# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # brad freedom , 2020-2021 # hong cuong , 2021 # Mers Ng , 2020-2021 # hong cuong , 2021 # Nguyen Mien , 2020-2021 # Duc M. Le , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:29+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&bỏ qua" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Đang ghi âm" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Không quyết định được" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%sbytes" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Tối giản hóa" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench (bàn làm việc)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "H&uỷ\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Làm lại\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cắ&t\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Chép\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Dán Ctrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Xoá\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Chọn &tất cả\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Tìm...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Bộ ngoặc đơn\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr &đỉnh cao\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&S-expr cao hơn\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&S-expr trước\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&S-expr tiếp theo\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Đi đến" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Chọn &Phông chữ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Chia theo chiều &Thẳng đứng " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Chia theo chiều &Ngang" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Hiển thị S&cript - Kịch bản" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Hiển thị &Đầu ra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Các biểu tượng &Lớn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Các biểu tượng &Nhỏ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Đi\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Dừng\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Về" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script - Tập lệnh" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Đầu ra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Tải tập lệnh Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Tập lệnh Nyquist (*.ny)|*.ny|kịch bàn Lisp (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Tập lệnh chưa lưu." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Lưu Tập lệnh Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Tìm hộp thoại" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Bộ biểu tượng Tango (biểu tượng thanh công cụ)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Mô-đun ngoài của Audacity cung cấp bộ IDE đơn giản về hiểu ứng chữ viết." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Không tìm thấy" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Mã lệnh đã được chỉnh sửa. Bạn đã chắc chắn chưa?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Chưa có tên" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Workbench - Bàn làm việc hiệu ứng Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Mới" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Tập lệnh mới" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Mở" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Mở script - Tập lệnh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Lưu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Lưu Tập lệnh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Lưu mới..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Lưu Tập lệnh thành..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Chép" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Sao chép vào bộ nhớ sao chép Clipboard " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Dán" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Xoá phần đã chọn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Chọn tất cả văn bản" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Huỷ bỏ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Hoàn tác vụ gần đây nhất" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Thực hiện lại tác vụ kế trước" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Tìm" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Tìm bằng chữ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Kết hợp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Đi đến ngoặc đơn cùng bộ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Trên cùng" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Lên đầu trang S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Lên trên" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Đi tới S-expr ỏ trên" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Kế trước" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Đi tới S-expr ở dưới" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Chuyển đến S-expr &Tiếp theo" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Bắt đầu Tập lệnh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Dừng Tập lệnh" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Về %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Thông tin biên dịch" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Đã Tắt" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "kiến trúc" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Nhập Id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Dựng kiểu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Trình biên dịch:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Cài đặt tiền tố:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Thư mục cài đặt:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Hỗ trợ định dạng tệp" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Thư viện hệ thống GUI (Giao diện người dùng đồ họa)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Phát và ghi âm" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Nhập MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Thẻ hỗ trợ ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Xuất và nhập FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Xuất MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nhập qua QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nhập/ Xuất FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Các tính năng" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi âm tần và tốc độ cực trị" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Giấy phép GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, phát triển trang mạng" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, phát triển trang mạng" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, phát triển trang mạng" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, điều hành hệ thống" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, đồng sáng lập và phát triển" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, lập trình phát triển" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%stài liệu và hỗ trợ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%stài liệu và hỗ trợ, tiếng Pháp" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, giám sát chất lượng" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, cố vấn truy cập" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, nghệ sỹ đồ họa" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, soạn nhạc" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, kiểm tra thử phần mềm" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Plug-ins - Điện toán Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, phát triển trang mạng" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, đồ họa" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (bao gồm %s, %s, %s, %s và %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%sphần mềm miễn phí, mã nguồn mở, đa nền tảng để ghi âm và chỉnh sửa âm thanh." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Tùy biến DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Những người đóng góp" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Rất cám ơn:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Thư viện" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s Bao gồm mã lệnh từ các dự án sau:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%sThành viên nhóm" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Những người đóng góp" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Trang mạng và đồ họa" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Vietnamese translation by Brad 'Bảo' Hirsch, and Cuong and Ha Mien, and Mersoid, and Nguyễn Đình Trung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Rất cám ơn:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s trang mạng:" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tắt thao tác thời giân biểu khi thu âm" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Nhấp chuột và kéo thả để điều chỉnh, nhấp đúp chuột để cài lại" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Thu âm/tua chạy từ đàu đánh dấu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Thời gian biểu" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Nhấp chuột và kéo để Seek (tua ngắt quãng)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Nhấp chuột và kéo để Scrub (tua rê chuột)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Nhấp chuột & rê chuột để Scrub (tua rê). Nhấp & kéo thả để Seek (tua ngắt quãng)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Rê chuột để Seek (tua rê)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Rê chuột để Scrub (tua ngắt quãng)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả để dừng Seek." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Nhấp kéo chuột để Seek. Thả và rê chuột để Scrub." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Rê chuột để Scrub, Nhấp chuột kéo để Seek." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Tua-Nhanh đã tắt" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Tua-Nhanh đã bật" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Lựa chọn Thời gian biểu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Bật Tua-Nhanh 'Quick-Play'" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Bật lựa chọn kéo thả" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Cập nhật màn hình khi chạy tua" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Khóa vùng tua nhạc" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Ghim đầu đánh dấu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Không thể khóa được vùng tua nhạc nằm ngoài \n" "kết thúc của dự án." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Không gỡ bỏ được %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Không thành công!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Cài lại Cài đặt Ưu tiên? \n" "\n" "Câu hỏi này chỉ được thực hiện một lần sau khi \"cài đặt\" xong, khi bạn được hỏi để cài đặt lại Cài đặt Uu tiên" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Khởi động lại Cài đặt Ưu tiên của Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s không được tìm thấy.\n" "\n" "Tệp tin đã bị loại bỏ trong danh sách các tệp gần đây." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Audacity không thể chạy tiếp. thư viện SQLite bị lỗi." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Khối phải có kích thước từ 256 đến 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity đang khởi động..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Mở &Gần đây..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Thông tin về Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Tuỳ thích..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity đã không tìm thấy nơi an toàn nào để chứa các tệp tin tạm thời.\n" "Audacity cần tìm vùng đĩa trong máy không bị xóa bỏ bởi phần mềm dọn rác để lưu tệp tin tạm thời.\n" "Hãy nhập vào một địa chỉ thư mục trong các hộp thoại cài đặt ưu tiên." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" "Xin hãy nhập vào địa chỉ thích hợp và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n" "mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity không thể sử dụng thư mục chứa các tệp tạm thời,\n" "có lẽ thư mục này đang được sử dùng bỡi 1 bản Audacity khác.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Gặp lỗi Khóa Thư mục Tạm thời" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n" "để mở nhiều dự án cùng lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Không thể tìm ra tín hiệu.\n" "\n" "Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" "Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity Khởi động KHÔNG Thành công" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Không thể tạo ra tín hiệu.\n" "\n" "Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" "Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Không thể khóa tín hiệu.\n" "\n" "Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" "Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Không thể tìm ra tín hiệu máy chủ.\n" "\n" "Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" "Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Máy chủ Audacity IPC bị lỗi khởi động. \n" "\n" "Điều này có thể vì thiếu tài nguyên.\n" "Bạn có thể thử khởi động lại chương trình." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Đã xảy ra lỗi nghiêm trọng khi khởi động" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "đặt kích thước khối dung lượng lớn nhất theo bytes" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "tin nhắn trợ giúp này" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "chạy tác vụ tự chẩn đoán" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "hiện phiên bản Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "tên tập âm thanh hoặc dự án" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Các tập tin dự án (.aup3) chưa được liên kết với Audacity\n" "\n" "Hãy liên kết chúng lại để mở chúng bằng Audacity chỉ với một lần click đúp?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tập tin Dự án Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Tin nhắn" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Lỗi cấu trúc Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Không thể truy cập vào tập tin cấu trúc :\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Có nhiều nguyên nhân dẫn đến điều này, nhưng có vẻ như là ổ đĩa của bạn đã đầy hoặc bạn không có quyền ghi lên tệp này. bạn có thể click vào nút \"trợ giúp\" để có nhiều thông tin hơn.\n" "\n" "Bạn cũng có thể thử điều chỉnh thông tin rồi click vào nút \"thử lại\" để tiếp tục.\n" "\n" "Nếu bạn click vào \"thoát Audacity. dự án của bạn sẽ được tạm thời lưu vào hệ thống, nó sẽ được khôi phục ở lần tiếp theo bạn mở Audacity." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Thoát Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Thử lại" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Tập nhật ký của Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Lưu..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Xoá" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Đóng" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Lưu lại tập nhật ký vào:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nhật ký lưu vào tập tin không thành công: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Phát hiện lỗi khởi động lớp midi i/o.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Bạn sẽ không thể chạy được midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Lỗi khởi chạy MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Lỗi khi mở thiết bị ghi âm.\n" "Mã lỗi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Đã hết dung lượng lưu trữ!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm. Cấp độ còn quá cao." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã giảm âm lượng xuống %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng hoạt động. Không thể tối ưu hóa thêm nữa. Cấp độ còn quá thấp." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã tăng âm lượng lên %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá cao." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã đừng. Tổng số phân tích đã vượt quá mức và mức âm lượng phù hợp vẫn chưa được tìm thấy. Vẫn còn quá thấp." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động đã dừng. %.2f được xem là mức âm lượng vừa phải." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Stream đang hoạt động ... không thể tiếp nhận được thông tin.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Số thiết bị ghi âm mặc định: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Số thiết bị phát âm thanh mặc định: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị cho: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID thiết bị: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Tên thiết bị: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Tên Host: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Các kênh ghi âm: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Các kênh phát tiếng: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Độ trễ thu âm thấp: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Độ trễ phát tiếng thấp: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Độ trễ thu âm cao: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Độ trễ phát tiếng cao: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Tỷ lệ được chấp nhận: \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Thiết bị ghi âm được chọn: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm cho '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Thiết bị phát âm thanh được chọn: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh cho '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Không thể kiểm tra được tỷ lệ tốc độ lấy mẫu chung khi không có đủ cả hai thiết bị.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Nhận %d khi mở thiết bị \n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Không mở được bộ phối cổng (Portmixer)\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Các bộ phối mixer hợp lệ:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Các nguồn thu âm hợp lệ:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Các âm lượng phát tiếng hợp lệ:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Âm lượng thu âm được giả lập\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Âm lượng thu âm gốc\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Âm lượng phát tiếng được giả lập\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Âm lượng phát tiếng gốc\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Hộ trợ đầu ra:%d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Hỗ trợ đầu vào: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Đã mở: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Thiết bị ghi âm MIDI được chọn: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị ghi âm MIDI cho '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Thiết bị phát tiếng MIDI được lựa chọn: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị phát âm thanh MIDI cho '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Các dự án sau đây chưa được lưu lại kể từ lần cuối bạn mở Audacity, và chúng sẽ được tự động khôi phục.\n" "\n" "Sau khi khôi phục, bạn hãy lưu lại thêm một lần nữa để đảm bảo tất cả thay đổi đã được ghi lại." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Có thể khôi phục &dự án" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Chọn" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "&bỏ chọn" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "&chọn lại" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&bỏ qua" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "không dự án nào được chọn" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Bạn có chắc rằng muốn bỏ chọn dự án?\n" "\n" "Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án đã chọn sẽ bị xóa ngay." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Chọn lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Sửa tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Dùng thiết lập sẵn" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Chọn lệnh" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Chuyển đổi định dạng MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Hiệu ứng phai dần khi kết thúc" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Nhập Lệnh Macro" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Lệnh Macro%s đã tồn tại. bạn có muốn thay thế nó không?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Xuất lệnh Macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Hiệu ứng" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Lệnh thanh Menu (Có Tham số)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Lệnh Menu (Không có Tham số)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "Tác vụ \"%s\" yêu cầu ít nhất cần chọn một đoạn âm." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Chùm lệnh %s của bạn đã không được nhận dạng thành công." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Thực hiện lệnh tự động Macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Đã thực hiện lệnh tự động Macro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Thực hiện '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Áp dụng %s với (các) tham số \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Chế độ kiểm tr" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Áp dụng %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Chùm lệnh Macros Palette" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Quản lý các lệnh Macro" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Chọn lệnh Macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Lệnh Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Thực hiện Macro với:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Thực hiện lệnh Macro lên dự án" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Dự án" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Áp dụng lệnh Macro lên các tập tin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Các tập tin..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Mở rộng" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Không lệnh Macro nào được lựa chọn" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý nhóm..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Xóa bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Đặt lại tên..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "&Hồi phục" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Nhập..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Xuất..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Chỉnh sửa các bước lệnh" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num - con số" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Mệnh lệnh" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Các tham số" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Chè&n" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Chỉnh sửa..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Xoá" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Lưu..." #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Thu nhỏ" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- Xong -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "Đã thay đổi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Đặt tên cho lệnh Macro mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Tên của lệnh Macro mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Không được để trống phần tên" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Đối chuẩn" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Kích thước khối dữ liệu (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Số lượng lần chỉnh sửa:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Số ngẫu nhiên:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi tập tin khối" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Hiển thị thông tin chi tiết cho mỗi lệnh " #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Chạy" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Xuất thông tin đối chuẩn thành:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Kích thước khối lưu trữ cần nằm trong khoảng 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Số lần điều chỉnh cần nằm trong khoảng 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Kích thước dữ liệu thử nghiệm cần nằm trong khoảng 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "dùng %lld mãng của %lld mỗi khối để có tổng là %.1fMB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Đang chuẩn bị...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Len dự kiến %lld, len đoạn âm %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Đang thực hiện %d chỉnh sửa...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Cắt %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Kiểm tra %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Cắt (%lld, %lld) thất bại.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "dán %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Kiểm tra %d\n" "Dán thất bại.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Thời gian để thực hiện %d chỉnh sửa: %ld ms \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "kiểm tra lỗ hổng tệp.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr " Track Đoạn âm # khối: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk Dữ liệu # khối: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Thực hiện kiểm tra...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Lỗi: khối %lld mẫu %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Đã vượt qua kiểm trả thành công!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Lỗi ở %d/%lld chunks\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Đọc dữ liệu lần nữa...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Thời gian cần để kiểm tra toàn bộ dữ liệu (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "Ở 4400 Hz, %dbytes mỗi mẫu, ước tính số lượng đoạn âm có thể chạy cùng lúc là: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "THỬ NGHIỆM THẤT BẠI!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Đối chuẩn đã hoàn thiện thành công.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Không có nhận dạng sửa đổi nào được cung cấp." #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Ngày giờ kết thúc" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Thiết lập sửa lỗi (mức sửa lỗi %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "thiết lập phát hành (mức sửa lỗi %d)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Bạn cần phải chọn audio để tác vụ '%s' được áp dụng vào.\n" "\n" "Ctrl + A để chọn toàn bộ audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Hãy chọn âm thanh để thao tác %s(ví dụ, Cmd + A để chọn toàn bộ) rồi thử lại." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Hãy Chọn audio cho %s để dùng (ví dụ: Ctrl + A để chọn tất cả) rồi thử lại." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Chưa chọn Audio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Hãy chọn audio để áp dụng hiệu ứng %s.\n" "\n" "1. Hãy chọn audio đại diện cho âm thanh và sử dụng %s để tạo 'mẫu âm thanh'.\n" "\n" "2. Khi bạn đã có mẫu âm thanh, chọn audio bạn muốn thay đổi\n" "và sử dụng hiệu ứng %s để thay đổi audio." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Bạn chỉ có thể làm việc này khi ngừng hẳn việc tua tiếng và ghi âm. (Dừng tạm thời thôi không đủ.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bạn cần phải chọn audio stereo để hoàn thành tác vụ này. (Bạn không thể dùng chức năng này với mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bạn cần phải chọn audio để thực hiện tác vụ này.\n" "(Không lựa chọn đoạn âm dạng khác.)" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Tạo điểm kiểm tra dự án." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Tạo điểm kiểm tra%s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Xin chờ vài giây" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "không thể ghi vào %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Ổ đĩa đã đầy.\n" "%s \n" "để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tạo điểm lưu trử thất bại:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể giải phóng điểm lưu.\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu. Xin lỗi, chúng tôi không có thông tin gì thêm." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Đang xoá các phụ thuộc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Đang sao chép dữ liệu âm thanh audio vào dự án..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Dự án Phụ thuộc vào các Tập tin Audio Khác." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Sao chép các tập tin này vào dự án của bạn sẽ xóa bỏ đi sự phụ thuộc này. \n" "Như thế an toàn hơn, những sẽ tốn dung lượng lưu trữ hơn." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Các tập tin được hiển thị THẤT LẠC đã bị dịch chuyển hoặc xóa bỏ và không thể được sao chép.\n" "Hồi phục chúng trở về địa điểm ban đầu để sao chép vào dự án." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Tính phụ thuộc của dự án" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Tập tin Audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Dung lượng bộ nhớ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Sao chép các tệp đã chọn" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Không lưu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Lưu mà không sao chép" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Đừng sao chép" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Sao chép tất cả các tệp All Files (An toàn hơn)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Hỏi tôi trước" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Luôn sao chép tất cả các tệp All Files (an toàn nhất)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Không bao giờ sao chép bất kỳ tệp File nào" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "MẤT TÍCH %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Sao &Chép tên vào bộ nhớ sao chép Clipboard " #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Mất tích" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Dự án của bạn hiện đang hoàn toàn độc lập; và không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin audio bên ngoài nào.\n" "\n" "Một số dự án Audacity khác có thể không gói gọn độc lập, và cần \n" "phải được để ý đến và giữ các tập tin phụ thuộc ngoại này ở đúng nơi.\n" "Các dự án mới sẽ luôn gói gọn độc lập và ít có rủi ro hơn." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Kiểm tra tính phụ thuộc" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Không có gì" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Có hình dạng" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Chữ nhật" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Hỗ trợ FFmpeg đã không được tích hợp" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg đã được cấu hình trong Tùy chọn Ưu tiên và đã tải thành công trước đõ,\n" "nhưng lần này Audacity đã thất bại trong việc tải lên lúc khởi động.\n" "\n" "Bạn có thể vào mục Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện và cấu hình lại nó." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg khởi động không thành công" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Không thể tìm thấy thư viện FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Tìm thấy FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity cần tập tin '%s' để nhập và xuất ra audio thôn gqua FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Địa điểm '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Để tìm '%s' click vào đây -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Để nhận một bản sao chép FFmpeg miễn phí, hãy nhấp chuột vào ->>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Tải về" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "%s ở đâu thế?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg không tìm được" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity đã thử sử dụng FFmpeg để thêm vào một tập tin audio,\n" "nhưng các thư viện đã không được tìm thấy.\n" "\n" "Để sử dụng chức năng nhập bằng FFmpeg, hãy vào Chỉnh sửa > Tùy chọn Ưu tiên > Thư viện để tải về hoặc định vị các thư viện FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Không thành công trong việc tìm thư viện FFmpeg thích hợp." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Chỉ avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Chỉ libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity không mở được tập tin %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity không đọc được tập tin %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity đã thành công trong việc tạo tập tin tại %s nhưng đã không thành công trong việc đổi tên thành %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity không thể ghi được tập tin.\n" "Có thể %s không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy.\n" "để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Lỗi tập tin" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Sao &Chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Đọc các tập tin được giải nén từ địa điểm gốc (nhanh hơn)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Sao chép các audio vào trong dự án (an toàn nhất)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Đừ&ng sao chép bất kỳ âm thanh" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Hỏi" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Tất cả tập tin" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Tập tin dự án AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Các thư viện liên kết động" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Các thư viện động" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Tập tin %s " #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Tên tập tin cụ thể đã không chuyển đổi được do việc sử dụng ký tự Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Đặt tên tập tin mới:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Bộ phân tích tần số" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Phổ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan chuẩn" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan căn bậc ba" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan tăng" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Cửa sổ %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Tần số logarit" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Cuộn chuột " #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Chia theo chiều &Ngang" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Đúng &Cỡ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Con trỏ:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Đỉnh:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Lưới tọa độ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Thuật toán:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Kích thước:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Xuất tập tin..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Chức năng:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Trục tọa độ:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Tái tạo tọa độ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Quá nhiều Audio đã được lựa chọn. Chỉ %.1f giây đầu của audio sẽ được phân tích." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Chưa chọn đủ data (dữ liệu)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Không thể viết vào tập tin: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vẽ phổ tần số..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Xin chào!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Đang phát âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Đang ghi âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị ghi âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Thu âm - Lựa chọn Nguồn Thu âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Thu âm - Cài đặt mức Thu âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lưu dự án của Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Hỗ trợ các định dạng khác" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Ghi ra đĩa CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Không có trợ giúp trong máy" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "
Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm Alpha ." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "
Phiên bản Audacity bạn đang sử dụng là một phiên bản thử nghiệm BETA ." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Chúng tôi khuyến cáo bạn dùng phiên bản phát hành ổn định gần đây nhất, phiên bản này có đầy đủ tài liệu và sự hỗ trợ.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Bạn có thể giúp chúng tối chuẩn bị cho bản phát hành tiếp theo bằng cách tham gia [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Làm thế nào để nhận sự giúp đỡ" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Đây là các phương pháp hỗ trợ của chúng tôi:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" "[[help:Main_Page|Manual]] - nếu chưa được cài đặt trên máy, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]\n" " " #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - vào forum online nếu bạn có bất cứ câu hỏi nào." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Thêm nữa: thăm trang web của chúng tôi để có thêm các thủ thuật, mẹo hay, hướng dẫn và nhiều điều hửu ích khác\n" "[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity có thể thêm vào các tệp không được bảo vệ ở nhiều định dạng (như M4A và WMA, tệp nén WAV từ các thiết bị thu âm và từ các nguồn video khác) nếu bạn tải và cài đặt thêm lựa chọn này [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] về máy." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Bạn có thể đọc hướng dẫn trợ giúp về việc thêm tập tin [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] và đoạn âm thanh từ [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]].

Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Không tìm thấy hướng dẫn để cài đặt. Hãy [[*URL*|xem hướng dẫn online]] hoặc truy cập [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| để tải hướng dẫn về]].

Để luôn xem được hướng dẫn online, hay sửa phần \"vị trí hướng dẫn\" trong tùy chọn giao diện thành \"từ internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Quản lý lịch sử" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Vũng đĩa đã dùng" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Tổng dung lượng đã sử dụng" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Hoàn lại các lớp đang hoạt động" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Các &lớp được hủy bỏ" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Loại bỏ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Bộ nhớ đệm đã dùng." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "B&ỏ qua" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Nén lại" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Nén vùng trổng trên đĩa%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "Đã &làm..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Lỗi %s ở %s line %d.\n" "Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Lỗi ở %s line %d.\n" "Vui lòng thông báo cho nhóm Audacity: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Lỗi bên trong" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Chỉnh sửa các Nhãn" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Track - Đoạn âm" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Nhãn" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Tần số thấp" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Tần số cao" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Mới..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Không mở được tập tin: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nhãn mới cho đoạn âm" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Nhập tên đoạn âm" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Nhãn đoạn âm" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Không xác thực được một hoặc nhiều nhãn đã lưu." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Ngôn ngữ bạn đã chọn, %s (%s), không giống với ngôn ngữ hệ thống, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Lỗi không Chuyển dạng được Tập tin Phiên bản cũ" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n" "Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Mở dự án của Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Huỷ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Hoàn lại" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Làm lại %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Gặp lỗi với thao tác gần đây nhất. Nếu bạn nghĩ\n" "đây là lỗi bug, xin hãy cho chúng tôi biết cụ thể khi nào lỗi xảy ra." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Không cho phép" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Trộn" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&Trộn và Kết xuất" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Trộn và kết xuất đoạn âm" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Bảng Mixer Audacity %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Độ khuếch đại" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Vận tốc" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Nhạc cụ" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Cân bằng trái/phải" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Tắt tiếng" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Thước đo Mức Tín hiệu" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt vận tốc " #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Bảng &Mixer..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Không thể tải môđun \"%s\" .\n" "\n" "Lỗi: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mô-đun không thích hợp" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Mô-đun \"%s\" không cung cấp chuỗi mã phiên bản.\n" "\n" "Không tải được Mô-đun." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Mô-đun \"%s\" là phiên bản Audacity \"%s\".\n" "\n" "Không tải được Mô-đun." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Mô-đun \"%s\" không khởi động được.\n" "\n" "Không tải được Mô-đun." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Không tìm được Mô-đun \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Chỉ dùng các mô-đun đến từ nguồn có tín" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Không" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Tải mô-đun Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Tải thử mô-đun này?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Mô-đun \"%s\" không cung cấp các hàm cần thiết.\n" "\n" "Không tải được Mô-đun." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "thay thế tập tin plug-in%s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "plug-in đã tồn tại" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Plug-in file (tập tin điện toán) đang được sử dụng. Không thể lưu được" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Không thể đăng ký: '%s'" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Bạn có muốn bật Plug-ins (điện toán) này không? \n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Bật plug-ins (điện toán) mới " #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Dấu nhắc Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Quản lý Plug-ins \"điện toán\"" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Chọn các hiệu ứng, nhấp chuột lên nút Bật lên hoặc Tắt bỏ, rồi ấn vào OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Hiển thị:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Hiển thị tất cả" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tất" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã bị tắt " #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Tắt đ&i" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Chỉ hiển thị những hiệu ứng đã được bật " #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Bật lê&n" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Chỉ hiển thị hiệu ứng mới" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Mới" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Xoá hết" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Bật lên" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Tắt bỏ" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bật tất cả hiệu ứng và lệnh:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bật hiệu ứng hoặc lệnh:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Hiệu ứng hoặc lệnh tại %s đã đăng ký không thành công:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Có lỗi xảy ra khi in." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "In" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "còn lại rất ít vùng trống trên đĩa %s\n" "Hãy chọn một phân vùng đĩa khác lớn hơn để lưu trử file tạm của bạn\n" "Trong Tùy chọn thư mục." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tốc độ thật: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy mẫu của dự án." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Tất cả các đoạn âm được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Tốc độ lấy mẫu không phù hợp" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Quá ít đoạn âm được lựa chọn để ghi tỷ lệ tốc độ mẫu này.\n" "(Audacity yêu cầu hai kênh sử dụng chung tỷ lệ tốc độ mẫu cho \n" "mỗi đoạn stereo)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Quá Ít Đoạn Âm Thích Hợp Được Chọn" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Thu" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Hụt tiếng" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Audio thu âm bị mất ở vị trí được đánh dấu. Có thể do:\n" "\n" "Một vài ứng dụng khác đang xung đột với Audacity trong quá trình xử lý. \n" "\n" "Bạn đã lưu tập tin audio vào một thiết bị bộ nhớ ngoài.\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Tắt phát hiện khoảng hụt tiếng 'dropout'" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kiểm tra dự án đọc các thẻ Trình tự bị lỗi." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Tiếp tục với các sửa chữa ghi trong tập nhật lý log, và kiểm tra thêm lỗi. Việc này sẽ lưu dự án lại ở trạng thái hẹn tại, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "cảnh báo- sự cố đọc thẻ trình tự" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu tệp dự án" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kiểm tra thư mục dự án \"%s\"\n" "phát hienj thấy %lld (một số) tập tin audio ngoài bị thiếu\n" "('tập tin có biệt danh'). Không có cách nào để Audacity\n" "có thẻ phục hồi được các tập tin này tự động.\n" "\n" "Nếu bạn chọn lựa chọn đầu tiên hoặc thứ hai bên dưới,\n" "bạn có thể tìm thử và phục hồi các tập tin thiếu này\n" "trở về các địa chỉ lưu trước đây.\n" "\n" "Hãy lưu ý với lụa chọn thứ hai, sóng tín hiệu\n" "có thể sẽ không hiện các khoảng im lặng.\n" "\n" "Nếu bạn chọn lựa chọn thứ ba, việc này sẽ lưu\n" "dự án ở hiện trạng, trừ khi bạn chọn \"Tắt bỏ\n" " dự án ngay lập tức\" trong các hộp thoại cảnh báo lỗi tiếp." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Chèn đoạn âm thanh trắng vào phần âm thanh bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Cảnh báo - không tìm thấy (các) tập tin biệt hiệu." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kiểm tra thư mục \"%s\"\n" "và phát hiện %lld thiếu tên bí danh (.auf) của khối tập tin. \n" "Audacity có thể tạo lại các tập tin này \n" "từ những audio hiện tại " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Phục hồi các tập tin tóm tắc biệt hiệu (khuyến cáo an toàn)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Điền vào khoảng lặng cho dữ liệu hiển thị bị thiếu (chỉ áp dụng cho tác vụ này)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Cách báo - không tìm thấy (các) tập tin tổng hợp biệt hiệu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kiểm tra dự án thư mục %s\n" "phát hiện %lld thiếu audio data của các khối tập tin (.au)\n" "có thể là do lỗi phần mềm, lỗi hệ thống hoặc vô tình bị xoá\n" "Audacity không thể khôi phục \n" "những tập tin này một cách tự động \n" "\n" "Nếu bạn chọn tuỳ chọn thứ nhất hoặc thứ hai bên dưới \n" "bạn có thể tìm và khôi phục các tập tin bị mất\n" "trở về lại dúng vị trí của nó\n" "\n" "Lưu ý với tuỳ chọn thứ hai, dạng sóng \n" "có thể không hiển thị im lặng " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Thay thế đoạn audio bị mất bằng đoạn âm thanh trắng (vĩnh viễn ngay lập tức)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr " Cảnh báo - Không thể tìm thấy các tập tin khối Audio Data " #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kiểm tra dự án thư mục \"%s\" đã tìm thấy %dkhối tập tin mồ côi. \n" "Các tập tin này không được sử dụng trong dự án này, \n" "nhưng có thể vẫn thuộc về những dự án khác. \n" "Chúng không gây hại và có kích thước nhỏ. " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Tiếp tục chạy mà không xóa: bỏ qua các tập tin thêm vào tác vụ này." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Xóa tệp mồ côi (vĩnh viễn ngay lập tức)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Cảnh báo - Các khối tập tin mồ côi " #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Đang tiến hành" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Xóa hết các danh mục không cần thiết trong dữ liệu dự án" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Kiểm tra dự án tìm thấy tệp không nhất quán trong quá trình khôi phục tự động. \n" "\n" "Chọn vào 'trợ giúp> chẩn đoán> Hiển thị log...' để xem chi tiết." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Cảnh báo: có lỗi trong quá trình khôi phục tự động" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Lỗi khi mở cơ sở dữ liệu của dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi khi mở cơ sở tập tin dữ liệu :\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Lỗi lượt bỏ kết nối" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Lỗi phục hồi kết nối" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi thi hành lệnh tập tin dự án:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lệnh tập tin dự án không sẵn sàng:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể phục hồi dữ liệu từ tập tin dự án.\n" "Không thể thực hiện lệnh tiếp theo.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Dự án này đang nằm trong danh mục chỉ đọc.\n" "(không thể tạo các tập tin tạm được yêu câu)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Đây không phải tập tin dự án của Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Không thể khởi chạy tập tin dự án" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "không thể thêm vào chức năng \"bổ sung\" (không thể xác minh blockids)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Đây là dự an chỉ đọc\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Dự án bị khóa\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Dự án đang bận\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Dự án đã bị sửa đổi\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "đang gặp vấn đề cấp quyền\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Lỗi đĩa I/O\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Không được cấp phép\n" "(không thể làm việc với các blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Không thể làm việc với các blockfiles" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Tổng số các blocks dòng mồ côi đã được xóa %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Việc quay lại bị lỗi trong quá trình nhập dữ liệu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Không thể liên kết bản ghi cơ sở dữ liệu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Không thể chuyển sang chế độ ghi nhanh" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Lỗi liên kết tham số SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi cập nhật tập tin dự án.\n" "Không thể thực hiện lệnh tiếp theo\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Không thể tách bản ghi dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Đang sao chép dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity không thể ghi được tập tin%s\n" "Có thể không ghi được hoặc ổ đĩa đã đầy\n" "để có nhiều mẹo giải phóng ổ đĩa hơn, hãy click vào nút \"trợ giúp\"." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Đang nén dự án" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Dự án %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Đã phục hồi)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Tập tin này được lưu lại bởi Audicity bản %s.\n" "Bạn đang dùng Audacity bản %s. Bạn có thể nâng cấp lên phien bản mới hơn để mở tập tin này." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Không thể giải mã tài liệu dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Không thể phân tích thông tin dự án." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Cơ sở dữ liệu của dự án không thể mở lại. Có thể vì vùng trống trên ổ đĩa của bạn quá ít." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Đang lưu dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Lỗi khi lưu dự án" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Đang đồng bộ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể mở dự án, có thể vì vùng trổng\n" "trên ổ đĩa của bạn quá ít.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể xóa thông tin lưu tự động từ tập tin dự án, có thể vì vùng trống\n" "trên ổ đĩa của bạn quá ít\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Đang phục hồi dự án" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n" "\n" "Nó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Dự án này đã không được lưu lại đúng cách lần gần đây nhất Audacity được mở\n" "\n" "Nó đã được phục hồi ở thao tác cuối cùng được lưu, nhưng bạn phải lưu nó lại lần nữa\n" "để giữ được tất cả nội dung." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Dự án đã được phục hồi" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Không thể lưu dự án trên phân vùng đĩa FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dự án bạn hiện đang trống.\n" "Nếu lưu lại, dự án sẽ không có đoạn âm nào.\n" "\n" "Để lưu lại các đoạn âm đã mở:\n" "Nhấn vào 'Không', Chỉnh sửa > Hoàn tác cho đến khi các đoạn âm đều mở, rồi vào Tập tin > Lưu lại Dự án.\n" "\n" "Kệ, cứ lưu?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Cảnh báo - Dự án trống" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Thiếu dung lượng đĩa cứng" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Kích thước dự án vượt quá dung lượng trống có sẵn trên ổ đĩa lưu trử.\n" "\n" "Vui lòng chọn một ổ đĩa khác còn trống nhiều hơn." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Kích thước dự án đã vượt quá phạm vi 4GB cho phép khi ghi lên phân vùng đĩa FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Đã lưu %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dự án đã không được lưu lại bởi vì tên tập tin cung cấp đã ghi đè lên dự án khác.\n" "Xin hãy thử lại và chọn một cái tên không trùng." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s Lưu lại Dự án \"%s\" thành..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Lưu lại Dự án' dành cho dự án Audacity, không phải là tập tin audio.\n" "Nếu dùng cho tập tin audio với các chương trình ứng dụng khác, hãy dùng 'Xuất tập'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Bạn có muốn ghi đè lên dự án \n" "\"%s\"?\n" "\n" "Nếu bạn chọn \"đồng ý\" dự án\n" "\"%s\"\n" "sẽ bị ghi đè vĩnh viễn." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Cánh báo ghi đè dự án" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dự án này sẽ không được lưu vì dự án được lựa chọn đang mở ở một cửa sổ khác.\n" "Hãy thử lại và đặt một cái tên không bị trùng." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s Lưu bản sao dự án \"%s\" dưới tên..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Lưu lại một bản sao chép không bắt buộc ghi đè lên dự án đã lưu.\n" "Hãy thử lại và lựa chọn một cái tên không bị trùng." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Lỗi khi lưu bản sao dự án" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Lỗi khi mở dự án" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Bạn đang mở một tập tin phục hồi được tạo tự động.\n" "điều này có thể dẫn đến mất dữ liệu gốc.\n" "\n" "Hãy mở một tập tin dự án chính thống." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Cảnh báo - Đã tìm thấy tập tin phục hồi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Lỗi khi mở tập tin hoặc dự án" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Dự án đang nằm trên phân vùng đĩa FAT.\n" "Hãy sao chép nó vào một vùng đĩa khác để chạy." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Dự án đã được phục hồi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Đã nhập '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Nhập" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "lỗi khi nhập dự án." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Có lỗi khi nhập" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Không thể thêm tập tin đuôi AUP3, Thay vào đó hãy vào Tệp > Mở." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Nén dự án" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nén dự án này sẽ làm trống dung lượng ổ đĩa bằng cách xóa các bytes không dùng nữa trong tập tin.\n" "\n" "Dung lượng trống hiện có %svà dự án này sẽ dùng %s\n" "\n" "nếu bạn tiếp tục, tất cả lịch sử thao tác của bạn trên bộ nhớ đệm sẽ bị xóa và bạn sẽ có thêm khoảng %s dung lượng đĩa." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Tập tin dự án đã được nén" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "nén" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Tạo dự án mới" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Lỗi quá trình phục hồi tự động." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Lưu các thay đổi %s không?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n" "\n" "Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n" "nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n" "dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Còn lại chưa đến 1 phút" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s và %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Tập tin hồi phục này được lưu lại bởi Audacity 2.3.0 hoặc các phiên bản trước đo.\n" "Bạn cần phiên bản Audacity đó để khôi phục dự án." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Bộ trộn chính" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn ngang" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn dọc" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Nhóm thêm vào ở %s sẽ được kết hợp với nhóm xác định trước đó" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xung đột với item xác định trước đó và đã bị loại bỏ" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Mục tin thêm vào ở %s xác định các sắp xếp gây xung đột" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Chất lượng thấp (nhanh nhất)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Chất lượng trung bình" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Chất lượng cao" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (Chậm nhất)" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Đuôi tập tin không xác định" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Khung chụp màn hình" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Chọn nơi để lưu lại các tập tin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Lưu hình ảnh vào:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Chụp toàn bộ cửa sổ hoặc màn hình" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Chỉnh kích thước nhỏ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Chỉnh kích thước lớn" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Bkgnd xanh" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bkgnd trắng" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Chỉ chụp cửa sổ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Chụp toàn bộ cửa sổ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Chụp cửa sổ thêm vào" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Chụp toàn màn hình" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Chờ 5 giây và chụp mép ngoài của cửa sổ/hộp thoại" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Chụp một phần cửa sổ dự án" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tất cả thanh công cụ" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tất cả hiệu ứng" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Tất cả Tập lệnh" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Tất cả tuỳ thích" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Thanh lựa chọn" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Lựa chọn quang phổ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Bấm giờ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Chuyển đổi" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Bộ trộn" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Bộ đo" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Hủy bỏ " #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Bảng đoạn âm thanh" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Thước đo" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Các Đoạn âm" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Đoạn âm đầu tiên" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Đoạn âm thứ hai" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "gam" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 giây" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 giây" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 phút" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 phút" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 giờ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Đoạn âm thấp" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Đoạn âm vừa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Đoạn âm cao" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Chọn nơi để lưu lại các ảnh chụp màn hình" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Không thể bật!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Tin nhắn dài" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Trình tự có tệp khối vượt quá số %s mẫu tối đa cho mỗi khối.\n" "Đang cắt ngắn đến độ dài tối đa này." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Cảnh báo - Đang cắt ngắn khối tập tin dài quá mức tối đa" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Xem trước" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Xe&m trước nguyên bản" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Tuỳ chọn" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "sử&a lỗi" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "tắt" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Gần nhất" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Trước" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Thu âm đã bật" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Mức độ kích hoạt (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Xin chào!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Kết nối đến tập tin dự án vô hiệu" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Tên nghệ sĩ" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Tên bài hát" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Tên Album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Số trên album" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Năm" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Sử dụng các phím mũi tên (hoặc phím ENTER sau khi chỉnh sửa) để điều hướng các phạm vi." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Gía trị" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Xoá bỏ" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Chỉnh &Sửa" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Đặt lại" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Nạp..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Đặt mặc đị&nh" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa khi xuất âm thanh" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Chỉnh sửa thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Đặt lại thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Không mở được tập tin thể loại." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Tải siêu dữ liệu" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Lỗi khi tải siêu dữ liệu \"Metadata\"" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "lỗi lưu file đánh dấu" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Không phù hợp" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Thư mục tập tin tạm đang được lưu trên phân vùng đĩa FAT.\n" "Hãy đặt lại địa chỉ mặc định" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Để xem các mẹo chọn ổ đĩa, click vào nút trợ giúp." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Chủ đề được viết cho:\n" "%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity không mở được tập tin:\n" " %s\n" "để ghi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Chủ đề dưới dạng mã Cee được viết cho:\n" "%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity không tìm thấy tập tin:\n" " %s.\n" "Chưa nạp sắc thái giao diện." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity không thể nạp tập tin:\n" " %s.\n" "Có lẽ do lỗi định dạng png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n" "Xin hãy thông báo lại lỗi này." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n" "sắc thái giao diện trong:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Một số tập tin được yêu cầu trong:\n" "%s\n" "Đã sẵn sàng. bạn có muốn ghi đè không?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Không lưu được tập tin: \n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Nhẹ" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Tối" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Tương phản cao" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Độ dài" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Thời gian đoạn âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Lưu Bộ ghi Thời gian thành" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Tên tập tin không thể dùng được\n" "cho Bộ ghi Thời gian vì nó bị trùng tên và sẽ ghi đè lên một dự án khác.\n" "Xin vui lòng chọn một tên khác và thử lại." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Lỗi lưu dự án bộ ghi thời gian" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Độ dài bằng không. Sẽ không có gì được ghi lại." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Lỗi độ dài" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Đường dẫn Lưu Tự động không hợp lệ." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Gặp lỗi Lưu Tự động" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Xuất đường dẫn từ động bị vô hiệu." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Lỗi xuất tự động" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Có thể bạn sẽ không có đủ dung lượng ổ đĩa để hoàn thành bộ đếm thời gian này. dựa trên thiết lập của bạn.\n" "\n" "Bạn có muốn tiếp tục không?\n" "Độ dài bản ghi dự kiến: %s\n" "Thời gian ghi còn lại trên đĩa: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Bộ ghi Thời gian cảnh báo hết dung lượng đĩa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Dự án hiện hành" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Bắt đầu ghi âm:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Kết thúc ghi âm:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Lưu tự động đã được bật:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Xuất thành tập tự động đã được bật" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Hoạt động sau bộ ghi thời gian:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Tiến độ ghi âm định thời gian của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Bộ ghi Thời gian đã dừng." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Bộ ghi Thời gian đã hoàn tất." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bản ghi âm được lưu lại: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Lỗi khi lưu ghi âm." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Tập tin thu âm đã xuất: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Lỗi khi xuất ghi âm." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' đã hủy vì (các) lỗi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' đã bị hủy bỏ vì ghi âm đã dừng lại." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Bộ ghi Thời gian" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Ngày giờ bắt đầu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Ngày bắt đầu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Ngày giờ kết thúc" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Ngày kết thúc" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Lưu Tự động" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Bật Lưu Tự động?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Lưu Dự án thành:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Chọn..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Tự động xuất" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Bật Xuất thành tập tin Tự động" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Xuất dự án thành:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Sau khi ghi xong:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Không làm gì cả" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Khởi động lại hệ thống" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Tắt Hệ thống" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Đang đợi để bắt đầu ghi lại:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Độ dài ghi âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Đặt lịch dừng tại:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Bộ ghi thời gian Audacity - đang chờ khởi động" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Quá trình ghi âm sẽ bắt đầu sau:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Bản ghi âm đã lưu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Thu âm đã xuất:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Bộ ghi thời gian Audacity - đang chờ " #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "('Esc' để hủy bỏ)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Đồ thị âm thanh" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track - Đoạn âm %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Đã Tắt tiếng" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Được chọn" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "Sync đã bị khóa" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Tắt tiếng" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Phát Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Bật chọn" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "click và kéo chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của đoạn âm stereo, nhấp đúp chuột để thiết lập cân bằng" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ đoạn âm." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Đã xoá bỏ (các) đoạn âm audio" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Xoá bỏ đoạn âm" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Đã xoá đoạn '%s'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Xoá bỏ đoạn âm" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Đã chuyển '%s' lên đầu" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "chuyển đoạn âm lên trên" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Đã chuyển '%s xuống dưới" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Chuyển đoạn âm xuống dưới" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Đã chuyển '%s' lên" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Đã chuyển '%s xuống" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Chuyển đoạn âm lên" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Chuyển đoạn âm xuống" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "xóa lịch sử làm việc" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kết quả phân thang đo\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "quá trinh đo đạt hoàn tất" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "lấy mẫu thất bại." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "thao tác này không thể thực hiện cho đến khi quá trình nhập %shoàn tất." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Không thể tải các cài đặt bên dưới. Cài đặt mặc định sẽ được sử dụng.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Đang áp dụng %s..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "FAIL - không thành" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "lệnh chuyển" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%skhông phải là tham số công nhận bỡi %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "giá trị tham số '%s': không hợp lệ: giá trị đề nghị là %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Lệnh" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Lặp lại %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, bởi vì bạn đã đặt phím tắt %sđến%s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "phím tắt của các lệnh sau đây đều đã bị xóa, bởi vì phím tắt mặc định của chúng đã bị thay đổi hoặc làm mới, và bạn đã gắn một lệnh mới lên phím tắt này." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Phím tắt đã bị xóa" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "So sánh Audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "So sánh cùng khoảng xác định trên 2 đoạn âm." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "chạy thử" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "bắt đâu hoạt động chạy thử." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Kéo thả" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "bảng điều khiển" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Áp dụng quy trình" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Track - đoạn âm 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Track - đoạn âm 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Tên cửa sổ:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Từ X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Từ Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Tới X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Tới Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "liên quan đến:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "rê chuột từ điểm này sang điểm khác." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Đọc Thông Tin" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ chọn:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Các nhãn" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "bản tóm tắt" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Đọc thông tin theo định dạng JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Đọc thông tin đoạn âm" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Các Loại:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Tải thông tin đoạn âm bằng JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "hổ trợ câu lệnh." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "với các lệnh trong Lệnh Macro" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Nhập 2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Tên tập tin:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Xuất 2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Số kênh" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Nhập từ một tập tin." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Xuất ra vào tập tin." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Lệnh nội trang" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "cung cấp lệnh nội trang cho Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "lệnh nội trang không xác định" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Văn bản:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Phát ra một tin nhắn." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Mở dự án 2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Thêm vào Lịch sử" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Lưu Dự án 2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Lưu Sao" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Lưu lại LOG tập nhật ký" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Xoá nhật ký máy" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Mở một dự án. " #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Lưu lại một dự án." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Lưu lại dự án hiện hành." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Lưu nội dung nhật ký." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Xóa nội dung nhật ký." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Đọc Tuỳ Chọn:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "đặt tùy chỉnh" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Gía trị" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "tải lại" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "nhận giá trị tủy chỉnh đơn lẽ." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "đặt giá trị tủy chỉnh đơn lẽ." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot - Chụp ảnh màn hình..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Toàn bộ cửa sổ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Cửa sổ thêm vào" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen - Toàn bộ ành màn hình" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Thanh công cụ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Tập lệnh Scriptables" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Thanh lựa chọn" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Bảng đoạn âm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Hai 2 đoạn âm đầu tiên" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Ba 3 đoạn âm đầu tiên" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Bốn 4 đoạn âm đầu tiên" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Track Plus - đoạn âm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Track Plus - đoạn âm đầu tiên" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Tất cả đoạn âm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Tất cả Tracks Plus đoạn âm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "màu xanh da trời" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Màu trắng" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "lưu trử gì:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "nền:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "đưa lên đầu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "chụp ảnh màn hình" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Chọn thơi gian" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Bắt đầu dự án" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Dự án" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Kết Thúc Dự Án" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Bắt đầu vùng chọn" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Kết thúc vùng chọn" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Thời gian bắt đầu:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Thời gian kết thúc:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Chọn tần số" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "cao:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "thấp:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Chọn đoạn âm" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Đặt " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Xoá bỏ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Đoạn âm Đầu tiên:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Số lượng đoạn âm:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Chế độ" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "chọn một vùng thời gian." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "chọn vùng tần số." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "chọn một vùng của đoạn âm" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "chọn Audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Đặt clip" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Màu 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Màu 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Màu 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Màu 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Ở :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Bắt đầu:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "đặt giá trị cho clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "đặt đường biên độ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Thời gian:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Xoá" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "đặt điểm vị trí đường biên độ." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Đặt Nhãn" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Chỉ Mục Nhãn" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Kết thúc:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Được chọn" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "đặt giá trị cho nhãn" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Đặt dự án" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Tốc độ:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Chỉnh kích thước lại" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "bề rộng:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "chiều cao:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Đặt các giá trị cho dự án" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Chỉ mục đoạn âm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Chỉ Mục Kênh" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Đặt tình trạng đoạn âm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "được chú trọng" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Đặt Audio đoạn âm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Gain - Độ khuếch đại:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Cân bằng:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "đặt tầm nhìn đoạn âm " #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Thiết lập lại" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "nửa bức sóng" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Hiển thị:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "gam:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom đỉnh:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom đáy:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "dùng các Pref đặc biệt" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Chọn quang phổ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Đặt đoạn âm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Đặt các giá trị cho đoạn âm" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Khuếch đại" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "tăng hoặc giảm âm lượng của audio bạn đã chọn" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Độ khuếch đ&ại (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Độ khuếch đại dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&đỉnh khuếch đại mới (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "cho phé&p ghim đỉnh" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "giảm (nhỏ) âm lượng của (các) đoạn âm mỗi khi âm lượng đạt đến một mức độ nhất định" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có thể xử lý dải âm có thông tin." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "hệ số &điểu khiển:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Tạm dừng dài nhất:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Trường độ giảm dần &hướng ra bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "trường độ &bên ngoài mờ dần:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "trường độ bên trong &giảm dân" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "trường độ bên trong &mờ dân" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Ngưỡng:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Không nghe trước được" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass và Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Hiệu ứng điều chỉnh giai điệu đơn giản" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "điều chỉnh giai điệu." #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Âm lượng (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Mức" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&liên kết bộ điều khiển âm lượng với bộ điêu khiển giai điệu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "thay đổi độ cao của đoạn âm mà không ảnh hưởng đến nhịp điệu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr " Thay đổi độ cao của âm HQ Chất Lượng Cao" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Pitch - Độ cao của âm Ước lượng %s%d(%.3fHz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Độ cao của âm" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "Từ " #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&Từ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "từ quãng tám" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "đến" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&Đi đến" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "đến quãng tám" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "nữa cung" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Tần số" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "từ (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "t&ừ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "Đến (Hz) " #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "đế&n" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Phần trăm t&hay đổi" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Phần trăm thay đổi" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&dùng chế độ kéo âm chất lượng cao (thấp)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "thay đổi tốc độ độ cao của đoạn âm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&bộ nhân tốc độ" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Từ rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&Từ" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Đến rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&Đi đến" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Độ dài vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "trường độ hiện thời:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "trường độ hiện hành của vùng chọn." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "Từ " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&trường độ mới" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "đến" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Thay đổi nhịp điệu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "thay đổi nhịp độ của vùng chọn mà không ảnh hưởng đến độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Thay đổi nhịp điệu HQ Chất Lượng Cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "nhịp điệu mỗi phút" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "nhịp điệu mỗi phút, từ" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&Từ" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "nhịp điệu mỗi phút, đến" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&Đi đến" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Độ dài (giây)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "Từ " #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "đế&n" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "trường độ trên giây từ %s, đến" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Click xóa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "nút \"click xóa\" được dùng để xóa các tiếng lách cách trên đoạn âm audio" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs - giây" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs - giây" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Tỉ lệ%.0f - 1 " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor " #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Tỉ lệ" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Tỉ lệ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Ngưỡng: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nhiễu nhỏ nhất - Noise Floor %d dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Hãy chọn một đoạn âm audio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Âm lượng" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "điểm không" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filename - Tên Tập Tin = %s." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Light (nhẹ), -70dB Noise Floor (Nhiễu nhỏ nhất)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Moderate (vừa phải), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heavy (Nặng), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heavier (Nặng Hơn), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heaviest (Nặng Nhất), -70dB noise floor (Nhiễu nhỏ nhất)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Full-wave Rectifier - Bộ chỉnh lưu toàn sóng (DC bị chặn)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Bộ lọc chặn DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Tín hiệu đầu ra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Giới hạn dB" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 đến 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 đến -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 đến 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 đến 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tones DTMF " #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Biên độ (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Tuần hoàn:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Độ dài tone:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Tiếng vọng" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Thời gian Trễ (giây):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Presets - Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "nhập thống số hiệu ứng" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: không phải là một tập tin thiết lập sẵn hợp lệ.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Đang chuẩn bị phát thử" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Đang phát thử" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Đã áp dụng lệnh: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Chọn thiết lập sẵn" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Preset- Thiết lập sẵn:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Thiết lập sẵn của người dùng" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Thiết lập sẵn mặc định" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Cài đặt hiện tại" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Thiết lập sẵn mặc định" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Áp dụng" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Độ trễ: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Hiển thị/ Ẩn trình soạn thảo " #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Chuyển Lên" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Chuyển xuống" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Yêu thích" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Tên hiệu ứng" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Độ trễ: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Quản lý thiết lập sẵn và tùy chọn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Quản lý" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Bắt &Phát Lại" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Xem hiệu ứng trước" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Xem hiệu ứng trước" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Chuyển lùi lại" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Chuyển &Lùi Lại" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Chuyến về phía trước" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Chuyến về phía &Trước" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Bật lên" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Lưu thiết lập sẵn..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Xòa thiết lập sẵn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Nhập..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Xuất tập tin..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Loại: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Tên: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Phiên bản: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendor (người bán hàng): %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Miêu tả: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Về" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá \"%s\" chứ?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Lưu thiết lập sẵn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Tên thiết lập sẵn:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Bạn phải chọn 1 tên" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Có Thiết lập sẵn rồi\n" "\n" "Bạn có muốn thay thế không? " #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Tắt phát lại" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Cân bằng tần số" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Bộ lọc - Filter Curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Khuếch đại Bass - âm Trầm" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Hiệu ứng không có sẵn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Loại &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Vẽ Cung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Vẽ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Chọn cung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Chọn cung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Lưu / Quản Lý Cung" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invert -Đảo ngược" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Hiển thị đường kẻ &lưới " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr " Đang &Xử lý:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Mặc đị&nh" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "Không tên" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Lỗi khi nhập EQ Curves từ tập tin\n" "%s\n" "Thông báo lỗi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Lỗi khi nhập EQ Curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Lỗi khi lưu EQ Curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Không tìm cong được" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Cong" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Tên Cong" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Xoá" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Mă&c định" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Đặt lại tên '%s'..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Đặt lại tên..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Đặt lại tên '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Xoá '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr " Xoá bỏ %d thứ?" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Thời gian điểm chuẩn:\n" "Bản gốc: %s\n" "Mặc định Default Segmented: %s\n" "Mặc định Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Âm lượng tăng dần" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Âm lượng giảm dần" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Cường độ âm thanh được cảm nhận " #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Cường độ âm thanh chuẩn hoá " #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Thiết lập cường độ âm thanh cho đoạn âm" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Chuẩn hoá cường độ âm thanh...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Đang phân tích: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr " Đang Xử lý: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Chuẩn hoá (Normalize)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Cách tối ưu cường độ âm thanh LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Chuẩn hoá kênh &stereo riêng biệt" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Tối đa 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Màu trắng" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Nhiễu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Loại &Nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (mặc định)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Giảm Nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Các bước trên mỗi khối quá ít đối với các loại cửa sổ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Các bước trên mỗi khối quá nhiểu với kích thước cừa số. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Giảm &Nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Giảm Nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Bước 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n" "Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Bước 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Nhiễu:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Xoá nhiễu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Giảm biên &độ nhiễu (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Loại bỏ độ di DC và chuẩn hóa ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Chuẩn hoá mà không cần loại bỏ độ di DC \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Chuẩn hoá biên độ đỉnh " #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "dàn dựng" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "vùng nội dung" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO Bộ dao động tần thấp (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Đầu ra Gain (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Đầu ra Gain (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Sửa" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n" "\n" "Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarith" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Vuông" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Răng cưa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Vuông, không có biệt danh" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Tần số (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kết Thúc Tần Số (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Kết Thúc Biên Độ" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Cắt rút bỏ khoảng lặng đã phát hiện" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Phát hiện khoảng im lặng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Không thể tải thư viện" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Bật &giao diện đồ họa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lưu thiết lập sẵn VST tên:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Tập tin thiết lập sẵn Audacity VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Tải thiết lập sẵn VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Tập tin thiết lập sẵn VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Lỗi khi tải thiết lập sẵn VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Không thể tải tập tin thiết lập sẵn." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Không thể đọc tập tin thiết lập sẵn" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Độ di &tần của Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Độ di tần của Wah (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Nhập thiết lập sẵn Audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Thiết lập sẵn (có thể chọn nhiều)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Preset - Thiết lập sẵn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Không thể đọc thiết lập sẵn từ \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Không thể mã hóa thiết lập sẵn từ \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Không thể lưu thiết lập sẵn vào tập tin cài đặt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể nhập thiết lập sẵn \"%s\" \n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio vời tên %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể xuất thiết lập sẵn \"%s\" \n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Xuất thiết lập sẵn audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Nhập thiết lập sẫn Audio tên %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Lỗi khi đặt tên thiết lập sẫn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Không thể lưu thiết lập sẵn XML vào \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Không thể đặt thông tin class cho thiết lập sẵn \"%s\"" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Đầu ra hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Máy Tạo" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Hiệu ứng LV2 Effects" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Lỗi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Sửa lỗi đầu ra:" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error từ %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Plug-in \"điện toán\"" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ phiên bản plug-in Nyquist %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Lỗi trong mã Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nhập lệnh Nyquist:" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Các Tập lệnh Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Tập lệnh Lisp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "sửa các thẻ meta" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Thẻ đã xuất" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kênh: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(chương trình bên ngoài)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Xuất" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Đầu ra của lệnh" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "Lỗi FFmpeg: Không thể xác định mô tả định dạng cho tập tin \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Lỗi FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: LỖI - không thể xác định phạm vi định dạng đầu ra." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể thêm chuỗi âm thanh vào tệp tin đầu ra\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "Lỗi FFmpeg - Không thể mở tập tin đầu ra \"%s\" Mã lỗi là %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể viết tiêu đề lên tệp đầu ra \"%s\". Lỗi code là %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Codec có lỗi (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : LỖI - Không thể ghi đoạn âm cuối cùng vào tệp đầu ra." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Đã thử xuất %dkênh, nhưng số lượng kênh lớn nhất để chọn định dạng đầu ra chỉ là %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "định dạng file đầu ra không hổ trợ \n" "tốc độ lấy mẫu dự án (%d)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Định dạng file đầu ra không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Tốc độ lấy mẫu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Tốc độ bit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Chất lượng (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Lỗi khi lưu thiết lập sẵn FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Preset - Thiết lập sẵn:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Tải Thiết lập sẵn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Nhập Thiết lập sẵn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Xuất thiết lập sẵn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Hiển thị tất cả định dạng" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Hiển thị tất cả Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag-Thẻ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Mức nén dữ liệu\n" "Cần có FLAC\n" "-1 - tự động\n" "Thấp nhất - 0 (mã hoá nhanh, tệp đầu ra lớn)\n" "Cao nhất - 10 (mã hoá chậm, tệp đầu ra nhỏ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kích thước khung\n" "không bắt buộc\n" "0 - mặc định\n" "tối thiểu - 16\n" "tối đa - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Khung hình:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "độ chính xác LPC \n" "Không bắt buộc\n" "0 - mặc định\n" "tối thiểu- 1\n" "tối đa - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Tối thiểu PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Tối đa PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Tối thiểu PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Tối đa PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Dụng LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Bạn có muốn xóa thiết lập sẵn '%s' không?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Bạn không thể lưu một thiết lập sẵn mà không có tên" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Chọn tập tin XML vời thiết lập sẵn để nhập" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Không có thiết lập sẵn để xuất" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Xuất thiết lập sẵn vào tập tin XML nào? " #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Không tìm thấy codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nhanh nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (tốt nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Mức:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Độ sâu bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Tập tìn FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Xuất FLAC không thể mở %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Tập tin MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Không thể ghi tập tin đích" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh với tốc độ %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (Chất Lượng Cao Nhất)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Tệp nhỏ hơn)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Tối Đa, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Hết sức, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Mặc định, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Trung bình, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Trên cả tuyệt" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Cực kỳ" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Biến thiên" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Không đổi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo chung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Chế độ bit:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Chế độ kênh:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Vị trí của %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s ở đâu thế?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Chỉ lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Chỉ libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Chỉ libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Chỉ libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Các thư viện bổ sung - extended" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Không thể khởi tạo thư viện mã hóa MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Đang xuất âm thanh vời thiết lập sẵn %s " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất âm thanh với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh với tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d)." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Không thể tìm thấy thư viện xuất MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Thủ mục:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Tạo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Chia tập tin dựa trên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Tên tập tin đầu tiên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Tên tập tin đầu tiến " #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Đặt tên các tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Tiền tố của tên tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Đã tạo xong \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Không thể xuất (các) tập tin: %lld" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Không tồn tại \"%s\".\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Lưu mới..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Không thể xuất vì vấn đề tốc độ hoặc chất lượng " #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Phần đầu:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Mã hoá:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Lỗi khi xuất" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Lỗi khi lưu tập tin %s (disk full?).\n" "Libsndfile nói \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "đây là một tập tin MIDI, không phải tập tin âm thanh.\n" "Audacity không thể chạy định dạng tập tin này, nhưng bạn vẫn có thể chạy nó. \n" "chỉnh sửa tệp này bằng cách click vào Tệp>Nhập>MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "chọn (các) luồng để nhập vào." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n" "Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n" "Bạn phải xuất (rip) nó thành một định dạng mà\n" "Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n" "Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n" "Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n" "Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n" "Audacity không mở được loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin giữ liệu gốc, không phải tập tin âm thanh.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n" "như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n" "Audacity không thể mở định dạng này.\n" "Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n" "và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\n" "như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Không thể tim được tập tin \"%s\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity không thể nhận dạng được đuôi tập tin.%s\n" "\n" "%s để tìm các tập tin chưa nén, hãy thử chọn Tệp>Nhập>dữ liệu thô." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity đã nhận dạng tệp tin '%s'.\n" "Các trình nhập đã được cho là sẽ hổ trợ những định dạng tệp này:\n" "%s.\n" "nhưng không có trình nhập nào hiểu được định dạng tệp này." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Tập tin dự án AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi khi nhập dự án\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Nhập Dự Án" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Thuộc tính '%s' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Thuộc tính 'vpos' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Thuộc tính 'h' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Thuộc tính 'zoom' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Thuộc tính 'sel0' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Thuộc tính 'sel1' của dự án không hợp lệ. " #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Thuộc tính 'selLow' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Thuộc tính 'selHigh' của dự án không hợp lệ." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "Đã tìm thấy đoạn âm MIDI trong các tệp dự án này, tuy nhiên phiên bản Audacity này không hỗ trợ MIDI." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Nhập dự án" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Dự án đang hoạt động hiện có một chuỗi âm và một trong số chúng đã gây ra sung đột với dự án đang được chèn vào, bỏ qua chuỗi âm thanh được chèn." #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Tập tin FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Trình nhập GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Không thể dừng 'stream state'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Không thể chèn tệp, lỗi thay đổi trạng thái." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Lỗi GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Lỗi LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. " #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Nhập MIDI" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Lỗi đọc phương tiện" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Sai Phiên bản Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Lỗi Logic bên trong" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Đang nhập %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Tập tin QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Không thể thiết lập chất lượng kết xuất cho QuickTime " #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Không thể thiết lập thuộc tính riêng biệt của kênh cho QuickTIme" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Không thể đọc thuộc tính kích cỡ mẫu cho QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Không nhận được miêu tả của kênh truyền (stream)" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Nhập dữ liệu thô" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Nhập dữ liệu thô" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Không có endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Endianness mặc định" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Đơn thể (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Lập thể (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kênh" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Offset bắt đầu:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Số lượng cần nhập:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Nhập" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "bắt đầu" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Di chuyển mốc thời gian" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Chọn clip tiếp theo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Đã dán văn bản từ bộ nhớ sao chép Clipboard" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Đã dán từ bộ nhớ sao chép Clipboard " #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Không thể huỷ bước" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Không thể làm lại" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Không thể sao chép một loại đoạn âm vào loại khác." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Không thể sao chép âm thanh stereo sang đoạn mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Đã nhân đôi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Chia rồi cắt vào bộ nhớ sao chép Clipboard" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Chia và Cắt" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Chia và xoá" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Đã tạo khoảng lặng đoạn %.2f giây tại %.2f vào đoạn hiện hành" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Chia" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Phần chia tạo thành đoạn mới" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Chia mới" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Ghép nối" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr " Thẻ Meta - Siêu dữ liệu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Chỉnh &Sửa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Xoá" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "Sao &Chép" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "N&hân đôi" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ch&ia và Cắt" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Chia &và Xoá" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Phâ&n chia" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Chia và tạo &mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Ghép nối" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Tách ra k&hi Im lặng" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr " &Tuỳ thích..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Thay đổi thiết bị &Ghi âm..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Thay đổi thiết bị &Phát âm thanh..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Không thể tạo thư mục '%s'. \n" "Tập tin đã tồn tại. Hãy chọn một tên khác" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Không có nhãn đoạn âm nào để xuất" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Hãy chọn một đoạn âm ghi chú - Note Track" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Xuất MIDI tên tập tin: " #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Xuất MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nhập nhãn từ '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Nhập nhãn" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Tập tin MIDI và Allegro" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Lưu Dự án" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Xuất &nhãn..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Âm t&hanh..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Nhãn..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dữ liệu thô..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Thiết lập tran&g" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&In ấn..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Xuất tập tin định dạng FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Bắt đầu và dừng ghi âm:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Thông tin thiết bị audio " #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Thông tin thiết bị MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Bắt Đầu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Thông tin thiết bị Au&dio " #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Thông tin thiết bị &MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Hiển thị &Nhật ký máy " #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Thông tin về Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Đã thêm nhãn" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Dán văn bản vào nhãn mới" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Đã cắt các phần Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cắt audio được dán nhãn " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Vùng Audio được dán nhãn đã bị xoá " #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Xoá audio được dán nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Đã chia và cắt các phần Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Chia và cắt audio được dán nhãn " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Chia vùng audio được dán nhãn đã bị xoá " #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Chia và xóa audio được dán nhãn " #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Đã sao chép Audio có nhãn vào bộ nhớ sao chép Clipboard" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Chia audio được dán nhãn (điểm hoặc khu vực)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Chia audio được dán nhãn" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Các &Nhãn" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Chỉnh Sửa các Nhãn" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Dán &Văn bản vào nhãn mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Cắt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Dán nhãn tại điểm cắt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Nhãn Xoa" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Chi&a và cắt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Dán nhãn tại điểm Chi&a và cắt" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Chia &và Xoá" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Dán nhãn tại điểm Chia và Xoa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ché&p" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Nhãn Sao" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Phâ&n chia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Dán nhãn tại điếm Chia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Ghép nối nhãn" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d - %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Tạo â&m" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Thêm/Xoá Plug-ins (điện toán) " #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Phân tích" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Đối chuẩn thử..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng ngược dòng 'upstream dropouts'" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "T&ập lệnh Scriptables I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Chọn đoạn âm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Đặt tình trạng đoạn âm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Đặt đoạn âm audio..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Đặt nhãn..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Tập lệnh Scripta&bles II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Đặt đoạn âm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Đọc Thông Tin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Mở Dụ Ấn..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Lưu Dụ Ấn..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "So sánh Audio..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Chọn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Không gì hết" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Trong tất cả các &Đoạn âm " #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Trong tất cả các &Đoạn âm Sync-Locked Tracks " #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Bên &trái vị trí phát lại" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Bên &phải vị trí phát lại" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Chọn Từ Đầu Đoạn Ấm Đến Con Trỏ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Con trỏ đến k&ết thúc đoạn âm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Chọn từ con trò đến kết thúc đoạn âm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Từ đoạn âm &đầu đến kết thúc" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Chọn Từ Đầu Đoạn Ấm Đến Kết Thúc" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Di chuyển con trò đến vị trí đã lưu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Chọn từ con trò đến vị trí đã lưu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Lưu v&ị trí con trò" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Chọn về &Đầu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Vùng chọn nới sang &trái" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Vùng chọn nới sang &phải" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang &Trái" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang &Phải" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Di chuyến &con trò đến" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu vùng chọn:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc vùng chọn:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Đầu Đoạn Âm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu đoạn âm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Kết Thúc Đoạn âm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc đoạn âm:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Bắt đầu dự án" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Di chuyên con trò đến bắt đầu dự án" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Kết thúc dự án" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Di chuyên con trò đến kết thúc dự án" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Con trò" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Tìm thấy" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Thanh công cụ" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Đặt lại th&anh công cụ mặc định" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Đã kết xuất tất cả các âm thanh trên dải '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Kết xuất" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Đã trộn và kết xuất %d dải thành một dải stereo mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Đã trộn và kết xuất %d dải thành một dải mono mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Từ Đầu đến &Điểm Không" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Từ Đầu đến Phần được chọn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Xếp tại thời điểm không" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Xếp Điểm Đầu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Xếp / Di chuyển Kết thúc" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Xếp kết thúc" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Đoạn âm mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Đã tạo đoạn âm stereo audio mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho đoạn âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Đã tạo đoạn thời gian mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho đoạn âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Hãy chọn ít nhất một đoạn âm audio và một đoạn âm MIDI" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Lỗi hiệu chỉnh: đầu vào quá ngắn: MIDI từ %.2fđến %.2f giây, audio từ %.2f đến %.2f giây." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Thêm &mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Đoạn âm &Mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Đoạn âm &Stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Nhãn cho đoạn âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Đoạn &Thời gian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Trọn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Trộn và &Kết xuất" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Trộn và Kết xuất sang Dải mới" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Lấy mẫu lại..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Xoá Dải âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Đoạn âm" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Đang phát" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Đang ghi âm" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Hãy chọn trong một đoạn âm mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Hãy chọn trong một đoạn âm stereo hoặc hai đoạn âm mono. " #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Đang phát" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Chơi /Dừng" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Dừng" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Ghi âm" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Ghi Đoạn Âm &Mới" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Chơi phần" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Khoá" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Mở khoá" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Quét lại thiêt bị audio " #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Chơi" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Đừng" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Phát đúng 1 giây" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Phát đến vùng chọn" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Tốc độ phát &Bình thường" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "điều &chỉnh tốc độ phát lại" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Tăng tốc độ phát lại" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Giảm tốc độ phát lại" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Xem" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng &To" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Đúng &Cỡ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Thu &Nhỏ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Vừ&a vùng chọn" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Bật &Tắt Zoom " #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Zoom theo chiều dọc và nâng cao " #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Gộp các đoạn âm lại" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Di chuyên đến kết thúc vùng chọn:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Hiển thị Clipping (những âm thanh quá giới hạn) (bật/tắt) " #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hiển thị Effects Rack (thanh công cụ hiệu ứng)" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "nhập hoàn tất. Đang tính toán waveform." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Lệnh Gộp" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Hành vi" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Tuỳ chọn cho thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Dùng:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Thiết bị:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "&Thiết bị:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Độ trễ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Không tìm thấy thiết bị" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Vị trí" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Thư mục %s không phù hợp (có nguy cơ bị xóa)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Thư mục tạm thời mới" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Bật các hiệu ứng" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Các hiệu ứng tối đa trong mỗi nhóm (0 để tắt bỏ):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Quét lại các plugin \"điện toán\" vào lần tiếp theo Audacity được khởi động" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Dụng SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Nhập mở rộng." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Tùy chọn cho ExtImport." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Hướng dẫn chèn bộ lọc." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Trật tự nhập." #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Phát hiện khoảng trống" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "nhập ngoài." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Tuỳ chọn cho GUI (Giao diện đồ họa người dùng)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Từ Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Ngôn Ngữ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp khi khởi tạo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Hiển thị menu bổ sung " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Hiển thị phong cách (Mac và PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Hiển thị hộp thoại trợ giúp cho dòng thời gian " #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI (Giao diện đồ họa người dùng)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Tất cả tuỳ thích Nhập / Xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "c&hạy trình biên soạn các thẻ meta trước khi xuất bản" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "NHẬP XUẤT" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Xem:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Tên" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Tìm:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Đặt " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Nhập..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Lỗi khi nhập phím tắt từ tập tin" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "tập tin chứa phím tắt có chứa các bản sao phím tắt không hợp lệ cho \"%s\" và \"%s\".\n" "không có phím tắt được thêm vào." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Đã nhạp %d phím tắt\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Các lệnh tiếp theo không được đề cập trong tệp được thêm vào, nhưng vẫn có các phím tắt của chúng bị xóa bởi vì xung đột giữa các phím tắc khắc.\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Đang nhạp phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin tên:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Lỗi khi xuất phím tắt vào tập tin" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Tuỳ chọn thư viện" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Thư viện xuất LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Phiên bản thư viện MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Thư viện Nhập/ Xuất FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Không tìm thấy thư viện FFmpeg tương thích" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Phiên bản thư viện FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Thư viện FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Tìm Vị Trí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Tải xuố&ng" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Thư viện" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Thiết bị MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Đang dụng: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO (đầu ra/đầu vào)" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Đây là các mô-đun thử nghiemj. Bật lên nếu bạn đã tham khảo Hướng dẫn sử dụng Audacity và bạn biết mình đang làm gì." #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Công cụ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Thực thi lệnh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Đặt điểm chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Kéo thả chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Click đúp chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Phóng to trên một điểm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "giống kéo thả chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Nhắp chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Phóng to hơn 1 mức" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Kéo thả chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "giống kéo thả chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Giữ Shift rồi kéo thả chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Nhấn chuột giữa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom mặc định" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Giữ Shift rồi kéo thả chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Kéo thả chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Thay đổi đường bao biên độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Thay đổi mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Làm mượt mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Thay đổi một vài mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Nhiều" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "giống như công cụ chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "giống như công cụ thu phóng" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Phóng to hoặc thu nhỏ dạng sóng" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Tuỳ chọn phát lại" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Nghe thử hiệu ứng" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Độ &dài:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tìm thời gian khi phát" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Tuỳ chọn:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Tuỳ chọn Chất Lượng" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Đang lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Định dạng mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Chuyển đổi HQ chất lượng cao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Bộ &chuyển đổi tốc độ lấy mẫu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Tuỳ chọn ghi âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&chương trình đang chạy thông qua đầu vào." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Ghi âm vào dải âm mới" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Phát hiện các khoảng hụt tiếng 'dropout'" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Mức độ âm thanh (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Đặt tên cho các dải âm mới ghi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Tên dải" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Số &trên album" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Ngày hệ thống" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Thời g&ian hệ thống" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Bật Điều chỉnh Cấp độ Thu âm Tự động." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Trong:" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Tần số (Hz)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Tần số lớn nhất phải lớn hơn 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Cái đặt Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Tuỳ thích ảnh phổ" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Dụng Tuỳ thích" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Thuật toán" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Thuật toán:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Kích thước cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - hầu hết băng rộng" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - mặc định" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Hiển thị đường kẻ lưới bằng trục &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Tìm nốt nhạc" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Lượng tử hoá nốt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Thông tin" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Lưu tập tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Nạp tập tin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Bật chọn kéo thả bằng cạnh" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Bật cuộn sang bên trái số không" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Zoom theo chiều dọc và nâng cao " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Dạng sóng" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom vùng chọn " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom mặc định" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500 Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Mili Giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom tối đa " #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Dải âm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Bật/tắt Zoom " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Thiết lập sẵn 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Thiết lập sẵn 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Hiển thị Cảnh báo/ Hộp thoại cho" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Đang lưu các dự án" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Đang lưu dự ấn &trống" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Đã tắt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Phát lặp lại" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Ghi dải âm mới" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Chọn từ đây đến kết thúc" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Chọn đến Đầu" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s Đã tạm dừng." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Thiết bị phát âm thanh" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Thiết bị ghi âm." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Các kênh ghi âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) kênh ghi âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) kênh ghi âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Chọn thiết bị ghi âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Chọn thiết bị phát âm thanh" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Chọn các kênh ghi âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Không tìm thấy thông tin thiết bị" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Thanh công cụ &Thiết bị" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Sao Chép vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Thanh công cụ &Chỉnh sửa " #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Bộ đo ghi âm" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Bộ đo phát âm thanh" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Bộ đo thu" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Bộ đo phát" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Độ cao phát lại" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Độ cao ghi âm" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Thanh công cụ đo độ cao &Ghi âm " #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Thanh công cụ đo độ cao &Phát âm thanh " #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Âm lượng ghi âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Âm lượng phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Âm lượng phát lại: %.2f (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Âm lượng phát lại: %.2f" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Thanh công cụ của &Bộ trộn âm thanh" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Tần số của dự án (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Vị trí âm thanh" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Phần được chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Hiển thị" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Giữa" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" " Vùng chọn %s. \n" "%s không thay đổi." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Thanh công cụ &Vùng chọn" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Thanh công cụ &chọn phổ thính âm" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Thanh công cụ &Thời gian" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ thanh công cụ" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Bảng công cụ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ chọn" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Công cụ biên độ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Công cụ di chuyển" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Công cụ vẽ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Công cụ trượt" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Hộp công cụ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Công cụ &Vùng chọn" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Công cụ &vẽ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Công cụ &Thu phóng" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Công cụ &Tiếp theo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Tốc độ phát lại" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Thanh công cụ tốc độ phát âm thanh" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Đã sửa lại nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Chỉnh sửa nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Click để sửa dòng chữ trong nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Phông chữ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Tên phông" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Kích thước" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Cắ&t dòng chữ trong nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr " &Chép dòng chữ trong nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Xoá Nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Chỉnh Sửa Nhãn..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Nhãn Đã Xoá" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Đã sửa nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nhãn mới" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Nhấn chuột để phóng to theo chiều dọc. Nhấn chuột + Shift để thu nhỏ. Rê chuột để chọn vùng zoom " #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom mặc định " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Kết hợp các đoạn" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Kết hợp lại" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Mở rộng đường cắt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Xoá đường cắt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Chỉnh sửa mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom để phù hợp với màn hình " #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Thay '%s' thành %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Thay đổi định dạng" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Chia 1 dải âm Stereo thành 2 dải âm MO&NO " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Kênh trái" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Kênh phải" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kênh" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Chuyển thành Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Chia dải âm stereo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Chia Stereo thành Mono %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Chuyển thành Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Trái, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Phải, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Trái" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Phải" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn dưới" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn trên" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Đặt giới hạn" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Thay tên" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang qua bên phải %.02f giây" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang qua bên trái %.02f giây" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command + Click để bỏ chọn" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Chọn dải âm" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+Click để bỏ chọn" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Mở menu..." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s để chọn hoặc bỏ chọn dải âm " #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(đã tắt)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Nhấn" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Nút" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Xoá" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Tay nắm" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Trống" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Trợ giúp từ Internet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Click để Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Click để đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Click để Bắt đầu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Cài đặt Bộ đo ghe âm" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Cài đặt Bộ đo phát lại" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Kiểu Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Loại Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Đang đo " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Hiển thị chi tiết nhật ký máy " #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 giây" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milli giây" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mẫu" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "mẫu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frame (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "octaves \"bát độ\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "1/100 giây - centiseconds" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Bạn chắc mình muốn tắt không?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Xác nhận việc tất" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Bạn chắc mình muốn đóng không?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Xác nhận đóng" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Không thể đọc thiết lập sẵn từ \"%s\"" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Tuỳ chọn cho thiết bị" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Vô cùng" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Vô cùng" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Trống" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Chọn một thư mục" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Lỗi: %s ở line %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\"" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aHãy chọn một tần số (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Lỗi.~%" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Âm lượng giảm dần - Studio Fade Out" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Âm lượng tăng dần" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Âm lượng giảm dần" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Thiết lập sẵn hữu ích (Handy Presets)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Chưa được chọn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Lỗi~%~%" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Tìm điểm ghim" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Đang tìm điểm ghim..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Thay đổi độ cao của âm LQ Chất Lượng Thấp" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Chọn mục tiêu EQ Effect (Hiệu ứng)" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Liệu tập tin văn bản đầu ra có tồn tại" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Lỗi.~% Không thể mở tập tin ~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Lỗi.~%File không thể thay thế tập tin:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Lỗi.~%File tập tin không được lưu:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Số lượng nhãn" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Số lượng nhãn" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Dòng chữ trong nhãn" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Không có - Chỉ văn bản" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Trước Nhãn)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Trước Nhãn)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Trước Nhãn)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Sau nhãn)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Sau nhãn)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Sau nhãn)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "nhãn điểm" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Tần số (Hz)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Loại Nhãn" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \n" "Mono/Left-Trái" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Núm Gain điều chỉnh đầu vào (dB) \n" "Right channel / Kênh bên phải" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Noise Gate - Bộ lọc Nhiễu" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Chọn (các) tập tin để cài đặt" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Tập tin văn bản" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Đã cập nhật Plug-ins(điện toán):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Đã sao chép tập tin vào thư mục Plug-ins" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Không thể tìm thấy hoặc đọc:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Loại tập tin không được hỗ trợ" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Các tập tin đã được cài đặt ('Cho phép ghi đè' đã được tắt bỏ):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Không thể lưu vào thư mục Plug-ins (điện toán) " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Lỗi.~% Chưa chọn tập tin." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonant Noise -Nhiễu Cộng hưởng" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Đang phân tích..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Giới hạn đầu ra cơ bản." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Hiển thị tin nhắn" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Chỉ Lỗi" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a giây." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Trái (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Phải (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Lỗi.~%\"~a\" không được lưu." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Chèn mẫu dữ liệu." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Trộn và kết xuất các mẫu / dải âm" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Chọn tập tin" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Lỗi.~% Không thể mở tập tin" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Phân tích" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Lựa chọn đầu ra" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Tần số Radar Needles (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Lỗi. Bạn phải có dải âm ~%Stereo" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Ngày tạo phần mềm:" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Lỗi chưa xác định" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s là phần mềm miễn phí được viết bởi nhóm trên toàn thế giới. %s. %s là %s cho Windows, Mac và GNU / Linux (và các hệ thống giống Unix khác)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "tình nguyện viên" #~ msgid "available" #~ msgstr "sẵn sàng" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Nếu bạn tìm thấy lỗi hoặc có gợi ý dành cho chúng tôi, hãy viết bằng tiếng anh tới %s. Để nhận sự giúp đỡ, xem gợi ý hoặc thủ thật hãy xem %s, hoặc thăm trang mạng %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "diễn đàn" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "diễn đàn" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Thành viên %s sáng giá, hiện không hoạt động" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Các thư viện lõi" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Dữ liệu Hỗ trợ của Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Báo cáo được tạo thành:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Hãy dùng Phiên bản Phát hành Chính thức của Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Kiểm tra Online" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "gam xám"