
|
msgstr "Vybrať Synchrónne-Zamknuté"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "O&blasť"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&V Ľavo pri Prehrávacej Pozícií"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
|
msgstr "Nastaviť Výber do Ľava a Prehrať Pozíciu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&V Pravo pri Prehrávacej Pozícií"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
|
msgstr "Nastaviť Výber v Pravo pri Prehrávacej Pozícií"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Štart Stopy po Kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
|
msgstr "Nastaviť Začiatok Stopy na Kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurzor na &Koniec Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Vybrať Kurzor na Koniec Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track Start to En&d"
|
|
msgstr "Začiatok Stopy na Ko&niec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Track Start to End"
|
|
msgstr "Vybrať Začiatok Stopy na Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "U&ložiť Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Získať Výbe&r"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pektrálny"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
|
msgstr "Pre&pnúť Spektrálny Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Ďalšia &Vyššia Vrcholová Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Ďalšia &Nižšia Vrcholová Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Kurzor do Uloženej Pozície &Kurzora"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Cursor to Stored"
|
|
msgstr "Vybrať Kurzor do Uložených"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Uložiť Poz&íciu Kurzora"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Pri &Nulových Prechodoch"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Select Zero Crossing"
|
|
msgstr "Vybrať Nulový Prechod"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Off"
|
|
msgstr "Prichytiť-Na &Vypnuté"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Nearest"
|
|
msgstr "Prichytiť-Na &Najbližšie"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Snap-To &Prior"
|
|
msgstr "Prichytiť-Na &Podľa"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Výber na &Začiatok"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Výber na Kon&iec"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Výber Rozšíriť &Vľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Výber Rozšíriť &Vpravo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Ľav&ý Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Pr&avý Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Výber Kontrakt Ľ&avý"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Výber Kontrakt P&ravý"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Kurzor do"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Zaciato&k Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection Start"
|
|
msgstr "Kurzor na Začiatok Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "K&oniec Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Selection End"
|
|
msgstr "Kurzor na Koniec Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "&Začiatok Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track Start"
|
|
msgstr "Kurzor na Začiatok Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "&Koniec Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Track End"
|
|
msgstr "Kurzor na Koniec Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Začiatok &Projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project Start"
|
|
msgstr "Kurzor na Začiatok Projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "K&oniec Projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor to Project End"
|
|
msgstr "Kurzor na Koniec Projektu"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Kurzor &Vľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Kurzor &Vpravo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor Kr&átky Skok Vľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor Krát&ky Skok Doprava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Kurzor Dlhý S&kok Doľava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Kurzor Dlhý Sk&ok Doprava"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "Vyhľada&ť"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
|
msgstr "Krátke Hľadanie &Vľavo Počas Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
|
msgstr "Krátké Hľadanie &Vpravo Počas Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
|
msgstr "Dlhé Hľadanie Vľ&avo Počas Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
|
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
|
msgstr "Dlhé Hľadnie Vpr&avo Počas Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "Resetovať Panely Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transport Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
|
#. that has some tools in it
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "N&ástroje Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the recording level meters
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Nahrávací Merač Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the playback level meter
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Prehrávací Merač Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. with the mixer
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Z&miešavač Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Upraviť Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
|
msgstr "Pre&hrať-pri-Rýchlosti Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Škrabac&í Panel nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. that manages devices
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Zariadenie Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
|
#. for selecting a time range of audio
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Výber Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Spek&trálny Výber Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &Výber"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &Obálka"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &Kreslenie"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &Lupa"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Nástroj &Časový Posun"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "&Viacúčelový Nástroj"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci Nástroj"
|
|
|
|
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "&Ďalší Nástroj"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Vykreslené všetko audio v stope '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vykresliť"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej stereo stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej mono stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Panned audio track(s)"
|
|
msgstr "Vyvážená audio stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Track"
|
|
msgstr "Vyvážiť Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Začať do &Nuly"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Začať na &Kurzor/Začiatok Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Štart na &Koniec Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Koniec na Ku&rzor/Začiatok Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Koniec na Ko&niec Výberu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
|
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
|
#. an implied preposition "from").
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý štart na nulu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to zero"
|
|
msgstr "Zarovnaný štart na nulu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Start"
|
|
msgstr "Zarovnať/Presunúť Štart"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Zarovnať Štart"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý štart na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný štart na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý štart na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned start to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný štart na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End"
|
|
msgstr "Zarovnať/Presunúť Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Zarovnať Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to selection end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Zarovnaný koniec na koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move End to End"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý Koniec na Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align End to End"
|
|
msgstr "Zarovnať Koniec na Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned/Moved together"
|
|
msgstr "Zarovnaný/Presunutý spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Zarovnaný spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align/Move Together"
|
|
msgstr "Zarovnať/Presunúť Spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align Together"
|
|
msgstr "Zarovnať Spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizujem MIDI a Audio Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravené zosilnenie"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravené Vyváženie"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstránená audio stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstrániť Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť Stopu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Top"
|
|
msgstr "Presunutý '%s' na Vrch"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Top"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu Navrch"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
|
msgstr "Presunutý '%s' na Spodok"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track to Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu na Spodok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Up"
|
|
msgstr "Presunutý '%s' Hore"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' Down"
|
|
msgstr "Presunutý '%s' Dole"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu Hore"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Posunúť Stopu Dole"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová audio stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová štítková stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Vytvorená nová časová stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Prevzorkovať Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
|
msgstr "Prosím vyberte aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, Audio od %.2f do %.2f "
|
|
"sekúnd."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, "
|
|
"Audio od %.2f do %.2f sekúnd."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Zoradiť Podľa Času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa Názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Pridať &Novú"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Mono Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Stopa &Štítkov"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "Zmieša&ť"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
|
msgstr "Zmiešať Stereo Dole na &Mono"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Z&miešať a Vykresliť"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Zmiešať a Vykresliť do No&vej Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Prevzorkovať..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstrániť Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "Stĺmiť/Odtĺmiť"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stlmiť Všetky Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odtĺmiť Všetky Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Vyvážiť"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Ľavý"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Left"
|
|
msgstr "Vyvážiť Vľavo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Pravý"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Right"
|
|
msgstr "Vyvážiť Vpravo"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Stred"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan Center"
|
|
msgstr "Vyvážiť Stred"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Zarovnať Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Zarovnať Koniec na Koniec"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zarovnať &Spolu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "&Posúvať Výber so Stopami (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Posúvať Vý&ber a Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Z&oradiť Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Start Time"
|
|
msgstr "Podľa &Začiatku Času"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Podľa &Názvu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Synchronne-&Zamknúť Stopy (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Stopa"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
|
msgstr "Zmeniť V&váženie na Zameranú Stopu..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
|
msgstr "Vyvážiť &Vľavo na Zameranej Stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
|
msgstr "Vyvážiť &Vpravo na Zameranej Stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
|
msgstr "Zmeniť Zvý&šenie na Zameranej Stope..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "&Zvýšiť Zvýšenie na Zameranej Stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
|
msgstr "&Znížiť Zvýšenie na Zameranej Stope"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
|
msgstr "Ot&voriť Menu na Zameranej Stope..."
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
|
msgstr "S&tíšiť/Odtíšiť Zamerané Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
|
msgstr "&Sólovať/Odsólovať Sledovanú Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "&Close Focused Track"
|
|
msgstr "&Zavrieť Sledovanú Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track U&p"
|
|
msgstr "Presunúť Zameranú Stopu H&ore"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
|
msgstr "Presunúť Zameranú Stopu D&ole"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
|
msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na V&rch"
|
|
|
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
|
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na &Spodok"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "stopa bez štítku"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "žiadna stopa so štítkom tu alebo nižšie pod zameranou stopou"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "žiadne štítky v štítkovej stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno zamknúť oblasť za\n"
|
|
"koncom projektu."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časové Nahrávanie nemôže byť použité s viac ako jedným otvoreným projektom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím zavrite akékoľvek ďalšie projekty a skúste znova."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časové Nahrávanie nemôže byť použité pokým máte neuložené zmeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím uložte alebo zavrite tento projekt a skúste znova."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a mono track."
|
|
msgstr "Prosím vyberte dnu mono stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select in a stereo track."
|
|
msgstr "Prosím vyberte dnu stereo stopu."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select at least %d channels."
|
|
msgstr "Prosím vyberte aspoň %d kanál/y."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Please select a time within a clip."
|
|
msgstr "Prosím vyberte čas strihu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Tra&nsport"
|
|
msgstr "Tra&nsport"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&aying"
|
|
msgstr "Pr&ehrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Pr&ehrať/Zastaviť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Prehrať/Zastaviť a &Nastaviť Kurzor"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Prehrať v &Slučke"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Nahrávanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nahrať"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "&Pripojiť Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Nahrať &Novú Stopu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časové Nahrávanie..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
|
msgstr "Punch and Rol&l Nahrávka"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Pre&hrať Oblasť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknúť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odomknúť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "P&reskenovať Audio Zariadenia"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Transportné &Možnosti"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Aktivačná Úr&oveň Zvuku..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukom A&ktivované Nahrávanie (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Pripnutá Prehrať/Nahrať &Hlavička (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Softv&érové Odpočúvanie (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Pr&ehrať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Zastavi&ť"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Prehrať &Jednu Sekundu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play to &Selection"
|
|
msgstr "Prehrať do &Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Prehrať &Pred Začiatkom Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Prehrať &Po Začiatku Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať Pr&ed Koncom Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať &Po Konci Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Prehrať Pred a& Po Začiatku Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Prehrať Pred a& Po Konci Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Prehrať Vystrihnutú Ukážku"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Play-at-Speed"
|
|
msgstr "&Prehrať-pri-Rýchlosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Normálne Pr&ehrať-pri-Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "&Slučkovo Prehrať-pri-Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Prehrať V&strihnutú Ukážku-pri-Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
|
msgstr "Up&raviť Rýchlosť Prehrávania..."
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Increase Playback Speed"
|
|
msgstr "&Zvýšiť Rýchlosť Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
|
msgstr "&Znížiť Rýchlosť Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Presunúť na &Predchádzajúci Štítok"
|
|
|
|
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Presunúť na &Ďalší Štítok"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zväčšiť &Normálne"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť Priblíženie"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zväčšiť do Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Zoom &Toggle"
|
|
msgstr "Priblíženie &Prepnúť"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé &Vertikálne Priblíženie"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Veľkosť S&topy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Prispôsobiť do Šírky"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Prispôsobiť na &Výšku"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Zbaliť Všetky Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "Ro&zbaliť Zbalené Stopy"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Pre&skočiť do"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Zači&atok Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection Start"
|
|
msgstr "Preskočiť na Začiatok Výberu"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "Skip to Selection End"
|
|
msgstr "Preskočiť na Koniec Výberu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
|
#. that have been taken.
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Zmiešavacia Doska..."
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Extra Menu (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Zobraziť Orezávanie (zapnuté/vypnuté)"
|
|
|
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Zobraziť Panel Efektov"
|
|
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimalizovať"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
|
#. * windows un-hidden
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Priniesť Všetko Dopredu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
|
#. tooldock
|
|
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
|
msgid "Minimize All Projects"
|
|
msgstr "Minimalizovať Všetky Projekty"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa zvuková vlna"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekódovanie Zvukovej vlny"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy sústredeného bodu."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Batch"
|
|
msgstr "Preferencie pre Dávku"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Správania"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Device"
|
|
msgstr "Preferencie pre Zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhranie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hosť:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používam:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Zariadenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Za&riadenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ka&nály:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Dĺžka &Zásobníka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "&Latency compensation:"
|
|
msgstr "Kompenzácia &Odozvy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne audio rozhrania"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Directories"
|
|
msgstr "Preferencie pre Priečinky"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Voľné Miesto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&ybrať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna Voľná Pamäť (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n"
|
|
"ukladané do pamäte a bude zapísané na disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (pri risku že bude vyčistený)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový Dočasný Priečinok"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do priečinka %s nie je zapisovateľný"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Effects"
|
|
msgstr "Preferencie pre Efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Povoliť efekty"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
|
#. (Application programming interface)
|
|
#.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates
|
|
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "LV&2"
|
|
msgstr "LV&2"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
|
#. name into another alphabet.
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
|
|
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vamp"
|
|
msgstr "&Vamp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Možnosti Efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradené podľa Názvu Efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradené podľa Vydavateľa a Názvu Efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Zoradené podľa Typu a Názvu Efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Zoskupené podľa Vydavateľa"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Zoskupené podľa Typu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "Z&oradiť alebo Zoskupiť:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Nastavenie Pluginov"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Skontrolovať pre aktualizované pluginy keď Audacity sa spustí"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Znovu Preskenovať pluginy nabudúce keď Audacity naštartuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Sada Inštrukcií"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
|
#. * audio file import options
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Rozšírený Import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ExtImport"
|
|
msgstr "Preferencie pre ExtImport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "P&okúste sa použiť filter v OtvoriťSúbor dialógu najskôr"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Súborové rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-typy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poradie importovača"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Presunúť pravidlo &hore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Presunúť pravidlo &dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Presunúť f&ilter hore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Presunúť &filter dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Zm&azať vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nepoužité filtre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo odriadkovače) v "
|
|
"jednom z položiek. Je pravdepodobné, že zlomia vzorové zhodovanie. Pokým "
|
|
"viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete aby Audacity osekal "
|
|
"medzery pre Vás?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Boli zistené medzery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
|
msgid "Ext Import"
|
|
msgstr "Ext Import"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for GUI"
|
|
msgstr "Preferencie pre GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre vysoko-amplitúdovú editáciu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približný limit ľudského počutia)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokálny"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasický"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlý"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n-hint: user defined
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umiestnenie &Manuálu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "T&éma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Merač dB &rozsahu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Zobraziť 'Ako Získať &Pomoc' pri štarte"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show e&xtra menus"
|
|
msgstr "Zobraziť e&xtra menu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "Za&chovať štítky ak výber strihne do štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "S&plynúť systémovú a Audacity tému"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
|
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
|
msgstr "Najčastejšie použiť z Ľava-do-Prava rozmiestnenia v RTL jazykoch"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for ImportExport"
|
|
msgstr "Preferencie pre ImportExport"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ak importujem audio súbory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ak exportujem stopy do audio súboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "&Mixovať dole do Stereo alebo Mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "&Použiť vlastný mix"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Z&obraziť Editor Značiek Metadát pred exportom"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Exportované Allegro (.gro) súborov čas uloženia ako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&Údery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
|
msgid "IMPORT EXPORT"
|
|
msgstr "IMPORT EXPORT"
|
|
|
|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
|
msgstr "Preferencie pre KlávesovéKonfigurácie"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Klávesnicové preferencie momentálne nie sú k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Skratka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Mapovanie kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa stromu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Meno"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa mena"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Kľúč"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Zobraziť podľa kľúča"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Hľada&ť:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Väzby"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predvolenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba Importovania Klávesových Skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovať Klávesové Skratky Ako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba Exportovania Klávesových Skratiek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Nemôžete prideliť kľúč do tohto vstupu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Musíte vybrať väzbu pred pridelením skratky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka '%s' už je priradená do:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite OK na priradenie skratky do\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"namiesto toho. Inak, kliknite Zrušiť."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
|
msgid "Key Config"
|
|
msgstr "Klávesová Konfigurácia"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Library"
|
|
msgstr "Preferencie pre Knižnicu"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
|
msgstr "LAME MP3 Export Knižnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 Verzia Knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 Knižnica:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg Import/Export Knižnica"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg Verzia Knižnice:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Žiadna kompatibilná FFmpeg knižnica nebola nájdená"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg knižnca:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Hľad&ať..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Stia&hnuť"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity automaticky našiel vhodné FFmpeg knižnice.\n"
|
|
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Knižnica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI Zariadenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for MidiIO"
|
|
msgstr "Preferencie pre MidiIO"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Používam: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Syntetizátor L&atencia (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
|
msgid "Midi IO"
|
|
msgstr "Midi IO"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Module"
|
|
msgstr "Preferencie pre Modul"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tieto sú experimentálne moduly. Povoľte ich iba ak ste prečítali Audacity "
|
|
"Manuál\n"
|
|
"a viete čo robíte."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Spítať' znamená Audacity sa spýta či chcete načítať modul vždy keď "
|
|
"naštartuje."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Zlyhalo' znamená Audacity si myslí že modul je zničený a nebude ho bežať."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Nový' znamená žiadna voľba nebola vykonaná zatiaľ."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Zmena Nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spýtať"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Mouse"
|
|
msgstr "Preferencie pre Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Priradenia Myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Akcia Príkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ľavý-Klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastaviť Bod Výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ľavé-Ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastaviť Rozsah Výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Ľavý-Klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšíriť Rozsah Výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Ľavý-Dvoj-Klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vybrať Strih alebo Celú Stopu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Kolieskové-Otáčanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Zmeniť škrabaciu rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zväčšiť na Bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zväčšiť na Rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "rovnako ako pravé-ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Pravý-Klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Oddialiť o jeden krok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Pravé-Ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "rovnaké ako ľavé-ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Oddialiť na Rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Stredný-Klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predvolené Zväčšenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť strih doľava/doprava alebo medzi stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Ľavé-Ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Ľavé-Ťahanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Zmeniť Amplifikačnú Obálku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Zmeniť Vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ľavý-Klik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Vyhladiť pri Vzorke"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Zmeniť Viaceré Vzorky"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Zmeniť len JEDNU Vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Akýkoľvek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Pretočiť stopy hore alebo dole"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Rotácia-Kolieskom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Pretočiť zvukovú vlnu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Koliesko-Otáčanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Priblížiť zvukovú vlnu viac alebo menej"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Koliesko-Rotácia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Vertikálna Škála Zvukovej Vlny (dB) rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Playback"
|
|
msgstr "Preferencie pre Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Skúška Efektov"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Dĺžka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Skúška Vystrihnutia"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Región &Pred vystrihnutím:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Región &Po vystrihnutí:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Prehľadať čas pri prehrávaní"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krátke obdobie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Dl&hé obdobie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Vari-Speed Play"
|
|
msgstr "&Približná-Rýchlosť Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "&Micro-fades"
|
|
msgstr "&Mikro-zoslabenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
|
msgstr "Vždy škrabať ne&pripnuté"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Preferencie"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferencie: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Projects"
|
|
msgstr "Preferencie pre Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovať žiadne audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Sp&ýtať"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "16-bit"
|
|
msgstr "16-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "24-bit"
|
|
msgstr "24-bit"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdĺžnikový"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojuholníkový"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Tvarovaný"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Quality"
|
|
msgstr "Preferencie pre Qvalitu"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Iné..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkovanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Predvolená Vzorkovacia &Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Predvolený Vzorkový &Formát:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Prevod v Reálnom-čase"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Chvenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Vysoko-kvalitná Konverzia"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Chv&enie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Recording"
|
|
msgstr "Preferencie pre Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "Prehrať &ostatné stopy pokým nahrávam (overdub)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
|
msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Software playthrough of input"
|
|
msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Record on a new track"
|
|
msgstr "Nahrať na novú stopu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Detect dropouts"
|
|
msgstr "Detekovať výpadky"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Úro&veň (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Vlastný &Názov Stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Nahraté_Audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Vlastný text názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Číslo &Stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Systémový &Dátum"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Systémový Č&as"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Povoliť Automatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Cieľová špička:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Vnútri:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas Analýzy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znamená nekonečno"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Punch and Roll Recording"
|
|
msgstr "Udrieť a Pretočiť Nahrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Pre-ro&ll:"
|
|
msgstr "Pred-pre&točenie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
|
msgid "Cross&fade:"
|
|
msgstr "Krížové&zoslabenie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Štekot"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perióda"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frekvencie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Znovu Priradenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť menej než maximálna frekvencia"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Spektrogramu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Spectrum"
|
|
msgstr "Preferencie pre Spektrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Použiť Preferencie"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "M&ierka"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimálna Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ximálna Frekvencia (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
|
msgstr "Vysoký &boost (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "Siv&é odtiene"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgoritmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť Okna:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - predvolené"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najužšie frekvenčné pásmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Typ Okna:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "&Nulovo vyplňací faktor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Po&voliť Spektrálny Výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Nájsť Noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimálna Amplitúda (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximálny Počet Nôt (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nájsť Noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantizovať Noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globálne nastavenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Po&voliť spektrálny výber"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Maximálny počet nôt musí byť v rozmedzí 1..128"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
|
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
|
#. themes.
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Theme"
|
|
msgstr "Preferencie pre Tému"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácie"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy\", potom "
|
|
"nájdite a upravte obrázky a farby v\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n"
|
|
" ako je Gimp. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Kliknite \"Nahrať Vyrovnávaciu pamäť Témy\" pre nahratie zmenených obrázkov "
|
|
"a farieb späť do Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(V súčasnosti ovplyvňuje len Transportný Panel nástrojov a nastavenie farieb "
|
|
"na zvukovej stope, a to\n"
|
|
" i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je debug verzia Audacity, s extra tlačidlom, 'Výstup Prazdroja'. Toto "
|
|
"uloží\n"
|
|
"C verziu obrazu vyrovnávacej pamäte, ktorá môže byť skompilovaná ako "
|
|
"predvolená."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre "
|
|
"každý obrázok, ale \n"
|
|
"inak je to rovnaký nápad."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - Obrázky && Farba"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načítať Vyrovnávaciu pamäť Témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé Súbory Témy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložiť Súbory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Načítať Súbory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: two nouns
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Správanie Stôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
|
msgstr "Preferencie pre SprávaniaStôp"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi-stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
|
msgstr "&Vybrať všetko audio, ak je výber požadovaný"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Povoliť strihacie &čiarky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Úprava &strihu môže &posunúť iné strihy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Presunúť sledovanie stopy\" c&yklicky opakuje cez stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Písať pre vytvorenie štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
|
msgstr "Použiť dialóg pre &názov nového štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Povoliť pretáčanie vľavo od &nuly"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
|
msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Sólo &Tlačidlo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Zvuková vlna (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Prepojiť bodky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Stonkové skreslenie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť do Šírky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Priblížiť do Výberu"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Zoom Default"
|
|
msgstr "Priblížiť Predvolene"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minúty"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "5ths of Seconds"
|
|
msgstr "5tých Sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "10ths of Seconds"
|
|
msgstr "10tých Sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "20ths of Seconds"
|
|
msgstr "20tých Sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "50ths of Seconds"
|
|
msgstr "50tých Sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "100ths of Seconds"
|
|
msgstr "100tých Sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "500ths of Seconds"
|
|
msgstr "500tých Sekúnd"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "MilliSeconds"
|
|
msgstr "Milisekundy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "4 Pixels per Sample"
|
|
msgstr "4 Pixely za Vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Max Zoom"
|
|
msgstr "Maximálne Priblíženie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Tracks"
|
|
msgstr "Preferencie pre Stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Automaticky-&prispôsobiť výšku stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "Zobra&ziť názov audio stopy ako plávajúci znak"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
|
msgstr "Použiť displej &pol-vlny keď zbalené"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Pripnuté hlavičky Nahrávanie/Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "A&utomaticky-pretočiť ak hlavička je nepripnutá"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Pinned &head position"
|
|
msgstr "Pripnutá pozícia &hlavičky"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Predvolený &zobrazovací mód:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Zobraziť &vzorky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Základný &názov audio stopy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Stopa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Toggle"
|
|
msgstr "Prepnutie Zväčšenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 1:"
|
|
msgstr "Prednastavenie 1:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
|
msgid "Preset 2:"
|
|
msgstr "Prednastavenie 2:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozornenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Warnings"
|
|
msgstr "Preferencie pre Upozornenia"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Zobrazovať Upozornenia/Výzvy pre"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Ukladám &projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Ukladám &prázdny projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "&Malé diskové miesto pri spustení nového projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "Mixovanie na export (&Vlastný FFmpeg alebo externý program)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importujem nekomprimované audio súbory"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Zvukové vlny"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Preferences for Waveforms"
|
|
msgstr "Preferencie pre Zvukové vlny"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Zvuková vlna dB &rozsah"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Prehrávam"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Preskočiť na Začiatok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Preskočiť na Koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Slučkové Prehrávanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Nahrať Novú Stopu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Pripojiť Nahrávku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Vybrať na Koniec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Vybrať na Začiatok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Prehrávacie Zariadenie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávacie Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio Hosť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Nahrávacie Kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) Nahrávací Kanál"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) Nahrávacie Kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vybrať Nahrávacie Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vybrať Prehrávacie Zariadenie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vybrať Audio Hosťa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrať Nahrávacie Kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vystrihnúť výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovať výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Osekať audio mimo výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Stíšiť audio výber"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Zosynchronizovane-Zamknuté Stopy"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit selection to width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť výber do šírky"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Fit project to width"
|
|
msgstr "Prispôsobiť projekt do šírky"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Otvoriť Panel Efektov"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Kombinovaný Merač"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Nahrávací Merač"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Prehrávací Merač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Merač-Nahrávania"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Merač-Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Prehrávacia Úroveň"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávacia Úroveň"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Nahrávacia Hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Prehrávacia Hlasitosť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Nahrávacia Hlasitosť: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Nahrávacia Hlasitosť (Nedostupná; použite systémový mixér.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
|
|
msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s (emulovaná)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %s"
|
|
msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Hlasitosť Nahrávky (Nedostupná; použite systémový mixér.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Vyhľadať"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Škrabacie Pravítko"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Škrabanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Zastaviť Škrabanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Začať Škrabanie"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Zastaviť Hľadanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Začať Hľadanie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Skryť Škrabacie Pravítko"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Zobraziť Škrabacie Pravítko"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Project Rate (Hz)"
|
|
msgstr "Projektová Vzorkovacia Rýchlosť (Hz)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Prichytiť-Na"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Audio Pozícia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Začiatok a Koniec Výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Začiatok a Dĺžka Výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Dĺžka a Koniec Výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Dĺžka a Stred Výberu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Prichytiť Na"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Prichytiť Klikania/Výbery do %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - jazdení"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Výber %s. %s sa nezmení."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Stredová frekvencia a Šírka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Nízke a Vysoké Frekvencie"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Center Frequency"
|
|
msgstr "Stredová Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Šírka Pásma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s Panel Nástrojov"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "NástrojovýDok"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Výberový Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálkový Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový Posun Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslenie Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Viacúčelový Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Posúvací Nástroj"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Prehrávacia Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Opakované-Prehrať-pri-Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac štítkových okrajov."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Ťahať štítkový okraj."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Kliknite pre editáciu textu štítku"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Písmo..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pre štítok stopy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Názov Tváre"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veľkosť Tváre"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Horná &Oktáva"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Dolná Oktá&va"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift-kliknutie pre oddialenie. ťahajte "
|
|
"pre špecifikovanie oblasti priblíženia."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Right-click for menu."
|
|
msgstr "Pravý-klik pre menu."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Priblíženie Reset\tShift-Pravý-Klik"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Priblížiť \tĽavé-Kliknutie/Ľavé-Ťahanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Oddialiť\tShift-Ľavé-Kliknutie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Roztiahnuť Stopu s Notami"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Ľavé-Kliknutie pre rozšírenie, Pravé-Kliknutie pre zmazanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Ľavé-Kliknutie pre spojenie strihov"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zlúčené Strihy"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zlúčiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Rozšírená Rezacia Linka"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšíriť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odstránená Rezacia Linka"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu vzoriek"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' v "
|
|
"Vypúšťacom Menu Stopy."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre použitie Kreslenia, priblížte bližšie, pokým môžete vidieť individuálne "
|
|
"vzorky."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Posunuté Vzorky"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Ukážková Editácia"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instrument %i"
|
|
msgstr "Inštrument %i"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' do %s"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "WaveColor Change"
|
|
msgstr "Zmena VlnovejFarby"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Zmena Formátu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Iné..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Zmena Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastaviť Rýchlosť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Zvu&ková vlna"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Zvuková vlna (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia S&pektrogramu..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Vy&robiť Stereo Stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Prehodiť Stereo &Kanály"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Roz&deliť Stereo Stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Rozdeliť Stereo do Mo&no"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Wave Color"
|
|
msgstr "Farba &Vlny"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formát"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Rých&losť"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zmenu Nastavení Spektrogramu, zastavte akékoľvek\n"
|
|
"prehrávanie alebo nahrávanie najskôr."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Najskôr Zastavte Audio"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ľavý Kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý Kanál"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vyrobená '%s' na stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vyrobiť Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Prehodené Kanály v '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Prehodiť Kanály"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The string names a track
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Rozdeliť na Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x1/2"
|
|
msgstr "Zväčšiť x1/2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom x2"
|
|
msgstr "Zväčšiť x2"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Half Wave"
|
|
msgstr "Pol Vlna"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Resetovať Priblíženie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Zväčšiť na Prispôsobenie\tShift-Pravý-Klik"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horný limit rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastaviť Rozsah"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Nastaviť displej času stopy na lineárny"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Nastaviť Displej"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastaviť displej času stopy na logaritmický"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na lineárny"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Nastaviť Interpoláciu"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na logaritmický"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Lineárna škála"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmická škála"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Rozsah..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmická &Interpolácia"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Kliknuť a ťahať pre zakrivenie prehrávacieho času"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu amplitúdovej obálky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obálka."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Škrabať"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Škrabacie &Pravítko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Playing at Speed"
|
|
msgstr "Prehrávam pri Rýchlosti"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Škrabanie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Škra&banie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny "
|
|
"vrchol."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Upraviť, Preferencie..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Viac-Nástrojový Režim: %s pre Preferencie Myši a Klávesnice."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre označenie audia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(rozlamujem)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Presunuté strihy do inej stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doprava %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doľava %.02f sekúnd"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Zbaliť"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Command+Click to Unselect"
|
|
msgstr "Príkaz+Klik pre Zrušenie Výberu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Select track"
|
|
msgstr "Vybrať Stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
|
|
msgstr "Ctrl+Klik pre Zrušenie Výberu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Otvoriť menu..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Meno..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu &Hore"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu &Dole"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu na &Vrch"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu na &Spodok"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Set Track Name"
|
|
msgstr "Nastaviť Názov Stopy"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Zmena Mena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Príkaz-Klik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Klik"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu "
|
|
"poradia stopy."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy."
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' up"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' hore"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' down"
|
|
msgstr "Presunuté '%s' dole"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Presunúť Stopu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Kliknutím priblížiť, Shift+kliknutím oddialiť"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ťahať pre Priblíženie Do Oblasti, Pravý-Klik pre Oddialenie"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ľavé=Priblížiť, Pravé=Oddialiť, Stredné=Normálne"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stlačiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Ľ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Left"
|
|
msgstr "%.0f%% Ľavý"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f%% Right"
|
|
msgstr "%.0f%% Pravý"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vyčistiť"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Uchytávač"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoc na Internete"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Do you have these problems?"
|
|
msgstr "Máte tieto problémy?"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Oprava"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Quick Fixes"
|
|
msgstr "Rýchle Opravy"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Nothing to do"
|
|
msgstr "Nič na robenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
|
msgstr "Žiadne rýchlo, ľahko opraviteľné problémy neboli nájdené"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
|
msgstr "Hodiny na Stopách"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Can't select precisely"
|
|
msgstr "Nemožno vybrať precízne"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Recording stops and starts"
|
|
msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Opravené"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Kliknite pre Štart Monitorovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Kliknite pre Monitorovanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Kliknite pre Štart"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Kliknite"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zastaviť Monitorovanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Spustiť Monitorovanie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Možnosti Merača Nahrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Možnosti Merača Prehrávania"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovacia Frekvencia"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí viac častejšie\n"
|
|
"zmeny. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by malo predísť\n"
|
|
"meraču afektovať audio kvalitu na pomalších počítačoch."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Štýl Merača"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Sklon"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Typ Merača"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitorujem "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Aktívny "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Vrchol %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Vrchol %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Pripnutý "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Ukázať Denník pre Detaily"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Prosím vyberte akciu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekúnd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekundy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímkov|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ne-upustené snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímky| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímky|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímky (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímky|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "oktávy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "poltóny + centy"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 poltóny .0100 centy|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "dekády"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Použite kontextové menu pre zmenu formátu.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centisekundy"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "stovky "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "tisícky "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý Čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci Čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Potvrdiť Zrušenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zastaviť?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Potvrdiť Zastavenie"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Potvrdiť Zavretie"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Chyba overovania"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Prázdna hodnota"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Poškodené číslo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Nie je v rozmedzí %d do %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Pretečenie hodnoty"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Príliž veľa decimálnych čísel"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia než %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialóg"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "Directory Dialog"
|
|
msgstr "Priečinok Dialóg"
|
|
|
|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
|
msgid "File Dialog"
|
|
msgstr "Súbor Dialóg"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Silence Finder"
|
|
msgstr "Hľadač Ticha"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Finding silence..."
|
|
msgstr "Hľadám ticho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Alex S. Brown"
|
|
msgstr "Alex S. Brown"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Základná Verejná Licencia verzie 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
|
msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka ticha [sekundy]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
|
|
msgstr "Umiestnenie Štítku [sekúnd pred koncom ticha]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenájdené žiadne ticho. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku ticha."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Hľadač Zvuku"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Finding sound..."
|
|
msgstr "Hľadám zvuk..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Jeremy R. Brown"
|
|
msgstr "Jeremy R. Brown"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
|
msgstr "Minimálna dĺžka ticha medzi zvukmi [sekundy]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
|
msgstr "Začiatočný bod Štítku (sekundy pred začiatkom zvuku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
|
msgstr "Koncový bod Štítku [sekundy po skončení zvuku]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
|
msgstr "Pridať štítok na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
|
"duration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku "
|
|
"ticha."
|
|
|
|
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
|
msgid "[End]"
|
|
msgstr "[Koniec]"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
msgid "Spectral edit multi tool"
|
|
msgstr "Spektrálne upravujúci viacúčelový nástroj"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Filtering..."
|
|
msgstr "Filtrujem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Paul Licameli"
|
|
msgstr "Paul Licameli"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPlease select frequencies."
|
|
msgstr "~aProsím vyberte frekvencie."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
|
|
" frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Prosím vyberte frekvenčný rozsah."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
|
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
|
" or reduce the filter 'Width'."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aParametre Výrezového filtra nemôžu byť aplikované.~%~\n"
|
|
" Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvecie~%~\n"
|
|
" alebo znížte filter 'Šírka'."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%"
|
|
msgstr "Chyba.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
|
msgstr "Spektrálne upravený parametrický EQ"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Gain (dB)"
|
|
msgstr "Zosilnenie (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aNízka frekvencia je nedefinovaná."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
|
msgstr "~aVysoká frekvencia je nedefinovaná."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
|
msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
|
" For the current track, the high frequency setting "
|
|
"cannot~%~\n"
|
|
" be greater than ~a Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
"~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n"
|
|
" Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia "
|
|
"nemôžu~%~\n"
|
|
" byť väčšie než ~a Hz"
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
|
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Please select a frequency range."
|
|
msgstr ""
|
|
"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
|
|
" frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n"
|
|
" Prosím vyberte frekvenčný rozsah."
|
|
|
|
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
|
msgid "Spectral edit shelves"
|
|
msgstr "Speltrálné úpravy poličiek"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
msgid "Studio Fade Out"
|
|
msgstr "Štúdio Do stratena"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Applying Fade..."
|
|
msgstr "Aplikujem Zoslabenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Steve Daulton"
|
|
msgstr "Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
|
msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Adjustable Fade"
|
|
msgstr "Prispôsobiteľné Zoslabenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Type"
|
|
msgstr "Typ Zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Up"
|
|
msgstr "Zoslabiť Hore"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Fade Down"
|
|
msgstr "Zoslabiť Dole"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Up"
|
|
msgstr "S-Krivka Hore"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Down"
|
|
msgstr "S-Krivka Dole"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
|
msgstr "Stredné-zoslabenie Prispôsobenie (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start/End as"
|
|
msgstr "Začať/Skončiť ako"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "% of Original"
|
|
msgstr "% z Originálu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "dB Gain"
|
|
msgstr "dB Zvýšenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Start (or end)"
|
|
msgstr "Štart (alebo koniec)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "End (or start)"
|
|
msgstr "Koniec (alebo štart)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
|
msgstr "Ručné Predvoľby (prepísať ovládania)"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Nič Vybraté"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear In"
|
|
msgstr "Lineárny Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Linear Out"
|
|
msgstr "Lineárny Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential In"
|
|
msgstr "Exponenciálny Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Exponential Out"
|
|
msgstr "Exponenciálny Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic In"
|
|
msgstr "Logaritmický Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Logarithmic Out"
|
|
msgstr "Logaritmický Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded In"
|
|
msgstr "Zaoblený Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Rounded Out"
|
|
msgstr "Zaoblený Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine In"
|
|
msgstr "Kosínusový Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "Cosine Out"
|
|
msgstr "Kosínusový Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve In"
|
|
msgstr "S-Krivka Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
msgid "S-Curve Out"
|
|
msgstr "S-Krivka Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error~%~%"
|
|
msgstr "Chyba~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
|
msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|
msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť viac ako 1000 %."
|
|
|
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"~adB hodnoty nemôžu byť viac ako +100 dB.~%~%~\n"
|
|
" Rada: 6 dB zdvojnásobuje amplitúdu~%~\n"
|
|
" \t-6 dB spolovičnie amplitúdu."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Beat Finder"
|
|
msgstr "Hľadač Úderov"
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Finding beats..."
|
|
msgstr "Hľadám údery..."
|
|
|
|
#: plug-ins/beat.ny
|
|
msgid "Threshold Percentage"
|
|
msgstr "Percentuálnosť Prahu"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Clip Fix"
|
|
msgstr "Oprava Strihu"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reconstructing clips..."
|
|
msgstr "Rekonštruujem strihy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
|
msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencovanie potvrdené pod podmienkami GNU Základnej Verejnej Licencie "
|
|
"verzie 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
|
msgstr "Prah Strihu (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/clipfix.ny
|
|
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
|
msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
msgid "Crossfade Clips"
|
|
msgstr "Prelínané Strihy"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfading..."
|
|
msgstr "Prelínam..."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
|
msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Viac ako 2 audio strihy vybrané."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
|
msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/ konci výberu."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
|
msgstr "Chyba.~%Prelínané Strihy môžu byť iba aplikované na jednu stopu."
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Crossfade Tracks"
|
|
msgstr "Prelínať Stopy"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade type"
|
|
msgstr "Typ Zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Gain"
|
|
msgstr "Konštantné Zvýšenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 1"
|
|
msgstr "Konštantná Sila 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Constant Power 2"
|
|
msgstr "Konštantná Sila 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom Curve"
|
|
msgstr "Vlastná Krivka"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Custom curve"
|
|
msgstr "Vlastná krivka"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Fade direction"
|
|
msgstr "Zoslabenie smer"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating Out / In"
|
|
msgstr "Striedanie Von / Dnu"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
msgid "Alternating In / Out"
|
|
msgstr "Striedanie Dnu / Von"
|
|
|
|
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
|
msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Oneskorenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Applying Delay Effect..."
|
|
msgstr "Aplikujem Predlžujúci Efekt..."
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay type"
|
|
msgstr "Typ Oneskorenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Bežný"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Skákajúca Lopta"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
|
msgstr "Obrátiť Skákajúcu Loptu"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
|
msgstr "Predĺžiť úroveň za odraz (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Delay time (seconds)"
|
|
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change effect"
|
|
msgstr "Efekt Zmena Výšky"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch/Tempo"
|
|
msgstr "Výšky/Tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
|
msgstr "Nízko-kvalitná Zmena Výšok"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
|
msgstr "Výšková zmena za odraz (poltóny)"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Number of echoes"
|
|
msgstr "Počet odrazov"
|
|
|
|
#: plug-ins/delay.ny
|
|
msgid "Allow duration to change"
|
|
msgstr "Povoliť dĺžku na zmenenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Regular Interval Labels"
|
|
msgstr "Bežné Intervalové Štítky"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
|
msgstr "Pridávam rovnako-umiestnené štítky na popis stopy..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Create labels based on"
|
|
msgstr "Vytvoriť Štítky založené na"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number & Interval"
|
|
msgstr "Číslo & Interval"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of Labels"
|
|
msgstr "Počet Štítkov"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label Interval"
|
|
msgstr "Interval Štítku"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Number of labels"
|
|
msgstr "Počet štítkov"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label interval (seconds)"
|
|
msgstr "Interval Štítku (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka oblasti štítku (sekundy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
|
msgstr "Upraviť interval štítku na umiestnenie na šírku"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Label text"
|
|
msgstr "Text Štítku"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Minimum number of digits in label"
|
|
msgstr "Minimálny počet čísel v štítku"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "None - Text Only"
|
|
msgstr "Nič - Iba Text"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (Before Label)"
|
|
msgstr "1 (Pred Štítkom)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (Before Label)"
|
|
msgstr "2 (Pred Štítkom)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (Before Label)"
|
|
msgstr "3 (Pred Štítkom)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "1 (After Label)"
|
|
msgstr "1 (Po Štítku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "2 (After Label)"
|
|
msgstr "2 (Po Štítku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "3 (After Label)"
|
|
msgstr "3 (Po Štítku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Begin numbering from"
|
|
msgstr "Začať počítanie od"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Message on completion"
|
|
msgstr "Správa pri kompletnosti"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "Warnings only"
|
|
msgstr "Len Upozornenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
|
msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti štítkov.~%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Type of label
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "region labels"
|
|
msgstr "oblasťové štítky"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
msgid "point labels"
|
|
msgstr "bodové štítky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
|
msgstr "~a~a ~a pri intervaloch z ~a sekúnd.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
|
msgstr "~aOblasť dĺžky = ~a sekúnd."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "High-Pass Filter"
|
|
msgstr "Filter Vysoké-Prechody"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
|
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Vykonávam Filter Vysokých-Frekvencií..."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
|
msgstr "Prekrúcať (dB za oktávu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "6 dB"
|
|
msgstr "6 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "12 dB"
|
|
msgstr "12 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "24 dB"
|
|
msgstr "24 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "36 dB"
|
|
msgstr "36 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "48 dB"
|
|
msgstr "48 dB"
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
|
msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0.1 Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy."
|
|
"~%~%~\n"
|
|
" Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n"
|
|
" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Obmedzovač"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limiting..."
|
|
msgstr "Obmedzujem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Limit"
|
|
msgstr "Jemný Limit"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Limit"
|
|
msgstr "Tvrdý Limit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Soft Clip"
|
|
msgstr "Jemný Strih"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hard Clip"
|
|
msgstr "Tvrdý Strih"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"mono/Left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšenie Vstupu (dB)\n"
|
|
"mono/Ľavý"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Input Gain (dB)\n"
|
|
"Right channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvýšenie Vstupu(dB)\n"
|
|
"Pravý kanál"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Limit to (dB)"
|
|
msgstr "Limit do (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Hold (ms)"
|
|
msgstr "Podržať (ms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/limiter.ny
|
|
msgid "Apply Make-up Gain"
|
|
msgstr "Použiť Make-up Zvýšenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Low-Pass Filter"
|
|
msgstr "Nízko-Prechodový Filter"
|
|
|
|
#: plug-ins/lowpass.ny
|
|
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
|
msgstr "Vykonávam Nízko-Prechodový Filter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Notch Filter"
|
|
msgstr "Filter Výrezu"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Applying Notch Filter..."
|
|
msgstr "Aplikujem Výrezový Filter..."
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
|
msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
|
msgstr "Q (vyššia hodnota zníži šírku)"
|
|
|
|
#: plug-ins/notch.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
|
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoko pre vzorkovú rýchlosť stopy."
|
|
"~%~%~\n"
|
|
" Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
|
msgstr "Nyquist plug-in Inštalátor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "Select plug-in file"
|
|
msgstr "Vybrať plug-in súbor"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nenájdený alebo nemožno prečítať.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nie je podporovaný plug-in.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
|
|
msgstr "Error.~%~s nie je správny Nyquist plug-in.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
|
|
msgstr "Error.~%~s je už nainštalovaný.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
|
|
msgstr "Chyba.~%~s nemôže byť zapísaný.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" Use the Plug-in Manager to enable the effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"~s inštalovaný do:~%\"~a\"~%~%~\n"
|
|
" Použite Plug-in Manažér pre povolenie efektu."
|
|
|
|
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
|
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
|
|
msgstr "Tento plug-in vyžaduje Audacity 2.3.1 alebo vyšší."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck"
|
|
msgstr "Trhanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Generating pluck sound..."
|
|
msgstr "Generujem trhací zvuk..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
|
msgstr "MIDI hodnoty pre C noty: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96."
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "David R.Sky"
|
|
msgstr "David R.Sky"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
|
msgstr "Trhať MIDI Výšky"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Fade-out type"
|
|
msgstr "Typ zoslabenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Abrupt"
|
|
msgstr "Náhly"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Gradual"
|
|
msgstr "Postupný"
|
|
|
|
#: plug-ins/pluck.ny
|
|
msgid "Duration (60s max)"
|
|
msgstr "Dĺžka (60s maximum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm Track"
|
|
msgstr "Rytmická Stopa"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Generating Rhythm..."
|
|
msgstr "Generujem Rytmus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Tempo (bpm)"
|
|
msgstr "Tempo (bpm)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
|
msgstr "30 - 300 úderov/minútu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beats per bar"
|
|
msgstr "Údery za pás"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
|
msgstr "1 - 20 úderov/meranie"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Swing amount"
|
|
msgstr "Miera Švihu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "+/- 1"
|
|
msgstr "+/- 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
|
msgstr "Nastaviť 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Rytmickej dĺžky stopy'."
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Number of bars"
|
|
msgstr "Počet pásov"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "1 - 1000 bars"
|
|
msgstr "1 - 1000 pásov"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Rhythm track duration"
|
|
msgstr "Dĺžka rytmu stopy"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
|
msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Start time offset"
|
|
msgstr "Počiatočný odsek"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Silence before first beat"
|
|
msgstr "Ticho pred prvý úder"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Beat sound"
|
|
msgstr "Zvuk úderu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Metronome Tick"
|
|
msgstr "Tik metronómu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (short)"
|
|
msgstr "Ping (krátky)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Ping (long)"
|
|
msgstr "Ping (dlhý)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Cowbell"
|
|
msgstr "Zvonec"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Resonant Noise"
|
|
msgstr "Zvučný Šum"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Noise Click"
|
|
msgstr "Hluk Klikania"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (short)"
|
|
msgstr "Kvapkanie (krátky)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "Drip (long)"
|
|
msgstr "Kvapkanie (dlhý)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
|
msgstr "MIDI výšky silného úderu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "18 - 116"
|
|
msgstr "18 - 116"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
|
msgstr "MIDI výška slabého úderu"
|
|
|
|
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
|
msgid ""
|
|
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
|
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť buď 'Počet pásov' alebo\n"
|
|
"'Dĺžku Rytmu Stopy' na vyššiu než nula."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Risset Drum"
|
|
msgstr "Risset bubny"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Generating Risset Drum..."
|
|
msgstr "Generujem Risset bubny..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Steven Jones"
|
|
msgstr "Steven Jones"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Decay (seconds)"
|
|
msgstr "Rozpad (sekúnd)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
|
msgstr "Stredová frekvencia šumu (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
|
msgstr "Šírka šumového pásma (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
|
msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
|
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
|
msgstr "Amplitúda (0 - 1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Data Export"
|
|
msgstr "Export Vzorkových Dát"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Analyzing..."
|
|
msgstr "Analyzujem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Limit output to first"
|
|
msgstr "Limitovať výstup do prvého"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Measurement scale"
|
|
msgstr "Meracia škála"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Export data to"
|
|
msgstr "Exportovať dáta do"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Index (text files only)"
|
|
msgstr "Index (len textové súbory)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr "Počet Vzoriek"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Time Indexed"
|
|
msgstr "Čas Indexovaný"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Include header information"
|
|
msgstr "Vložiť informácie hlavičky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Minimálny"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Optional header text"
|
|
msgstr "Voliteľný Nadpis Hlavičky"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Channel layout for stereo"
|
|
msgstr "Kanálové rozmiestnenie pre stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Left and Right
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L-R on Same Line"
|
|
msgstr "Ľ-P na Rovnakej Linke"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Alternate Lines"
|
|
msgstr "Striedavé Linky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L for Left
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "L Channel First"
|
|
msgstr "Ľ Kanál Najprv"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Show messages"
|
|
msgstr "Zobraziť správy"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Errors Only"
|
|
msgstr "Len Chyby"
|
|
|
|
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "[-inf]"
|
|
msgstr "[-inf]"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left Channel.~%~%"
|
|
msgstr "Ľavý kanál.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
|
msgstr "~%~%Pravý Kanál.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~aData written to:~%~a"
|
|
msgstr "~aDáta zapísané do:~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
|
msgstr "Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~a~%~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz.~%Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a "
|
|
"sekundy.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
|
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~\n"
|
|
" Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a sekundy.~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
|
|
"~a ~\n"
|
|
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
|
|
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC offset: ~a~a"
|
|
msgstr ""
|
|
"~a~%Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále. ~a.~%~aDĺžka "
|
|
"spracovaná: ~a ~\n"
|
|
" vzorky, ~a sekundy.~%Vrcholová amplitúda: ~a (lineárne) ~a "
|
|
"dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n"
|
|
" DC odsek: ~a~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineárne, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
|
msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a samples."
|
|
msgstr "~a vzoriek."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a seconds."
|
|
msgstr "~a sekúnd."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Audio data analysis:"
|
|
msgstr "Analýza Audio dát:"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
|
msgstr "<b>Vzorkovacia Rýchlosť:</b> ~a Hz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vrcholová Amplitúda:</b> ~a (lineárne) ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
|
msgstr "<b>RMS</b> (nezvážené): ~a dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
|
msgstr "<b>DC Odsek:</b> ~a"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "~a lineárne, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
|
msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne, ~a dB."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "sample data"
|
|
msgstr "vzorkové dáta"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Sample #"
|
|
msgstr "Vzorka #"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (linear)"
|
|
msgstr "Hodnota (lineárne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Value (dB)"
|
|
msgstr "Hodnota (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "audio sample value analysis"
|
|
msgstr "audio vzorky hodnoty analýzy"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (linear)"
|
|
msgstr "Ľavý (lineárny)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (linear)"
|
|
msgstr "Pravý (lineárny)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Left (dB)"
|
|
msgstr "Ľavý (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Right (dB)"
|
|
msgstr "Pravý (dB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produkovaný s <span>Exportom Vzorkových Dát</span> pre\n"
|
|
"<a href=\"~a\">Audacity</a> od Steve\n"
|
|
"Daulton"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineárne"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "2 channels (stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (stereo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "1 channel (mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (mono)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One column per channel.~%"
|
|
msgstr "Jeden stĺpec za kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "One row per channel.~%"
|
|
msgstr "Jeden riadok za kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
|
msgstr "Ľavý kanál potom Pravý kanál na rovnakej linke.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
|
msgstr "Ľavé a pravé kanály na striedavých linkách.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
|
msgstr "Ľavý kanál najskôr a potom pravý kanál.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
msgid "Unspecified channel order"
|
|
msgstr "Nešpecifikované poradie kanálu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
|
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Sample Data Import"
|
|
msgstr "Import Vzorkových Dát"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Reading and rendering samples..."
|
|
msgstr "Čítam a vykresľujem vzorky..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Invalid data handling"
|
|
msgstr "Neplatné dátové riadenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Throw Error"
|
|
msgstr "Vyhodiť Chybu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
msgid "Read as Zero"
|
|
msgstr "Čítať ako Nulu"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
|
" Check that file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba~%~\n"
|
|
" '~a' nemožno otvoriť.~%~\n"
|
|
" Skontrolujte či súbor existuje."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:~%~\n"
|
|
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba:~%~\n"
|
|
" Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n"
|
|
" (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error~%~\n"
|
|
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
|
" '~a' is not a numeric value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba~%~\n"
|
|
" Dáta musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n"
|
|
" '~a' nie je číselná hodnota."
|
|
|
|
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
|
msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Tremolo"
|
|
msgstr "Tremolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Applying Tremolo..."
|
|
msgstr "Aplikujem Tremolo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Waveform type"
|
|
msgstr "Typ Zvukovej vlny"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Inverse Sawtooth"
|
|
msgstr "Prevrátená Píla"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Starting phase (degrees)"
|
|
msgstr "Štartovacia fáza (stupne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/tremolo.ny
|
|
msgid "Wet level (percent)"
|
|
msgstr "Mokrá úroveň (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
|
msgstr "Redukcia Vokálov a Izolácia"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Applying Action..."
|
|
msgstr "Aplikujem Akciu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Robert Haenggi"
|
|
msgstr "Robert Haenggi"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove Vocals"
|
|
msgstr "Odstrániť Vokály"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals"
|
|
msgstr "Izolovať Vokály"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|
msgstr "Izolovať Vokály a Obrátiť"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center"
|
|
msgstr "Odstrániť Stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center"
|
|
msgstr "Izolovať Stred"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Isolate Center and Invert"
|
|
msgstr "Izolovať Stred a Obrátiť"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Remove Center Classic: Mono"
|
|
msgstr "Odstránená Stredová Klasika: Mono"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analyzovať"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Sila"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Nízke Strihy pre Vokály (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
|
msgstr "Vysoké Strihy pre Vokály (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Covariance x y: ~a\n"
|
|
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Coefficient of correlation: ~a\n"
|
|
"Coefficient of determination: ~a \n"
|
|
"Variation of residuals: ~a\n"
|
|
"y equals ~a plus ~a times x~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priemerný x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Kovariant x y: ~a\n"
|
|
"Priemerná variácia x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Štandardná deviácia x: ~a, y: ~a\n"
|
|
"Koeficient Korelácie: ~a\n"
|
|
"Koeficient určenia: ~a \n"
|
|
"Variácia zbytkov: ~a\n"
|
|
"y rovná sa ~a plus ~a krát x~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
|
"This means:~%~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyvážená pozícia ~a~%Ľavé a pravé kanály sú opravené okolo ~a %. Toto "
|
|
"znamená:~%~a~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
|
" The center can't be removed.\n"
|
|
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dve kanály sú identické, napr. dual mono.\n"
|
|
" Stred nemôže byť odstránený.\n"
|
|
" Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený od stratového "
|
|
"enkódovača."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
|
|
"panned.\n"
|
|
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dva Kanály sú silne spojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n"
|
|
" Najviac pravdepodobne, stredová extrakcia bude slabá."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Celkom dobrá hodnota, aspoň stereo v priemere a nie je príliš široko "
|
|
"roztrúsené."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
|
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Ideálna hodnota pre Stereo.\n"
|
|
" Akokoľvek, stredová extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are almost not related.\n"
|
|
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
|
|
"manner.\n"
|
|
" The center extraction can still be good though."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dva kanály sú takmer nie spoločné.\n"
|
|
" Buď máte iba hluk alebo kúsok je majstrovaný v nebalancovanom spôsobe.\n"
|
|
" Stredová extrakcia môže stále byť dobrá aj tak."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
|
" This can cause strange effects.\n"
|
|
" Especially when played by only one speaker."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Napriek tomu že Stopa je stereo, pole je samozrejme extra široké.\n"
|
|
" Toto môže spôsobiť divné efekty.\n"
|
|
" Špeciálne keď prehraté od iba jedného reproduktora."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid ""
|
|
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
|
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
|
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
|
" Don't expect good results from a center removal."
|
|
msgstr ""
|
|
" - Dva kanály sú takmer identické.\n"
|
|
" Samozrejme, pseudo stereo efekt bol použitý.\n"
|
|
" Pre rozšírenie signálu cez fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n"
|
|
"Neočakávajte dobré výsledky od stredného odstránenia."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
|
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
|
msgstr "Tento plug-in funguje iba so stereo stopami."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Vocal Remover"
|
|
msgstr "Odstránovač Vokálov"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Removing center-panned audio..."
|
|
msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove vocals or view Help"
|
|
msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "View Help"
|
|
msgstr "Zobraziť Pomoc"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Removal choice"
|
|
msgstr "Odstraňovač voľby"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
|
|
msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Remove Frequency Band"
|
|
msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Retain Frequency Band"
|
|
msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Frequency band from (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Frequency band to (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
|
|
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
|
|
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
|
|
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
|
|
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
|
|
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
|
|
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
|
|
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
|
|
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
|
|
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
|
|
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
|
|
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
|
|
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
|
|
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
|
|
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
|
|
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
|
|
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
|
|
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
|
|
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
|
|
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
|
|
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
|
|
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
|
|
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
|
|
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
|
|
"frequencies outside the limits, retaining the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n"
|
|
"bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n"
|
|
" iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n"
|
|
"audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n"
|
|
"a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením jedného \n"
|
|
"kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n"
|
|
"ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n"
|
|
" Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n"
|
|
"ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n"
|
|
"Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n"
|
|
"toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n"
|
|
"Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n"
|
|
"'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n"
|
|
"kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n"
|
|
"audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n"
|
|
"skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n"
|
|
"výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n"
|
|
"skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n"
|
|
"medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n"
|
|
"'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n"
|
|
"zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n"
|
|
"originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n"
|
|
"audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n"
|
|
" alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n"
|
|
"frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
|
|
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
|
|
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
|
|
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n"
|
|
"Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n"
|
|
"kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n"
|
|
"v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:~%~\n"
|
|
" Selected band-stop filter is~%~\n"
|
|
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
|
|
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
|
|
" unexpected results.~%~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozor:~%~\n"
|
|
" Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n"
|
|
" ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
|
|
" Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n"
|
|
" neočakávané výsledky.~%~%"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocalremover.ny
|
|
msgid "Current settings returned the original audio."
|
|
msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Vocoder"
|
|
msgstr "Vokóder"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Processing Vocoder..."
|
|
msgstr "Spracúvam Vokóder..."
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Edgar-RFT"
|
|
msgstr "Edgar-RFT"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
|
msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolene =20)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Output choice"
|
|
msgstr "Výstupná možnosť"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Both Channels"
|
|
msgstr "Oba Kanály"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Right Only"
|
|
msgstr "Len Pravý"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Number of vocoder bands"
|
|
msgstr "Počet vokóderných pásiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
|
msgstr "Amplitúda z originálneho audia (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
|
msgstr "Amplitúda z bieleho šumu (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
|
msgstr "Amplitúda z Radarových Ihlíc (percent)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencia z Radarových Ihlíc (Hz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/vocoder.ny
|
|
#, lisp-format
|
|
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
|
msgstr "Chyba.~%Stereo stopa požadovaná."
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit"
|
|
#~ msgstr "AudioJednotka"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
|
|
#~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Info"
|
|
#~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save device info"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
#~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Library:"
|
|
#~ msgstr "MP3 knižnica:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error.~%~a"
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Ľavý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
|
|
#~ "before zero.\n"
|
|
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
|
|
#~ "to the right place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred "
|
|
#~ "začiatočným bodom.\n"
|
|
#~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
|
|
#~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na "
|
|
#~ "presunutie stopy na správne miesto."
|
|
|
|
#~ msgid "Latency problem"
|
|
#~ msgstr "Problém latencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Chain"
|
|
#~ msgstr "Použiť sadu príkazov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select Chain"
|
|
#~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Chain"
|
|
#~ msgstr "Sada príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Chains"
|
|
#~ msgstr "Editovať sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chains"
|
|
#~ msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&name"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
#~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &After"
|
|
#~ msgstr "Vložiť z&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Before"
|
|
#~ msgstr "Vložiť &pred"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&hains"
|
|
#~ msgstr "&Sady príkazov"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y Chain..."
|
|
#~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit C&hains..."
|
|
#~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel &Transkripcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcri&ption"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcription"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#~ msgid "'?"
|
|
#~ msgstr "'?"
|
|
|
|
#~ msgid "' ?"
|
|
#~ msgstr "' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "
|
|
#~ msgstr "Zmazať "
|
|
|
|
#~ msgid "items?"
|
|
#~ msgstr "položky?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
#~ msgstr "Maximálna amplitúda dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
#~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Mierka času"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
|
|
|
|
#~ msgid "kbps"
|
|
#~ msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insane"
|
|
#~ msgstr "Nezmyselný"
|
|
|
|
#~ msgid "Extreme"
|
|
#~ msgstr "Extrémny"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#~ msgid "Playthrough"
|
|
#~ msgstr "Odpočúvanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
#~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
#~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening sound device.\n"
|
|
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie "
|
|
#~ "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Recording"
|
|
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slider Playback"
|
|
#~ msgstr "Prehrávanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length"
|
|
#~ msgstr "Štart monitorovania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - End"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length - Center"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka filtra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Logaritmická frekvencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change track name to:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
|
|
#~ " %s."
|
|
|
|
#~ msgid "window"
|
|
#~ msgstr "okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file: "
|
|
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trans&cription"
|
|
#~ msgstr "Transkripcia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scru&b"
|
|
#~ msgstr "&Panely nástrojov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
#~ msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nadol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moved"
|
|
#~ msgstr "Posunúť na&hor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "end to end"
|
|
#~ msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "End to End"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aligned %s"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Opening File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration:\n"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer Recording completed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved "
|
|
#~ msgstr "Uložené "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip &Foreward"
|
|
#~ msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#~ msgid "' to..."
|
|
#~ msgstr "' na..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio In: "
|
|
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
#~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
#~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
|
|
|
|
#~ msgid ": Filename too short."
|
|
#~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
|
|
|
|
#~ msgid "copy in"
|
|
#~ msgstr "skopírovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (emulated)"
|
|
#~ msgstr "Šablóna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-End"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length-Center"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection options"
|
|
#~ msgstr "Výber na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Length - End"
|
|
#~ msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start - Center - End"
|
|
#~ msgstr "na &koniec výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "L-C"
|
|
#~ msgstr "LC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and end time"
|
|
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show start time and length"
|
|
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and end time"
|
|
#~ msgstr "Koncový čas popredia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show length and center"
|
|
#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
#~ "particular zoom region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním "
|
|
#~ "vytvoriť oblasť úpravy."
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "nahor"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "nadol"
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
|
#~ msgstr "Miera zoslabenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
#~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
#~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ThresholdDb"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MaximumPause"
|
|
#~ msgstr "Maximálna pauza:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Percentage"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NoiseFloor"
|
|
#~ msgstr "Šum pozadia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AttackTime"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka nábehu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ReleaseTime"
|
|
#~ msgstr "Produkčné vydanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Threshold dB"
|
|
#~ msgstr "Prahová hodnota %d dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeats"
|
|
#~ msgstr "Opakovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duty Cycle"
|
|
#~ msgstr "Pracovný cyklus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amplitude"
|
|
#~ msgstr "Koncová amplitúda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decay"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CurveName"
|
|
#~ msgstr "Názov krivky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolateLin"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderate"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy"
|
|
#~ msgstr "Vysoký"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavier"
|
|
#~ msgstr "Ešte vyšší"
|
|
|
|
#~ msgid "Heaviest"
|
|
#~ msgstr "Najvyšší"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Prah:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Median"
|
|
#~ msgstr "Stredný"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Second greatest"
|
|
#~ msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
|
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stretch Factor"
|
|
#~ msgstr "Faktor dozvuku:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time Resolution"
|
|
#~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Freq"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Phase"
|
|
#~ msgstr "Fázer "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Depth"
|
|
#~ msgstr "Hĺbka:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RoomSize"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverberance"
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HfDamping"
|
|
#~ msgstr "Hĺbka (%):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WetGain"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DryGain"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StereoWidth"
|
|
#~ msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterType"
|
|
#~ msgstr "Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FilterSubtype"
|
|
#~ msgstr "Filter "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cutoff"
|
|
#~ msgstr "Úroveň odrezania:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
#~ msgstr "Percento zmeny"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartFreq"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "StartAmp"
|
|
#~ msgstr "Štart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolácia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Truncate"
|
|
#~ msgstr "Orezať ticho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ategory:"
|
|
#~ msgstr "&Kategória:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "clang "
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Pre&sunúť kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Panel U&kazovateľ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "Na začiatok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Na koniec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Stereo &stopa na mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "Ľavý kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
|
|
|
|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu "
|
|
#~ "stopy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového "
|
|
#~ "súboru 5.1)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "&Zvukový systém"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "&Dĺžka skúšky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
|
|
#~ "novej stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania "
|
|
#~ "novej stopy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "Ko&rekcia latencie:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Číslo skladby"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
|
|
#~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Indikátor nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobiť projekt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Prichytávať"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Výber "
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "&Uložiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Obnoviť výbe&r"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing to File"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK...Pekne!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "spoluzakladateľ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Bývalí vývojari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Ako získať pomoc</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Vitajte v Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje "
|
|
#~ "<b>prehľadávateľné</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Vy&skúšať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Z úderov za minútu"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
|
|
#~ "Zadajte správne časy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Časy nie sú primerané! \n"
|
|
#~ "Prosím zadajte primerané časy."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n"
|
|
#~ " na %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme "
|
|
#~ "nájdené.\n"
|
|
#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno "
|
|
#~ "stiahnuť.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložiť krivky v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Systém"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť na bod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "bytov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Upravený popis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "Názov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Zjednodušený pohľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Výber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "M&riežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Mriežky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím "
|
|
#~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má "
|
|
#~ "otvoriť."
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d "
|
|
#~ "Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "&Audio stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Nezoradené"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Zosilniť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Zosilňujem"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr " (zakázané)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mením výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Mením tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem echo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Použitie"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Menič"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Strednopriepustný"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Hrebeň"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Allpass"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Viacpásmový"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Zosilňovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Rozširovač"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Hradlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Nábehy"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Invertujem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať "
|
|
#~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "správne"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizovať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, "
|
|
#~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Fázer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Opakovať..."
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "Pre&menovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Echo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Vytváram ticho"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Generátor štebotania"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Orezať ticho..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescan Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, "
|
|
#~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na "
|
|
#~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Tónina"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "VST efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Indiká vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich "
|
|
#~ "neuložíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Neobnovovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupné kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
|
|
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte "
|
|
#~ "spustiť. \n"
|
|
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a "
|
|
#~ "konfiguráciu upravte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.<br> Prosím, "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">prezerajte si ho alebo stiahnite online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
|
|
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Orezať"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Skrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
|
|
|
|
#~ msgid "Musical Instrumnet"
|
|
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších "
|
|
#~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
|
|
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj "
|
|
#~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
|
|
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, "
|
|
#~ "vyberte jednu z \n"
|
|
#~ "možností Exportovať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov "
|
|
#~ "\"Súbor > Exportovať\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Zdôrazňujem basy"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Z výšky"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas dobehu: "
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia "
|
|
#~ "individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
|
|
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Prah šumu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
|
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Prah ticha: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
|
|
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Načítať VST program:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do "
|
|
#~ "samostatného súboru.\n"
|
|
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý "
|
|
#~ "popis v stope.\n"
|
|
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
|
|
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
|
|
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo "
|
|
#~ "Možnosti\n"
|
|
#~ "v dialógovom okne Export."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť body"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa "
|
|
#~ "alebo viac ako jeden projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Pridať popis"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené "
|
|
#~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a "
|
|
#~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Pre pomoc s používaním "
|
|
#~ "Audacity, navštívte naše <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</"
|
|
#~ "a> alebo<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\"> fórum </a>."
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 "
|
|
#~ "súbory (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*."
|
|
#~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*."
|
|
#~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
|
|
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho "
|
|
#~ "projektu,\n"
|
|
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to "
|
|
#~ "bezpečnejšie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
#~ "and try to restore the missing files by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
|
|
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
|
|
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
|
|
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
|
|
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naučte sa: <ul> <li> [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor <li> "
|
|
#~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky <li> [[edit| upraviť]] "
|
|
#~ "zvuk <li> [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]] <li> [[export| "
|
|
#~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na "
|
|
#~ "CD]] </ul> </p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na <i> Pomoc </i> "
|
|
#~ "menu, potom <i> Zobraziť uvítaciu správu </i>. Pre podrobný návod na "
|
|
#~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo <i> Pomoc</"
|
|
#~ "i> menu potom <i> Index </i>, alebo si stiahnute <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net /help/documentation/manual_1.4.pdf\"> plný "
|
|
#~ "manuál </a> vo formáte PDF. </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b> Otváranie audio súborov:</b> Buď pretiahnite súbory do aktuálneho "
|
|
#~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo <i> Súbor > Importovať> "
|
|
#~ "Audio </i>. Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou <i> "
|
|
#~ "Súbor > Otvoriť </i>. Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú "
|
|
#~ "<b> AIFF, AU, FLAC, M4A </b> (len pre Mac), <b> MP2/MP3, OGG Vorbis </b> "
|
|
#~ "a <b> WAV </b>. Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor "
|
|
#~ "je v inom formáte. <b> Pre importovanie CD: </b> zmente formát na WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite "
|
|
#~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie "
|
|
#~ "CD ]].</p> <p> <p> <b> Prehrávanie audio: </b> Stlačte zelené tlačidlo "
|
|
#~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre "
|
|
#~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte "
|
|
#~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo "
|
|
#~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak "
|
|
#~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na "
|
|
#~ "východiskové miesto. Tlačidlá <b>|<<</b> a <b>>>|</b> je "
|
|
#~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> <b> Pre nahrávanie: </b> Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný "
|
|
#~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. "
|
|
#~ "</b> </p> <p> 1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] "
|
|
#~ "namiesto v <i> Nastavenia Audio I/O karty </i>, alebo v <i> Nastavenie "
|
|
#~ "panela nástrojov</i>.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo "
|
|
#~ "nahrávanie v prípade potreby. <br> 2) [[inputsource | Nastavenia "
|
|
#~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) "
|
|
#~ "v rozbaľovacom voliči z <i> Mixážny panel nástrojov </i>, alebo (na "
|
|
#~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v <i> Nastavenia Audio I/O "
|
|
#~ "karty </i>, alebo v <i> Nastavenia panela nástrojov </i>. <br> 3) "
|
|
#~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na <i> "
|
|
#~ "Mixážny panel nástrojov</i>. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je "
|
|
#~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu. </p> <p> Ďalšie "
|
|
#~ "informácie na : \"Nahrávanie \"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\"> Často kladené otázky </a>, našich príručkách <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
|
|
#~ "_Your_First_Recording\"> Vaše prvé nahrávky </a>,<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title= Main_Page\"> manuál </a>, a na "
|
|
#~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: "
|
|
#~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého "
|
|
#~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v <i> Nastaveniach "
|
|
#~ "Audio I/O karte </i>, Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti <i> "
|
|
#~ "Upraviť </i> menu. On a Mac, sú v <i> Audacity </i> menu. Tiež môžete "
|
|
#~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v <i> Zariadenia nástrojového panela "
|
|
#~ "</i>, ktoré môžu byť aktivované na <i> Zobraziť > Nástrojový panel ..."
|
|
#~ "</i>. </p><p> Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti "
|
|
#~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže "
|
|
#~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém "
|
|
#~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete "
|
|
#~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB "
|
|
#~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po "
|
|
#~ "spojení . </p> <p> Späť na [[záznamu | Záznam Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše "
|
|
#~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]: <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "(okrem Vista) </b> a <b> Linux </b>, vo voliči v rozbalovacej lište na "
|
|
#~ "pravej strane v<i> Mixážny panel nástrojov</i>. <br> - <b> Na Windows "
|
|
#~ "Vista </b> a <b> Mac </b>, v záznamových zariadeniach v <i> Nastavenia "
|
|
#~ "Audio I/O karty </i>, alebo v <i> nástrojovom paneli Zariadenia </i>. "
|
|
#~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia "
|
|
#~ "(napríklad <i> Vysoká Def Audio karta: Mikrofon </i>). Ak je to potrebné, "
|
|
#~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br> <i> <b> Poznámka: </b> mnoho USB alebo Firewire nahrávacích "
|
|
#~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte "
|
|
#~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie. </i> </p> "
|
|
#~ "<p> <b> Tip: </b>Pre <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\"> nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na "
|
|
#~ "počítači </a>,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix "
|
|
#~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj. </p> <p> "
|
|
#~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]] <br> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš "
|
|
#~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k "
|
|
#~ "narušeniu v hlasných častiach. </p><p>Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr "
|
|
#~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] "
|
|
#~ "alebo postupujte nasledovne: <ol> <li> Zapnite <b> monitorovanie </b>. "
|
|
#~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu <i> VU Metre </i> (alebo vpravo "
|
|
#~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak "
|
|
#~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na <i> Zobraziť > v Panely s nástrojmi "
|
|
#~ "</i> a skontrolujte \"Nastavenie meračov\". </li> <li> Nastavenie "
|
|
#~ "vstupného jazdca na <i> Mixážnom panely </i> ( symbolom mikrofónu), tak, "
|
|
#~ "že červené tyče v metra sa priblížia <b> ale nedotknú sa </b > pravého "
|
|
#~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na <i> "
|
|
#~ "Nastavenia Audio I/O karty </i> a skontrolujte \"Prehrávací Software "
|
|
#~ "\". </li> </ol> </p> <p> Späť na [[záznam | Záznam Audio]] <br> </p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu<i> Upraviť </i> (ako "
|
|
#~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu<i> Efekt </i> (môžete robiť veci, "
|
|
#~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie "
|
|
#~ "hluku). </p> <p> Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. "
|
|
#~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a "
|
|
#~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, "
|
|
#~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu. </p> <p> Pri prehrávaní "
|
|
#~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, "
|
|
#~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy "
|
|
#~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým "
|
|
#~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo "
|
|
#~ "kopírujete do schránky Audacity. </p> <br> <br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity "
|
|
#~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity "
|
|
#~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch "
|
|
#~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako "
|
|
#~ "WAV alebo MP3. </p> <p> <i> Súbor > Uložiť projekt </i> uložíť <b>. "
|
|
#~ "aup </b> súbor projektu a <b> _dáta </b> obsahujú aktuálny zvuk. Ak "
|
|
#~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo <i> Súbor > "
|
|
#~ "Otvoriť </i> a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako "
|
|
#~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal "
|
|
#~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je "
|
|
#~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový "
|
|
#~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru. </p> <p> <i> Súbor > "
|
|
#~ "Uložiť projekt ako ...</i> je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám "
|
|
#~ "umožní uložiť existujúci projekt na <b> nový </b> názov. To je jediný "
|
|
#~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by "
|
|
#~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne. </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte "
|
|
#~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí "
|
|
#~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše "
|
|
#~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, "
|
|
#~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. </p> <p> Pre "
|
|
#~ "exportovanie, kliknite <i> Súbor > Export </i> a potom vyberte formát "
|
|
#~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak "
|
|
#~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV "
|
|
#~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: "
|
|
#~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], . </p> <p> <i> Súbor >Výber "
|
|
#~ "Exportu</i> exportuje iba vybrané oblasti audia. <i> Pomocou Súbor > "
|
|
#~ "Hromadný export</i> exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú "
|
|
#~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. <i> "
|
|
#~ "Skladby > Pridať popis na výber </i> vám [[wiki: "
|
|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu "
|
|
#~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory. </p><br><br> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Audacity <b> nemôže </b> [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] "
|
|
#~ "<b> súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) </b> alebo väčšinu iných "
|
|
#~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači "
|
|
#~ "Mac, nechránené formáty <b>AAC </b> ako <b> M4A </b> môžu byť "
|
|
#~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane "
|
|
#~ "<b> Ogg Speex </b> a <b> Musepack </b>. Súbory chránené akýmkoľvek druhom "
|
|
#~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených "
|
|
#~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, <b> nemôžu </b> byť "
|
|
#~ "importované. </p> <p> Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v "
|
|
#~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </a> presunúť ju do WAV alebo "
|
|
#~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na "
|
|
#~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou "
|
|
#~ "iTunes (pre Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net /?q=download"
|
|
#~ "\"> CDex </a> alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\"> zaznamenať </"
|
|
#~ "a> CD do počítača. <i> pre exportovanie nepodporovaného formátu ho "
|
|
#~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes "
|
|
#~ "alebo <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\"> SUPER </"
|
|
#~ "a>. </i> </p> <p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju "
|
|
#~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť "
|
|
#~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo "
|
|
#~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export "
|
|
#~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle "
|
|
#~ "nemusíte meniť pred exportom. <p> Napálenie exportovaného súboru na "
|
|
#~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s "
|
|
#~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie "
|
|
#~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online. </"
|
|
#~ "p> <p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh "
|
|
#~ "manuálu je k dispozícii<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\"> online</a>. Prípadne kliknite<a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\"> "
|
|
#~ "sem</a> pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné "
|
|
#~ "zobraziť v tomto okne."
|
|
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Polohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Nepolohovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Ovládací panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Play\tSpace"
|
|
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpace"
|
|
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
|
|
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Index..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Výber\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Obálka\tF2"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Lupa\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Stop\tS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
|
|
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
|
|
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it "
|
|
#~ "with this version you will no longer be able to open it in older "
|
|
#~ "versions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
|
|
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto "
|
|
#~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Názov tágu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Hodnota tagu"
|
|
|
|
#~ msgid "Soloed track"
|
|
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
|
|
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Ahoj.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Merané"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
|
|
|
|
#~ msgid "Close but keep times"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Meranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Meranie pozadia"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Meranie popredia"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, "
|
|
#~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič formátu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Volič kodekov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Hlavný profil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
|
|
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Audio port v"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, "
|
|
#~ "DirectSound, atď."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "V prehliadači"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
|
|
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Nápoveda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Reálny čas:"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "FFT veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Riadok %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
|
|
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
|
|
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
|
|
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. "
|
|
#~ "Môžete buď <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation"
|
|
#~ "\">stiahnuť</a> nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu <i>Nápoveda</i>, "
|
|
#~ "<i>Obsah</i>, alebo kliknite <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Main_Page\">sem</a> a môžete si prečítať celý manuál on-"
|
|
#~ "line."
|
|
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Neformátované dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Album:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Enkódované:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Číslo stopy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Žáner:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Žiadne žánre"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
|
|
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid rate."
|
|
#~ msgstr "Chybná rýchlosť."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
|
|
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "DRY"
|
|
#~ msgstr "DRY"
|
|
|
|
#~ msgid "WET"
|
|
#~ msgstr "WET"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
|
|
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
|
|
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport"
|
|
#~ msgstr "E&xportovať"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
|
|
#~ "The Audio may be bogus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
|
|
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
|
|
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
|
|
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru."
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
|
|
#~ "recording \"stereo mix\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň "
|
|
#~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
|
|
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
|
|
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
|
|
|
|
#~ msgid "PitchDisplay"
|
|
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
|
|
|
|
#~ msgid "cleaned"
|
|
#~ msgstr "vyčistené"
|