# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-22 23:51+0200\n" "Last-Translator: Milos Sramek\n" "Language-Team: \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím zvoľte existujúci súbor." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Typ súboru:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby % 0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Pracovný nástroj..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Vrátiť\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Obnoviť\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložiť\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Vybrať V&šetko\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Nájsť\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Rovnaký Paren\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Vrchol S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Vyššie S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Predchádzajúci S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Ďalší S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Ísť na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrať &Písmo..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdeliť &Vertikálne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdeliť &Horizontálne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Zobraziť S&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Zobraziť &Výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Veľké Ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé Ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Panel Nástrojov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ísť\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zastaviť\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Načítať Nyquist skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky Súbory|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript nebol uložený." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložiť Nyquist skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Nájsť dialóg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Ikonová Galéria (ikony panela nástrojov)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Externý Audacity modul, ktorý ponúka jednoduchý IDE pre písanie efektov." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Pracovný nástroj Efektov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Žiadne zhody neboli nájdené" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kód bol upravený. Ste si istý?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Efekt Pracovný nástroj - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nový" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nový skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otvoriť skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Uložiť skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Uložiť Ako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Uložiť skript ako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložiť zo schránky" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Vyčistiť výber" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Vybrať Všetko" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Obnoviť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Obnoviť predchádzajúcu zmenu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Nájsť text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Zhoda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Ísť k zhodujúcemu paren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Vrchol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ísť na vrchol S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Hore" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ísť vyššie S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ísť na predchádzajúci S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ísť na ďalší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Štart" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Začať skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Zastaviť skript" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Skontrolovať Online" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "systémová administrácia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "vývojár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "spolu-zakladateľ a vývojár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentácia a podpora" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "testovanie kvality" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentácia a podpora, Francúzsky" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "poradca prístupu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "grafický umelec" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "skladateľ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "tester" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist plug-iny" #: src/AboutDialog.cpp msgid "web developer" msgstr "webový vývojár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphics" msgstr "grafika" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "začlenujem" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je program zadarmo napísaný celosvetovým tímom [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity je [[https://www." "audacityteam.org/download|dostupný]] pre Windows, Mac, a GNU/Linux (a " "ostatné Unix systémy)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ak nájdete chybu alebo máte návrhy, prosím napíšte po Anglicky na Naše " "[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]. Pre pomoc, pozrite tipy a triky " "na Našej [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] alebo navštívte Naše " "[[https://forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "prekladatelia_spolupracovali" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, bezplatný s otvoreným kódom, multi-platformový softvér pre " "nahrávanie a editáciu zvukov." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "TmavýAudacity Prispôsobenie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Vývojový tím Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emerita:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Odlišný Audacity Tím spolupracovníkov, ktorý sú neaktívny" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Webová stránka a Grafika" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity obsahuje kód z nasledujúcich projektov:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity webová stránka: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® softvér je copyright " "&kópia; 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Názov Audacity je registrovanou značkou Dominic Mazzoni." "

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informácie o Zostave" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podpora Formátov Súborov" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importovanie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import a Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora pre ID3 značky" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC import a export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import cez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import/Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import cez GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Základné Knižnice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Multi-platformová GUI knižnica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Tmavá Téma Extra" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in podpora" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu Výšok a Tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora pre zmenu Extrémnych Výšok a Tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Dátum Zostavy Programu: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Príkaz ld:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Typ Zostavy:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Testovacia zostava" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Zostava Vydania" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Inštalačný Prefix: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Nastavenia priečinok: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Licencia" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Akcie Časovej osi sú zakázané počas nahrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, Dvakrát-kliknite pre reset" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Nahrávanie/Prehratie hlavička" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" msgstr "Časová os" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Vyhladávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite a ťahajte pre začatie Škrabania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Kliknite a posúvajte pre Škrabanie. Kliknite a ťahajte pre Vyhľadávanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Posúvajte pre Vyhľadávanie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Posúvajte pre Škrabanie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite pre ukončenie vyhľadávania." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Ťahajte pre Vyhľadávanie. Pustite a posúvajte pre Škrabanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Posúvajte pre Škrabanie. Ťahajte pre Vyhľadávanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rýchle-Prehrať zakázané" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rýchle-Prehrať povolené" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Kliknite pre odopnutie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Kliknite pre pripnutie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Zakázať Rýchle-Prehratie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povoliť Rýchle-Prehratie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Zakázať výber ťahaním" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povoliť výber ťahaním" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zakázať Nástrojové tipy Časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Povoliť Nástrojové tipy Časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Neposúvať počas prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovať displej počas prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknúť Prehrávaciu Oblasť" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odomknúť Prehrávaciu Oblasť" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Zakázať Škrabacie pravítko" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Povoliť Škrabacie Pravítko" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenájdený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" "Možno boli presunuté, zmazané alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" "Zodpovedajúce audio bude nahradené tichom.\n" "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" "%s\n" "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" "Vyberte Pomoc > Diagnostika > Skontrolovať Závyslosti pre zobrazenie zoznamu " "umiestnenia chýbajúcich súborov." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Súbory Chýbajú" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné Zvýšenie Ovládanie" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Nahlásenie vytvorené do:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Podporné Dáta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Veľkosť Bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Súbor dekódovaný úspešne\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekódovanie zlyhalo\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity štartuje..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvoriť &Nedávne..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencie..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemohlo nájsť bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n" "Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné " "súbory.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemohlo nájsť umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu pre preferencie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity sa teraz vypne. Prosím spustite Audacity znovu, aby sa použil nový " "dočasný priečinok." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" "stratu dát alebo pád vášho systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n" "Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n" "procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustený" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nastaviť maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "dekódovať automaticky uložený súbor" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "táto pomocná správa" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "spustiť samo diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "zobraziť verziu Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "audio alebo súbor názvu projektu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektové súbory (.AUP) aktuálne nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projektové súbory" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Denníky Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Vy&čistiť" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "denník.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Uložiť dennik do:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nemožno uložiť denník do súboru: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii Audia" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii Midi" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n" "Kód chyby: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatok pamäte!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID Zariadenia: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Meno Zariadenia: %s\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Názov hosťa: %s\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Nízka Odozva Nahrávania: %g\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Nízka Prehrávacia Odozva: %g\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Vysoká Odozva Nahrávania: %g\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Vysoká Prehrávacia Odozva: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIO.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Podporované Rýchlosti:\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Vybraté nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Žiadne nahrávacie zariadenie nenájdené pre '%s'.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Vybraté prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Žiadne prehrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" "Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Získané %d pokým sa otvárali zariadenia\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Nie je možné otvoriť Portmixér\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Dostupné mixéry:\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Dostupné nahrávacie zdroje:\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Dostupné prehrávacie hlasitosti:\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Nahrávacia hlasitosť je simulovaná\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Prehrávacia hlasitosť je simulovaná\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Podporuje výstup: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Podporuje vstup: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Otvorené: %d\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Vybraté MIDI nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Žiadne MIDI nahrávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Vybraté MIDI prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Žiadne MIDI prehávacie zariadenie nájdené pre '%s'.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia " "už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne znížilo hlasitosť na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Ďalšia optimalizácia " "už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zvýšilo hlasitosť na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz " "bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš " "vysoká." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. Celkový počet analýz " "bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš " "nízka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne zastavené. %.2f vyzerá byť " "prijateľná hlasitosť." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická Oprava Pádu" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Niektoré projekty neboli správne uložené pri poslednom spustení Audacity.\n" "Nasledujúce projekty je možné automaticky obnoviť:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po oprave, uložte projekt pre uloženie zmien na disk." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Zahodiť Projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Obnoviť Projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n" "\n" "Výber \"Áno\" zahodí všetky obnoviteľné projekty ihneď." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdiť Zahodenie Projektov" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených " "súborov." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Chyba Dekódovania Súboru" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Vybrať Príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upraviť parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Použiť Predvoľbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Vybrať príkaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Žiadna Akcia" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Exportovať ako MP3 56k predtým" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Exportovať ako MP3 56k potom" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportovať ako FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Exportovať ako MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Exportovať ako Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Exportovať ako WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 Konverzia" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Zoslabiť Konce" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "Vybrať do Koncov" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Špeciálny Príkaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menu Príkaz (S Parametrami)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu Príkaz (Bez Parametrov)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Exportovať nahrávku do %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Exportovať nahrávku" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n" "Súbor už existuje, ktorý nie je priečinok" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC podpora nie je vložená v tejto verzii Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Príkaz %s zatiaľ nie je implementovaný" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozoznaný." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Aplikované Makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Aplikovať Makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Aplikované Makro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplikovať '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplikovať %s s parametrom(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testovací Režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplikovať %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makro Paleta" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Vybrať Makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Aplikovať Makro do:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Použiť makro do projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Súbory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Aplikovať makro do súborov..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Rozšíriť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Žiadne makro vybraté" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplikujem '%s' na súčasný projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Najprv prosím uložte a uzavrite súčasný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všetky súbory|*|Všetky podporované súbory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplikujem..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Spravovať Makrá" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Odstr&ániť" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Upraviť Kroky" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Príkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Zma&zať" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &Hore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &Dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolenia" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Scvrkn&úť" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Vložte nový názov makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Názov nového makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Test výkonu" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Veľkosť Bloku Disku (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Počet Úprav:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Veľkosť Testovacích Dát (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Náhodný Text:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Zobraziť detailné info o každom blokovom súbore" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Zobraziť detailné info o každej operácií uprav" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Spustiť" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "test výkonu.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportovať dáta Testu Výkonu ako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Veľkosť Bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testovacie dáta by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Používam %d kúskov zo %d vzoriek celkom, pre celkovo %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Pripravujem...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Očakávaná len %d, stopa len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Vykonávam %d úprav...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Vystrihnúť: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Pokus %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Vystrihnúť (%d, %d) zlyhalo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Vložiť: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Pokus %d\n" "Zlyhal Priložiť.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kontrolujem ukazovateľ súborových pretečení:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Stopa # bloky: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # bloky: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Vykonávam kontrolu korektnosti...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Zlý: kúsok %d vzorka %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Kontrola opráv úspešná!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" "Chyby v %d/%d kúskoch\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas kontroly všetkých dát: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Čítam dáta znova...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n" " stôp naraz, ktoré mohli byť prehraté naraz: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Test výkonu úspešne dokončený.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňovanie Závislostí" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové dáta..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt Závisí na Iných Audio Súboroch" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n" "Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané, a tak nemôžu byť " "skopírované.\n" "Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektové Závislosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audio súbor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Miesto na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovať Vybrané Súbory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušiť Ukladanie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Uložiť Bez Kopírovania" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovať Všetky Súbory (Bezpečnejšie)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Spýtať sa ma" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "CHÝBA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopírovať Mená do Schránky" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je aktuálne sebestačný; nezávisí na žiadnych externých audio " "súborov.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných " "súboroch, už sebestačný nebude. Ak ho potom Uložíte bez kopírovania týchto " "súborov, môžete stratiť dáta." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n" "Prosím zvoľte iný dočasný priečinok v Preferenciách." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Čistí sa po neúspešnom uložení" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Ukladajú sa dátové súbory projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Odstraňujú sa priečinky z vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhal." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našiel opustený blokový súbor %s. \n" "Prosím zvážte uloženie a nové načítanie projektu pre celkovú kontrolu " "projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nemožno odstrániť '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmenený Blok %s na nový náhradný názov\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu načítala chybné Sekvenčné značky." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez zmeny" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračovať s opravami zaznamenanými v denníku, a skontrolovať ďalšie chyby. " "Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite " "zavrieť\" počas nasledujúcej chybovej správy." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornenie - Problémy s Načítaním Sekvenčných Značiek" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrolujú sa dáta o súboroch projektu" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n" "zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n" "('náhradných súborov'). Audacity nedokáže \n" "automaticky tieto súbory obnoviť\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti, Zvukové vlny \n" "možno neukážu ticho. \n" "\n" "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" "v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Projekt okamžite zavrieť\"\n" "počas nasledujúcej chybovej správy." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozornenie - Chýbajúci Náhradný Súbor(y)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci náhradný súbor(y) s tichom." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" "zistila %lld chýbajúci náhradný (.auf) blokový súbor(y). \n" "Audacity môže tieto súbory úplne obnoviť \n" "podľa aktuálneho audia v projekte." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovať náhradné súčtové súbory (bezpečné a odporúčané)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplniť s tichom pre chýbajúce displejové dáta (iba pre túto reláciu)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavrieť projekt okamžite bez ďalších zmien" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozornenie - Chýba Náhradný Sumárny Súbor(y)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci náhradný sumárny súbor(y)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n" "zistila %lld chýbajúce audio dáta (.au) blokového súboru(ov), \n" "pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n" "zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n" "tieto chýbajúce súbory automaticky. \n" "\n" "Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n" "môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n" "do ich predchádzajúceho umiestnenia. \n" "\n" "Poznačte si, že pre druhú možnosť, Zvuková vlna \n" "môžno neukáže ticho." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozornenie - Chýba Audio Dátový Blokový Súbor(y)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Kontrola projektu nahradila chýbajúci blokový audio súbor(y) s tichom." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Kontrola projektu ignorovala osirelý blokový súbor(y). Pri ukladaní " "projektu budú zmazané." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" "našla %d osirelý blokový súbor(y). Tieto súbory tento\n" "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" "Nevadia tam a sú malé." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovať bez zmazania; nadbytočné súbory v tejto relácii ignorovať" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozornenie - Osirelý blokový súbor(y)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistím nevyužité priečinky v dátach projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti pri inšpekcií načítaných dát " "projektu." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Kontrola projektu našla súborové nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n" "\n" "Vyberte 'Zobraziť denníky...' v menu Pomoc pre zobrazenie detailov." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozornenie: Problémy pri Automatickom Obnovovaní" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný audio súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chýba náhradný (.auf) blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chýba dátový blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirelý blokový súbor: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Ukladanie audia do vyrovnávacej pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio sa ukladá z vyrovnávacej pamäte do pamäte" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukladám nahraté audio" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukladám nahraté audio na disk" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podpora nebola skompilovaná v" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg bol nastavený v Preferenciách a úspešne sa predtým " "načítal, \n" "ale tentoraz Audacity ho nemohlo pri štarte " "načítať. \n" "\n" "Vráťte sa do Preferencie > Knižnice a konfiguráciu upravte." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg štartovanie zlyhalo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg knižnica nebola nájdená" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Hľadať FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umiestnenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Prehliadať..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdený" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity sa pokúsil použiť FFmpeg pre import audio súboru,\n" "ale knižnice neboli nájdené. \n" "\n" "Pre použitie FFmpeg importu, prejdite na Preferencie >Knižnice \n" "Pre stiahnutie alebo lokalizovanie FFmpeg knižníc." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky " "Súbory|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky " "Súbory (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity Zlyhalo otvoriť súbor v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity zlyhalo čítať zo súboru v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity zlyhalo zapísať do súboru.\n" "Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo ho premenovať ako %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Súborová Chyba" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná Autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autokorelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená Autokorelácia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmická frekvencia" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Otáčať" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Mriežky" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkcia:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Premapovať..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pre premapovanie spektra, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu " "rýchlosť." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Príliš mnoho audia bolo vybraté. Iba prvých %.1f sekúnd audia bude " "analyzovaných." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedostatočné množstvo dát vybraných." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať Spektrálne Dáta Ako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Prehrávam Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávam Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávacie Zariadenie" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávam - Vyberám Nahrávací Zdroj" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávam - Nastavujem Nahrávaciu Úroveň" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úpravy a neaktívne položky Menu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportujem Audio Súbor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladám Audacity Projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora pre Ďalšie Formáty" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Žiadna Miestna Pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Verzia Audacity, ktorú používate je Alfa testovacia verzia." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Verzia Audacity, ktorú používate je Beta testovacia verzia." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Získajte Oficiálne Vydanie verzie Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Silno odporúčame, aby ste používali našu stabilnú najnovšiu verziu, ktorá má " "plnú dokumentáciu a podporu.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Môžete nám pomôcť vydať Audacity pripravené na vydanie cez prihlásenie do " "našej [[https://www.audacityteam.org/community/|komunity]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Ako získať pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tu sú naše možnosti na získanie pomoci:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[súbor:quick_help.html|Rýchla pomoc]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[súbor:index.html|Manuál]] - ak nie je nainštalovaný lokálne, [[https://" "manual.audacityteam.org/|pozrieť online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, " "online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Viac: Navštívte Našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "pre tipy, triky, extra tutoriály a plug-iny efektov." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako " "napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio " "z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " "FFmpeg knižnica]] do vášho počítača." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual." "audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI súbory]] a stopy " "od [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CDčká]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]]." "

Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie Manuálu\" v " "Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manuál nevyzerá byť nainštalovaný. Prosím [[*URL*|pozrieť Manuál online]] " "alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "stiahnuť Manuál]].

Pre pozretie Manuálu vždy online, zmeňte " "\"Umiestnenie Manuálu\" v Rozhraní Preferencie do \"Z Internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "História" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovať Históriu" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Nahraditeľné Miesto" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Celkové použité miesto" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Navrátiť Úrovne k Dispozícii" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Úrovne na Zahodenie" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Použité miesto Schránky" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnútorná chyba v %s pri %s riadku %d.\n" "Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnútorná chyba pri %s riadku %d.\n" "Prosím informujte Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vnútorná Chyba" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemožno určiť" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajty" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Špecifikovaný názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu Unicode " "kódovaniu." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Špecifikujte Nové meno Súboru:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Upraviť Popisy" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Štítok" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Začiatočný Čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Koncový Čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Nízka Frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Vysoká Frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci štítky" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne štítky na export." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať štítky Ako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nový Štítok Stopy" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Štítok Stopy" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Upravený Štítok" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Upraviť Štítok" #: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Added label" msgstr "Pridaný Štítok" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Vystrihnú&ť" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Vložiť" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Zmazať Štítok" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Zmazaný Štítok" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Jeden alebo viac uložených štítkov nemožno prečítať." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/LabelTrack.cpp msgid "New label" msgstr "Nový štítok" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity Prvé Spustenie" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte Jazyk pre Audacity na použitie:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Chyba Konvertovania Starej verzie Súboru Projektu" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Vrátiť %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Obnoviť %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Obnoviť" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Zmiešať" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Zmiešať a Vykresliť" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miešam a vykresľujem stopy" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Zvýšiť" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Rýchlosť" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný Nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Vyvážiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Stíšiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač Úrovne Signálu" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Posunutý posúvač zvyšovania" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posunutý posúvač rýchlosti" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Posunutý posúvač vyrovnávača" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Zmiešavacia Doska%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s neobsahuje text verzie.\n" "Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul Nepoužiteľný" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s neobsahuje text verzie. Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s.\n" "\n" "Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je zaregistrovaný s verziou Audacity %s. Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nájdený." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Použiť iba moduly z overených zdrojov" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Načítavač Modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Skúsiť a načítať tento modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notová Stopa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Spravovať Plug-iny" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať, a potom kliknite " "OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Ukázať:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Z&akázané" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Zobraziť zakázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "P&ovolené" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Zobraziť povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "N&ový" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Ukázať nový" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Vybrať Všetko" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "V&yčistiť Všetko" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Povoliť" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Zakázať" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoľujem efekty alebo príkazy:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoľujem efekt alebo príkaz:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Efekt alebo Príkaz pri %s zlyhal registovať:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prepísať plug-in súbor %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Plug-in už existuje" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Plug-in súbor sa používa. Zlyhalo prepísanie" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Zlyhalo registrovať:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Povoliť tento plug-in?" msgstr[1] "Povoliť tieto plug-iny?" msgstr[2] "Povoliť týchto plug-inov?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Povoliť nové plug-iny" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Zlyhalo odstrániť %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Zlyhalo!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Obnoviť Preferencie?\n" "\n" "Toto je jednorazová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s obnovením " "Preferencií." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Obnoviť Audacity Preferencie" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný zmiešavač" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontálny Posuvný pás" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikálny Posuvný pás" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sUložiť zmeny do %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ak Uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n" "Zrušiť, Upraviť > Vrátiť, pokým všetky stopy \n" "sú otvorené, potom Súbor > Uložiť Projekt." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba Otvárania Projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity Projekty" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento súbor bol uložený Audacity verzie %s. Formát sa medzitým zmenil\n" "\n" "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie " "v aktuálnej\n" "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n" "\n" "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" "\n" "Súbor teraz otvoriť?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 alebo predošlá" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozornenie - Otvára sa Starý Projektový Súbor" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" "čo môže spôsobiť stratu viacerých dát.\n" "\n" "Namiesto toho otvorte zodpovedajúci súbor projektu Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozornenie - Záložný Súbor Detekovaný" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Chyba otvárania súboru" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Súbor môže byť nesprávny alebo poškodený: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba Otvárania Súboru alebo Projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového " "formátu projektu." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Chyba dekódovania súboru" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Starý záložný súbor nie je možné odstrániť" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžno nájsť priečinok s dátami projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený prostredníctvom Audacity %s.\n" "Vy používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste " "prejsť na novšiu verziu programu." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Kliknite na 'Nie', potom Upraviť > Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n" "otvorené, potom Súbor > Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť aj napriek tomu?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozornenie - Prázdny Projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiť projekt. Možno že %s \n" "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba Ukladania Projektu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n" "priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložený %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importovaný '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Chyba Importovania" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n" "Prosím skúste znova a zadajte nové meno." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložiť Bezstratovú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio " "súbor.\n" "Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n" "\n" "Bezstratové kópie projektu sú dobrý spôsob ako zálohovať Váš projekt, \n" "bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložiť Komprimovanú Kópiu Projektu \"%s\" Ako..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu' je pre Audacity projekt, nie pre audio " "súbor.\n" "Pre audio súbor, ktorý sa bude otvárať v iných aplikáciách, použite " "'Export'.\n" "\n" "Komprimované súbory projektu sú dobrý spôsob pre prenos Tvojho projektu " "online, \n" "ale obsahujú nejakú stratu presnosti.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložiť Projekt \"%s\" Ako..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Uložiť Projekt' je pre Audacity projekt, nie pre audio súbor.\n" "Pre audio súbor, ktorý sa otvorí v iných aplikáciách, použite 'Export'.\n" #: src/Project.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n" "Prosím skúste znova a vyberte nové meno." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Chyba Ukladania Kópie Projektu" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Chcete prepísať projekt:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n" "\"%s\"\n" "bude nenávratne prepísaný." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Prepísať Projekt Upozornenie" #: src/Project.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n" "Prosím skúste znova a zadajte nové meno." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Import na požiadanie a Vlnový výpočet boli ukončené." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importovanie(ia) dokončené. Prebieha %d na požiadanie vlnový výpočet. " "Celkovo %2.0f%% je ukončených." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importovanie dokončené. Prebieha výpočet zvukovej vlny na požadanie. Celkovo " "%2.0f%% je ukončených." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor automatickej zálohy: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Nie je možné odstrániť starý súbor automatickej zálohy: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Súčasná Rýchlosť: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Výpadky" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Nahraté audio bolo stratené pri označených umiestneniach. Možné príčiny:\n" "\n" "Iné aplikácie súperia s Audacity pre čas procesora\n" "\n" "Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraté Audio" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menej než 1 minúta" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodín" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s a %s." #: src/Project.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná Analýza" #: src/Project.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analýza Kontrastu (WCAG 2 kompilant)" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Nízka Kvalita (Najrýchlejšie)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná Kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Vysoká Kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Najlepšia Kvalita (Najpomalšie)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Rámček snímky obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Zvoľte miesto na ukladania súborov" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Vyberte..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Zmeniť Veľkosť Malá" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Zmeniť Veľkosť Veľká" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadie" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Biele pozadie" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytiť Iba Okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytiť Celé Okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytiť Okno Plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytiť Celú Obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytiť časť okna projektu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Všetky Panely Nástrojov" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Všetky Efekty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Všetky Skriptové tabuľky" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Všetky Preferencie" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "VýberovýPás" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrálny Výber" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Zmiešavač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Prehrať Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Nahrať Merač" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Prehrať-pri-Rýchlosti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Škrabať" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel Stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Jedna Sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Desať Sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Jedna Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Päť Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Jedna Hodina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Krátke Stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredné Stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Dlhé Stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Zachytenie Zlyhalo!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvencia má blokový súbor, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n" "Skrátené na túto maximálnu dĺžku." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozornenie - Osekávam Predĺžený Blokový Súbor" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Ukážka" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchá Ukáž&ka" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Ladeni&e" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbližší" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Podľa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vitajte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Neukazovať toto znova pri štarte" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Meno Umelca" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Názov Stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Názov Albumu" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Číslo Stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použite šípky (alebo kláves ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "U&praviť..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Načítať..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nastaviť Pr&edvolené" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Toto už viac nezobrazovať keď exportujem audio" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Upraviť Žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie je možné uložiť žánrový súbor." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Resetovať Žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať zoznam žánrov do predvoleného stavu?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriť žánrový súbor." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Načítať Metadáta Ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba Načítania Metadát" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložiť Metadáta Ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba Ukladania Súboru so Značkami" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Téma zapísaná do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" " %s\n" "pre zápis." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Téma ako Cee kód napísaný do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" "Téma sa nenačítala." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nemôže načítať súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nemôže prečítať svoju predvolenú tému.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žiadne z očakávaných súborov komponentov témy\n" "neboli nájdené:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Niektoré potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú. Prepísať?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nemôže uložiť súbor:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Dĺžka" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Časová Stopa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Časová Nahrávka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Uložiť Časové Nahrávky Ako" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n" "pre Časové Nahrávky pretože by prepísalo iný projekt.\n" "Prosím skúste znova a vyberte originálny názov." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Chyba Ukladania Projektu Časovej Nahrávky" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dĺžka je nulová. Nič nebude nahraté." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v Dĺžke" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Automatická cesta Uloženia je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Chyba v Automatickom Uložení" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Automatická cesta Exportu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Chyba v Automatickom Exporte" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tejto Časovej " "Nahrávky, podľa aktuálnych nastavení.\n" "\n" "Chcete pokračovať?\n" "\n" "Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n" "Čas Nahrávania zostáva na disku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Časová Nahrávka Diskové Miesto Upozornenie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Aktuálny Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Nahrávanie začína:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Dĺžka:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Nahrávanie končí:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatické Uloženie zapnuté:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatický Export zapnutý:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Akcia po Časovom Nahrávaní:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Časové Nahrávanie Pokrok" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časové Nahrávanie zastavené." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časové Nahrávanie dokončené." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nahrávka uložená: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba uloženia nahrávky." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nahrávka exportovaná: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba exportovania nahrávky." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bol zrušený pretože nahrávanie bolo zastavené." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Časová Nahrávka" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "000 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a Čas Začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a Čas Konca" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Dátum Konca" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické Uloženie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Povoliť &Automatické Uloženie?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Uložiť Projekt Ako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatický Export" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Zapnúť Automatický &Export?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportovať Projekt Ako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nič Urobiť" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Reštartovať systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Vypnúť systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Po skončenom Nahrávaní:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čaká sa na začiatok nahrávania pri:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Dĺžka nahrávky:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Nastavené zastaviť po:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám na Štart" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nahrávanie začne v:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Nahrávka Uložená:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Nahrávka Exportovaná:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Časové Nahrávanie - Čakám" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc pre zrušenie)" #: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Označiť" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Ľavý, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Pravý, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "NáhľadStopy" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Stĺmené" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Sólované" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Označené" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Synchronizovane Zamknuté" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Stlmenie Zapnuté" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Sólo Zapnuté" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Vybrať Zapnuté" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknúť a ťahať pre nastavenie relatívnej veľkosti stereo stôp." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky Kalibrácie\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny Znamienka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny Smeru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrácia Dokončená" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Na vloženiu výberu nie je dosť miesta" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie je k dispozícii dostatok priestoru na rozšírenie oblasti vyrezania" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená pokým potrebný %s sa dokončí." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nemôžem načítať nastavenia nižšie. Základné nastavenia budú použité.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplikujem %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Dávkový Príkaz" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s nie je parameter akceptovaný od %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mal by byť %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" "že ide o chybu, oznámte nám, kde presne nastal." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nepovolený" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Môžete to urobiť len ak prehrávanie a nahrávanie sú\n" "zastavené. (Pozastavenie nie je dostatočné)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprv musíte vybrať stereo audio pre uskutočnenie tejto\n" "akcie. (nemôžete použiť toto s mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Žiadne Vybrané Audio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n" "\n" "Ctrl + A vyberie všetko audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Cmd + A pre Vybratie Všetkého) " "potom skúste znova." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Vyberte audio pre %s na použitie (na príklad, Ctrl + A pre Vybratie " "Všetkého) potom skúste znova." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n" "(výber iných druhov stopy nie je dostačujúce)." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybratých stôp." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Načítavam Klávesové Skratky" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Dlhá Správa" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compare Audio" msgstr "Porovnať Audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Porovná dĺžku na dvoch stopách." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor Rozpadu:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Spustí ukážkovú akciu." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Stopa 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Stopa 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Názov Okna:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Od X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Od Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Do X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Do Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Približné Do:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drag" msgstr "Ťahať" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Ťahá myš od jedného miesta na iné." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Strihy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Obálky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Boxy" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Krátky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Get Info" msgstr "Získať Informácie" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Získa Informácie v JSON formáte." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typy:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Get Track Info" msgstr "Získať Informácie o Stope" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Názov Súboru:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Počet Kanálov:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Import2" msgstr "Import2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importuje zo súboru." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Export2" msgstr "Export2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Export do súboru." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Vložené Príkazy" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tým Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Poskytuje predvložené príkazy do Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Neznámy predvložený názov príkazu" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Zopakuje správu." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Pridať do Histórie" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History:" msgstr "Pridať do Histórie:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress:" msgstr "Komprimovať:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Open Project2" msgstr "Otvoriť Projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Otvorí projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Save Project2" msgstr "Uložiť Projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Uloží projekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "Znovu načítať:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Get Preference" msgstr "Získať Preferencie" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Set Preference" msgstr "Nastaviť Preferencie" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Získa hodnotu jednej preferencie." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Nastaví hodnotu jednej preferencie." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Celé Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Okno Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptové tabuľky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Výberový pás" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Panel Stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Prvé Dve Stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Prvé Tri Stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Prvé Štyri Stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Stopy Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prvá Stopa Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Všetky Stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Všetky Stopy Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Biely" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nič" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Zachytiť Čo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "Priniesť Navrch:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Chyba pri pokuse uložiť súbor: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Screenshot" msgstr "Snímka Obrazovky" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Urobiť Snímky Obrazovky." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Začiatok Projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Koniec Projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Začiatok výberu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Výber" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Koniec Výberu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Začiatočný čas:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Koncový čas:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Vysoký:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Nízky:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prvá Stopa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Počet Stôp:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Time" msgstr "Vybrať Čas" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Frequencies" msgstr "Vybrať Frekvencie" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Select Tracks" msgstr "Vybrať Stopy" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Vyberie časové rozmedzie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Vyberie rozmedzie frekvencie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Vyberie viaceré Stopy." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Vyberie Audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Farba 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Farba 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Pri:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Štart:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Set Clip" msgstr "Nastaviť Strih" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre strih." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Delete:" msgstr "Zmazať:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Set Envelope" msgstr "Nastaviť Obálku" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Nastaví obálku pozície bodu." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Štítok Indexu" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Selected:" msgstr "Vybraté:" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Set Label" msgstr "Nastaviť Štítok" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre štítok." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Rýchlosť:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Zmeniť Veľkosť:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Set Project" msgstr "Nastaviť Projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Index Stopy:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Index Kanálu:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Označený" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Zameraný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Zvýšenie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Vyvážiť:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Krát 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Polvlna" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Displej:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Vertikálne Zväčšenie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Vertikálne Zväčšenie Navrch:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Vertikálne Zväčšenie Naspodok:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Použiť Spektrálne Preferencie" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Výber Spektra" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "Mierka Šedej" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track" msgstr "Nastaviť Stopu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Status" msgstr "Nastaviť Stav Stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Audio" msgstr "Nastaviť Audio Stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Set Track Visuals" msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Povoliť orezávanie" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Zosilniť" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Zoslabí (skrčí) hlasitosť jednej alebo viacej stôp kedykoľvek hlasitosť " "špecifikovaného \"ovládania\" stopy dosiahne určenú úroveň" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. AutomatickéSkrčenie môže " "spracovávať iba audio stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické Skrčenie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod " "vybranou stopou(ami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Miera Skrčenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximálna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vonkajšia zoslabujúca dĺžka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vonkajšia vzostupná dĺžka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnútorná zoslabujúca dĺžka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnútorná vzostupná dĺžka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Ukážka nie je dostupná" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické Skrčenie" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efekt Kontroly Jednoduchého Tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ovládanie Tónov" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sy (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basy (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Basy" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Hlasitosť (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Zoskupiť Hlasitosť ovládača do ovládania Tónov" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Basy a Výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmeniť výšku stopy bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Výšok" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmeniť výšku bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Približný Štart Výšky: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "z Oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "na" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "do Oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltóny (pol-kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltóny (pol-kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Percento Zmeny:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percento Zmeny" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Použiť vysoko kvalitné natiahnutie (pomalé)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nič" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Zmení rýchlosť stopy, taktiež zmení jej výšky" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo aj výšku" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Násobič Rýchlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Štandardný Vinyl rpm:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Od rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Do rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka Výberu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Aktuálna Dĺžka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuálna dĺžka výberu." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Nová Dĺžka:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmeniť tempo výberu bez zmeny výšok" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Vysoko kvalitná Zmena Tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmeniť Tempo bez zmeny Výšok" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Údery za minútu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Údery za minútu, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Údery za minútu, po" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Odstránenie Kliknutia je určené pre odstránenie klikania na audio stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prah (nižší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna Šírka Impulzu (vyšší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximálna Šírka Impulzu" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Odstraňovanie klikania" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimuje dynamické rozmedzie audia" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Podlaha Šumu:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Podlaha Šumu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Dĺžka Nábehu:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Dĺžka Nábehu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Čas Vypustenia:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Čas Vypustenia" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Make-up zosilnenie pre 0 dB po kompresii" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresia založená na Špičkách" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prah %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Podlaha Šumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Útočný Čas %.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas Vypustenia %.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merať môžete len jednu stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Prosím vyberte audio stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Nesprávny výber audia.\n" "Prosím ubezpečte sa, že audio je vybraté." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie je čo merať\n" "Vyberte oblasť stopy." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor Kontrastu, pre meranie rozdielov RMS hlasitosti medzi dvoma " "výbermi audia." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Hlasitosť " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Popredie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Začiatočný čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Koncový čas popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Meranie výberu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Pozadie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Začiatočný čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Koncový čas pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mera&nie výberu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Výsledok Ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&eset" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdiel:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný dB rozdiel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdiel je neurčiteľný." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Úroveň Popredia je príliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Úroveň Pozadia je príliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 prechod" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 chyba" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Meraná úroveň popredia" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nameraná úroveň pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportovať Výsledok Kontrastu Ako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Kritériá Úspešnosti 1.4.7 Kontrastné Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Meno súboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas Začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Koncový čas = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kritériá Úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: Úspešne" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešne" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dáta získané" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvrdé Orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Jemné Orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Jemné Pretočenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Stredné Pretočenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Tvrdé Pretočenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubická Krivka (divná harmonika)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Rovnaká Harmonika" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozšíriť a Komprimovať" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Úrovnovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Usmernovač Skreslenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Tvrdý Limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Tvrdé orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% make-up zvýšenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Chlpatá krabica" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Vysielačka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues jazda výdrž" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Jemne Praskavé Pretočenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ťažké Pretočenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tretia Harmonika (Perfektná Piata)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Trubkové Pretočenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Druhá Harmonika (Oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Uzavreté Rozšírenie Skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Úrovňovač, Jemne, -70dB hranica hluku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Úrovňovač, Stredne, -70dB hranica hluku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Úrovňovač, Ťažko, -70dB hranica hluku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Úrovňovač, Ťažšie, -70dB hranica hluku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Úrovňovač, Najťažšie, -70dB hranica hluku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Poltónový Usmerňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Plnotónový Usmerňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Plnotónový Usmerňovač (DC blokované)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusiový Limiter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Horný Prah" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Počet opakovaní" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Vlnovo tvarovací skresľujúci efekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Typ Skreslenia:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokovací filter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Ovládanie prahovej hodnoty" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Ovládanie Parametra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Orezávacia Úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up Zvyšenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Prah Strihania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Tvrdosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Počet Skreslenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Úroveň Výstupu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Opakujúce Spracovanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonický jas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Vyrovnávam jemné prispôsobenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupeň Vyrovnávania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Limit" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Mokrá úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Zbytková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Nepoužité):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Generuje dvoj-tóny multi-frekvencie (DTMF) tóny ako tie vyprodukované od " "klávesnice telefónov" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF Postupnosť:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Pomer tónu/ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Dĺžka tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Dĺžka ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Tóny" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybraté audio znova a znova" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Vložený" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravujem ukážku" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Vyskúšavam" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n" "Skúste zmeniť audio hosťa, prehrávacie zariadenie a projektovú rýchlosť " "vzorkovania." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Some Command" msgstr "Niektorý Príkaz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Spravovať" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Spravovať predvolené a nastavenia" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Začať &Prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Začať a zastaviť prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Efekt Ukážky" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Efekt Ukážky" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Preskočiť &Dozadu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Preskočiť dozadu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Preskočiť &Dopredu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Preskočiť dopredu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Užívaťeľské Predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Uložiť Predvoľby..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Zmazať predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Továrenské Predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Export..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Meno: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzia: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Predajca: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Informácie" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Názov predvoľby:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Najskôr musíte zvoliť meno" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Predvoľby už existujú.\n" "\n" "Nahradiť?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastaviť &Prehrávanie" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Vybrať Predvoľbu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Predvoľby:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Aktuálne Nastavenia" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Továrenské Predvoľby" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Použitý príkaz: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o inicializáciu nasledujúceho efektu zlyhalo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efekt zlyhal inicializovať" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu zlyhal:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viac informácií môže byť dostupných v Pomoc->Zobraziť denník" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Príkaz zlyhal inicializovať" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Panel Efektov" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Preskočiť" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktívny Stav" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Nastaviť efekt aktívneho stavu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Zobraziť/Skryť Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Posunúť Hore" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Presunúť efekt hore na panel" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Posunúť Dole" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Presunúť efekt dole na panel" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označiť efekt ako obľúbený" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstrániť efekt z panela" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Názov efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-splývanie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosínusová" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Ak chcete tento EQ krivku v makre, prosím vyberte pre to nové meno.\n" "Vyberte 'Uložiť/Spravovať Krivky...' tlačidlo a premenujte 'nepomenovanú' " "krivku, potom túto použite." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ Krivka potrebuje iný názov" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pre aplikovanie Ekvalizácie, všetky vybraté stopy musia mať rovnakú " "vzorkovaciu rýchlosť." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Vzorkovacia rýchlosť Stopy je príliš nízka pre tento efekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt Nedostupný" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Kresliť" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Kresliť Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafika" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Typ Interpolácie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neárna frekvenčná mierka" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineárna frekvenčná mierka" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dĺžka &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dĺžka filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrať Krivku:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Vybrať Krivku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "U&ložiť/spravovať Krivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Spl&ošťiť" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertovať" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Zobraziť m&riežkové pásiky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Zobraziť mriežkové pásiky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Spracúvam: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "P&redvolené" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Viacvláknové" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Viacvláknové" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Test" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nepomenovaná" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba Načítania EQ Kriviek zo súboru:\n" "%s\n" "Chybová hláška hovorí:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba Načítania EQ Kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba Ukladania Ekvalizačných Kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivka nenájdená" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovať Zoznam Kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovať Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Názov Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Z&mazať..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Získať Viac..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Premenujte 'nepomenovaná' pre uloženie novej položky.\n" "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodu zoznamu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nepomenovaná' je špeciálna" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Premenovať '%s' na..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Premenovať '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Meno sa zhoduje s pôvodným názvom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Rovnaké meno" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemožno zmazať 'nepomenovaná'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Zmazať '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť Zmazanie" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Zmazať %d položky?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemôžete zmazať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vybrať súbor s EQ krivkou" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportovať EQ krivky ako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemôžete exportovať 'nepomenovanú' krivku, tá je špeciálna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nemožno Exportovať 'nepomenovaný'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivky exportované do %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivky boli exportované" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Žiadne krivky exportované" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizácia" #: src/effects/Equalization.h msgid "Filter Curve" msgstr "Filtrovať Krivku" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časy testov:\n" "Originálne: %s\n" "Predvolene Segmentované: %s\n" "Predvolene Viacvláknové: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Viacvláknové: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplikuje lineárny postupný nábeh do vybratého audia" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplikuje lineárne zoslabenie do vybratého audia" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Vyblednutie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Vytvorí štítky kde orezávanie je detekované" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začiatočný prah (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový prah (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Nájsť Orezávanie" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie je dosť miesta pre generovanie audia" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Predvložené Efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje predvložené efekty do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Neznámy predvložený názov efektu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Ružový" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Hnedastý" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generuje jeden z troch rôznych typov šumu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Typ šumu:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Odstráni hluk pozadia ako napríklad, ventilátory, hluk pásky, alebo humenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroky za blok sú príliš málo pre typy okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky za blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medián metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky za okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musíte špecifikovať rovnakú veľkosť okna pre kroky 1 a 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pre profilovanie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všetky dáta profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť profilu hluku sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude " "spracovávať." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybratý profil hluku je príliš krátky." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Redukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivosť:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas Útok&u (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Čas útoku" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas V&ypustenia (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Čas Vypustenia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenčné vyhladenie (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenčné vyhladenie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Citli&vosť (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcia Šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má " "odfiltrovať,\n" "potom kliknite na Získať Profil Šumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získať Profil Šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu " "chcete\n" "vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Hluk:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Zo&slabiť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izolovať" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Zvyš&ok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Rozšírené Nastavenia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Typy &Okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&ľkosť Okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predvolené)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "K&roky za okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predvolené)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metóda Diskriminácie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie Šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Odstráni konštantný šum na pozadí, ako napríklad ventilátory, hluky pásky, " "alebo humy" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všetko audio, ktoré chcete filtrovať, vyberte koľko veľa šumu " "chcete\n" "vyfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivosť (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas Útok&u/rozpadu (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas Útoku/rozpadu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Od&strániť" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu alebo hučanie jednej alebo viac stôp" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňujem DC odpočet a Normalizujem...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňujem DC odpočet...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizujem bez odstránenia DC odpočtu...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nič nerobím...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyzujem: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyzujem prvú stopu zo stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyzujem druhú stopu zo stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Spracúvam: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Spracúvam stereo kanály nezávysle: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Spracúvam prvú stopu zo stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Spracúvam druhú stopu zo stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrániť DC odpočet (stred na 0.0 vertikálne)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "Normalizovať vrcholovú amplitúdu na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize loudness to" msgstr "Normalizovať hlučnosť na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Špičková amplitúda dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Použiť hlučnosť namiesto vrcholnej amplitúdy" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizovať stereo kanály nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Čakám pre zvukovú vlnu na dokončenie spracovania..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Maximum 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Hlučnosť LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch je iba pre extrémne časové-natiahnutie alebo \"hromadiaci\" efekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Naťahovací Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové Rozlíšenie (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio výber príliš krátky na ukážku.\n" "\n" "Skúste zvýšiť audio výber na aspoň %.1f sekúnd,\n" "alebo skrátením 'Časového Rozlíšenia' na menej než %.1f sekúnd." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nemožno Predviesť.\n" "\n" "Pre aktuálne vybraté audio, maximálne\n" "'Časové Rozlíšenie' je %.1f sekúnd." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Časové Rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n" "\n" "Skúste zvýšiť audio výber aspoň na %.1f sekúnd,\n" "alebo skráťte 'Časové Rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinuje fázovo-posunuté signály s originálnym signálom" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stavy:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stavy" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Suchý/Mokrý:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý Mokrý" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO fre&kvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia v Hertzoch" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO Šta&rtovacia Fáza (stupne):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO štartovacia fáza v stupňoch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Hĺbk&a:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Spätná väz&ba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná väzba v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie Výstupu (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Zosilnenie Výstupu (dB):" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fázer" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví vrcholovú amplitúdu jednej alebo viac stôp" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt Opravy je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného " "audia (až do 128 vzoriek).\n" "\n" "Priblížte a zvoľte malú časť sekundy na opravu." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava funguje pomocou audio dát mimo vybranú oblasť. \n" "\n" "Prosím vyberte oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň na jednej strane.\n" "\n" "Čím viac okolitého audia, tým lepšie ju vykoná." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Oprava" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výber špecifikovaný počet krát" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Počet opakovaní na pridanie:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nová dĺžka výberu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Pozor: Žiadne opakovania." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokál I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokál II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kúpeľna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Malá Izba Svetlá" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Malá Izba Tmavá" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Stredná Izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Veľká Izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kostolná Hala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrál" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veľkosť Izby (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pred-oneskorenie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Doz&vuk (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tl&menie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nízky Tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký Tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokré &Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Su&ché Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereo Ší&rka (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "I&ba Mokrý" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Obrátiť" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obráti vybrané audio" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Spiatočka" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Čas / Výšky Natiahnutie" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Dolnopriepustný" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Hornopriepustný" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu " "rýchlosť." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &Filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "P&oradie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passband Pretrhnutie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "O&drezanie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odrezanie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimálna S&topband Atenuácia (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické Filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnať MIDI do Audia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perióda rámcov:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perióda rámcov" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Veľkosť Okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Veľkosť Okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynútiť Konečné Zarovnanie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorovať Ticho pri Začiatkoch a Koncoch" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota Ticha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota Ticha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Doba predvyhladenia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba predvyhladenia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Čas Linky:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Čas Linky" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Doba Vyhladenia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Doba Vyhladenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Použiť Predvolené" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnoviť Predvolené" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou" #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo Na Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Povolí neustále zmeny do tempa a/alebo výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Počiatočná Zmena Tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Konečná Zmena Tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Počiatočná Zmena Výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltóny) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Koncová Zmena Výšok" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Sliding Stretch" msgstr "Posúvacie Roztiahnutie" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Píla" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Obdĺžnik, bez aliasingu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Generuje postupné alebo vzostupné tóny jedného zo štyroch typov" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Generuje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Časová vlna:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koncová frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Počiatočná Amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Koncová Amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolácia:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Štebot" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Osekať Detekované Ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimovať Prebytočné Ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod špecifikovanou " "úrovňou" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Ak orezávate nezávysle, potom môže byť iba jedna vybratá audio stopa v " "každej Synchrónne-Zablokovanej Skupiny Stopy." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detekovať Ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Osekať do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Komprimovať do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Osekať stopy samostatne" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Orezať Ticho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST Efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Pridá možnosť použiť VST efekty v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST plugin registrácia zlyhala pre %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skenujem Schránku VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrujem %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nie je možné načítať knižnicu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Nastavenia VST Efektov" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Veľkosť Zásobníka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Veľkosť zásobníka ovláda počet vzoriek poslaných do efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne pracovanie. " "Akokoľvek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "skráti čas spracovania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Veľkosť &Zásobníka (8 do 1048576 vzoriek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompenzácia Odozvy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré VST efekty musia zdržať navrátenie " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audia do Audacity. Keď nekompenzujete pre toto zdržanie, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "spozorujete, že malé tichá boli vložené do audia. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale môže " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "nefungovať pre všetky VST efekty." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Povoliť &kompenzáciu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafický Režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Veľa VST efektov má grafické rozhranie pre nastavenie hodnoty parametrov." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Základné iba-textové metódy sú tiež dostupné. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Znovu otvorte efekt pre aktivovanie zmeny úprav." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povoliť &grafické rozhranie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio Dnu: %d. Audio Von: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložiť VST Predvoľbu Ako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozoznaná prípona súboru." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba Ukladania VST Predvolieb" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Načítať VST Predvoľbu:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba Načítania VST Predvolieb" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST plugin inicializácia zlyhala\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenia Efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nemožno alokovať pamäť keď načítam súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Chyba Ukladania Predvolieb Efektov" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený z %s. Pokračovať?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rapídna tónová kvalita variácií, ako gitarové zvuky veľmi populárne v " "1970tych rokoch" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Hĺbk&a (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frekvenčná Odchý&ľka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekvenčná odchýlka v percentách" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Jednotka Efektov" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu Audio Jednotiek Efektov do Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nie je možné nájsť komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Nie je možné inicializovať komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Nastavenia Audio Jednotiek Efektov" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Ako časť ich spracovania, niektoré Audio Jednotky efekty musia zdržať " "navrátenie " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nemusí fungovať pre všetky Jednotky Audio efektov." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské Rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vyberte \"Celé\" pre použitie grafického rozhrania ak je predvložené od " "Audio Jednotky." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Vyberte \"Bežné\" pre použitie systémového predvloženého bežného rozhrania." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné iba-textové rozhranie." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Vyberte &rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Celé" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Bežné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportovať Predvoľby Audio Jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predvoľby (môže vybrať viaceré)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importovať Predvoľby Audio Jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Jednotka" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Efekty" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje LADSPA Efekty" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity už nepoužíva vst-most" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Možnosti Efektov" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Ako časť ich spracovania, niektoré LADSPA efekty musia zdržať návratenie " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nemusí fungovať pre všetky LADSPA efekty." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Výstup Efektov" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavenia Efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Ako časť ich spracovania, niektoré LV2 efekty musia zdržať navrátenie " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nefungovať pre všetky LV2 efekty." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2 efekty môžu mať grafické rozhranie pre nastavenia hodnôt parametrov." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Nemôžno inštancovať efekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Dĺžka:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Efekty" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu LV2 Efektov do Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Efekty" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu Nyquist Efektov do Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Hlásenie Nyquistu" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracovník Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "III-sformovaná hlavička Nyquist plug-inu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spectrálny Výber'\n" "v nastavení stope Spektrogramu a vyberte\n" "rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste plug-" "inu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Požadované vybranie Audia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Chyba Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde " "stopy nesúhlasia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n" "Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n" "(okolo %.1f hodín pri 44100Hz vzorkovej rýchlosti)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Ladiaci Výstup: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' vrátilo:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Spracovanie kompletné." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť audio z Nyquistu.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';nástoj typov' efekty nemôžu navrátiť štítky z Nyquistu.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_chyba navrátená od %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist vrátil žiadne audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný UTF-8 reťazec; konvertovaný do Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje Nyquist plug-in verzie %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nesprávna Nyquist 'kontrola' špecifikácia typu: '%s' v plug-in súbore '%s'.\n" "Kontrola nebola vytvorená." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Váš kód vyzerá ako SAL syntax, avšak chýba 'návratové' vyjadrenie. \n" "Pre SAL, použite návratové vyjadrenie ako napríklad:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nie je možné zistiť jazyk" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Nesprávne citáty v\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Použiť zastaralú (verziu 3) syntax." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Načítať" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuálny program bol modifikovaný.\n" "Zahodiť zmeny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*." "txt)|*.txt|Všetky súbory|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Súbor nemohol byť načítaný" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Súbor nie je môžné uložiť" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Rozmedzie hodnoty:\n" "%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Chyba Hodnoty" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" "Nesprávna divokákarta reťazec v kontrole 'cesty'.\n" "Používam prázdny reťazec namiesto toho." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "nepomenovaný" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Efekty" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podoru Vamp Efektov do Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, Vamp pluginy nemôžu bežať na stereo stopách, kde " "individuálne kanály stopy nesúhlasia." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo načítať." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ospravedlňujeme sa, ale Vamp plugin sa nepodarilo inicializovať." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenie Pluginu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exportovať Audio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upraviť Značky Metadát" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportované Značky" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všetko vybrané audio je stíšené." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Všetko audio je stíšené." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nemôžno exportovať" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa exportovať %s súbor s menom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory " "s neštandardnými príponami.\n" "\n" "Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Ospravedľňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" " Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie " "originálneho audia do projektu.\n" " Zvoľte Pomoc > Diagnostika > Kontrola Závislosti, čím si " "zobrazíte pozície všetkých chýbajúcich súborov.\n" " Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iné meno súboru " "alebo priečinok." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden mono súbor." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaše stopy budú zmixované nižšie a exportované ako jeden stereo súbor." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Vaše stopy budú zmixované nižšie do jedného exportovaného súboru podľa " "nastavení enkódovača." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé Voľby Zmiešavania" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Možnosti Formátu" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Ľ" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - P" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Zmiešavací Panel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Zobraziť výstup" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dáta budú odvedené na štandardný vstup. \"%f\" používa meno súboru v okne " "exportu." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Nájsť cestu k príkazu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou príkazového-riadku enkóderu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem audio pomocou príkazového-riadku kódera" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Výstup Príkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Na pokračovanie je potrebný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" "Môžete to nastaviť v Preferencie -> Knižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť formát popisu pre súbor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Chyba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať výstupný formát kontextu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio stream do výstupného súboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód Chyby " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód " "Chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n" "Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť audio kódek 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať zásobník na čítanie z audia FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno alokovať bajty pre zásobník vzoriek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio rámec" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : CHYBA - enkódovanie rámca zlyhalo" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš veľa zostávajúcich dát." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať posledný audio rámec do výstupného súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : CHYBA - nAudioRámecVeľkosťVýstupu je príliš veľký." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno enkódovať audio rámec." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhalo zapísať audio rámec do súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný " "formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exportujem audio ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatná vzorkovacia rýchlosť" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Prevzorkovanie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym výstupom\n" "súborového formátu. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) " "kombinácie nie je\n" "podporovaná aktuálnym výstupom súborového formátu. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete prevzorkovať na jednu z rýchlostí uvedených nižšie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Rýchlosti vzorkovania" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitová rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otvoriť vlastné FFmpeg možnosti formátovania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Chyba Ukladania FFmpeg Predvolieb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdiť Prepísanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (úzke pásmo) Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzia 2) Súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritmické vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurovať vlastné FFmpeg možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predvolby:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Načítať Predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importovať Predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportovať Predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie všetky kombinácie možností " "sú kompatibilné so všetkými kódekmi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Zobraziť Všetky Formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Zobraziť Všetky Kódeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Všeobecné Nastavenia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 Trojznakový kód jazyka\n" "Voliteľný\n" "prázdny - automatický" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitový zásobník" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Pole kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľný \n" "prázdny - automatický" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a " "kvalitu \n" "Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď) \n" "0 - automaticky\n" "Odporúčané - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" "Potrebná pre vorbis \n" "0 - automatická \n" "-1 - vypnutá (použite radšej bitovú rýchlosť)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Rýchlosť Vzorkovania:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Rýchlosť vzorkovania (Hz) \n" "0 - nemeniť rýchlosť vzorkovania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Odrezanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" "Voliteľné \n" "0 - automatické" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profil \n" "Nízka Zložitosť - predvolená \n" "Väčšina používateľov nebude prehrávať nič iného ako NZ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Nastavenia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň kompresie\n" "Potrebné pre FLAC\n" "-1 - automatická\n" "min - 0 (rýchle enkódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé enkódovanie, malý výstupný súbor)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Rámec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veľkosť rámca\n" "Voliteľná \n" "0 - predvolená\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presnosť LPC koeficientov\n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metóda:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Predikcia Poradia Metóda - PdO\n" "Odhad - najrýchlejší, nižšia kompresia\n" "Logaritmické hľadanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" "Úplné hľadanie - predvolené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimálna predikcia poradia\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximálna predikcia poradia\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimálne partičné poradie - PtO\n" "Voliteľná\n" " -1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximálne partičné poradie - PtO\n" "Voliteľná\n" "-1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Použiť metódu Lineárne Prediktívne Kódovanie LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Voľby pre MPEG kontajner" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximálna bitová rýchlosť multiplexovaného streamu \n" "Voliteľná\n" "0 - predvolená" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veľkosť Paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veľkosť paketu\n" "Voliteľná\n" "0 - predvolený" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Zmazať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nemôžete uložiť predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vybrať xml súbor na export predvolieb do" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kódek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najrýchlejšie)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepšie)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Súbory" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export nemôže otvoriť %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC enkóder zlyhal inicializovať\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportujem vybrané audio ako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportujem audio ako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Súbory" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou rýchlosťou a bitovou rýchlosťou" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportujem vybraté audio pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportujem audio pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbit/s (Najlepšia Kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%s kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbit/s (Menšie súbory)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rýchly" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Šialený, 320 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extrémny, 220-260 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Štandardný, 170-210 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Stredný, 145-185 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim Bitovej Rýchlosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Premenlivá" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Priemerná" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konštantná" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Premenlivá Rýchlosť:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim Kanálov:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojené Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Vynútiť export do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Vyhladať LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3jky." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prosím, stiahnite si poslednú verziu knižnice 'LAME pre Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky Prepojené Knižnice (*.dll)|*.dll|" "Všetky Súbory|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|" "*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické Knižnice (*.dylib)|" "*.dylib|Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*." "so|Rozšírené Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Súbory" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť MP3 enkódujúcu knižnicu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nesprávna alebo nepodporovaná MP3 enkódovacia knižnica!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 stream" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportujem vybrané audio s %s predvoľbou" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportujem audio s %s predvoľbou" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujem vybrané audio s VBR kvalitou %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportujem audio s VBR kvalitou %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportujem vybrané audio pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportujem audio pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Chyba %ld navrátená od MP3 enkódera" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia rýchlosť projektu (%d) nie je podporovaná od MP3\n" "súborovým formátom. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinácia projektovej vzorkovacej rýchlosti (%d) a bitovej rýchlosti (%d " "kbit/s) nie je\n" "podporovaná od MP3 súborového formátu. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 export knižnica nebola nenájdená" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Zabudovaný)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exportovať Viaceré" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nemožno Exportovať Viaceré" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Nemáte žiadne nestíšené Audio Stopy a žiadne aplikovateľné \n" "štítky, takže nemôžete exportovať do oddelených audio súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exportovať súbory do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio začleniť pred prvý štítok" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Meno prvého súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Meno prvého súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pomenovať súbory:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Používam Názov Štítku/Stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslovanie pred Menom Štítku/Stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslovanie po mene prefixu Súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix mena súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefix mena súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspešne vytvorené." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Úspešne exportovaný nasledujúci %lld súbor(y)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Niečo sa pokazilo po expertovaní nasledujúceho %lld súboru(ov)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export zrušený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export zastavený po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Niečo sa veľmi pokazilo po exporte nasledujúceho %lld súboru(ov)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Žiadny z týchto názvov " "nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Štítok alebo stopa \"%s\" nie je platný názov súboru. Nemôžete použiť \"%s" "\".\n" "Použite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Uložiť Ako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Súbory" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem audio ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Enódovanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Chyba Exportovania" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Pokúsili ste sa pre Export WAV súboru, ktorý môže byť väčší než 4GB.\n" "Audacity nemôže toto urobiť, Export bol opustený." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Váš exportovaný WAV súbor bol osekaný pretože Audacity nemôže exportovať " "WAV\n" "súbory väčšie než 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportujem vybrané audio ako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n" "Oznam knižnice libsndfile: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť kliknutím na Súbor > Importovať > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vybrať stream(y) na importovanie" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je audio CD stopa. \n" "Audacity nedokáže otvoriť audio CDčká priamo. \n" "Preveďte (rippnite) CD stopy do audio formátu, ktorý, \n" "Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné " "súbory.\n" "Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor Rozšíreného Audio Kódovania.\n" "Bez volitelnej FFmpeg knižnice, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n" "Toto je typické z on-line obchodu s hudbou. \n" "Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a " "potom \n" "extrahovať CD stopu do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je súbor obsahujúci noty, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" "Skúste ho previesť do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n" "potom skúste importovať ho alebo nahrať ho do Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte urobiť prevod \n" "na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Treba urobiť konverziu na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" "Musíte z neho extrahovať audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV " "alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" je Audacity Projektový súbor. \n" "Použite 'Súbor > Otvoriť' príkaz na otvorenie Audacity Projektov." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Skúste inštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor > " "Import > Čisté Dáta." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Predpokladá sa, že tento typ podporujú:\n" "%s,\n" "avšak žiaden nich formátu nerozumel." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importujem %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilné súbory" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kódek[%s], Jazyk[%s], Bitová rýchlosť[%s], Kanály[%d], Dĺžka[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC súbory" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilné súbory" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nemožno pridať dekóder do radu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer Importovač" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nemožno nastaviť stream stav na pauznutý." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio streamy." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Chyba: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov v jednoduchom textovom formáte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný odsek okna v LOF súbore." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka v LOF súbore." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté individuálne, iba audio súbory môžu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 súbory" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis súbory" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Chyba čítania média" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička bitového toku Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a ďalšie nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Ak importujete nekomprimované audio súbory, môžete ich buď skopírovať do " "projektu, alebo prečítať ich priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez " "kopírovania).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie dnu.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Vaša aktuálna preferencia je nastavená na čítanie priamo.\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Čítať súbory priamo Vám dovoľuje prehrať alebo editovať ich takmer okamžite. " "Toto je menej bezpečné než ich kopírovanie, pretože musíte získať súbory s " "ich originálnymi menami v ich originálnom umiestnení.\n" "Pomoc > Diagnostika > Kontrola závislostí, zobrazí originálne mená a " "umiestnenie akýchkoľvek súborov ktoré aktuálne čítate.\n" "\n" "Ako chcete importovať aktuálny súbor(y)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrať metódu importovania" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Vytvoriť &kópiu súborov pred editovaním (bezpečnejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Čítať súbory &priamo z originálu (rýchlejšie)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Viac &neupozorňovať a použiť moju hore uvedenú voľbu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime súbory" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nepodarilo sa zahájiť extrakciu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime vykresľovaciu kvalitu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť QuickTime samostatné vlastnosti kanálov" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nepodarilo sa zistiť QuickTime vlastnosť veľkosti vzorky" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nepodarilo sa získať popis streamu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nepodarilo sa získať vyplňovací zásobník" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importovať Čisté" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať Čisté Dáta" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Žiadna endianita" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Malý-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Veľký-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Predvolená endianita" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanály" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Poradie Bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný odsek:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Množstvo na importovanie:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovacia rýchlosť:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Zlá veľkosť dát" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s ľavý" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s pravý" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSpráva" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s" msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s" msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "štart" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "koniec" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "maketaReťazecStrihOkrajSprávaDlhá" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s" msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "maketaReťazecNaVýberStrih" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d z %d strihu %s" msgstr[1] "%d z %d strihov %s" msgstr[2] "%d z %d strihov %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časovo obrátené stihy do prava" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časovo obrátené strihy do ľava" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časové-Obrátenie" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "strih nebol presunutý" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "O&hraničenia Strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Pred&chádzajúci Strih Okraju do Kurzora" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kurzor do Ďa&lšieho Okraja Strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Predchá&dzajúci Strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vybrať Predchádzajúci Strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Ď&alši Strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Vybrať Ďalší Strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Pred&chádzajúci Okraj Strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Kurzor do Predchádzajúceho Okraja Strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Ďalší Okraj Strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kurzor do Ďalšieho Okraja Strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Strih N&aľavo" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Strih N&apravo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nič na vrátenie" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nič na obnovenie" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazaných %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nie je možné vložiť stopu jedného typu do stopy iného typu." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie je možné kopírovať stereo zvuk do mono stopy." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdelenie-Vystrihnúť do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a rozdeliť" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdelene-Zmazané %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Rozdelene Zmazať" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stíšené vybraté stopy na %.2f sekúnd od %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Osekať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Osekať Audio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Rozdeliť do novej stopy" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Rozdeliť Nový" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odpojené %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadáta Značky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikov&ať" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstrániť Špeciálne" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Roz&delený Výrez" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Zmazať a Roz&deliť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Stíšiť Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Osek&ať Audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&deliť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdeliť No&vý" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Oddeli&ť pri Tichu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metadáta..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencie..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Zmazať Kláves" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Zmazať Kľúč&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ext&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xér" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Up&raviť Hlasitosť Prehrávania..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Zvýšiť Hlasitosť Prehrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Znížiť Hlasitosť Prehrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Up&raviť Hlasitosť Nahrávania..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Z&výšiť Hlasitosť Nahrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Z&nížiť Hlasitosť Nahrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Zmeniť &Nahrávacie Zariadenie..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Zmeniť &Prehrávacie Zariadenie..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Zmeniť Audio &hosťa..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Zmeniť Nahrávacie Ka&nály..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Celá Obrazovka (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportovať Vybraté Audio" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne štítkové stopy na export." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Prosím vyberte iba jednu Notovú Stopu naraz." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Prosím vyberte Notovú Stopu." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportovať MIDI Ako:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali ste názov súboru s neznámou koncovkou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportovať MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované štítky z '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importovať Štítky" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Zvoliť MIDI súbor" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Zvoľte ľubovoľný nekomprimovaný audio súbor" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Všetky súbory|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Nebezpečný Reset..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť Nedávne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Uložiť Projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť Projekt &Ako..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Uložiť Bezstratovú Kópiu Projektu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Uložiť Komprimovanú Kópiu Projektu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportovať ako MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportovať ako &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportovať ako &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportovať Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expor&tovať Vybrané Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &štítky..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &Viaceré..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportovať MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Čisté Dáta..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavenie Str&ánky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "V&ýchod" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Uložiť %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Nemožno uložiť %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informácie o Audio Zariadení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Informácie o Zariadení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Rýchla Oprava..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Začíname" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity &Manuál" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Rýchla Pomoc..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manuál..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informácie o Au&dio Zariadení..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informácie o Zariadení &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Zobraziť &Záznamy..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generovať Podporné Dáta..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Skontrolo&vať Závislosti..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Skontrolovať Aktualizácie..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložiť Text do Nového Štítku" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Zmazané označené audio oblasti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Zmazať Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Oddelene Vystrihnúť označené audio oblasti do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Oddelene Vystrihnúť Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Oddelene Zmazané označené audio oblasti" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Oddelene Zmazať Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stíšené označené audio oblasti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stíšiť Označené Audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopírované označené audio oblasti do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovať Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdeliť označené audio (body alebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdeliť Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené označené audio (body alebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiť Označené Audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odpojené označené audio oblasti" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odpojiť Označené Audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Štítky" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upraviť Štítky..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Pridať Štítok pri &Výbere" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Pridať Štítok pri &Prehrávanej Pozícií" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložiť Te&xt do Nového Štítku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Písať na Vytvorenie Štítku (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Oz&načené Audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Štítok Vystrihnúť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Štítok Zmazať" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdelený Výrez" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Štítok Rozdelený Výrez" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ro&zdelene Zmazať" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Štítok Rozdelene Zmazať" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Stíšiť &Audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Štítok Ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Štítok Kópia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Roz&deliť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Štítok Rozdeliť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Štítok Spojiť" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Posúvať Dozadu Cez Aktívne Okná" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Posúvať Dopredu Cez Aktívne Okná" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "S&ústrediť" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posunúť &Dozadu z Panela Nástrojov do Stôp" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posunúť D&opredu z Panela Nástrojov do Stôp" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Posunúť Sústredenie do &Predchádzajúcej Stopy" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Posunúť Sústredenie do &Nasledujúcej Stopy" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Posunúť Sústredenie do &Prvej Stopy" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Posunúť Sústredenie do &Poslednej Stopy" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Posunúť Sústredenie do P&redchádzajúcej a Vybrať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Posunúť Sústredenie do N&asledujúcej a Vybrať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Prepnúť Sústredenú Stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Prepnúť Sustre&denú Stopu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizované" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d do %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Pridať / Odstrániť Plug-iny..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Opakovať Predchádzajúci Efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykresliť Spektrum..." #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools" msgstr "N&ástroje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makrá..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Aplikovať Makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Snímka Obrazovky..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustiť Test Výkonu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simulovať Nahrávacie Chyby" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Detekovať Upstream Výpadky" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Skript&tové tabuľky I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Vybrať Čas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Vybrať Frekvencie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Vybrať Stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Nastaviť Stav Stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Nastaviť Audio Stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Nastaviť Vizuál Stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Získať Preferencie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Nastaviť Preferencie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Nastaviť Strih..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Nastaviť Obálku..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Nastaviť Štítok..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Nastaviť Projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Skript&ové tabuľky II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Nastaviť Stopu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Získať Informácie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Správa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Pomoc..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Otvoriť Projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Uložiť Projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Posunúť Myš..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Porovnať Audio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Snímka Obrazovky (krátky formát)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastaviť ľavú hranicu výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastaviť Pravú Hranicu Výberu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nič" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Vybrať Nič" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Vo všetkých &Stopách" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Vo Všetkých &Synchrónne-Zamknutých Stopách" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Vybrať Synchrónne-Zamknuté" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "O&blasť" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&V Ľavo pri Prehrávacej Pozícií" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Nastaviť Výber do Ľava a Prehrať Pozíciu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&V Pravo pri Prehrávacej Pozícií" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Nastaviť Výber v Pravo pri Prehrávacej Pozícií" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Štart Stopy po Kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Nastaviť Začiatok Stopy na Kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor na &Koniec Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Vybrať Kurzor na Koniec Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Začiatok Stopy na Ko&niec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Vybrať Začiatok Stopy na Koniec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "U&ložiť Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Získať Výbe&r" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrálny" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Pre&pnúť Spektrálny Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Ďalšia &Vyššia Vrcholová Frekvencia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Ďalšia &Nižšia Vrcholová Frekvencia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurzor do Uloženej Pozície &Kurzora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Vybrať Kurzor do Uložených" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uložiť Poz&íciu Kurzora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Pri &Nulových Prechodoch" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Vybrať Nulový Prechod" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Prichytiť-Na &Vypnuté" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Prichytiť-Na &Najbližšie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Prichytiť-Na &Podľa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Výber na &Začiatok" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Výber na Kon&iec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Výber Rozšíriť &Vľavo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Výber Rozšíriť &Vpravo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Ľav&ý Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastaviť (alebo Rozšíriť) Pr&avý Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Výber Kontrakt Ľ&avý" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Výber Kontrakt P&ravý" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kurzor do" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Zaciato&k Výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Kurzor na Začiatok Výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "K&oniec Výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Kurzor na Koniec Výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Začiatok Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Kurzor na Začiatok Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Koniec Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Kurzor na Koniec Stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Začiatok &Projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Kurzor na Začiatok Projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "K&oniec Projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Kurzor na Koniec Projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurzor &Vľavo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurzor &Vpravo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurzor Kr&átky Skok Vľavo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kurzor Krát&ky Skok Doprava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kurzor Dlhý S&kok Doľava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kurzor Dlhý Sk&ok Doprava" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Vyhľada&ť" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Krátke Hľadanie &Vľavo Počas Prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Krátké Hľadanie &Vpravo Počas Prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Dlhé Hľadanie Vľ&avo Počas Prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Dlhé Hľadnie Vpr&avo Počas Prehrávania" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Panely nástrojov" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Resetovať Panely Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "N&ástroje Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Nahrávací Merač Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Prehrávací Merač Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Z&miešavač Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Upraviť Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Pre&hrať-pri-Rýchlosti Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Škrabac&í Panel nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Zariadenie Panel Nástrojov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Výber Panel Nástrojov" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spek&trálny Výber Panel Nástrojov" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj &Výber" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Nástroj &Obálka" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Nástroj &Kreslenie" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &Lupa" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Nástroj &Časový Posun" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Viacúčelový Nástroj" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Predchádzajúci Nástroj" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Ďalší Nástroj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Vykreslené všetko audio v stope '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Vykresliť" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej stereo stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Zmixované a vykreslené %d stopy do jednej novej mono stopy" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Vyvážená audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Vyvážiť Stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Začať do &Nuly" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začať na &Kurzor/Začiatok Výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Štart na &Koniec Výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Koniec na Ku&rzor/Začiatok Výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Koniec na Ko&niec Výberu" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Zarovnaný/Presunutý štart na nulu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Zarovnaný štart na nulu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Zarovnať/Presunúť Štart" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Zarovnať Štart" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný/Presunutý štart na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný štart na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Zarovnaný/Presunutý štart na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Zarovnaný štart na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Zarovnať/Presunúť Koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Zarovnať Koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Zarovnaný/Presunutý koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Zarovnaný koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Zarovnaný/Presunutý Koniec na Koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Zarovnať Koniec na Koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Zarovnaný/Presunutý spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Zarovnaný spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Zarovnať/Presunúť Spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Zarovnať Spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizujem MIDI a Audio Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravené zosilnenie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravené Vyváženie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránená audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrániť Stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť Stopu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Presunutý '%s' na Vrch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Presunúť Stopu Navrch" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Presunutý '%s' na Spodok" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Presunúť Stopu na Spodok" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Presunutý '%s' Hore" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Presunutý '%s' Dole" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť Stopu Hore" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Posunúť Stopu Dole" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvorená nová audio stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nová Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Vytvorená nová štítková stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Vytvorená nová časová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je platná" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorkovať Stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Prosím vyberte aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, Audio od %.2f do %.2f " "sekúnd." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s Audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Chyba zarovnávania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, " "Audio od %.2f do %.2f sekúnd." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy sú zoradené podľa času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Zoradiť Podľa Času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy sú zoradené podľa názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa Názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pridať &Novú" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Stopa &Štítkov" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Časová Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Zmieša&ť" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Zmiešať Stereo Dole na &Mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&miešať a Vykresliť" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Zmiešať a Vykresliť do No&vej Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorkovať..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Stĺmiť/Odtĺmiť" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stlmiť Všetky Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtĺmiť Všetky Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Vyvážiť" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Ľavý" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Vyvážiť Vľavo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Pravý" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Vyvážiť Vpravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Stred" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Vyvážiť Stred" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Zarovnať Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnať Koniec na Koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnať &Spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Posúvať Výber so Stopami (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Posúvať Vý&ber a Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Z&oradiť Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Podľa &Začiatku Času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Podľa &Názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronne-&Zamknúť Stopy (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Zmeniť V&váženie na Zameranú Stopu..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Vyvážiť &Vľavo na Zameranej Stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Vyvážiť &Vpravo na Zameranej Stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Zmeniť Zvý&šenie na Zameranej Stope..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Zvýšiť Zvýšenie na Zameranej Stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Znížiť Zvýšenie na Zameranej Stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Ot&voriť Menu na Zameranej Stope..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "S&tíšiť/Odtíšiť Zamerané Stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Sólovať/Odsólovať Sledovanú Stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Zavrieť Sledovanú Stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Presunúť Zameranú Stopu H&ore" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Presunúť Zameranú Stopu D&ole" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na V&rch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Presunúť Zameranú Stopu na &Spodok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "stopa bez štítku" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "žiadna stopa so štítkom tu alebo nižšie pod zameranou stopou" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "žiadne štítky v štítkovej stopy" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nemožno zamknúť oblasť za\n" "koncom projektu." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časové Nahrávanie nemôže byť použité s viac ako jedným otvoreným projektom.\n" "\n" "Prosím zavrite akékoľvek ďalšie projekty a skúste znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časové Nahrávanie nemôže byť použité pokým máte neuložené zmeny.\n" "\n" "Prosím uložte alebo zavrite tento projekt a skúste znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Prosím vyberte dnu mono stopu." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Prosím vyberte dnu stereo stopu." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Prosím vyberte aspoň %d kanál/y." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Prosím vyberte čas strihu." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Tra&nsport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Pr&ehrávanie" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pr&ehrať/Zastaviť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Prehrať/Zastaviť a &Nastaviť Kurzor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Prehrať v &Slučke" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Nahrávanie" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Nahrať" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Pripojiť Nahrávanie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nahrať &Novú Stopu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časové Nahrávanie..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Punch and Rol&l Nahrávka" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hrať Oblasť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "P&reskenovať Audio Zariadenia" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transportné &Možnosti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Aktivačná Úr&oveň Zvuku..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom A&ktivované Nahrávanie (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Pripnutá Prehrať/Nahrať &Hlavička (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Softv&érové Odpočúvanie (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pr&ehrať" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Zastavi&ť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Prehrať &Jednu Sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Prehrať do &Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Prehrať &Pred Začiatkom Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Prehrať &Po Začiatku Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Prehrať Pr&ed Koncom Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Prehrať &Po Konci Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Prehrať Pred a& Po Začiatku Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Prehrať Pred a& Po Konci Výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prehrať Vystrihnutú Ukážku" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Prehrať-pri-Rýchlosti" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Normálne Pr&ehrať-pri-Rýchlosti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Slučkovo Prehrať-pri-Rýchlosti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Prehrať V&strihnutú Ukážku-pri-Rýchlosti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Up&raviť Rýchlosť Prehrávania..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Zvýšiť Rýchlosť Prehrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Znížiť Rýchlosť Prehrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Presunúť na &Predchádzajúci Štítok" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Presunúť na &Ďalší Štítok" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zväčšiť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Priblížiť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zväčšiť &Normálne" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zmenšiť Priblíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť do Výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Priblíženie &Prepnúť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Pokročilé &Vertikálne Priblíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Veľkosť S&topy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Prispôsobiť do Šírky" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Prispôsobiť na &Výšku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zbaliť Všetky Stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ro&zbaliť Zbalené Stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pre&skočiť do" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Zači&atok Výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Preskočiť na Začiatok Výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Preskočiť na Koniec Výberu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&History..." msgstr "&História..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Zmiešavacia Doska..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra Menu (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Zobraziť Orezávanie (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Zobraziť Panel Efektov" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovať" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Priniesť Všetko Dopredu" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimalizovať Všetky Projekty" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import dokončený. Prepočítava sa zvuková vlna" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie Zvukovej vlny" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy sústredeného bodu." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferencie pre Dávku" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Správania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Neaplikovať efekty v dávkovom režime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferencie pre Zariadenie" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Hosť:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Používam:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Zariadenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Za&riadenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Dĺžka &Zásobníka:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Kompenzácia &Odozvy:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Žiadne audio rozhrania" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferencie pre Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Priečinok dočasných súborov" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Voľné Miesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "V&ybrať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audio vyrovnávacia pamäť" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimálna Voľná Pamäť (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n" "ukladané do pamäte a bude zapísané na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (pri risku že bude vyčistený)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový Dočasný Priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do priečinka %s nie je zapisovateľný" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferencie pre Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Povoliť efekty" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Možnosti Efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Zoradené podľa Názvu Efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Zoradené podľa Vydavateľa a Názvu Efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Zoradené podľa Typu a Názvu Efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Zoskupené podľa Vydavateľa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Zoskupené podľa Typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Z&oradiť alebo Zoskupiť:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavenie Pluginov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Skontrolovať pre aktualizované pluginy keď Audacity sa spustí" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Znovu Preskenovať pluginy nabudúce keď Audacity naštartuje" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Sada Inštrukcií" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Rozšírený Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferencie pre ExtImport" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "P&okúste sa použiť filter v OtvoriťSúbor dialógu najskôr" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidlá na výber importovacích filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Súborové rozšírenia" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poradie importovača" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Presunúť pravidlo &hore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Presunúť pravidlo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Presunúť f&ilter hore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Presunúť &filter dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Pridať nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Zm&azať vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužité filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo odriadkovače) v " "jednom z položiek. Je pravdepodobné, že zlomia vzorové zhodovanie. Pokým " "viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete aby Audacity osekal " "medzery pre Vás?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Boli zistené medzery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Ext Import" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferencie pre GUI" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre vysoko-amplitúdovú editáciu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približný limit ľudského počutia)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokálny" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasický" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Svetlý" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Tmavý" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký Kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umiestnenie &Manuálu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&éma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Merač dB &rozsahu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Zobraziť 'Ako Získať &Pomoc' pri štarte" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Zobraziť e&xtra menu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Za&chovať štítky ak výber strihne do štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "S&plynúť systémovú a Audacity tému" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Najčastejšie použiť z Ľava-do-Prava rozmiestnenia v RTL jazykoch" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Preferencie pre ImportExport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Ak importujem audio súbory" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ak exportujem stopy do audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mixovať dole do Stereo alebo Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Použiť vlastný mix" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Z&obraziť Editor Značiek Metadát pred exportom" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exportované Allegro (.gro) súborov čas uloženia ako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Údery" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "IMPORT EXPORT" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferencie pre KlávesovéKonfigurácie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Klávesnicové preferencie momentálne nie sú k dispozícii." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Mapovanie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Zobraziť podľa:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Zobraziť podľa stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Zobraziť podľa mena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Kľúč" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Zobraziť podľa kľúča" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Hľada&ť:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Väzby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Skratka" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolenia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba Importovania Klávesových Skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať Klávesové Skratky Ako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba Exportovania Klávesových Skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nemôžete prideliť kľúč do tohto vstupu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musíte vybrať väzbu pred pridelením skratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová skratka '%s' už je priradená do:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kliknite OK na priradenie skratky do\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "namiesto toho. Inak, kliknite Zrušiť." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Klávesová Konfigurácia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferencie pre Knižnicu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 Export Knižnica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Verzia Knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Knižnica:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Hľadať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Stiahnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export Knižnica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Verzia Knižnice:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Žiadna kompatibilná FFmpeg knižnica nebola nájdená" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg knižnca:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Hľad&ať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Stia&hnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity automaticky našiel vhodné FFmpeg knižnice.\n" "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Knižnica" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Zariadenia" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferencie pre MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používam: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Syntetizátor L&atencia (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žiadne rozhranie pre MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencia MIDI syntetizátora musí byť celé číslo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferencie pre Modul" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tieto sú experimentálne moduly. Povoľte ich iba ak ste prečítali Audacity " "Manuál\n" "a viete čo robíte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spítať' znamená Audacity sa spýta či chcete načítať modul vždy keď " "naštartuje." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Zlyhalo' znamená Audacity si myslí že modul je zničený a nebude ho bežať." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nový' znamená žiadna voľba nebola vykonaná zatiaľ." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmena Nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Spýtať" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferencie pre Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia Myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Akcia Príkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Ľavý-Klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť Bod Výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Ľavé-Ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť Rozsah Výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Ľavý-Klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť Rozsah Výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ľavý-Dvoj-Klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrať Strih alebo Celú Stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Kolieskové-Otáčanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmeniť škrabaciu rýchlosť" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zväčšiť na Bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zväčšiť na Rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "rovnako ako pravé-ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Pravý-Klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddialiť o jeden krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Pravé-Ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "rovnaké ako ľavé-ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddialiť na Rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Stredný-Klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené Zväčšenie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Presunúť strih doľava/doprava alebo medzi stopy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ľavé-Ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Ľavé-Ťahanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť Amplifikačnú Obálku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť Vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavý-Klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť pri Vzorke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť Viaceré Vzorky" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU Vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj zväčšenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pretočiť stopy hore alebo dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Rotácia-Kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Pretočiť zvukovú vlnu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Koliesko-Otáčanie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Priblížiť zvukovú vlnu viac alebo menej" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Koliesko-Rotácia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikálna Škála Zvukovej Vlny (dB) rozsah" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferencie pre Prehrávanie" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Skúška Efektov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Dĺžka:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Skúška Vystrihnutia" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Región &Pred vystrihnutím:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Región &Po vystrihnutí:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Prehľadať čas pri prehrávaní" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krátke obdobie:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Dl&hé obdobie:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Približná-Rýchlosť Prehrávania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikro-zoslabenia" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Vždy škrabať ne&pripnuté" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Preferencie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Preferencie: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "Preferencie pre Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovať žiadne audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Sp&ýtať" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trojuholníkový" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Tvarovaný" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferencie pre Qvalitu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Vzorkovanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Predvolená Vzorkovacia &Rýchlosť:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Predvolený Vzorkový &Formát:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v Reálnom-čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Chvenie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysoko-kvalitná Konverzia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Prevo&dník Vzorkovacej Rýchlosti:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Chv&enie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferencie pre Nahrávanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Prehrať &ostatné stopy pokým nahrávam (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nahrať na novú stopu" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Detekovať výpadky" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Zvukom Aktivované Nahrávanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Úro&veň (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "S:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Vlastný &Názov Stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nahraté_Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Vlastný text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Číslo &Stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Systémový &Dátum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systémový Č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické Nastavovanie Nahrávacej Úrovne" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povoliť Automatické Nastavenie Nahrávacej Úrovne." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová špička:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Vnútri:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas Analýzy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekonečno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Udrieť a Pretočiť Nahrávanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pred-pre&točenie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Krížové&zoslabenie:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Štekot" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Perióda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencie" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Znovu Priradenie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť menej než maximálna frekvencia" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť záporné" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvenčné zosilnenie nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavenia Spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferencie pre Spektrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Použiť Preferencie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "M&ierka" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimálna Frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximálna Frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Vysoký &boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Siv&é odtiene" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Veľkosť Okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširšie frekvenčné pásmovo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - predvolené" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najužšie frekvenčné pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Typ Okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulovo vyplňací faktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Po&voliť Spektrálny Výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Nájsť Noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna Amplitúda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny Počet Nôt (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nájsť Noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantizovať Noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Po&voliť spektrálny výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zosilnenie musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvenčné zosilnenie musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny počet nôt musí byť v rozmedzí 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferencie pre Tému" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" " \n" "Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy\", potom " "nájdite a upravte obrázky a farby v\n" "ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknite \"Nahrať Vyrovnávaciu pamäť Témy\" pre nahratie zmenených obrázkov " "a farieb späť do Audacity.\n" "\n" "(V súčasnosti ovplyvňuje len Transportný Panel nástrojov a nastavenie farieb " "na zvukovej stope, a to\n" " i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Toto je debug verzia Audacity, s extra tlačidlom, 'Výstup Prazdroja'. Toto " "uloží\n" "C verziu obrazu vyrovnávacej pamäte, ktorá môže byť skompilovaná ako " "predvolená." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre " "každý obrázok, ale \n" "inak je to rovnaký nápad." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávacia pamäť Témy - Obrázky && Farba" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložiť Vyrovnávaciu pamäť Témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načítať Vyrovnávaciu pamäť Témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé Súbory Témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Uložiť Súbory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Načítať Súbory" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Správanie Stôp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Preferencie pre SprávaniaStôp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-stopa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Vybrať všetko audio, ak je výber požadovaný" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povoliť strihacie &čiarky" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Úprava &strihu môže &posunúť iné strihy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Presunúť sledovanie stopy\" c&yklicky opakuje cez stopy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Písať pre vytvorenie štítku" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Použiť dialóg pre &názov nového štítku" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povoliť pretáčanie vľavo od &nuly" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Sólo &Tlačidlo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Zvuková vlna (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Prepojiť bodky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stonkové skreslenie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Prispôsobiť do Šírky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Priblížiť do Výberu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Priblížiť Predvolene" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5tých Sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10tých Sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20tých Sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50tých Sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100tých Sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500tých Sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milisekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pixely za Vzorku" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Maximálne Priblíženie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferencie pre Stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automaticky-&prispôsobiť výšku stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Zobra&ziť názov audio stopy ako plávajúci znak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Použiť displej &pol-vlny keď zbalené" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pripnuté hlavičky Nahrávanie/Prehrávanie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomaticky-pretočiť ak hlavička je nepripnutá" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Pripnutá pozícia &hlavičky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Predvolený &zobrazovací mód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Zobraziť &vzorky:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Základný &názov audio stopy:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio Stopa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Prepnutie Zväčšenia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Prednastavenie 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Prednastavenie 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Upozornenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferencie pre Upozornenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazovať Upozornenia/Výzvy pre" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Ukladám &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Ukladám &prázdny projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Malé diskové miesto pri spustení nového projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Zmiešavanie na &mono pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Zmiešavanie na &stereo pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Mixovanie na export (&Vlastný FFmpeg alebo externý program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importujem nekomprimované audio súbory" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Zvukové vlny" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferencie pre Zvukové vlny" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Zvuková vlna dB &rozsah" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Prehrávam" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Preskočiť na Začiatok" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Preskočiť na Koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Slučkové Prehrávanie" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nahrať Novú Stopu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Pripojiť Nahrávku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Vybrať na Koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Vybrať na Začiatok" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Prehrávacie Zariadenie" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávacie Zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hosť" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávacie Kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Nahrávací Kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Nahrávacie Kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrať Nahrávacie Zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrať Prehrávacie Zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrať Audio Hosťa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrať Nahrávacie Kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Osekať audio mimo výberu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Stíšiť audio výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zosynchronizovane-Zamknuté Stopy" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Prispôsobiť výber do šírky" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Prispôsobiť projekt do šírky" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otvoriť Panel Efektov" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinovaný Merač" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Nahrávací Merač" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Prehrávací Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Merač-Nahrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Merač-Prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Prehrávacia Úroveň" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nahrávacia Úroveň" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Nahrávacia Hlasitosť" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Prehrávacia Hlasitosť" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávacia Hlasitosť: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávacia Hlasitosť (Nedostupná; použite systémový mixér.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s (emulovaná)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Prehrávacia Hlasitosť: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitosť Nahrávky (Nedostupná; použite systémový mixér.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Vyhľadať" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Škrabacie Pravítko" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Škrabanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zastaviť Škrabanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Začať Škrabanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zastaviť Hľadanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Začať Hľadanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skryť Škrabacie Pravítko" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Zobraziť Škrabacie Pravítko" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektová Vzorkovacia Rýchlosť (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Prichytiť-Na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Audio Pozícia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začiatok a Koniec Výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začiatok a Dĺžka Výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Dĺžka a Koniec Výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Dĺžka a Stred Výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Prichytiť Na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prichytiť Klikania/Výbery do %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - jazdení" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Výber %s. %s sa nezmení." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Stredová frekvencia a Šírka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízke a Vysoké Frekvencie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Stredová Frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka Pásma" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Panel Nástrojov" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "NástrojovýDok" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Výberový Nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálkový Nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový Posun Nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa Nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie Nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Viacúčelový Nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Posúvací Nástroj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Prehrávacia Rýchlosť" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Opakované-Prehrať-pri-Rýchlosti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Ťahajte jeden alebo viac štítkových okrajov." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Ťahať štítkový okraj." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknite pre editáciu textu štítku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pre štítok stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Názov Tváre" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veľkosť Tváre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Horná &Oktáva" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Dolná Oktá&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift-kliknutie pre oddialenie. ťahajte " "pre špecifikovanie oblasti priblíženia." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Pravý-klik pre menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Priblíženie Reset\tShift-Pravý-Klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Priblížiť \tĽavé-Kliknutie/Ľavé-Ťahanie" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Oddialiť\tShift-Ľavé-Kliknutie" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Roztiahnuť Stopu s Notami" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Ľavé-Kliknutie pre rozšírenie, Pravé-Kliknutie pre zmazanie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Ľavé-Kliknutie pre spojenie strihov" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Zlúčené Strihy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšírená Rezacia Linka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Rozšíriť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstránená Rezacia Linka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu vzoriek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' v " "Vypúšťacom Menu Stopy." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Pre použitie Kreslenia, priblížte bližšie, pokým môžete vidieť individuálne " "vzorky." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Posunuté Vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Ukážková Editácia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Inštrument %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' do %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Zmena VlnovejFarby" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Zmena Formátu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Zmena Rýchlosti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť Rýchlosť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Zvu&ková vlna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Zvuková vlna (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavenia S&pektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Vy&robiť Stereo Stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prehodiť Stereo &Kanály" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Roz&deliť Stereo Stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdeliť Stereo do Mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Farba &Vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Rých&losť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Pre zmenu Nastavení Spektrogramu, zastavte akékoľvek\n" "prehrávanie alebo nahrávanie najskôr." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najskôr Zastavte Audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý Kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Pravý Kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vyrobená '%s' na stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Vyrobiť Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prehodené Kanály v '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Prehodiť Kanály" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdeliť na Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zväčšiť x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zväčšiť x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Pol Vlna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetovať Priblíženie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zväčšiť na Prispôsobenie\tShift-Pravý-Klik" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť Rozsah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastaviť displej času stopy na lineárny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Nastaviť Displej" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastaviť displej času stopy na logaritmický" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na lineárny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastaviť Interpoláciu" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastaviť čas stopy interpolácie na logaritmický" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineárna škála" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmická škála" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Rozsah..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &Interpolácia" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknuť a ťahať pre zakrivenie prehrávacieho času" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknúť a ťahať pre editáciu amplitúdovej obálky" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Škrabať" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Vyhľadávanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Škrabacie &Pravítko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Prehrávam pri Rýchlosti" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Vyhľadávanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Posúvajte kurzor myši pre Škrabanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Škra&banie" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny " "vrchol." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Upraviť, Preferencie..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Viac-Nástrojový Režim: %s pre Preferencie Myši a Klávesnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite a ťahajte pre označenie audia" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(rozlamujem)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Presunuté strihy do inej stopy" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doprava %.02f sekúnd" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy doľava %.02f sekúnd" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to Unselect" msgstr "Príkaz+Klik pre Zrušenie Výberu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Vybrať Stopu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to Unselect" msgstr "Ctrl+Klik pre Zrušenie Výberu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Otvoriť menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Meno..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Presunúť Stopu &Hore" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Presunúť Stopu &Dole" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Presunúť Stopu na &Vrch" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Presunúť Stopu na &Spodok" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Nastaviť Názov Stopy" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Zmena Mena" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Príkaz-Klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu " "poradia stopy." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Presunuté '%s' hore" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Presunuté '%s' dole" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Presunúť Stopu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknutím priblížiť, Shift+kliknutím oddialiť" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ťahať pre Priblíženie Do Oblasti, Pravý-Klik pre Oddialenie" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=Priblížiť, Pravé=Oddialiť, Stredné=Normálne" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Stlačiť" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Ľ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "P" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Ľavý" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Pravý" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Uchytávač" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Dopredu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na Internete" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Máte tieto problémy?" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Rýchle Opravy" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nič na robenie" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Žiadne rýchlo, ľahko opraviteľné problémy neboli nájdené" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Hodiny na Stopách" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nemožno vybrať precízne" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Fixed" msgstr "Opravené" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknite pre Štart Monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknite pre Monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Kliknite pre Štart" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Kliknite" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastaviť Monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustiť Monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Možnosti Merača Nahrávania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Možnosti Merača Prehrávania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia Frekvencia" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí viac častejšie\n" "zmeny. Rýchlosť 30 za sekundu alebo menej by malo predísť\n" "meraču afektovať audio kvalitu na pomalších počítačoch." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Merač obnovení za sekundu [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Štýl Merača" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Sklon" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Typ Merača" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorujem " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktívny " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrchol %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrchol %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Pripnutý " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázať Denník pre Detaily" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Prosím vyberte akciu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotiny" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímkov (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímkov" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímkov|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímkov|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ne-upustené snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímky| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímky|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímky (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímky|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktávy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "poltóny + centy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 poltóny .0100 centy|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekády" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekády|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Použite kontextové menu pre zmenu formátu.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "stovky " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "tisícky " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý Čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci Čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdiť Zrušenie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ste si istý, že chcete zastaviť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdiť Zastavenie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť Zavretie" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Nič" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Chyba overovania" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prázdna hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Poškodené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nie je v rozmedzí %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Pretečenie hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Príliž veľa decimálnych čísel" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia než %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Vyberte priečinok" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Priečinok Dialóg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Súbor Dialóg" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na riadku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "Hľadač Ticha" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." msgstr "Hľadám ticho..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Základná Verejná Licencia verzie 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "Minimálna dĺžka ticha [sekundy]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "Umiestnenie Štítku [sekúnd pred koncom ticha]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Nenájdené žiadne ticho. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku ticha." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "Hľadač Zvuku" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "Hľadám zvuk..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Minimálna dĺžka ticha medzi zvukmi [sekundy]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "Začiatočný bod Štítku (sekundy pred začiatkom zvuku)" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "Koncový bod Štítku [sekundy po skončení zvuku]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "Pridať štítok na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" "Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť ticho~%úroveň a minimálnu dĺžku " "ticha." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "[Koniec]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spektrálne upravujúci viacúčelový nástroj" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aProsím vyberte frekvencie." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" " frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n" " Prosím vyberte frekvenčný rozsah." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aParametre Výrezového filtra nemôžu byť aplikované.~%~\n" " Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvecie~%~\n" " alebo znížte filter 'Šírka'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Chyba.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektrálne upravený parametrický EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Zosilnenie (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aNízka frekvencia je nedefinovaná." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aVysoká frekvencia je nedefinovaná." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n" " Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia " "nemôžu~%~\n" " byť väčšie než ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" " frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n" " Prosím vyberte frekvenčný rozsah." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Speltrálné úpravy poličiek" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Štúdio Do stratena" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Aplikujem Zoslabenie..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Prispôsobiteľné Zoslabenie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Typ Zoslabenia" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Zoslabiť Hore" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Zoslabiť Dole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-Krivka Hore" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-Krivka Dole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Stredné-zoslabenie Prispôsobenie (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Začať/Skončiť ako" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% z Originálu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB Zvýšenie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Štart (alebo koniec)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Koniec (alebo štart)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Ručné Predvoľby (prepísať ovládania)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Nič Vybraté" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineárny Dnu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineárny Von" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Exponenciálny Dnu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Exponenciálny Von" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmický Dnu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmický Von" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Zaoblený Dnu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Zaoblený Von" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosínusový Dnu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosínusový Von" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-Krivka Dnu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-Krivka Von" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Chyba~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť viac ako 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB hodnoty nemôžu byť viac ako +100 dB.~%~%~\n" " Rada: 6 dB zdvojnásobuje amplitúdu~%~\n" " \t-6 dB spolovičnie amplitúdu." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Hľadač Úderov" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Hľadám údery..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Percentuálnosť Prahu" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Oprava Strihu" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonštruujem strihy..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" "Licencovanie potvrdené pod podmienkami GNU Základnej Verejnej Licencie " "verzie 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Prah Strihu (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Prelínané Strihy" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Prelínam..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Viac ako 2 audio strihy vybrané." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/ konci výberu." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Chyba.~%Prelínané Strihy môžu byť iba aplikované na jednu stopu." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Prelínať Stopy" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Typ Zoslabenia" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konštantné Zvýšenie" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konštantná Sila 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konštantná Sila 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Vlastná Krivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Vlastná krivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Zoslabenie smer" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Striedanie Von / Dnu" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Striedanie Dnu / Von" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Aplikujem Predlžujúci Efekt..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Typ Oneskorenia" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Bežný" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Skákajúca Lopta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Obrátiť Skákajúcu Loptu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Predĺžiť úroveň za odraz (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Efekt Zmena Výšky" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Výšky/Tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Nízko-kvalitná Zmena Výšok" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Výšková zmena za odraz (poltóny)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Počet odrazov" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Povoliť dĺžku na zmenenie" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Bežné Intervalové Štítky" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Pridávam rovnako-umiestnené štítky na popis stopy..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Vytvoriť Štítky založené na" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Číslo & Interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Počet Štítkov" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Interval Štítku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Počet štítkov" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Interval Štítku (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dĺžka oblasti štítku (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Upraviť interval štítku na umiestnenie na šírku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "Text Štítku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minimálny počet čísel v štítku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Nič - Iba Text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Pred Štítkom)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Pred Štítkom)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Pred Štítkom)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Po Štítku)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Po Štítku)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Po Štítku)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Začať počítanie od" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Správa pri kompletnosti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detaily" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Len Upozornenia" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti štítkov.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "oblasťové štítky" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "bodové štítky" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a pri intervaloch z ~a sekúnd.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aOblasť dĺžky = ~a sekúnd." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filter Vysoké-Prechody" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Vykonávam Filter Vysokých-Frekvencií..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Prekrúcať (dB za oktávu)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy." "~%~%~\n" " Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n" " Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Obmedzovač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Obmedzujem..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Jemný Limit" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Tvrdý Limit" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Jemný Strih" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Tvrdý Strih" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Zvýšenie Vstupu (dB)\n" "mono/Ľavý" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Zvýšenie Vstupu(dB)\n" "Pravý kanál" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limit do (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Podržať (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Použiť Make-up Zvýšenie" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Nízko-Prechodový Filter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Vykonávam Nízko-Prechodový Filter..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filter Výrezu" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Aplikujem Výrezový Filter..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (vyššia hodnota zníži šírku)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoko pre vzorkovú rýchlosť stopy." "~%~%~\n" " Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n" " Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist plug-in Inštalátor" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select plug-in file" msgstr "Vybrať plug-in súbor" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%" msgstr "Chyba.~%~s nenájdený alebo nemožno prečítať.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" msgstr "Chyba.~%~s nie je podporovaný plug-in.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" msgstr "Error.~%~s nie je správny Nyquist plug-in.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is already installed.~%" msgstr "Error.~%~s je už nainštalovaný.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s cannot be written.~%" msgstr "Chyba.~%~s nemôže byť zapísaný.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "" "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n" " Use the Plug-in Manager to enable the effect." msgstr "" "~s inštalovaný do:~%\"~a\"~%~%~\n" " Použite Plug-in Manažér pre povolenie efektu." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." msgstr "Tento plug-in vyžaduje Audacity 2.3.1 alebo vyšší." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Trhanie" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Generujem trhací zvuk..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI hodnoty pre C noty: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Trhať MIDI Výšky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Náhly" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Postupný" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Dĺžka (60s maximum)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmická Stopa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generujem Rytmus..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 úderov/minútu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Údery za pás" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 úderov/meranie" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Miera Švihu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Nastaviť 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Rytmickej dĺžky stopy'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Počet pásov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 pásov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Dĺžka rytmu stopy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Počiatočný odsek" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Ticho pred prvý úder" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Zvuk úderu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Tik metronómu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (krátky)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (dlhý)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Zvonec" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Zvučný Šum" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Hluk Klikania" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Kvapkanie (krátky)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Kvapkanie (dlhý)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI výšky silného úderu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI výška slabého úderu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Nastaviť buď 'Počet pásov' alebo\n" "'Dĺžku Rytmu Stopy' na vyššiu než nula." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset bubny" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generujem Risset bubny..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Rozpad (sekúnd)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Stredová frekvencia šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Šírka šumového pásma (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitúda (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Export Vzorkových Dát" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyzujem..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limitovať výstup do prvého" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Meracia škála" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exportovať dáta do" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (len textové súbory)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Počet Vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Čas Indexovaný" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Vložiť informácie hlavičky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimálny" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Všetky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Voliteľný Nadpis Hlavičky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanálové rozmiestnenie pre stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Ľ-P na Rovnakej Linke" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Striedavé Linky" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Ľ Kanál Najprv" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Zobraziť správy" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Len Chyby" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Ľavý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Pravý Kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDáta zapísané do:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz.~%Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a " "sekundy.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aVzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále.~%~\n" " Dĺžka spracovaná: ~a vzorky ~a sekundy.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Vzorkovacia Rýchlosť: ~a Hz. Vzorkové hodnoty na ~a škále. ~a.~%~aDĺžka " "spracovaná: ~a ~\n" " vzorky, ~a sekundy.~%Vrcholová amplitúda: ~a (lineárne) ~a " "dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n" " DC odsek: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineárne, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a vzoriek." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekúnd." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analýza Audio dát:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Vzorkovacia Rýchlosť:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" "Vrcholová Amplitúda:   ~a (lineárne)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (nezvážené):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC Odsek:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineárne,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "vzorkové dáta" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Vzorka #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Hodnota (lineárne)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Hodnota (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "audio vzorky hodnoty analýzy" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Ľavý (lineárny)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Pravý (lineárny)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Ľavý (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Pravý (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Produkovaný s Exportom Vzorkových Dát pre\n" "Audacity od Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineárne" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanály (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanál (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Jeden stĺpec za kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Jeden riadok za kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Ľavý kanál potom Pravý kanál na rovnakej linke.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Ľavé a pravé kanály na striedavých linkách.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Ľavý kanál najskôr a potom pravý kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Nešpecifikované poradie kanálu" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Import Vzorkových Dát" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Čítam a vykresľujem vzorky..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Neplatné dátové riadenie" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Vyhodiť Chybu" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Čítať ako Nulu" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Chyba~%~\n" " '~a' nemožno otvoriť.~%~\n" " Skontrolujte či súbor existuje." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Chyba:~%~\n" " Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n" " (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Chyba~%~\n" " Dáta musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n" " '~a' nie je číselná hodnota." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Aplikujem Tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Typ Zvukovej vlny" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Prevrátená Píla" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Štartovacia fáza (stupne)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Mokrá úroveň (percent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Redukcia Vokálov a Izolácia" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Aplikujem Akciu..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Odstrániť Vokály" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Izolovať Vokály" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Izolovať Vokály a Obrátiť" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Odstrániť Stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Izolovať Stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Izolovať Stred a Obrátiť" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "Odstránená Stredová Klasika: Mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analyzovať" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Sila" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Nízke Strihy pre Vokály (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Vysoké Strihy pre Vokály (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Priemerný x: ~a, y: ~a\n" "Kovariant x y: ~a\n" "Priemerná variácia x: ~a, y: ~a\n" "Štandardná deviácia x: ~a, y: ~a\n" "Koeficient Korelácie: ~a\n" "Koeficient určenia: ~a \n" "Variácia zbytkov: ~a\n" "y rovná sa ~a plus ~a krát x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" "Vyvážená pozícia ~a~%Ľavé a pravé kanály sú opravené okolo ~a %. Toto " "znamená:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Dve kanály sú identické, napr. dual mono.\n" " Stred nemôže byť odstránený.\n" " Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený od stratového " "enkódovača." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Dva Kanály sú silne spojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n" " Najviac pravdepodobne, stredová extrakcia bude slabá." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" " - Celkom dobrá hodnota, aspoň stereo v priemere a nie je príliš široko " "roztrúsené." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Ideálna hodnota pre Stereo.\n" " Akokoľvek, stredová extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Dva kanály sú takmer nie spoločné.\n" " Buď máte iba hluk alebo kúsok je majstrovaný v nebalancovanom spôsobe.\n" " Stredová extrakcia môže stále byť dobrá aj tak." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Napriek tomu že Stopa je stereo, pole je samozrejme extra široké.\n" " Toto môže spôsobiť divné efekty.\n" " Špeciálne keď prehraté od iba jedného reproduktora." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Dva kanály sú takmer identické.\n" " Samozrejme, pseudo stereo efekt bol použitý.\n" " Pre rozšírenie signálu cez fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n" "Neočakávajte dobré výsledky od stredného odstránenia." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Tento plug-in funguje iba so stereo stopami." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Vocal Remover" msgstr "Odstránovač Vokálov" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..." #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "View Help" msgstr "Zobraziť Pomoc" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removal choice" msgstr "Odstraňovač voľby" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Remove Frequency Band" msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Retain Frequency Band" msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" "Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n" "bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n" " iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n" "audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n" "a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením jedného \n" "kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n" "ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n" " Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n" "ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n" "Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n" "toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n" "Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n" "'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n" "kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n" "audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n" "skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n" "výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n" "skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n" "medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n" "'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n" "zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n" "originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n" "audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n" " alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n" "frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" "~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n" "Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n" "kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n" "v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" "Pozor:~%~\n" " Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n" " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n" " Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n" " neočakávané výsledky.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vokóder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Spracúvam Vokóder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolene =20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Výstupná možnosť" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Oba Kanály" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Len Pravý" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Počet vokóderných pásiem" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitúda z originálneho audia (percent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitúda z bieleho šumu (percent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitúda z Radarových Ihlíc (percent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvencia z Radarových Ihlíc (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Chyba.~%Stereo stopa požadovaná." #~ msgid "false" #~ msgstr "nepravda" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioJednotka" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 knižnica:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ľavý" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pravý" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred " #~ "začiatočným bodom.\n" #~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" #~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na " #~ "presunutie stopy na správne miesto." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problém latencie" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Použiť sadu príkazov" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Sada príkazov" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Editovať sady príkazov" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Sady príkazov" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Pre&menovať" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Vložiť z&a" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Vložiť &pred" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Sady príkazov" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Panel &Transkripcia" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástroje" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkripcia" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkripcia" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Zmazať " #~ msgid "items?" #~ msgstr "položky?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maximálna amplitúda dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Mierka času" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "Nezmyselný" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "Extrémny" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredný" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Odpočúvanie" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie " #~ "výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Inteligentné nahrávanie" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Prehrávanie" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Štart monitorovania" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Dĺžka filtra" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritmická frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Premenovať stopu na:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" #~ " %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "okno" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkripcia" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Panely nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nadol" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Posunúť na&hor" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Koniec" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Výber na koniec" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Zarovnané" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Dĺžka:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Uložené " #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Vpred" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' na..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "skopírovať" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Šablóna" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Výber na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Dátum a čas začiatku" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Dátum a čas začiatku" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Koncový čas popredia" #, fuzzy #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Na dĺžku v sekundách" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním " #~ "vytvoriť oblasť úpravy." #~ msgid "up" #~ msgstr "nahor" #~ msgid "down" #~ msgstr "nadol" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Miera zoslabenia:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prahová hodnota" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maximálna pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Šum pozadia" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Dĺžka nábehu" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Produkčné vydanie" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Prahová hodnota %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Opakovať" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pracovný cyklus:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Koncová amplitúda" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Čas dobehu" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Názov krivky" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolácia:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolácia:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Stredný" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Ešte vyšší" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najvyšší" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupeň vyrovnania:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prah:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Stredný" #, fuzzy #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Druhá stopa" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstraňujem šum" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor dozvuku:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fázer " #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Hĺbka:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Hĺbka (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Úroveň odrezania:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolácia:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Orezať ticho" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pre&sunúť kurzor" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Panel U&kazovateľ" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Na začiatok" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Pripojiť nahrávku" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo &stopa na mono" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Ľavý kanál" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Pravý kanál" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu " #~ "stopy." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového " #~ "súboru 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Zvukový systém" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Dĺžka skúšky:" #~ msgid "Preview &before cut region:" #~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" #~ msgid "Preview &after cut region:" #~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:" #~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania " #~ "novej stopy" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania " #~ "novej stopy" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Ko&rekcia latencie:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Číslo skladby" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n" #~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Indikátor nahrávania" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Prispôsobiť výber" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Prispôsobiť projekt" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Prichytávať" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skrytý" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Výber " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Uložiť výber" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Obnoviť výbe&r" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Chyba pri zápise súboru" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK...Pekne!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "spoluzakladateľ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tím podpory Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Bývalí vývojari" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ďalší bývalí členovia tímu" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Ako získať pomoc

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Vitajte v Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje " #~ "prehľadávateľné." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vy&skúšať" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Pravý kanál" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Zapnúť indikátor" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". Maximum 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Z úderov za minútu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Dĺžka (sekundy):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n" #~ "Zadajte správne časy." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Časy nie sú primerané! \n" #~ "Prosím zadajte primerané časy." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Zadajte prosím platné časy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nedajú sa nastaviť parametre efektu %s\n" #~ " na %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme " #~ "nájdené.\n" #~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno " #~ "stiahnuť.\n" #~ "\n" #~ "Uložiť krivky v %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Systém" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zväčšiť na bod" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Prehrať v s&lučke" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Pripojiť nahrávku" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Viacnástrojový režim" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytov" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Upravený popis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Názov" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Aktuálny rozdiel" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Zjednodušený pohľad" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výber" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Výška tónu (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastaviť rozsah..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nakresliť krivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&riežky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mriežky" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predvolené hodnoty" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Nastavenia..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AAC exportu" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB " #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia WMA exportu" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadať iné nastavenia " #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát exportu:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím " #~ "'Ďalšie nekomprimované súbory'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má " #~ "otvoriť." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d " #~ "Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vykresliť spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Vykresľovanie spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audio stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nezoradené" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zosilniť..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zosilňujem" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zoslabenie..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (zakázané)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Zmeniť výšku..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mením výšku" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mením rýchlosť" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Zmeniť tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mením tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstraňovanie praskania..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Echo..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplikujem echo" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplikuje sa..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Použitie" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Menič" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzátor" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Strednopriepustný" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hrebeň" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Allpass" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Viacpásmový" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Zmena výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zosilňovač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Tvarovač vĺn" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Úprava dynamiky" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozširovač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Hradlo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Nábehy" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizácia..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Hľadať orezané vzorky" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertujem" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnanie..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstránenie šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváram profil šumu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať " #~ "amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správne" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovať..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, " #~ "štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázer..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplikujem Fázer" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovať..." #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Nastavenia:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Nastavenia efektu" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pre&menovať" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Načítať predvoľby" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Premenovať stopu na:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Echo" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Odoslať súbor na server..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváram ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = " #~ "%.2f, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generátor štebotania" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Orezať ticho..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinácia kláves" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Efekty" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, " #~ "hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplikujem efekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na " #~ "stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Rýchlosť nôt" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tónina" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastaviť bod výberu" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Zapnúť indikátor" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Zvislé meradlo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplikujem efekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indiká vstupu" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich " #~ "neuložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovať" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdiť?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupné zariadenie" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rýchlosť prehrávania" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Koniec nahrávania" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Voľný digitálny audio editor
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..." #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n" #~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte " #~ "spustiť. \n" #~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a " #~ "konfiguráciu upravte." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.
Prosím, " #~ "prezerajte si ho alebo stiahnite online." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n" #~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n" #~ "\n" #~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Orezať" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnať na &nulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnať na &kurzor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Z&oradiť stopy" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Skrátiť" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnané s nulou" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnaný kurzor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Hudobný nástroj" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších " #~ "komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n" #~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj " #~ "projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" #~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n" #~ "\n" #~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" #~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, " #~ "vyberte jednu z \n" #~ "možností Exportovať." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" #~ "\n" #~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov " #~ "\"Súbor > Exportovať\".\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Moduly 1 až %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdôrazňujem basy" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdôraznenie dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdôraznenie basov..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Zmeniť dĺžku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Zmena dĺžky..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas dobehu: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomocník WCAG2 " #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "autor: Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autor Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia " #~ "individuálne kanály." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstránenie špičiek" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" #~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prah šumu: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstránenie špičiek..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prah ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n" #~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Načítať VST program:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do " #~ "samostatného súboru.\n" #~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý " #~ "popis v stope.\n" #~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n" #~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n" #~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo " #~ "Možnosti\n" #~ "v dialógovom okne Export." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT preskočiť body" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Preskočiť body" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa " #~ "alebo viac ako jeden projekt." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Pridať popis k výberu" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastaviť citlivosť" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Ľavý na nábeh" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na dobeh" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Ľavý na dobeh" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na nábeh" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vybrať zvuk" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvoriť popis" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Pridať popis" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovať" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené " #~ "vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a " #~ "žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním " #~ "Audacity, navštívte naše Wiki alebo fórum ." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nič - preskočiť" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "súbory (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*." #~ "aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*." #~ "ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n" #~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho " #~ "projektu,\n" #~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to " #~ "bezpečnejšie." #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" #~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" #~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" #~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" #~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Naučte sa:

  • [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor
  • " #~ "[[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky
  • [[edit| upraviť]] " #~ "zvuk
  • [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]]
  • [[export| " #~ "exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na " #~ "CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc " #~ "menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na " #~ "všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc menu potom Index , alebo si stiahnute plný " #~ "manuál vo formáte PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho " #~ "okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> " #~ "Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou " #~ "Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú " #~ " AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis " #~ "a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor " #~ "je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV " #~ "alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite " #~ "si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie " #~ "CD ]].

Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo " #~ "Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre " #~ "pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte " #~ "žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo " #~ "zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak " #~ "chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na " #~ "východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je " #~ "možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný " #~ "zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať. " #~ "

1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] " #~ "namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie " #~ "panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo " #~ "nahrávanie v prípade potreby.
2) [[inputsource | Nastavenia " #~ "vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) " #~ "v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na " #~ "niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O " #~ "karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov .
3) " #~ "[[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na " #~ "Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je " #~ "dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.

Ďalšie " #~ "informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na " #~ "našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: " #~ "Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach.

" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého " #~ "sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach " #~ "Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti " #~ "Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete " #~ "pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela " #~ ", ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ..." #~ ".

Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti " #~ "používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže " #~ "často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém " #~ "zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete " #~ "nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB " #~ "gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po " #~ "spojení .

Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše " #~ "[[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]:
- Na Windows " #~ "(okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na " #~ "pravej strane v Mixážny panel nástrojov.
- Na Windows " #~ "Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia " #~ "Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . " #~ "Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia " #~ "(napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, " #~ "Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup. " #~ "
Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích " #~ "zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte " #~ "pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.

" #~ "

Tip: Pre nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na " #~ "počítači ,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix " #~ "\", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj.

" #~ "Späť na [[record | nahrávanie Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš " #~ "nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k " #~ "narušeniu v hlasných častiach.

Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr " #~ "pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] " #~ "alebo postupujte nasledovne:

  1. Zapnite monitorovanie . " #~ "Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo " #~ "kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak " #~ "meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi " #~ " a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
  2. Nastavenie " #~ "vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, " #~ "že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého " #~ "okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na " #~ "Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software " #~ "\".

Späť na [[záznam | Záznam Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako " #~ "strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, " #~ "ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie " #~ "hluku).

Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. " #~ "Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a " #~ "pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, " #~ "Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.

Pri prehrávaní " #~ "alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, " #~ "pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy " #~ "k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým " #~ "je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo " #~ "kopírujete do schránky Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity " #~ "so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity " #~ "projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch " #~ "alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako " #~ "WAV alebo MP3.

Súbor > Uložiť projekt uložíť . " #~ "aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak " #~ "chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > " #~ "Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako " #~ "raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal " #~ "byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je " #~ "súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový " #~ "priečinok na ušetrenie diskového priestoru.

Súbor > " #~ "Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám " #~ "umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný " #~ "bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by " #~ "nemali byť presunuté alebo premenované ručne.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte " #~ "ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-" #~ "proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí " #~ "súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše " #~ "upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, " #~ "ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty.

Pre " #~ "exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát " #~ "súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak " #~ "chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV " #~ "alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: " #~ "Lame_Installation | Lame Encoder]], .

Súbor >Výber " #~ "Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > " #~ "Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú " #~ "zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. " #~ "Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: " #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu " #~ "pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] " #~ " súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných " #~ "vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači " #~ "Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť " #~ "importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane " #~ " Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom " #~ "Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených " #~ "programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť " #~ "importované.

Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v " #~ "prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo SUPER presunúť ju do WAV alebo " #~ "AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na " #~ "prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou " #~ "iTunes (pre Windows) CDex alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež zaznamenať CD do počítača. pre exportovanie nepodporovaného formátu ho " #~ "exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes " #~ "alebo SUPER .

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju " #~ "[[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť " #~ "vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo " #~ "dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export " #~ "dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle " #~ "nemusíte meniť pred exportom.

Napálenie exportovaného súboru na " #~ "\"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s " #~ "programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie " #~ "informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online.

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh " #~ "manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite " #~ "sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné " #~ "zobraziť v tomto okne." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Polohovať" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Nepolohovať" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Ovládací panel" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Prehrať\tMedzerník" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tMedzerník" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..." #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Výber\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Obálka\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Kreslenie\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Lupa\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Časový posun\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Nie je možné vrátiť" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Nie je možné opakovať" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Rozpojiť" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Rozpojiť popisy" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Rozdeliť na popisoch" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Zarovnávanie dokončené." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s.\n" #~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it " #~ "with this version you will no longer be able to open it in older " #~ "versions.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" #~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto " #~ "verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n" #~ "\n" #~ "Otvoriť tento súbor teraz?" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Názov tágu" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Hodnota tagu" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Osamostatnená stopa" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Čas popredia vybraný. \n" #~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Ahoj.\n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Merané" #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ovládanie" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt." #~ msgid "Close but keep times" #~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Meranie" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Meranie pozadia" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Meranie popredia" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plochý" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Zadajte názov krivky" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, " #~ "pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Volič formátu:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Volič kodekov:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Úroveň Kompresie" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "LPC koeficienty presnosti" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Minimálna predikcia poradia" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Maximálna predikcia poradia" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Minimálnal partícia poradia" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Maximálna partícia poradia" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Nízka zložitosť" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Hlavný profil" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" #~ "ale nie je schopný importovať ho." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Audio port v" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, " #~ "DirectSound, atď." #~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "V prehliadači" #~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity" #~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Nápoveda:" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Reálny čas:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT veľkosť" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - najužšie pásmo" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Vstupný zdroj" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Riadok %d" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n" #~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n" #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa." #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Mením blok %s\n" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. " #~ "Môžete buď stiahnuť nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu Nápoveda, " #~ "Obsah, alebo kliknite sem a môžete si prečítať celý manuál on-" #~ "line." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neformátované dáta" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáre:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Enkódované:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Číslo stopy:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žáner:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Žiadne žánre" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Chybná rýchlosť." #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "DRY" #~ msgid "WET" #~ msgstr "WET" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n" #~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Stiahnuť..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportovať" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n" #~ " Audio môže byť falošné. \n" #~ "\n" #~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n" #~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní Allegro súboru." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň " #~ "prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Nájsť knižnicu" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie krivky" #~ msgid "WaveformDBDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie spektra" #~ msgid "SpectrumLogDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Sklon Zobrazenia" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "vyčistené"