1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Panagiotis Vasilopoulos a928dbb6dc
Remove GStreamer references from locale files
Signed-off-by: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>
2021-08-14 09:02:26 +03:00

11219 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Translators:
# brad freedom <brad.freedom@gmail.com>, 2020-2021
# hong cuong <hongcuongvn282@gmail.com>, 2021
# Mers Ng <mersoit792@gmail.com>, 2020-2021
# hong cuong <hongcuongvn282@gmail.com>, 2021
# Nguyen Mien <Hamien0604@gmail.com>, 2020-2021
# Duc M. Le <leduc1712@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&bỏ qua"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Đang ghi âm"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sbytes"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Tối giản hóa"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist Workbench (bàn làm việc)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "H&uỷ\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Làm lại\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cắ&t\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Chép\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Dán Ctrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Xoá\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Chọn &tất cả\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Tìm...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Bộ ngoặc đơn\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr &đỉnh cao\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&S-expr cao hơn\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&S-expr trước\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&S-expr tiếp theo\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Đi đến"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Chọn &Phông chữ..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Chia theo chiều &Thẳng đứng "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Chia theo chiều &Ngang"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Hiển thị S&cript - Kịch bản"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Hiển thị &Đầu ra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Các biểu tượng &Lớn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Các biểu tượng &Nhỏ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Đi\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Dừng\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Về"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script - Tập lệnh"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Đầu ra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Tải tập lệnh Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Tập lệnh Nyquist (*.ny)|*.ny|kịch bàn Lisp (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Tập lệnh chưa lưu."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lưu Tập lệnh Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Tìm hộp thoại"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Bộ biểu tượng Tango (biểu tượng thanh công cụ)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Mô-đun ngoài của Audacity cung cấp bộ IDE đơn giản về hiểu ứng chữ viết."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Mã lệnh đã được chỉnh sửa. Bạn đã chắc chắn chưa?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Chưa có tên"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Mới"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Tập lệnh mới"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Mở"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Mở script - Tập lệnh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Lưu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Lưu Tập lệnh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Lưu mới..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Lưu Tập lệnh thành..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Sao chép vào bộ nhớ sao chép Clipboard "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Xoá"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Xoá phần đã chọn"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Chọn tất cả văn bản"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Hoàn tác vụ gần đây nhất"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Thực hiện lại tác vụ kế trước"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Tìm bằng chữ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Kết hợp"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Đi đến ngoặc đơn cùng bộ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Trên cùng"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Lên đầu trang S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Lên trên"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Đi tới S-expr ỏ trên"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Kế trước"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Đi tới S-expr ở dưới"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Chuyển đến S-expr &Tiếp theo"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Bắt đầu Tập lệnh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Dừng Tập lệnh"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Về %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Đã Tắt"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "kiến trúc"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Nhập Id:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Dựng kiểu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Trình biên dịch:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Cài đặt tiền tố:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng tệp"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Thư viện hệ thống GUI (Giao diện người dùng đồ họa)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Thẻ hỗ trợ ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nhập/ Xuất FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi âm tần và tốc độ cực trị"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, điều hành hệ thống"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, đồng sáng lập và phát triển"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, lập trình phát triển"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%stài liệu và hỗ trợ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%stài liệu và hỗ trợ, tiếng Pháp"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, giám sát chất lượng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, cố vấn truy cập"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, nghệ sỹ đồ họa"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, soạn nhạc"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, kiểm tra thử phần mềm"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Plug-ins - Điện toán Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, phát triển trang mạng"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, đồ họa"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (bao gồm %s, %s, %s, %s và %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "%sphần mềm miễn phí, mã nguồn mở, đa nền tảng để ghi âm và chỉnh sửa âm thanh."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Tùy biến DarkAudacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Những người đóng góp"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Thư viện"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s Bao gồm mã lệnh từ các dự án sau:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%sThành viên nhóm"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Những người đóng góp"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Trang mạng và đồ họa"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Brad 'Bảo' Hirsch, and Cuong and Ha Mien, and Mersoid, and Nguyễn Đình Trung"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Người dịch"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s trang mạng:"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tắt thao tác thời giân biểu khi thu âm"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Nhấp chuột và kéo thả để điều chỉnh, nhấp đúp chuột để cài lại"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Thu âm/tua chạy từ đàu đánh dấu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Thời gian biểu"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Nhấp chuột và kéo để Seek (tua ngắt quãng)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Nhấp chuột và kéo để Scrub (tua rê chuột)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Nhấp chuột & rê chuột để Scrub (tua rê). Nhấp & kéo thả để Seek (tua ngắt quãng)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Rê chuột để Seek (tua rê)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Rê chuột để Scrub (tua ngắt quãng)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả để dừng Seek."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả và rê chuột để Scrub."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Rê chuột để Scrub, Nhấp chuột kéo để Seek."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Tua-Nhanh đã tắt"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Tua-Nhanh đã bật"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Lựa chọn Thời gian biểu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Bật Tua-Nhanh 'Quick-Play'"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Bật lựa chọn kéo thả"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Cập nhật màn hình khi chạy tua"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Khóa vùng tua nhạc"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Ghim đầu đánh dấu"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Không thể khóa được vùng tua nhạc nằm ngoài \n"
"kết thúc của dự án."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Không gỡ bỏ được %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Không thành công!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Cài lại Cài đặt Ưu tiên? \n"
"\n"
"Câu hỏi này chỉ được thực hiện một lần sau khi \"cài đặt\" xong, khi bạn được hỏi để cài đặt lại Cài đặt Uu tiên"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Khởi động lại Cài đặt Ưu tiên của Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s không được tìm thấy.\n"
"\n"
"Tệp tin đã bị loại bỏ trong danh sách các tệp gần đây."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "Audacity không thể chạy tiếp. thư viện SQLite bị lỗi."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Khối phải có kích thước từ 256 đến 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity đang khởi động..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Mở &Gần đây..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity đã không tìm thấy nơi an toàn nào để chứa các tệp tin tạm thời.\n"
"Audacity cần tìm vùng đĩa trong máy không bị xóa bỏ bởi phần mềm dọn rác để lưu tệp tin tạm thời.\n"
"Hãy nhập vào một địa chỉ thư mục trong các hộp thoại cài đặt ưu tiên."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy nhập vào địa chỉ thích hợp và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity không thể sử dụng thư mục chứa các tệp tạm thời,\n"
"có lẽ thư mục này đang được sử dùng bỡi 1 bản Audacity khác.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Gặp lỗi Khóa Thư mục Tạm thời"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể tìm ra tín hiệu.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity Khởi động KHÔNG Thành công"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể tạo ra tín hiệu.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể khóa tín hiệu.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Không thể tìm ra tín hiệu máy chủ.\n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Máy chủ Audacity IPC bị lỗi khởi động. \n"
"\n"
"Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n"
"Bạn có thể thử khởi động lại chương trình."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Đã xảy ra lỗi nghiêm trọng khi khởi động"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "đặt kích thước khối dung lượng lớn nhất theo bytes"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "tin nhắn trợ giúp này"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "chạy tác vụ tự chẩn đoán"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "hiện phiên bản Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "tên tập âm thanh hoặc dự án"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Các tập tin dự án (.aup3) chưa được liên kết với Audacity\n"
"\n"
"Hãy liên kết chúng lại để mở chúng bằng Audacity chỉ với một lần click đúp?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Tin nhắn"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Lỗi cấu trúc Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Không thể truy cập vào tập tin cấu trúc :\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Có nhiều nguyên nhân dẫn đến điều này, nhưng có vẻ như là ổ đĩa của bạn đã đầy hoặc bạn không có quyền ghi lên tệp này. bạn có thể click vào nút \"trợ giúp\" để có nhiều thông tin hơn.\n"
"\n"
"Bạn cũng có thể thử điều chỉnh thông tin rồi click vào nút \"thử lại\" để tiếp tục.\n"
"\n"
"Nếu bạn click vào \"thoát Audacity. dự án của bạn sẽ được tạm thời lưu vào hệ thống, nó sẽ được khôi phục ở lần tiếp theo bạn mở Audacity."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Thoát Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Thử lại"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Tập nhật ký của Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Xoá"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Lưu lại tập nhật ký vào:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nhật ký lưu vào tập tin không thành công: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Lỗi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Phát hiện lỗi khởi động lớp midi i/o.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bạn sẽ không thể chạy được midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Lỗi khởi chạy MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Lỗi khi mở thiết bị ghi âm.\n"
"Mã lỗi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Đã hết dung lượng lưu trữ!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm. Cấp độ còn quá cao."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã giảm âm lượng xuống %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm nữa. Cấp độ còn quá thấp."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã tăng âm lượng lên %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá cao."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá thấp."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng. %.2f được xem là mức âm lượng vừa phải."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream đang hoạt động ... không thể tiếp nhận được thông tin.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Số thiết bị ghi âm mặc định: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Số thiết bị phát âm thanh mặc định: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị cho: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID thiết bị: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Tên thiết bị: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Tên Host: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Các kênh ghi âm: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Các kênh phát tiếng: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ thu âm thấp: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ phát tiếng thấp: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ thu âm cao: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Độ trễ phát tiếng cao: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Tỷ lệ được chấp nhận: \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị ghi âm được chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm cho '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị phát âm thanh được chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh cho '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Không thể kiểm tra được tỷ lệ tốc độ lấy mẫu chung khi không có đủ cả hai thiết bị.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Nhận %d khi mở thiết bị \n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Không mở được bộ phối cổng (Portmixer)\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Các bộ phối mixer hợp lệ:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Các nguồn thu âm hợp lệ:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Các âm lượng phát tiếng hợp lệ:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Âm lượng thu âm được giả lập\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Âm lượng thu âm gốc\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Âm lượng phát tiếng được giả lập\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Âm lượng phát tiếng gốc\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Hộ trợ đầu ra:%d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Hỗ trợ đầu vào: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Đã mở: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị ghi âm MIDI được chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm MIDI cho '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Thiết bị phát tiếng MIDI được lựa chọn: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh MIDI cho '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Các dự án sau đây chưa được lưu lại kể từ lần cuối bạn mở Audacity, và chúng sẽ được tự động khôi phục.\n"
"\n"
"Sau khi khôi phục, bạn hãy lưu lại thêm một lần nữa để đảm bảo tất cả thay đổi đã được ghi lại."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Có thể khôi phục &dự án"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&bỏ chọn"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&chọn lại"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&bỏ qua"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "không dự án nào được chọn"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Bạn có chắc rằng muốn bỏ chọn dự án?\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án đã chọn sẽ bị xóa ngay."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Dùng thiết lập sẵn"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Chi tiết"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Chuyển đổi định dạng MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Hiệu ứng phai dần khi kết thúc"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Nhập Lệnh Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Lệnh Macro%s đã tồn tại. bạn có muốn thay thế nó không?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Xuất lệnh Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Hiệu ứng"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Lệnh thanh Menu (Có Tham số)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Lệnh Menu (Không có Tham số)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "Tác vụ \"%s\" yêu cầu ít nhất cần chọn một đoạn âm."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Chùm lệnh %s của bạn đã không được nhận dạng thành công."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Thực hiện lệnh tự động Macro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Thực hiện '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Chùm lệnh Macros Palette"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Quản lý các lệnh Macro"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Chọn lệnh Macro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Lệnh Macro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Thực hiện Macro với:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Thực hiện lệnh Macro lên dự án"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Dự án"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Áp dụng lệnh Macro lên các tập tin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Các tập tin..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Mở rộng"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Không lệnh Macro nào được lựa chọn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý nhóm..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Xóa bỏ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Đặt lại tên..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "&Hồi phục"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Xuất..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Chỉnh sửa các bước lệnh"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Num - con số"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Mệnh lệnh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Các tham số"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Chỉnh sửa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Lưu..."
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Thu nhỏ"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- Xong -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Đặt tên cho lệnh Macro mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Tên của lệnh Macro mới"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Đối chuẩn"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Kích thước khối dữ liệu (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Số lượng lần chỉnh sửa:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Số ngẫu nhiên:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi tập tin khối"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi lệnh "
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Chạy"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Xuất thông tin đối chuẩn thành:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Kích thước khối lưu trữ cần nằm trong khoảng 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Số lần điều chỉnh cần nằm trong khoảng 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm cần nằm trong khoảng 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "dùng %lld mãng của %lld mỗi khối để có tổng là %.1fMB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Đang chuẩn bị...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Len dự kiến %lld, len đoạn âm %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Đang thực hiện %d chỉnh sửa...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Cắt %lld - %lld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Kiểm tra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Cắt (%lld, %lld) thất bại.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "dán %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Kiểm tra %d\n"
"Dán thất bại.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Thời gian để thực hiện %d chỉnh sửa: %ld ms \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "kiểm tra lỗ hổng tệp.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr " Track Đoạn âm # khối: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk Dữ liệu # khối: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Thực hiện kiểm tra...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Lỗi: khối %lld mẫu %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Đã vượt qua kiểm trả thành công!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Lỗi ở %d/%lld chunks\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Đọc dữ liệu lần nữa...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr "Ở 4400 Hz, %dbytes mỗi mẫu, ước tính số lượng đoạn âm có thể chạy cùng lúc là: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "THỬ NGHIỆM THẤT BẠI!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Đối chuẩn đã hoàn thiện thành công.\n"
#: src/BuildInfo.h
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Không có nhận dạng sửa đổi nào được cung cấp."
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Thiết lập sửa lỗi (mức sửa lỗi %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "thiết lập phát hành (mức sửa lỗi %d)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Bạn cần phải chọn audio để tác vụ '%s' được áp dụng vào.\n"
"\n"
"Ctrl + A để chọn toàn bộ audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "Hãy chọn âm thanh để thao tác %s(ví dụ, Cmd + A để chọn toàn bộ) rồi thử lại."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "Hãy Chọn audio cho %s để dùng (ví dụ: Ctrl + A để chọn tất cả) rồi thử lại."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Chưa chọn Audio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Hãy chọn audio để áp dụng hiệu ứng %s.\n"
"\n"
"1. Hãy chọn audio đại diện cho âm thanh và sử dụng %s để tạo 'mẫu âm thanh'.\n"
"\n"
"2. Khi bạn đã có mẫu âm thanh, chọn audio bạn muốn thay đổi\n"
"và sử dụng hiệu ứng %s để thay đổi audio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Bạn chỉ có thể làm việc này khi ngừng hẳn việc tua tiếng và ghi âm. (Dừng tạm thời thôi không đủ.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Bạn cần phải chọn audio stereo để hoàn thành tác vụ này. (Bạn không thể dùng chức năng này với mono.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Bạn cần phải chọn audio để thực hiện tác vụ này.\n"
"(Không lựa chọn đoạn âm dạng khác.)"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Tạo điểm kiểm tra dự án."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Tạo điểm kiểm tra%s"
#: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Xin chờ vài giây"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "không thể ghi vào %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Ổ đĩa đã đầy.\n"
"%s \n"
"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tạo điểm lưu trử thất bại:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể giải phóng điểm lưu.\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu. Xin lỗi, chúng tôi không có thông tin gì thêm."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang sao chép dữ liệu âm thanh audio vào dự án..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Dự án Phụ thuộc vào các Tập tin Audio Khác."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Sao chép các tập tin này vào dự án của bạn sẽ xóa bỏ đi sự phụ thuộc này. \n"
"Như thế an toàn hơn, những sẽ tốn dung lượng lưu trữ hơn."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Các tập tin được hiển thị THẤT LẠC đã bị dịch chuyển hoặc xóa bỏ và không thể được sao chép.\n"
"Hồi phục chúng trở về địa điểm ban đầu để sao chép vào dự án."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Tập tin Audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Dung lượng bộ nhớ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Sao chép các tệp đã chọn"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Lưu mà không sao chép"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Đừng sao chép"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Sao chép tất cả các tệp All Files (An toàn hơn)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Luôn sao chép tất cả các tệp All Files (an toàn nhất)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Không bao giờ sao chép bất kỳ tệp File nào"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MẤT TÍCH %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Sao &Chép tên vào bộ nhớ sao chép Clipboard "
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Mất tích"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Dự án của bạn hiện đang hoàn toàn độc lập; và không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin audio bên ngoài nào.\n"
"\n"
"Một số dự án Audacity khác có thể không gói gọn độc lập, và cần \n"
"phải được để ý đến và giữ các tập tin phụ thuộc ngoại này ở đúng nơi.\n"
"Các dự án mới sẽ luôn gói gọn độc lập và ít có rủi ro hơn."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kiểm tra tính phụ thuộc"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Hỗ trợ FFmpeg đã không được tích hợp"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg đã được cấu hình trong Tùy chọn Ưu tiên và đã tải thành công trước đõ,\n"
"nhưng lần này Audacity đã thất bại trong việc tải lên lúc khởi động.\n"
"\n"
"Bạn có thể vào mục Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện và cấu hình lại nó."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg khởi động không thành công"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Không thể tìm thấy thư viện FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Tìm thấy FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity cần tập tin '%s' để nhập và xuất ra audio thôn gqua FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Địa điểm '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Để tìm '%s' click vào đây -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Để nhận một bản sao chép FFmpeg miễn phí, hãy nhấp chuột vào ->>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg không tìm được"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity đã thử sử dụng FFmpeg để thêm vào một tập tin audio,\n"
"nhưng các thư viện đã không được tìm thấy.\n"
"\n"
"Để sử dụng chức năng nhập bằng FFmpeg, hãy vào Chỉnh sửa > Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện để tải về hoặc định vị các thư viện FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Không thành công trong việc tìm thư viện FFmpeg thích hợp."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Chỉ avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Chỉ libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity không mở được tập tin %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity không đọc được tập tin %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity đã thành công trong việc tạo tập tin tại %s nhưng đã không thành công trong việc đổi tên thành %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi được tập tin.\n"
"Có thể %s không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy.\n"
"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Lỗi tập tin"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Sao &Chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Đọc các tập tin được giải nén từ địa điểm gốc (nhanh hơn)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Sao chép các audio vào trong dự án (an toàn nhất)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Đừ&ng sao chép bất kỳ âm thanh"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Hỏi"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Tất cả tập tin"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Tập tin dự án AUP3"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Các thư viện liên kết động"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Các thư viện động"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Tập tin XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Tập tin %s "
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Tên tập tin cụ thể đã không chuyển đổi được do việc sử dụng ký tự Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Đặt tên tập tin mới:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "Cửa sổ %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Cuộn chuột "
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Chia theo chiều &Ngang"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Con trỏ:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Đỉnh:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Lưới tọa độ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Thuật toán:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Kích thước:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất tập tin..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Chức năng:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Trục tọa độ:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tái tạo tọa độ..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Quá nhiều Audio đã được lựa chọn. Chỉ %.1f giây đầu của audio sẽ được phân tích."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Chưa chọn đủ data (dữ liệu)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Không thể viết vào tập tin: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị ghi âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Thu âm - Lựa chọn Nguồn Thu âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Thu âm - Cài đặt mức Thu âm"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Hỗ trợ các định dạng khác"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
msgstr "<br>Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm Alpha </b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br>Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm BETA </b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
msgstr "Chúng tôi khuyến cáo bạn dùng phiên bản phát hành ổn định gần đây nhất, phiên bản này có đầy đủ tài liệu và sự hỗ trợ.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr "Bạn có thể giúp chúng tối chuẩn bị cho bản phát hành tiếp theo bằng cách tham gia [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Làm thế nào để nhận sự giúp đỡ"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Đây là các phương pháp hỗ trợ của chúng tôi:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Main_Page|Manual]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]\n"
" "
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - vào forum online nếu bạn có bất cứ câu hỏi nào."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Thêm nữa: </b> thăm trang web của chúng tôi để có thêm các thủ thuật, mẹo hay, hướng dẫn và nhiều điều hửu ích khác\n"
"[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity có thể thêm vào các tệp không được bảo vệ ở nhiều định dạng (như M4A và WMA, tệp nén WAV từ các thiết bị thu âm và từ các nguồn video khác) nếu bạn tải và cài đặt thêm lựa chọn này [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] về máy."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Bạn có thể đọc hướng dẫn trợ giúp về việc thêm tập tin [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] và đoạn âm thanh từ [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]].<br><br> Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]] hoặc truy cập [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| để tải hướng dẫn về]]. <br><br>Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Quản lý lịch sử"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Vũng đĩa đã dùng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Tổng dung lượng đã sử dụng"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "Hoàn lại các lớp đang hoạt động"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Các &lớp được hủy bỏ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Bộ nhớ đệm đã dùng."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "B&ỏ qua"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Nén lại"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Nén vùng trổng trên đĩa%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Lỗi %s ở %s line %d.\n"
"Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Lỗi ở %s line %d.\n"
"Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Lỗi bên trong"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Chỉnh sửa các Nhãn"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Track - Đoạn âm"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Tần số thấp"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Tần số cao"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Không mở được tập tin: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho đoạn âm"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên đoạn âm"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Nhãn đoạn âm"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Không xác thực được một hoặc nhiều nhãn đã lưu."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Ngôn ngữ bạn đã chọn, %s (%s), không giống với ngôn ngữ hệ thống, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Lỗi không Chuyển dạng được Tập tin Phiên bản cũ"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoàn lại"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Gặp lỗi với thao tác gần đây nhất. Nếu bạn nghĩ\n"
"đây là lỗi bug, xin hãy cho chúng tôi biết cụ thể khi nào lỗi xảy ra."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Không cho phép"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Kết xuất"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và kết xuất đoạn âm"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Bảng Mixer Audacity %s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Vận tốc"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Nhạc cụ"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Thước đo Mức Tín hiệu"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt vận tốc "
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Bảng &Mixer..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Không thể tải môđun \"%s\" .\n"
"\n"
"Lỗi: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mô-đun không thích hợp"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" không cung cấp chuỗi mã phiên bản.\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" là phiên bản Audacity \"%s\".\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" không khởi động được.\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Không tìm được Mô-đun \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chỉ dùng các mô-đun đến từ nguồn có tín"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Không"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Tải mô-đun Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Tải thử mô-đun này?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Mô-đun \"%s\" không cung cấp các hàm cần thiết.\n"
"\n"
"Không tải được Mô-đun."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "thay thế tập tin plug-in%s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "plug-in đã tồn tại"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Plug-in file (tập tin điện toán) đang được sử dụng. Không thể lưu được"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Không thể đăng ký: '%s'"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Bạn có muốn bật Plug-ins (điện toán) này không? \n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Bật plug-ins (điện toán) mới "
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Dấu nhắc Nyquist"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Quản lý Plug-ins \"điện toán\""
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Chọn các hiệu ứng, nhấp chuột lên nút Bật lên hoặc Tắt bỏ, rồi ấn vào OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Hiển thị:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Hiển thị tất cả"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã bị tắt "
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Tắt đ&i"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã được bật "
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Bật lê&n"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Chỉ hiển thị hiệu ứng mới"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Mới"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Trạng thái"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Chọn tất cả"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Xoá hết"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Bật lên"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Tắt bỏ"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bật tất cả hiệu ứng và lệnh:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bật hiệu ứng hoặc lệnh:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiệu ứng hoặc lệnh tại %s đã đăng ký không thành công:\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "In"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"còn lại rất ít vùng trống trên đĩa %s\n"
"Hãy chọn một phân vùng đĩa khác lớn hơn để lưu trử file tạm của bạn\n"
"Trong Tùy chọn thư mục."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy mẫu của dự án."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không phù hợp"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Quá ít đoạn âm được lựa chọn để ghi tỷ lệ tốc độ mẫu này.\n"
"(Audacity yêu cầu hai kênh sử dụng chung tỷ lệ tốc độ mẫu cho \n"
"mỗi đoạn stereo)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Quá Ít Đoạn Âm Thích Hợp Được Chọn"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Hụt tiếng"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Audio thu âm bị mất ở vị trí được đánh dấu. Có thể do:\n"
"\n"
"Một vài ứng dụng khác đang xung đột với Audacity trong quá trình xử lý. \n"
"\n"
"Bạn đã lưu tập tin audio vào một thiết bị bộ nhớ ngoài.\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Tắt phát hiện khoảng hụt tiếng 'dropout'"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kiểm tra dự án đọc các thẻ Trình tự bị lỗi."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Tiếp tục với các sửa chữa ghi trong tập nhật lý log, và kiểm tra thêm lỗi. Việc này sẽ lưu dự án lại ở trạng thái hẹn tại, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "cảnh báo- sự cố đọc thẻ trình tự"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu tệp dự án"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kiểm tra thư mục dự án \"%s\"\n"
"phát hienj thấy %lld (một số) tập tin audio ngoài bị thiếu\n"
"('tập tin có biệt danh'). Không có cách nào để Audacity\n"
"có thẻ phục hồi được các tập tin này tự động.\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn lựa chọn đầu tiên hoặc thứ hai bên dưới,\n"
"bạn có thể tìm thử và phục hồi các tập tin thiếu này\n"
"trở về các địa chỉ lưu trước đây.\n"
"\n"
"Hãy lưu ý với lụa chọn thứ hai, sóng tín hiệu\n"
"có thể sẽ không hiện các khoảng im lặng.\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn lựa chọn thứ ba, việc này sẽ lưu\n"
"dự án ở hiện trạng, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ\n"
" dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Chèn đoạn âm thanh trắng vào phần âm thanh bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Cảnh báo - không tìm thấy (các) tập tin biệt hiệu."
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kiểm tra thư mục \"%s\"\n"
"và phát hiện %lld thiếu tên bí danh (.auf) của khối tập tin. \n"
"Audacity có thể tạo lại các tập tin này \n"
"từ những audio hiện tại "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Phục hồi các tập tin tóm tắc biệt hiệu (khuyến cáo an toàn)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Điền vào khoảng lặng cho dữ liệu hiển thị bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Cách báo - không tìm thấy (các) tập tin tổng hợp biệt hiệu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kiểm tra dự án thư mục %s\n"
"phát hiện %lld thiếu audio data của các khối tập tin (.au)\n"
"có thể là do lỗi phần mềm, lỗi hệ thống hoặc vô tình bị xoá\n"
"Audacity không thể khôi phục \n"
"những tập tin này một cách tự động \n"
"\n"
"Nếu bạn chọn tuỳ chọn thứ nhất hoặc thứ hai bên dưới \n"
"bạn có thể tìm và khôi phục các tập tin bị mất\n"
"trở về lại dúng vị trí của nó\n"
"\n"
"Lưu ý với tuỳ chọn thứ hai, dạng sóng \n"
"có thể không hiển thị im lặng "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr " Cảnh báo - Không thể tìm thấy các tập tin khối Audio Data "
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kiểm tra dự án thư mục \"%s\" đã tìm thấy %dkhối tập tin mồ côi. \n"
"Các tập tin này không được sử dụng trong dự án này, \n"
"nhưng có thể vẫn thuộc về những dự án khác. \n"
"Chúng không gây hại và có kích thước nhỏ. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Tiếp tục chạy mà không xóa: bỏ qua các tập tin thêm vào tác vụ này."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Xóa tệp mồ côi (vĩnh viễn ngay lập tức)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Cảnh báo - Các khối tập tin mồ côi "
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Xóa hết các danh mục không cần thiết trong dữ liệu dự án"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Kiểm tra dự án tìm thấy tệp không nhất quán trong quá trình khôi phục tự động. \n"
"\n"
"Chọn vào 'trợ giúp> chẩn đoán> Hiển thị log...' để xem chi tiết."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Cảnh báo: có lỗi trong quá trình khôi phục tự động"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Lỗi khi mở cơ sở dữ liệu của dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi mở cơ sở tập tin dữ liệu :\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Lỗi lượt bỏ kết nối"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Lỗi phục hồi kết nối"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi thi hành lệnh tập tin dự án:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lệnh tập tin dự án không sẵn sàng:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể phục hồi dữ liệu từ tập tin dự án.\n"
"Không thể thực hiện lệnh tiếp theo.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Dự án này đang nằm trong danh mục chỉ đọc.\n"
"(không thể tạo các tập tin tạm được yêu câu)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Đây không phải tập tin dự án của Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Không thể khởi chạy tập tin dự án"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "không thể thêm vào chức năng \"bổ sung\" (không thể xác minh blockids)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Đây là dự an chỉ đọc\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Dự án bị khóa\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Dự án đang bận\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Dự án đã bị sửa đổi\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"đang gặp vấn đề cấp quyền\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Lỗi đĩa I/O\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Không được cấp phép\n"
"(không thể làm việc với các blockfiles)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Không thể làm việc với các blockfiles"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Tổng số các blocks dòng mồ côi đã được xóa %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Việc quay lại bị lỗi trong quá trình nhập dữ liệu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Không thể liên kết bản ghi cơ sở dữ liệu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Không thể chuyển sang chế độ ghi nhanh"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Lỗi liên kết tham số SQL"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi cập nhật tập tin dự án.\n"
"Không thể thực hiện lệnh tiếp theo\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Không thể tách bản ghi dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Đang sao chép dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi được tập tin%s\n"
"Có thể không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy\n"
"để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Đang nén dự án"
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Dự án %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Tập tin này được lưu lại bởi Audicity bản %s.\n"
"Bạn đang dùng Audacity bản %s. Bạn có thể nâng cấp lên phien bản mới hơn để mở tập tin này."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Không thể giải mã tài liệu dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Không thể phân tích thông tin dự án."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
msgstr "Cơ sở dữ liệu của dự án không thể mở lại. Có thể vì vùng trống trên ổ đĩa của bạn quá ít."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Đang lưu dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Lỗi khi lưu dự án"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Đang đồng bộ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể mở dự án, có thể vì vùng trổng\n"
"trên ổ đĩa của bạn quá ít.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án, có thể vì vùng trống\n"
"trên ổ đĩa của bạn quá ít\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Đang phục hồi dự án"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n"
"\n"
"Nó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n"
"\n"
"Nó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu, nhưng bạn phải lưu nó lại lần nữa\n"
"để giữ được tất cả nội dung."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Không thể lưu dự án trên phân vùng đĩa FAT."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dự án bạn hiện đang trống.\n"
"Nếu lưu lại, dự án sẽ không có đoạn âm nào.\n"
"\n"
"Để lưu lại các đoạn âm đã mở:\n"
"Nhấn vào 'Không', Chỉnh sửa > Hoàn tác cho đến khi các đoạn âm đều mở, rồi vào Tập tin > Lưu lại Dự án.\n"
"\n"
"Kệ, cứ lưu?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Cảnh báo - Dự án trống"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Thiếu dung lượng đĩa cứng"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Kích thước dự án vượt quá dung lượng trống có sẵn trên ổ đĩa lưu trử.\n"
"\n"
"Vui lòng chọn một ổ đĩa khác còn trống nhiều hơn."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
msgstr "Kích thước dự án đã vượt quá phạm vi 4GB cho phép khi ghi lên phân vùng đĩa FAT32."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Đã lưu %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dự án đã không được lưu lại bởi vì tên tập tin cung cấp đã ghi đè lên dự án khác.\n"
"Xin hãy thử lại và chọn một cái tên không trùng."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Lưu lại Dự án \"%s\" thành..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Lưu lại Dự án' dành cho dự án Audacity, không phải là tập tin audio.\n"
"Nếu dùng cho tập tin audio với các chương trình ứng dụng khác, hãy dùng 'Xuất tập'.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Bạn có muốn ghi đè lên dự án \n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án\n"
"\"%s\"\n"
"sẽ bị ghi đè vĩnh viễn."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Cánh báo ghi đè dự án"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dự án này sẽ không được lưu vì dự án được lựa chọn đang mở ở một cửa sổ khác.\n"
"Hãy thử lại và đặt một cái tên không bị trùng."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Lưu bản sao dự án \"%s\" dưới tên..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Lưu lại một bản sao chép không bắt buộc ghi đè lên dự án đã lưu.\n"
"Hãy thử lại và lựa chọn một cái tên không bị trùng."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Lỗi khi lưu bản sao dự án"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Lỗi khi mở dự án"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Bạn đang mở một tập tin phục hồi được tạo tự động.\n"
"điều này có thể dẫn đến mất dữ liệu gốc.\n"
"\n"
"Hãy mở một tập tin dự án chính thống."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Cảnh báo - Đã tìm thấy tập tin phục hồi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin hoặc dự án"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Dự án đang nằm trên phân vùng đĩa FAT.\n"
"Hãy sao chép nó vào một vùng đĩa khác để chạy."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Phục hồi"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Đã nhập '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "lỗi khi nhập dự án."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Không thể thêm tập tin đuôi AUP3, Thay vào đó hãy vào Tệp > Mở."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Nén dự án"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nén dự án này sẽ làm trống dung lượng ổ đĩa bằng cách xóa các bytes không dùng nữa trong tập tin.\n"
"\n"
"Dung lượng trống hiện có %svà dự án này sẽ dùng %s\n"
"\n"
"nếu bạn tiếp tục, tất cả lịch sử thao tác của bạn trên bộ nhớ đệm sẽ bị xóa và bạn sẽ có thêm khoảng %s dung lượng đĩa."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Tập tin dự án đã được nén"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "nén"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Lỗi quá trình phục hồi tự động."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Lưu các thay đổi %s không?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
"\n"
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Còn lại chưa đến 1 phút"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s và %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Tập tin hồi phục này được lưu lại bởi Audacity 2.3.0 hoặc các phiên bản trước đo.\n"
"Bạn cần phiên bản Audacity đó để khôi phục dự án."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Bộ trộn chính"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn ngang"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn dọc"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Nhóm thêm vào ở %s sẽ được kết hợp với nhóm xác định trước đó"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xung đột với item xác định trước đó và đã bị loại bỏ"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xác định các sắp xếp gây xung đột"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Chất lượng thấp (nhanh nhất)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Chất lượng trung bình"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Chất lượng cao"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Chất lượng cao nhất (Chậm nhất)"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Đuôi tập tin không xác định"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Khung chụp màn hình"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Chọn nơi để lưu lại các tập tin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Lưu hình ảnh vào:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Chụp toàn bộ cửa sổ hoặc màn hình"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Chỉnh kích thước nhỏ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Chỉnh kích thước lớn"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Bkgnd xanh"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bkgnd trắng"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Chỉ chụp cửa sổ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Chụp toàn bộ cửa sổ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Chụp cửa sổ thêm vào"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Chụp toàn màn hình"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Chờ 5 giây và chụp mép ngoài của cửa sổ/hộp thoại"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Chụp một phần cửa sổ dự án"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Tất cả thanh công cụ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Tất cả hiệu ứng"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Tất cả Tập lệnh"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Tất cả tuỳ thích"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Thanh lựa chọn"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Lựa chọn quang phổ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Bấm giờ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Chuyển đổi"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ trộn"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Bộ đo"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Chỉnh sửa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Hủy bỏ "
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Bảng đoạn âm thanh"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Thước đo"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Các Đoạn âm"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Đoạn âm đầu tiên"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Đoạn âm thứ hai"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "gam"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 giây"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 giây"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 phút"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 phút"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 giờ"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Đoạn âm thấp"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Đoạn âm vừa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Đoạn âm cao"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Chọn nơi để lưu lại các ảnh chụp màn hình"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Không thể bật!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Tin nhắn dài"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Trình tự có tệp khối vượt quá số %s mẫu tối đa cho mỗi khối.\n"
"Đang cắt ngắn đến độ dài tối đa này."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Cảnh báo - Đang cắt ngắn khối tập tin dài quá mức tối đa"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Xem trước"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Xe&m trước nguyên bản"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Tuỳ chọn"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "sử&a lỗi"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "tắt"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Gần nhất"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Trước"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Thu âm đã bật"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Mức độ kích hoạt (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Xin chào!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Kết nối đến tập tin dự án vô hiệu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sĩ"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Tên bài hát"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Tên Album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Ghi chú"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Sử dụng các phím mũi tên (hoặc phím ENTER sau khi chỉnh sửa) để điều hướng các phạm vi."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Gía trị"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá bỏ"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Thể loại"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Đặt lại"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Nạp..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Đặt mặc đị&nh"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa khi xuất âm thanh"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Đặt lại thể loại"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Tải siêu dữ liệu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Lỗi khi tải siêu dữ liệu \"Metadata\""
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "lỗi lưu file đánh dấu"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Không phù hợp"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Thư mục tập tin tạm đang được lưu trên phân vùng đĩa FAT.\n"
"Hãy đặt lại địa chỉ mặc định"
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Để xem các mẹo chọn ổ đĩa, click vào nút trợ giúp."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Chủ đề được viết cho:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity không mở được tập tin:\n"
" %s\n"
"để ghi."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Chủ đề dưới dạng mã Cee được viết cho:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
" %s.\n"
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity không thể nạp tập tin:\n"
" %s.\n"
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
"sắc thái giao diện trong:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Một số tập tin được yêu cầu trong:\n"
"%s\n"
"Đã sẵn sàng. bạn có muốn ghi đè không?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Không lưu được tập tin: \n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Cổ điển"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Tối"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Tương phản cao"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Tùy chỉnh"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Thời gian đoạn âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Lưu Bộ ghi Thời gian thành"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Tên tập tin không thể dùng được\n"
"cho Bộ ghi Thời gian vì nó bị trùng tên và sẽ ghi đè lên một dự án khác.\n"
"Xin vui lòng chọn một tên khác và thử lại."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Lỗi lưu dự án bộ ghi thời gian"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Độ dài bằng không. Sẽ không có gì được ghi lại."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Lỗi độ dài"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Đường dẫn Lưu Tự động không hợp lệ."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Gặp lỗi Lưu Tự động"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Xuất đường dẫn từ động bị vô hiệu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Lỗi xuất tự động"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Có thể bạn sẽ không có đủ dung lượng ổ đĩa để hoàn thành bộ đếm thời gian này. dựa trên thiết lập của bạn.\n"
"\n"
"Bạn có muốn tiếp tục không?\n"
"Độ dài bản ghi dự kiến: %s\n"
"Thời gian ghi còn lại trên đĩa: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Bộ ghi Thời gian cảnh báo hết dung lượng đĩa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Dự án hiện hành"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Bắt đầu ghi âm:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Kết thúc ghi âm:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Lưu tự động đã được bật:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Xuất thành tập tự động đã được bật"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Hoạt động sau bộ ghi thời gian:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Tiến độ ghi âm định thời gian của Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Bộ ghi Thời gian đã dừng."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Bộ ghi Thời gian đã hoàn tất."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bản ghi âm được lưu lại: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Lỗi khi lưu ghi âm."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Tập tin thu âm đã xuất: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Lỗi khi xuất ghi âm."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' đã hủy vì (các) lỗi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' đã bị hủy bỏ vì ghi âm đã dừng lại."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Bộ ghi Thời gian"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Ngày kết thúc"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Lưu Tự động"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Bật Lưu Tự động?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lưu Dự án thành:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Chọn..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Tự động xuất"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Bật Xuất thành tập tin Tự động"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Xuất dự án thành:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Sau khi ghi xong:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Không làm gì cả"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Tắt Hệ thống"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Đang đợi để bắt đầu ghi lại:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Độ dài ghi âm"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Đặt lịch dừng tại:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Bộ ghi thời gian Audacity - đang chờ khởi động"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Quá trình ghi âm sẽ bắt đầu sau:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Bản ghi âm đã lưu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Thu âm đã xuất:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Bộ ghi thời gian Audacity - đang chờ "
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "('Esc' để hủy bỏ)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Đồ thị âm thanh"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track - Đoạn âm %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Đã Tắt tiếng"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Được chọn"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr "Sync đã bị khóa"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Tắt tiếng"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Phát Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Bật chọn"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "click và kéo chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của đoạn âm stereo, nhấp đúp chuột để thiết lập cân bằng"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ đoạn âm."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Đã xoá bỏ (các) đoạn âm audio"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Xoá bỏ đoạn âm"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Đã xoá đoạn '%s'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Xoá bỏ đoạn âm"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Đã chuyển '%s' lên đầu"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "chuyển đoạn âm lên trên"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Đã chuyển '%s xuống dưới"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Chuyển đoạn âm xuống dưới"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Đã chuyển '%s' lên"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Đã chuyển '%s xuống"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Chuyển đoạn âm lên"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Chuyển đoạn âm xuống"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "xóa lịch sử làm việc"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "quá trinh đo đạt hoàn tất"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "lấy mẫu thất bại."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "thao tác này không thể thực hiện cho đến khi quá trình nhập %shoàn tất."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Không thể tải các cài đặt bên dưới. Cài đặt mặc định sẽ được sử dụng.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Đang áp dụng %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "FAIL - không thành"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "lệnh chuyển"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%skhông phải là tham số công nhận bỡi %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "giá trị tham số '%s': không hợp lệ: giá trị đề nghị là %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Lặp lại %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, bởi vì bạn đã đặt phím tắt %sđến%s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
msgstr "phím tắt của các lệnh sau đây đều đã bị xóa, bởi vì phím tắt mặc định của chúng đã bị thay đổi hoặc làm mới, và bạn đã gắn một lệnh mới lên phím tắt này."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Phím tắt đã bị xóa"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "So sánh Audio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "So sánh cùng khoảng xác định trên 2 đoạn âm."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "chạy thử"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "bắt đâu hoạt động chạy thử."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Kéo thả"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "bảng điều khiển"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Track - đoạn âm 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Track - đoạn âm 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Tên cửa sổ:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Từ X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Từ Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Tới X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Tới Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "liên quan đến:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "rê chuột từ điểm này sang điểm khác."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Đọc Thông Tin"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Tuỳ chọn:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "bản tóm tắt"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Đọc thông tin theo định dạng JSON."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Đọc thông tin đoạn âm"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Các Loại:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Tải thông tin đoạn âm bằng JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "hổ trợ câu lệnh."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "với các lệnh trong Lệnh Macro"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Nhập 2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Tên tập tin:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Xuất 2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Số kênh"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Nhập từ một tập tin."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Xuất ra vào tập tin."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Lệnh nội trang"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "cung cấp lệnh nội trang cho Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "lệnh nội trang không xác định"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Văn bản:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Phát ra một tin nhắn."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Mở dự án 2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Thêm vào Lịch sử"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Lưu Dự án 2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Lưu Sao"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu lại LOG tập nhật ký"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Xoá nhật ký máy"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Mở một dự án. "
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Lưu lại một dự án."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Lưu lại dự án hiện hành."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Lưu nội dung nhật ký."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Xóa nội dung nhật ký."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Đọc Tuỳ Chọn:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "đặt tùy chỉnh"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Gía trị"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "tải lại"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "nhận giá trị tủy chỉnh đơn lẽ."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "đặt giá trị tủy chỉnh đơn lẽ."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot - Chụp ảnh màn hình..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Toàn bộ cửa sổ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Cửa sổ thêm vào"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullscreen - Toàn bộ ành màn hình"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Thanh công cụ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Tập lệnh Scriptables"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Thanh lựa chọn"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Bảng đoạn âm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Hai 2 đoạn âm đầu tiên"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Ba 3 đoạn âm đầu tiên"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Bốn 4 đoạn âm đầu tiên"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Track Plus - đoạn âm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Track Plus - đoạn âm đầu tiên"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Tất cả đoạn âm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Tất cả Tracks Plus đoạn âm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "màu xanh da trời"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Màu trắng"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "lưu trử gì:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "nền:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "đưa lên đầu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "chụp ảnh màn hình"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Chọn thơi gian"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Bắt đầu dự án"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Dự án"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Kết Thúc Dự Án"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Thời gian bắt đầu:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Thời gian kết thúc:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Chọn tần số"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "cao:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "thấp:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Chọn đoạn âm"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Đặt "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Xoá bỏ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Đoạn âm Đầu tiên:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Số lượng đoạn âm:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Chế độ"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "chọn một vùng thời gian."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "chọn vùng tần số."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "chọn một vùng của đoạn âm"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "chọn Audio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Đặt clip"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Màu 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Màu 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Màu 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Màu 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Ở :"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Màu:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Bắt đầu:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "đặt giá trị cho clip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "đặt đường biên độ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "đặt điểm vị trí đường biên độ."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Đặt Nhãn"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Chỉ Mục Nhãn"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Kết thúc:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Được chọn"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "đặt giá trị cho nhãn"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Đặt dự án"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Tốc độ:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Chỉnh kích thước lại"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "bề rộng:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "chiều cao:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Đặt các giá trị cho dự án"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Chỉ mục đoạn âm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Chỉ Mục Kênh"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Đặt tình trạng đoạn âm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "được chú trọng"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Đặt Audio đoạn âm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Gain - Độ khuếch đại:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Cân bằng:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "đặt tầm nhìn đoạn âm "
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "nửa bức sóng"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Hiển thị:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "gam:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "VZoom đỉnh:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "VZoom đáy:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "dùng các Pref đặc biệt"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Chọn quang phổ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Đặt đoạn âm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Đặt các giá trị cho đoạn âm"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Khuếch đại"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "tăng hoặc giảm âm lượng của audio bạn đã chọn"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Độ khuếch đ&ại (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Độ khuếch đại dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&đỉnh khuếch đại mới (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "cho phé&p ghim đỉnh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "giảm (nhỏ) âm lượng của (các) đoạn âm mỗi khi âm lượng đạt đến một mức độ nhất định"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có thể xử lý dải âm có thông tin."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "hệ số &điểu khiển:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Tạm dừng dài nhất:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Trường độ giảm dần &hướng ra bên ngoài:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "trường độ &bên ngoài mờ dần:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "trường độ bên trong &giảm dân"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "trường độ bên trong &mờ dân"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Ngưỡng:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Không nghe trước được"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass và Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Hiệu ứng điều chỉnh giai điệu đơn giản"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "điều chỉnh giai điệu."
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Âm lượng (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&liên kết bộ điều khiển âm lượng với bộ điêu khiển giai điệu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "thay đổi độ cao của đoạn âm mà không ảnh hưởng đến nhịp điệu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr " Thay đổi độ cao của âm HQ Chất Lượng Cao"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Pitch - Độ cao của âm Ước lượng %s%d(%.3fHz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Độ cao của âm"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "Từ "
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&Từ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "từ quãng tám"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "đến"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&Đi đến"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "đến quãng tám"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "nữa cung"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&nửa cung:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Tần số"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "từ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "t&ừ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "Đến (Hz) "
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "đế&n"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Phần trăm t&hay đổi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Phần trăm thay đổi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "&dùng chế độ kéo âm chất lượng cao (thấp)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "thay đổi tốc độ độ cao của đoạn âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&bộ nhân tốc độ"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Từ rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&Từ"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Đến rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&Đi đến"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Độ dài vùng chọn"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "trường độ hiện thời:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "trường độ hiện hành của vùng chọn."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "Từ "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&trường độ mới"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "thay đổi nhịp độ của vùng chọn mà không ảnh hưởng đến độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu HQ Chất Lượng Cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "nhịp điệu mỗi phút"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "nhịp điệu mỗi phút, từ"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&Từ"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "nhịp điệu mỗi phút, đến"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&Đi đến"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Độ dài (giây)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "Từ "
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "đế&n"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "trường độ trên giây từ %s, đến"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Click xóa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "nút \"click xóa\" được dùng để xóa các tiếng lách cách trên đoạn âm audio"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs - giây"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f secs - giây"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Tỉ lệ%.0f - 1 "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor "
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Tỉ lệ"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Tỉ lệ"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor %d dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Hãy chọn một đoạn âm audio."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Âm lượng"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "điểm không"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filename - Tên Tập Tin = %s."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Light (nhẹ), -70dB Noise Floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Moderate (vừa phải), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Heavy (Nặng), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Heavier (Nặng Hơn), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Leveller, Heaviest (Nặng Nhất), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Full-wave Rectifier - Bộ chỉnh lưu toàn sóng (DC bị chặn)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Bộ lọc chặn DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Tín hiệu đầu ra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Giới hạn dB"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 đến 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 đến -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 đến 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 đến 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tones DTMF "
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Biên độ (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Độ dài tone:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Thời gian Trễ (giây):"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Presets - Thiết lập sẵn"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn hiệu ứng"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "nhập thống số hiệu ứng"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: không phải là một tập tin thiết lập sẵn hợp lệ.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Đang phát thử"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Đã áp dụng lệnh: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Chọn thiết lập sẵn"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset- Thiết lập sẵn:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Thiết lập sẵn của người dùng"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Thiết lập sẵn mặc định"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Cài đặt hiện tại"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Thiết lập sẵn mặc định"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Áp dụng"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Độ trễ: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Hiển thị/ Ẩn trình soạn thảo "
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển Lên"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển xuống"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Yêu thích"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Tên hiệu ứng"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Độ trễ: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Quản lý thiết lập sẵn và tùy chọn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Quản lý"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Bắt &Phát Lại"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Xem hiệu ứng trước"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Xem hiệu ứng trước"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Chuyển lùi lại"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Chuyển &Lùi Lại"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Chuyến về phía trước"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Chuyến về phía &Trước"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Bật lên"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lưu thiết lập sẵn..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Xòa thiết lập sẵn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Mặc định"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Nhập..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Xuất tập tin..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Loại: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Tên: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Phiên bản: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendor (người bán hàng): %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Miêu tả: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Về"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá \"%s\" chứ?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Lưu thiết lập sẵn"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Tên thiết lập sẵn:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Bạn phải chọn 1 tên"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Có Thiết lập sẵn rồi\n"
"\n"
"Bạn có muốn thay thế không? "
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Tắt phát lại"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Cân bằng tần số"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Bộ lọc - Filter Curve EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Khuếch đại Bass - âm Trầm"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Hiệu ứng không có sẵn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Loại &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Vẽ Cung"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Vẽ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Chọn cung"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Chọn cung"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Lưu / Quản Lý Cung"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invert -Đảo ngược"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Hiển thị đường kẻ &lưới "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr " Đang &Xử lý:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Mặc đị&nh"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "Không tên"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi nhập EQ Curves từ tập tin\n"
"%s\n"
"Thông báo lỗi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Lỗi khi nhập EQ Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Lỗi khi lưu EQ Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Không tìm cong được"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Cong"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Tên Cong"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Xoá"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Mă&c định"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Đặt lại tên '%s'..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Đặt lại tên..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Đặt lại tên '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Xoá '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr " Xoá bỏ %d thứ?"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Thời gian điểm chuẩn:\n"
"Bản gốc: %s\n"
"Mặc định Default Segmented: %s\n"
"Mặc định Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Đang Ghim"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Cường độ âm thanh được cảm nhận "
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Cường độ âm thanh chuẩn hoá "
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Thiết lập cường độ âm thanh cho đoạn âm"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Chuẩn hoá cường độ âm thanh...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Đang phân tích: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr " Đang Xử lý: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Chuẩn hoá (Normalize)"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Cách tối ưu cường độ âm thanh LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Chuẩn hoá kênh &stereo riêng biệt"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Tối đa 0dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Màu trắng"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Nhiễu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Loại &Nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (mặc định)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Giảm Nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Các bước trên mỗi khối quá ít đối với các loại cửa sổ."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Các bước trên mỗi khối quá nhiểu với kích thước cừa số. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Giảm &Nhiễu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Giảm Nhiễu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Bước 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Bước 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Nhiễu:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Xoá nhiễu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Giảm biên &độ nhiễu (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Loại bỏ độ di DC và chuẩn hóa ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Chuẩn hoá mà không cần loại bỏ độ di DC \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Chuẩn hoá biên độ đỉnh "
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Dịch pha"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "dàn dựng"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "vùng nội dung"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO Bộ dao động tần thấp (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Đầu ra Gain (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Đầu ra Gain (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Sửa"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n"
"\n"
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarith"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Răng cưa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Tần số (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kết Thúc Tần Số (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kết Thúc Biên Độ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Cắt rút bỏ khoảng lặng đã phát hiện"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Phát hiện khoảng im lặng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Không thể tải thư viện"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Bật &giao diện đồ họa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lưu thiết lập sẵn VST tên:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Tập tin thiết lập sẵn Audacity VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Tải thiết lập sẵn VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Tập tin thiết lập sẵn VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Lỗi khi tải thiết lập sẵn VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Không thể tải tập tin thiết lập sẵn."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Không thể đọc tập tin thiết lập sẵn"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Độ di &tần của Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Nhập thiết lập sẵn Audio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Thiết lập sẵn (có thể chọn nhiều)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preset - Thiết lập sẵn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Không thể đọc thiết lập sẵn từ \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Không thể mã hóa thiết lập sẵn từ \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Không thể lưu thiết lập sẵn vào tập tin cài đặt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể nhập thiết lập sẵn \"%s\" \n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio vời tên %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể xuất thiết lập sẵn \"%s\" \n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Nhập thiết lập sẫn Audio tên %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Lỗi khi đặt tên thiết lập sẫn"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Không thể lưu thiết lập sẵn XML vào \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Không thể đặt thông tin class cho thiết lập sẵn \"%s\""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Đầu ra hiệu ứng"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Máy Tạo"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Hiệu ứng LV2 Effects"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Lỗi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Sửa lỗi đầu ra:"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error từ %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Plug-in \"điện toán\""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ phiên bản plug-in Nyquist %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Lỗi trong mã Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Các Tập lệnh Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Tập lệnh Lisp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "sửa các thẻ meta"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Thẻ đã xuất"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kênh: %2d"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Đầu ra của lệnh"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "Lỗi FFmpeg: Không thể xác định mô tả định dạng cho tập tin \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Lỗi FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: LỖI - không thể xác định phạm vi định dạng đầu ra."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể thêm chuỗi âm thanh vào tệp tin đầu ra\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "Lỗi FFmpeg - Không thể mở tập tin đầu ra \"%s\" Mã lỗi là %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể viết tiêu đề lên tệp đầu ra \"%s\". Lỗi code là %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Codec có lỗi (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể ghi đoạn âm cuối cùng vào tệp đầu ra."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Đã thử xuất %dkênh, nhưng số lượng kênh lớn nhất để chọn định dạng đầu ra chỉ là %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"định dạng file đầu ra không hổ trợ \n"
"tốc độ lấy mẫu dự án (%d)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Định dạng file đầu ra không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tốc độ bit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Chất lượng (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Preset - Thiết lập sẵn:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Tải Thiết lập sẵn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Nhập Thiết lập sẵn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Xuất thiết lập sẵn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Hiển thị tất cả định dạng"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Hiển thị tất cả Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tag-Thẻ:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Mức nén dữ liệu\n"
"Cần có FLAC\n"
"-1 - tự động\n"
"Thấp nhất - 0 (mã hoá nhanh, tệp đầu ra lớn)\n"
"Cao nhất - 10 (mã hoá chậm, tệp đầu ra nhỏ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kích thước khung\n"
"không bắt buộc\n"
"0 - mặc định\n"
"tối thiểu - 16\n"
"tối đa - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Khung hình:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"độ chính xác LPC \n"
"Không bắt buộc\n"
"0 - mặc định\n"
"tối thiểu- 1\n"
"tối đa - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Tối thiểu PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Tối đa PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Tối thiểu PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Tối đa PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Dụng LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Bạn có muốn xóa thiết lập sẵn '%s' không?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Bạn không thể lưu một thiết lập sẵn mà không có tên"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Chọn tập tin XML vời thiết lập sẵn để nhập"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Không có thiết lập sẵn để xuất"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Xuất thiết lập sẵn vào tập tin XML nào? "
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Không tìm thấy codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nhanh nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (tốt nhất)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Độ sâu bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Tập tìn FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Xuất FLAC không thể mở %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Tập tin MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh với tốc độ %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (Chất Lượng Cao Nhất)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Tệp nhỏ hơn)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Tối Đa, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Hết sức, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Mặc định, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Trung bình, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Trên cả tuyệt"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Cực kỳ"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Biến thiên"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Không đổi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo chung"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Chế độ bit:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Chế độ kênh:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vị trí của %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Chỉ lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Chỉ libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Chỉ libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Chỉ libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Các thư viện bổ sung - extended"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Không thể khởi tạo thư viện mã hóa MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh vời thiết lập sẵn %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh với VBR chất lượng %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh với tốc độ %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d)."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Không thể tìm thấy thư viện xuất MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Thủ mục:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Tên tập tin đầu tiến "
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Không thể xuất (các) tập tin: %lld"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Không tồn tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tạo nó không?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu mới..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Không thể xuất vì vấn đề tốc độ hoặc chất lượng "
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Phần đầu:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hoá:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Lỗi khi xuất"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Lỗi khi lưu tập tin %s (disk full?).\n"
"Libsndfile nói \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"đây là một tập tin MIDI, không phải tập tin âm thanh.\n"
"Audacity không thể chạy định dạng tập tin này, nhưng bạn vẫn có thể chạy nó. \n"
"chỉnh sửa tệp này bằng cách click vào Tệp>Nhập>MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "chọn (các) luồng để nhập vào."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
"Bạn phải xuất (rip) nó thành một định dạng mà\n"
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin giữ liệu gốc, không phải tập tin âm thanh.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\n"
"như WAV hay AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Không thể tim được tập tin \"%s\"."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity không thể nhận dạng được đuôi tập tin.%s\n"
"\n"
"%s để tìm các tập tin chưa nén, hãy thử chọn Tệp>Nhập>dữ liệu thô."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity đã nhận dạng tệp tin '%s'.\n"
"Các trình nhập đã được cho là sẽ hổ trợ những định dạng tệp này:\n"
"%s.\n"
"nhưng không có trình nhập nào hiểu được định dạng tệp này."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Tập tin dự án AUP (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi khi nhập dự án\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Nhập Dự Án"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Thuộc tính '%s' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'vpos' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'h' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'zoom' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'sel0' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'sel1' của dự án không hợp lệ. "
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'selLow' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Thuộc tính 'selHigh' của dự án không hợp lệ."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
msgstr "Đã tìm thấy đoạn âm MIDI trong các tệp dự án này, tuy nhiên phiên bản Audacity này không hỗ trợ MIDI."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Nhập dự án"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
msgstr "Dự án đang hoạt động hiện có một chuỗi âm và một trong số chúng đã gây ra sung đột với dự án đang được chèn vào, bỏ qua chuỗi âm thanh được chèn."
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Tập tin FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Trình nhập GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Không thể dừng 'stream state'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Không thể chèn tệp, lỗi thay đổi trạng thái."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Lỗi GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nhập MIDI"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Đang nhập %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Tập tin QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Không thể thiết lập chất lượng kết xuất cho QuickTime "
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Không thể thiết lập thuộc tính riêng biệt của kênh cho QuickTIme"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Không thể đọc thuộc tính kích cỡ mẫu cho QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Không nhận được miêu tả của kênh truyền (stream)"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Không có endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness mặc định"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Đơn thể (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Lập thể (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kênh"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset bắt đầu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Số lượng cần nhập:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Nhập"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "bắt đầu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Chọn clip tiếp theo"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Đã dán văn bản từ bộ nhớ sao chép Clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Đã dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard "
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Không thể huỷ bước"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Không thể sao chép một loại đoạn âm vào loại khác."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Không thể sao chép âm thanh stereo sang đoạn mono."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Đã nhân đôi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Chia rồi cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Chia và Cắt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Chia và xoá"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng đoạn %.2f giây tại %.2f vào đoạn hiện hành"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Chia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Phần chia tạo thành đoạn mới"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Chia mới"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Ghép nối"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr " Thẻ Meta - Siêu dữ liệu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "Sao &Chép"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "N&hân đôi"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ch&ia và Cắt"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Chia và tạo &mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Ghép nối"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Tách ra k&hi Im lặng"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr " &Tuỳ thích..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Thay đổi thiết bị &Ghi âm..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Thay đổi thiết bị &Phát âm thanh..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục '%s'. \n"
"Tập tin đã tồn tại. Hãy chọn một tên khác"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Không có nhãn đoạn âm nào để xuất"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Hãy chọn một đoạn âm ghi chú - Note Track"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Xuất MIDI tên tập tin: "
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Xuất MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Nhập nhãn"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Tập tin MIDI và Allegro"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Lưu Dự án"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Xuất &nhãn..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "Âm t&hanh..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Nhãn..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dữ liệu thô..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Thiết lập tran&g"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&In ấn..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Th&oát"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Xuất tập tin định dạng FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Bắt đầu và dừng ghi âm:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Thông tin thiết bị audio "
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Thông tin thiết bị MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Bắt Đầu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Thông tin thiết bị Au&dio "
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Thông tin thiết bị &MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Hiển thị &Nhật ký máy "
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Đã thêm nhãn"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Dán văn bản vào nhãn mới"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã cắt các phần Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cắt audio được dán nhãn "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Vùng Audio được dán nhãn đã bị xoá "
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Xoá audio được dán nhãn"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã chia và cắt các phần Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Chia và cắt audio được dán nhãn "
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Chia vùng audio được dán nhãn đã bị xoá "
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Chia và xóa audio được dán nhãn "
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Đã sao chép Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Chia audio được dán nhãn (điểm hoặc khu vực)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Chia audio được dán nhãn"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Các &Nhãn"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Chỉnh Sửa các Nhãn"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Dán &Văn bản vào nhãn mới"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Cắt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Dán nhãn tại điểm cắt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Nhãn Xoa"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Chi&a và cắt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Dán nhãn tại điểm Chi&a và cắt"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Dán nhãn tại điểm Chia và Xoa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ché&p"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Nhãn Sao"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Phâ&n chia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Dán nhãn tại điếm Chia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Ghép nối nhãn"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d - %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Tạo â&m"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Thêm/Xoá Plug-ins (điện toán) "
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Phân tích"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Đối chuẩn thử..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng ngược dòng 'upstream dropouts'"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "T&ập lệnh Scriptables I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Chọn đoạn âm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Đặt tình trạng đoạn âm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Đặt đoạn âm audio..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Đặt nhãn..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Tập lệnh Scripta&bles II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Đặt đoạn âm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Đọc Thông Tin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Mở Dụ Ấn..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Lưu Dụ Ấn..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "So sánh Audio..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Chọn"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Không gì hết"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Trong tất cả các &Đoạn âm "
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Trong tất cả các &Đoạn âm Sync-Locked Tracks "
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Chọn Từ Đầu Đoạn Ấm Đến Con Trỏ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Con trỏ đến k&ết thúc đoạn âm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Chọn từ con trò đến kết thúc đoạn âm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Từ đoạn âm &đầu đến kết thúc"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Chọn Từ Đầu Đoạn Ấm Đến Kết Thúc"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Di chuyển con trò đến vị trí đã lưu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Chọn từ con trò đến vị trí đã lưu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Lưu v&ị trí con trò"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Chọn về &Đầu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Vùng chọn nới sang &trái"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Vùng chọn nới sang &phải"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang &Trái"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang &Phải"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Di chuyến &con trò đến"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu vùng chọn:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc vùng chọn:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Đầu Đoạn Âm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu đoạn âm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Kết Thúc Đoạn âm"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc đoạn âm:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Bắt đầu dự án"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu dự án"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Kết thúc dự án"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc dự án"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Con trò"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Tìm thấy"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Thanh công cụ"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Đặt lại th&anh công cụ mặc định"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Đã kết xuất tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Kết xuất"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Đã trộn và kết xuất %d dải thành một dải stereo mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Đã trộn và kết xuất %d dải thành một dải mono mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Từ Đầu đến &Điểm Không"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Từ Đầu đến Phần được chọn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Xếp tại thời điểm không"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Xếp Điểm Đầu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Xếp / Di chuyển Kết thúc"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Xếp kết thúc"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Đoạn âm mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Đã tạo đoạn âm stereo audio mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho đoạn âm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Đã tạo đoạn thời gian mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho đoạn âm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Hãy chọn ít nhất một đoạn âm audio và một đoạn âm MIDI"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Lỗi hiệu chỉnh: đầu vào quá ngắn: MIDI từ %.2fđến %.2f giây, audio từ %.2f đến %.2f giây."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Thêm &mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Đoạn âm &Mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Đoạn âm &Stereo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Nhãn cho đoạn âm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Đoạn &Thời gian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&Trọn"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Trộn và &Kết xuất"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Trộn và Kết xuất sang Dải mới"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Đoạn âm"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Đang phát"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Đang ghi âm"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Hãy chọn trong một đoạn âm mono."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Hãy chọn trong một đoạn âm stereo hoặc hai đoạn âm mono. "
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Đang phát"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Chơi /Dừng"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Dừng"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Ghi âm"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ghi Đoạn Âm &Mới"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Chơi phần"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Khoá"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Mở khoá"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Quét lại thiêt bị audio "
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Chơi"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Đừng"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Phát đúng 1 giây"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Tốc độ phát &Bình thường"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "điều &chỉnh tốc độ phát lại"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Tăng tốc độ phát lại"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Giảm tốc độ phát lại"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng &To"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Thu &Nhỏ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Bật &Tắt Zoom "
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Zoom theo chiều dọc và nâng cao "
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Gộp các đoạn âm lại"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Di chuyên đến kết thúc vùng chọn:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Hiển thị Clipping (những âm thanh quá giới hạn) (bật/tắt) "
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hiển thị Effects Rack (thanh công cụ hiệu ứng)"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "nhập hoàn tất. Đang tính toán waveform."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Tuỳ chọn cho thiết bị"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Dùng:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Thiết bị:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "&Thiết bị:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Độ trễ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Vị trí"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Thư mục %s không phù hợp (có nguy cơ bị xóa)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Bật các hiệu ứng"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Các hiệu ứng tối đa trong mỗi nhóm (0 để tắt bỏ):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Quét lại các plugin \"điện toán\" vào lần tiếp theo Audacity được khởi động"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Dụng SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Nhập mở rộng."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Tùy chọn cho ExtImport."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Hướng dẫn chèn bộ lọc."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Trật tự nhập."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Phát hiện khoảng trống"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "nhập ngoài."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Tuỳ chọn cho GUI (Giao diện đồ họa người dùng)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Từ Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Ngôn Ngữ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp khi khởi tạo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Hiển thị menu bổ sung "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Hiển thị phong cách (Mac và PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp cho dòng thời gian "
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "GUI (Giao diện đồ họa người dùng)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Tất cả tuỳ thích Nhập / Xuất"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "c&hạy trình biên soạn các thẻ meta trước khi xuất bản"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "NHẬP XUẤT"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Xem:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Tên"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Tìm:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Đặt "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lỗi khi nhập phím tắt từ tập tin"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"tập tin chứa phím tắt có chứa các bản sao phím tắt không hợp lệ cho \"%s\" và \"%s\".\n"
"không có phím tắt được thêm vào."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Đã nhạp %d phím tắt\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các lệnh tiếp theo không được đề cập trong tệp được thêm vào, nhưng vẫn có các phím tắt của chúng bị xóa bởi vì xung đột giữa các phím tắc khắc.\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Đang nhạp phím tắt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin tên:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lỗi khi xuất phím tắt vào tập tin"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Tuỳ chọn thư viện"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Thư viện xuất LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Phiên bản thư viện MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Thư viện Nhập/ Xuất FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Không tìm thấy thư viện FFmpeg tương thích"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Phiên bản thư viện FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Thư viện FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Tìm Vị Trí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Tải xuố&ng"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Thư viện"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Thiết bị MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Đang dụng: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO (đầu ra/đầu vào)"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Đây là các mô-đun thử nghiemj. Bật lên nếu bạn đã tham khảo Hướng dẫn sử dụng Audacity và bạn biết mình đang làm gì."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Thực thi lệnh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Đặt điểm chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Kéo thả chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "giống kéo thả chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Nhắp chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Kéo thả chuột phải"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "giống kéo thả chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi kéo thả chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Nhấn chuột giữa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom mặc định"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi kéo thả chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Kéo thả chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Thay đổi mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Chuột trái"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Làm mượt mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Nhiều"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "giống như công cụ chọn"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Phóng to hoặc thu nhỏ dạng sóng"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Tuỳ chọn phát lại"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Độ &dài:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Tuỳ chọn:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Đang lấy mẫu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Chuyển đổi HQ chất lượng cao"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Tuỳ chọn ghi âm"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&chương trình đang chạy thông qua đầu vào."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Ghi âm vào dải âm mới"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng 'dropout'"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Mức độ âm thanh (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Đặt tên cho các dải âm mới ghi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Tên dải"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Số &trên album"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&Ngày hệ thống"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Thời g&ian hệ thống"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Bật Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Trong:"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Tần số (Hz)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Tần số lớn nhất phải lớn hơn 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Cái đặt Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Ảnh phổ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Tuỳ thích ảnh phổ"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Dụng Tuỳ thích"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "&Thuật toán:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Kích thước cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - mặc định"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Loại cửa sổ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới bằng trục &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Lưu tập tin"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Nạp tập tin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Bật chọn kéo thả bằng cạnh"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Bật cuộn sang bên trái số không"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Zoom theo chiều dọc và nâng cao "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Dạng sóng"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom vùng chọn "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Zoom mặc định"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "1/5 Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "1/10 Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "1/20 Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "1/50 Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "1/100 Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "1/500 Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Mili Giây"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom tối đa "
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Dải âm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Bật/tắt Zoom "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Thiết lập sẵn 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Thiết lập sẵn 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Hiển thị Cảnh báo/ Hộp thoại cho"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Đang lưu các dự án"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Đang lưu dự ấn &trống"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Đã tắt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Phát lặp lại"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Ghi dải âm mới"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Chọn từ đây đến kết thúc"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Chọn đến Đầu"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s Đã tạm dừng."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Thiết bị ghi âm."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Các kênh ghi âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) kênh ghi âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) kênh ghi âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Chọn thiết bị ghi âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Chọn thiết bị phát âm thanh"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Chọn các kênh ghi âm"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ &Thiết bị"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Sao Chép vùng chọn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ &Chỉnh sửa "
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Bộ đo ghi âm"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Bộ đo phát âm thanh"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Bộ đo thu"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Bộ đo phát"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Độ cao phát lại"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Độ cao ghi âm"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ đo độ cao &Ghi âm "
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ đo độ cao &Phát âm thanh "
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Âm lượng ghi âm"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Âm lượng phát lại"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Âm lượng phát lại: %.2f (emulated)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Âm lượng phát lại: %.2f"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ của &Bộ trộn âm thanh"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Vị trí âm thanh"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Phần được chọn"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Hiển thị"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Dính tới"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Độ dài"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
" Vùng chọn %s. \n"
"%s không thay đổi."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ &Vùng chọn"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ &chọn phổ thính âm"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ &Thời gian"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ thanh công cụ"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Bảng công cụ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Công cụ trượt"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Hộp công cụ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Công cụ &Vùng chọn"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Công cụ &vẽ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Công cụ &Thu phóng"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Công cụ &Tiếp theo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ tốc độ phát âm thanh"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Click để sửa dòng chữ trong nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Phông chữ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Tên phông"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Kích thước"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Cắ&t dòng chữ trong nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr " &Chép dòng chữ trong nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Xoá Nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Chỉnh Sửa Nhãn..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Nhãn Đã Xoá"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Đã sửa nhãn"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nhãn mới"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Nhấn chuột để phóng to theo chiều dọc. Nhấn chuột + Shift để thu nhỏ. Rê chuột để chọn vùng zoom "
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom mặc định "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Kết hợp các đoạn"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Kết hợp lại"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Mở rộng đường cắt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Xoá đường cắt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom để phù hợp với màn hình "
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Thay '%s' thành %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Chia 1 dải âm Stereo thành 2 dải âm MO&NO "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Chuyển thành Stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Chia dải âm stereo '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Chia Stereo thành Mono %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Chuyển thành Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Trái, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Phải, %dHz"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Trái"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Phải"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Đặt giới hạn"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Thay tên"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang qua bên phải %.02f giây"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang qua bên trái %.02f giây"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Command + Click để bỏ chọn"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Chọn dải âm"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+Click để bỏ chọn"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Mở menu..."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s để chọn hoặc bỏ chọn dải âm "
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(đã tắt)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Xoá"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Tay nắm"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Click để Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Click để đo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Click để Bắt đầu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Cài đặt Bộ đo ghe âm"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Cài đặt Bộ đo phát lại"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Kiểu Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Loại Bộ đo"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Đang đo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Hiển thị chi tiết nhật ký máy "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 giây"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "mẫu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octaves \"bát độ\""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 giây - centiseconds"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn tắt không?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Xác nhận việc tất"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn đóng không?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Xác nhận đóng"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Không thể đọc thiết lập sẵn từ \"%s\""
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Tuỳ chọn cho thiết bị"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Vô cùng"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Trống"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Chọn một thư mục"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Lỗi: %s ở line %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aHãy chọn một tần số (Hz)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Lỗi.~%"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần - Studio Fade Out"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Thiết lập sẵn hữu ích (Handy Presets)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Chưa được chọn"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Lỗi~%~%"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Đang tìm điểm ghim..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm LQ Chất Lượng Thấp"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Chọn mục tiêu EQ Effect (Hiệu ứng)"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Liệu tập tin văn bản đầu ra có tồn tại"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Lỗi.~% Không thể mở tập tin ~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Lỗi.~%File không thể thay thế tập tin:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Lỗi.~%File tập tin không được lưu:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Số lượng nhãn"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Số lượng nhãn"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Dòng chữ trong nhãn"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Không có - Chỉ văn bản"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Trước Nhãn)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Trước Nhãn)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Trước Nhãn)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Sau nhãn)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Sau nhãn)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Sau nhãn)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "nhãn điểm"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Loại Nhãn"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \n"
"Mono/Left-Trái"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \n"
"Right channel / Kênh bên phải"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Noise Gate - Bộ lọc Nhiễu"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Chọn (các) tập tin để cài đặt"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Tập tin văn bản"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Đã cập nhật Plug-ins(điện toán):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Đã sao chép tập tin vào thư mục Plug-ins"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Không thể tìm thấy hoặc đọc:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Loại tập tin không được hỗ trợ"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Các tập tin đã được cài đặt ('Cho phép ghi đè' đã được tắt bỏ):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Không thể lưu vào thư mục Plug-ins (điện toán) "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Lỗi.~% Chưa chọn tập tin."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Resonant Noise -Nhiễu Cộng hưởng"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Đang phân tích..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Giới hạn đầu ra cơ bản."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Hiển thị tin nhắn"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Chỉ Lỗi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a giây."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Trái (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Phải (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Lỗi.~%\"~a\" không được lưu."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Chèn mẫu dữ liệu."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Trộn và kết xuất các mẫu / dải âm"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Lỗi.~% Không thể mở tập tin"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Phân tích"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Lựa chọn đầu ra"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Tần số Radar Needles (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Lỗi. Bạn phải có dải âm ~%Stereo"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Ngày tạo phần mềm:"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Lỗi chưa xác định"
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "%s là phần mềm miễn phí được viết bởi nhóm trên toàn thế giới. %s. %s là %s cho Windows, Mac và GNU / Linux (và các hệ thống giống Unix khác)."
#~ msgid "volunteers"
#~ msgstr "tình nguyện viên"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "sẵn sàng"
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Nếu bạn tìm thấy lỗi hoặc có gợi ý dành cho chúng tôi, hãy viết bằng tiếng anh tới %s. Để nhận sự giúp đỡ, xem gợi ý hoặc thủ thật hãy xem %s, hoặc thăm trang mạng %s."
#~ msgctxt "dative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "diễn đàn"
#~ msgctxt "accusative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "diễn đàn"
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "Thành viên %s sáng giá, hiện không hoạt động"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Các thư viện lõi"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Dữ liệu Hỗ trợ của Audacity"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "Báo cáo được tạo thành:"
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
#~ msgstr "Hãy dùng Phiên bản Phát hành Chính thức của Audacity"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Kiểm tra Online"
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "gam xám"