1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
Panagiotis Vasilopoulos a928dbb6dc
Remove GStreamer references from locale files
Signed-off-by: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>
2021-08-14 09:02:26 +03:00

11566 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tg.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2006, 2007.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>
# Tajik KDE Localization Team
# Youth Opportunities NGO
# Khujand Computer Technologies, Inc
# Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Emily Mabrey <emilymabrey93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik <https://hosted.weblate.org/projects/tenacity/tenacity/"
"tg/>\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n"
"X-Poedit-Language: Tajik\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтҳо"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Тақвиятдиҳанда"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Интихоби фармон"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Гузоштан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Афзор"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Боздорӣ"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Индикатори баромад"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "&Нав"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "&Кушодан..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Нусха"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Баста"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Афзори Пешина"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Ибтидо"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Боздорӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Фармон:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Танзимоти пӯша: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "Графики EQ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "Графики EQ"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Ташаккур ба"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Таркиббандии калид"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Ташаккури махсус:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ташаккури махсус:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметрҳо..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n"
"метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n"
"Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи Audacity истифода баред.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n"
"ҳамробит нестанд. \n"
"\n"
"Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Хато: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. "
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Афзори вурудӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Пештасвир дастрас нест\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Афзор\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Афзор\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ном\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Шабакаи чап рост\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Бозигар\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Сабтшавӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Сабтшавӣ\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Содирот\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Афзори вурудӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Суръати иҷро\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Содирот номумкин аст\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Сабтшавӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Бозигар\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Сабтшавӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Сабтшавӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Бозигар\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Бозигар\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Афзори вурудӣ\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Суръати иҷро\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Харобӣ дар"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Ҳолати озмоиш"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Истифодаи %s"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Файл"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Дигар кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Гузоштан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "То&за кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- ОХИР -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s тағйир шуд"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан(бастан)"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Иҷрокунии такрор\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Гузоштан\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Давомнокии оҳанг:\n"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "24 бит"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: \n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Файли аудиоӣ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Бекорсозии сабт"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Истифодаи:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Санҷиши вобаста"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Секунҷа"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Аз руи хаткашӣ"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Устувор"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Хатои LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Таҳлили басомадӣ"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектрум"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии решавӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr " равзана"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Ҳертз"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "Андоза"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "Амал"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Такрор..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "эс"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектрум.матн"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Таърих..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Идораи таърих"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас "
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Фармон"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Таърих..."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Роҳча"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Нишона"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:"
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n"
"Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Барҳамдихӣ"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Такрори амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Омехта"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Шиддат"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "ГБ"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "дБ"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Масрафсанҷи ғайрифаъол\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Зудии Ҷойдошта %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Сабт"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Раванди иҷроиш"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Лоиҳаи Нав"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Таблои %s Tenacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Барқароршуда)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл нодуруст ё вайрон аст: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Барқарорсозӣ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Вориди '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Тасодуфан"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Стереои амудӣ"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Сифат"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоби..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Вақти охир"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Омезишкунанда"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Афзор"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Қисматҳо..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ислоҳи хато"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Сол"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Услуб"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Шарҳ"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Дигар кардан"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Қолаб"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Боргирии..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро кушояд:\n"
" %s\n"
"барои сабт."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity файлро наёфт:\n"
" %s.\n"
"Мавзӯъ бор карда нашуд."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity файли боршударо наёфт:\n"
" %s.\n"
"Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n"
"Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n"
" ёфт нашуданд:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n"
" %s\n"
"аллакай мавҷуданд."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity файлро захира карда натавонист:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Равшан"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "НамудиРоҳча"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Роҳча %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr "Бесадо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Соло"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Бесадо"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Соло фаъол аст"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Интихоб фаъол аст"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "На"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Роҳча"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Роҳча"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Иттилоот"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "&Фармон"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Лифофа"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Қолаб:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Фармон:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Воридот"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Содирот"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Лоиҳаи Нав"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Нишона"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ном"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr " равзана"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr " равзана"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Афзор"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Пурракунии лоиҳа"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "&Вақти оғоз"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Вақти охир"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Муназзам"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Ибтидо"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Вақти охир"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Андоза"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Равшан"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Роҳча %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Таваққуф"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Шиддат"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Хатӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Намуд"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Тақвият додан"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Даки худкор"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои аудиоро дар бар мегирад."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор мешавад, лозим аст."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ба"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "д/н"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Дарозии интихоб"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Дарозӣ"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "Давомнокӣ"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Остона: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Интиҳо"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Мадад"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Баробаркунанда"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Афзори бурунӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Оҳангҳои &DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "басомади DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Даври вазифавӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Инъикоси садо"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Пешнамоиш"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Таваққуф"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Таваққуф"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ном"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Луғат"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Иҷро"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Куб"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Садои баланди..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Миним dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Кашидани тавсирҳо"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Но&баён"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Харобӣ дар"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Муққаррарӣ\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Таҳлил"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Гулобӣ"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Қаҳвагӣ"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "сонияҳо"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Вақти такроршуда %d"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Қадами 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n"
"баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Навъи хашро созед"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Қадами 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ҷудосозии Хаш"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Тозашавии хаш\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Марҳиласоз"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Марҳилаҳо:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Амиқӣ:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Таъмир"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда мешавад (то 128 намуна).\n"
"\n"
"Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд."
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Остона:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Вақти охир"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Росткунҷаи бетахаллус"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "Мавҷшакл:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади (Ҳз):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Интихоби хомӯшӣ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Вах-Вах"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Зарбазанӣ:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Омезиши басомади Wah (%):"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Робита"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Амал"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, истифода намешавад."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Ny"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Вуруди фармони Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Боргирии..."
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Хатои LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Содирот"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n"
"\n"
"Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n"
"\n"
"Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Шабакаи: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Чап"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Рост"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Бурунсозии фармонҳо"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Хатои LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Бознамунагирӣ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Суръати бит:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Сифат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "&Кушодан..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Доимӣ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "&Аудио..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Намуди тугма"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Муҳит"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr " равзана"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Муназзам"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Сифат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (бо суръати тез)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (беҳтарин)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Амиқии бит:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлҳои FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Танзимшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Муҳит"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Миёна"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Доимӣ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Хатои ҷойшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Мавқеъи %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед "
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлҳои MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Сохтан"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Номи файли якум:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Пешванди номи файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад."
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Содирот"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Хатои LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо метавонанд ин амалро иҷро кунанд."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Хатои хониши додаҳо"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 бит"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 бит"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Нӯгтез"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Нӯгкунд"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байтҳо"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Миқдори вуруд:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Суръати намуна:"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "чап"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "рост"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "Ибтидо"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "Интиҳо"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Нусхабардорӣ намудан"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Ҷудокунии Нав"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Муттаҳидсозӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Бу&ридан"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Нест кардан"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусхабардорӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Гузоштан"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Нусхабард&орӣ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Пор&акунӣ Буридан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Бур&иши қолабӣ"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "По&ракунӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Поракунии На&в"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Муттаҳидсозӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "Калиди Поккунанда"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Калиди Поккунандаи2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Афзор"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "Нишонаҳои.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Воридоти Нишонаҳо"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Содирот"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Содирот"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Содирот"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Содирот &Нишонаҳо..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Содирот &Бисёркарата..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудио..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Та&ъини Саҳифа..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Б&аромад"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Омехта"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Мадад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Мадад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Буриши нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Поракунӣ Буриш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Нусхабар&дорӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Нишона"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Поракун&ӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "Нав..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Такрор %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Лифофа"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "&Мадад"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Интихоби..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ягонто"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Интихоби-овоз"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектрум"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Интихоби Санади Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Роҳча %d"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Пешниҳод"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Шиддати муратабшуда"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Бознамунагирии Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Нишонаи Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Роҳчаи Вақт"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Чап"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Чап"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Рост"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Рост"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "Марказ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Марказ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Ном"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Иҷро"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Луғат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Иҷро"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Сабт"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Луғат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Хониши Якум Дуюм"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Намуд"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "НамудиРоҳча"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr " равзана"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Баста"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Истифодаи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Таваққуф"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисония"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "Воридот"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "Содирот"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Фазои холӣ:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "Нати&ҷа"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "Оҳанг"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Воридот"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Намуд"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Танзимшуда"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "Такрор"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Саҳвакалид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "&Намуд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Ном"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо истифоданашавандаанд."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Фармони иҷро"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Тугмаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Интихоби насби соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Пахши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Дуркунӣ бо як қадам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-кашиш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Қалам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Тағирдиҳии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Пахш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Суфтакунии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ивазкунии якчанд намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Ҳама"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Чархиш ба боло ё поён"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Калонкунии намуд"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Дарозӣ"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Дигар..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Намунагирӣ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-бит ПСМ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Хатӣ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - бештар паҳнохат"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Мавзӯъ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Иттилоот"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n"
"\n"
"Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n"
" баъдан \n"
" тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n"
"Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n"
"Gimp истифода мебаранд.\n"
"\n"
"Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n"
" ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n"
"\n"
"[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n"
"ҳато агар тасвири файл \n"
" дигар расмҳоро нишон диҳад.]"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэши намуд ва ранг"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сабти мавзӯъи кэш"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "миллисония"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "намунаҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Боздорӣ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Таваққуф"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Сабт"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Таваққуф"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Пурракунии интихоб"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Масрфсанҷи иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Бозигар"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Мавқеи аудио:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Баландкунии Басомади "
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ҷойгузорӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лавҳаи хадамотӣ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актаваи Боло"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Пахши рост"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Васеъшавии Хати Буриш"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "Қолаб:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "Дигар..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' ба %s Hz иваз шуд"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "Бисёр"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Шабакаи чап"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сохтани стерео"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стерео, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Моно, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Чап, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Рост, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Суръати пасти сарҳад"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Суръати сарҳади болоӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Насби Суръат"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Намуд"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "Хатӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "Насби маҳдудият..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "Ном..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Тағйири Ном"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ба тартибории лифофавӣ."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "&Фармон"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "&Фармон"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Кушодан..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "&Фармон"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Пахши чап"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Пахш кардан"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Ч"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "Р"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Контакткунанда"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Мазмуни охирин"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 сония"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "сс:дд:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "рр:сс:дд:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "сс:дд:сс + миллисония"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 с 060 д 060 с+># мисолҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "намунаҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадрҳои филм (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 кадрҳо|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 кадрҳо| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Кадрҳои NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадр|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Кадри CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадр|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kҲертз"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Актаваи Поён"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Дарозӣ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Хато"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Харобӣ дар"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Харобӣ дар"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Ибтидо"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Шиддат"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Ибтидо"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Хато"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Такрор"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Остона:"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Курсори Рост"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Қайди Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Доимӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Доимӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Доимӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Номи Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Номи Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Намуди тугма"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Намуди тугма"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Устувор"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Бознасбшуда"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Сабт"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Огоҳӣ"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Остона: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Остона:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Суръати иҷро"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Миёна"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Батартибдарорӣ..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Иҷозати буриш"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Сатҳ:"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Стерео"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Остона: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Содирот"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Давомнокӣ"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Муваллиди набз"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Такрор"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Муваллиди хаш"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Муваллиди хаш"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Берунсозии файл"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "&Ҳама"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Фаъол шуд"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Хато: "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Шабакаи чап"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "намунаҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "сонияҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "намунаҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Сатҳ:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Сатҳ:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Рост, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Хато"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Мавҷшакл"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Марказ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Марказ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Марказ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Дарозӣ"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Афзори бурунӣ"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Санаи эҷоди барнома: "
#, fuzzy
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Қисматҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Қи"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "available"
#~ msgstr "Тағирёбанда"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Босуръат"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Фазои холӣ:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "'%s' тоза намешавад"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..."
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#, fuzzy
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Амал"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Сабтшавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Сабтшавӣ"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-кӯҳна%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Тағйири номи файл: %s\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Фишордиҳандаи..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Курсори Рост"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Аудиокэш"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Таблои %s Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "'%s' тоза намешавад"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Воридшавии хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Мазмуни охирин"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Нобудсозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Ҷудокунӣ"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*.so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Тозашавии хаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Басомади хаттӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Басомади хаттӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Ny"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Файли аудиоӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чап"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Рост"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Истифодаи занҷир"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Интихоби занҷир"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Занҷир"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Таҳрири занҷираҳо"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Занҷираҳо"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Гузориш &Баъди"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Гузориш &Пеш аз"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Занҷираҳо"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Татб&иқи Занҷира..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Абзорҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Луғат"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Луғат"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Иҷрогари убурӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Сабтшавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Бозигар"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Ибтидои мазмун"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Дарозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Луғат"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "&Фармон"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Давомнокӣ\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Пардозиши Auto Duck...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Мавқеи аудио:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Вуруди тамоми файл дар %ld kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Қолаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Дарозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Дарозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#, fuzzy
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "боло"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "поён"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Миқдори Duck:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Остона:"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Ҳамлаи вақт"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Такрор"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Даври вазифавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Доманаи (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Вазнин"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Душвортар"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Душвортарин"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Остона:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Тозашавии хаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Харобии омил:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Марҳиласоз"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Амиқӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Бозгашт (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Бозгашт (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Амиқӣ (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Шиддат"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Шиддат"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Стерео"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Маъкусшавӣ"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Сабт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Моно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап рост"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Рақами роҳча"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Пурракунии интихоб"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "пинҳон"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Собиқ созандагон"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Фазои озод дар диск"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пеш&намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап рост"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Пахши чап"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Left-Пахш"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Спектограммаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Баландии садо (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Насби маҳдудият..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Қисматҳо..."
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Насби вуруди MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Қолаби вуруд:"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии фишурданашуда"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Left-Кашиш"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Роҳчаи Аудиои"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Тақвиятдиҳии..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Даки худкор..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (хомӯш)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ивази баландкунӣ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ивазшавии баландкунӣ"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ивазшавии суръат..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ивазшавии суръат"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ивазшавии зарбаи..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Пахш бо ҷудошавии..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Инъикоси садои..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Иҷроиши инъикоси садо"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Истифодабарӣ..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Баробаркунии..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Харобшавӣ дар"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Харобшавандагии мӯътадил"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Табдилдиҳӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Баробаркунанда..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Муваллиди хаш"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Нест кардани хаш..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Сохтани навъи хаш"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Батартибдарорӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Марҳиласози..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Корбари марҳиласоз"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Бор кардани файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Маъкус"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Боркунии Файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "&Хомӯшӣ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= %.2f, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Муваллиди набз"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Таркиббандии калид"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% "
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Вах-Вах..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Корбарии Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Муаллиф: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатори даромад"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n"
#~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Афзори вурудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Шабакаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Интихоби занҷир"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Берунсозии намоишӣ"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Воридкунии намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Суръати иҷро"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n"
#~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n"
#~ "\n"
#~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Буриш бо кунҷ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Ивази дарозӣ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n"
#~ ".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n"
#~ "(99999 ё зиёдтар)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Тозакунии нутқ"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Нерӯ"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Рост-ба-Фаъол"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Сохтани нишонаҳо"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Иловаи нишона"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Андозагароӣ кардан"