# translation of tg.po to Tajik Language # Victor Ibragimov , 2006, 2007. # Roger Kovacs # Tajik KDE Localization Team # Youth Opportunities NGO # Khujand Computer Technologies, Inc # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n" "X-Poedit-Language: Tajik\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Маҷро(Канал)" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Хатои кушодашавии файл" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Таблои %s Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байтҳо" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Тақвиятдиҳанда" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Интихоби фармон" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Интихоби фармон" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Гузоштан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ҷудокунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Ҳарфҳо..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Дар шакли &Амудӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Афзор" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Боздорӣ" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Индикатори баромад" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Огоҳӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Нав" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Кушодан..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Захира кардан..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Сабт ҳамчун..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Нусха" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Буридан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Гузориш аз буфери табадулот" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&Тоза кардан" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Ҷудокунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Ҷудокунӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Ивази Шакл" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Баста" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Афзори Пешина" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Афзори Навбатӣ" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Ибтидо" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Дархости Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Боздорӣ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Фаъол шуд" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Фармон:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Танзимоти пӯша: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Графики EQ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Буруни Nyquistы: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Графики EQ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Ташаккур ба" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Таркиббандии калид" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Ташаккури махсус:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: youth_opportunities@tajikngo.org" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ташаккури махсус:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (хомӯш)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Хато" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Нав" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Кушодан..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Дар бораи Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметрҳо..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n" "Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо ёбад.\n" "Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n" "метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n" "Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи Audacity истифода баред.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity аллакай бор шудааст" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n" "ҳамробит нестанд. \n" "\n" "Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Захира кардан..." #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Хато: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз " #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. " #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Афзори вурудӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Пештасвир дастрас нест\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Афзор\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Афзор\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ном\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Шабакаи чап рост\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Бозигар\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Сабтшавӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Сабтшавӣ\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Содирот\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Афзори вурудӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Суръати иҷро\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Содирот номумкин аст\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Сабтшавӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Бозигар\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Сабтшавӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Сабтшавӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Бозигар\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Бозигар\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Афзори вурудӣ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Суръати иҷро\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n" "бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Ҷудокунӣ" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ном" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Интихоби фармон" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Фармон" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметрҳо" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "И&нтихоби фармон" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Харобӣ дар" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Воридоти MIDI" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" вуҷуд надорад.\n" "\n" "Шумо онро сохтан мехоҳад?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Берунсозии файл" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Нати&ҷа" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Истифодаи занҷир" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Истифодаи %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Ҳолати озмоиш" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Истифодаи %s" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Бознасбшуда" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Файл" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Васеъкунӣ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Дигар кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "&Фармон" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Гузоштан" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрир" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "То&за кардан" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Захира кардан..." #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ОХИР -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s тағйир шуд" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Пӯшидан(бастан)" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Омодасозии пешнамоиш\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Иҷрокунии такрор\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Гузоштан\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Давомнокии оҳанг:\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 бит" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Дар файл сабт намешавад: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Файли аудиоӣ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Фазои диск" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Бекорсозии сабт" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Маро пурсед" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Истифодаи:" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Санҷиши вобаста" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Росткунҷа" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Секунҷа" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Аз руи хаткашӣ" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Устувор" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Баррасии..." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Хатои LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..." #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Файлҳои MP2" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Таҳлили басомадӣ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектрум" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии решавӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " равзана" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Ҳертз" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсори Чап" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Андоза" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Содирот..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Амал" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Такрор..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "эс" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "спектрум.матн" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Таърих..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Идораи таърих" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Амал" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Фазои диск" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас " #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Рад кардан" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Рад кардан" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Фармон" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Таърих..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(барномаи берунӣ)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Роҳча" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Нишона" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "&Вақти оғоз" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Вақти охир" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Нав..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Тасдиқ шудан" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n" "Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Барҳамдихӣ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Такрори амалиёт %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Такрор" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Омехта" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Шиддат" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Бесадо" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Таблои %s Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Қайди Роҳча" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "ГБ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "дБ" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Масрафсанҷи ғайрифаъол\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (хомӯш)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Хомӯш карда шуд" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Фаъол шуд" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Фаъол шуд" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Тоза кардан" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Фаъол шуд" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Чоп кардан" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Зудии Ҷойдошта %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Сабт" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Раванди иҷроиш" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Лоиҳаи Нав" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Таблои %s Tenacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Барқароршуда)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n" "бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин аст:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Лоиҳа барқарор шуд" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Фазои диск" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сабт шуд %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл нодуруст ё вайрон аст: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Лоиҳа барқарор шуд" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Барқарорсозӣ" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Вориди '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Воридот" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Воридшавии хато" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Тасодуфан" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Стереои амудӣ" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Сифат" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Сифат" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бит ПСM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бит ПСМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-бит float" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Интихоби..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Қисматҳо..." #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Вақти охир" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Абзорҳо" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Омезишкунанда" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "масрафсанҷ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Афзор" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Роҳчаҳо" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Қисматҳо..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Ислоҳи хато" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Рақами роҳча" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Сол" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Услуб" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Шарҳ" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Илова кардан" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Дигар кардан" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Қолаб" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Боргирии..." #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Фаъол шуд" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity натавонист файлро кушояд:\n" " %s\n" "барои сабт." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity файлро наёфт:\n" " %s.\n" "Мавзӯъ бор карда нашуд." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity файли боршударо наёфт:\n" " %s.\n" "Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n" "Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n" " ёфт нашуданд:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n" " %s\n" "аллакай мавҷуданд." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity файлро захира карда натавонист:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Равшан" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Давомнокӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Сабтшавӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Содирот номумкин аст" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Қисматҳо..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "НамудиРоҳча" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Роҳча %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Бесадо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Бесадо" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Соло фаъол аст" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Интихоб фаъол аст" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Ҷойгузории Роҳча" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "На" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Намунагирӣ бекор шуда." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Интихоби фармон" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Такрор %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Роҳча" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Роҳча" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Иттилоот" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "&Фармон" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Қисматҳо..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Лифофа" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Нишонаҳо" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Қолаб:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Шарҳ" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Фармон:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Воридот" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Содирот" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Интихоби фармон" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Лоиҳаи Нав" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Нишона" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&Тоза кардан" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Қисматҳо..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ном" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Қисматҳо..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " равзана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " равзана" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Намуди равзана:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Афзор" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Тағирёбанда" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Роҳчаҳо" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Лавҳаи Роҳча" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Сафед" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Пурракунии лоиҳа" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Интиҳои интихоб" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "&Вақти оғоз" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Вақти охир" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Илова кардан" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Миқдори Duck:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Муназзам" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Ибтидо" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Лифофа" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Вақти охир" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Нобудсозӣ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Лифофа" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Лифофа" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Насби Босуръат" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Андоза" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Равшан" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Роҳча %d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Ҳолати шабака:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Номи Роҳча" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Таваққуф" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Шиддат" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Хатӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Намуд" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Калонкунӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Калонкунӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Тақвият додан" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Даки худкор" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои аудиоро дар бар мегирад." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор мешавад, лозим аст." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Миқдори Duck:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Баландкунӣ (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Сатҳ:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Актаваи Поён" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "ба" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Актаваи Поён" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "ба" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Ивази Фоиз:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "д/н" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Вуруди бисёркарата" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Дарозии интихоб" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Дарозӣ" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Ивазшавии зарба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "ба" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Остона барои хаш: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Остона барои хаш: " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Давомнокӣ" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Ҳамлаи вақт" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Остона: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Интиҳо" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Мадад" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Баробаркунанда" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Остона:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "&Параметрҳо" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "&Параметрҳо" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Давомнокӣ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Остона:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "&Параметрҳо" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Остона:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Афзори бурунӣ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Оҳангҳои &DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "басомади DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Доманаи (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Давомнокӣ" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Даври вазифавӣ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Инъикоси садо" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Дар файл сабт намешавад: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Таҳрири параметрҳо" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Омодасозии пешнамоиш" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Пешнамоиш" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Истифодаи %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Таваққуф" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Ҳаракат &ба боло" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Таваққуф" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Интихоби фармон" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Бозигар" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Пеш&намоиш" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Фаъол шуд" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Воридот..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Содирот..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ном" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Луғат" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Бозигар" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Иҷро" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Б-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Куб" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Баробарсозӣ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Садои баланди..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Пештасвир дастрас нест" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Миним dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Кашидани тавсирҳо" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Но&баён" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Нобудсозӣ" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Тасдиқоти несткунӣ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Харобӣ дар" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Табдилдиҳӣ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Муққаррарӣ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Муққаррарӣ\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Таҳлил" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Муққаррарӣ" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Сафед" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Гулобӣ" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Қаҳвагӣ" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Навъи хаш:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Муҳит" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "сонияҳо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Ҳамлаи вақт" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Вақти такроршуда %d" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Суфтагии басомад (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Қадами 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n" "баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Навъи хашро созед" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Қадами 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n" "ва баъдан -ро пахш кунед.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Ҷудосозии Хаш" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб кунед\n" "ва баъдан -ро пахш кунед.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Суфтагии басомад (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Муққаррарӣ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Тозашавии хаш\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Марҳиласоз" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Марҳилаҳо:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Амиқӣ:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Таъмир" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда мешавад (то 128 намуна).\n" "\n" "Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Такрор" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Интихоби нави дарозӣ: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Муҳит" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Бозгашт (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Маъкус" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Маъкус" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта бошанд." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Намуди равзана:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Остона:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Остона:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Вақти охир" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Вақти охир" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Хомушӣ" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Намунагирӣ бекор шуда." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Харобии омил:" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Росткунҷа" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Дандоншакл" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Росткунҷаи бетахаллус" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Мавҷшакл:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Басомади (Ҳз):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Интихоби хомӯшӣ" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графики EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Вах-Вах" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Амиқӣ (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Зарбазанӣ:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Омезиши басомади Wah (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Робита" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Тавлид кардан" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Бознасбшуда" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Амал" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Берунсозии файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "'%s' тоза намешавад" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Оҳанг" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, истифода намешавад." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Буруни Nyquistы: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Вуруди фармони Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Боргирии..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Дархости Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Хатои LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Сабти файлҳо" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Нати&ҷа" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Берунсозии файл" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Содирот" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n" "\n" "Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n" "\n" "Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Шабакаи: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Чап" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Рост" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Содирот номумкин аст" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Намоиши бурунӣ" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Тағирёбанда" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(барномаи берунӣ)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Содирот" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Бурунсозии фармонҳо" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&ОК" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Хатои LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Бознамунагирӣ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Суръати бит:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Сифат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Кушодан..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Доимӣ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Аудио..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Намуди тугма" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Муҳит" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " равзана" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Давомнокӣ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Муназзам" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Истифодаи занҷир" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Забон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Сифат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад." #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (бо суръати тез)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (беҳтарин)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Сатҳ:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Амиқии бит:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлҳои FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлҳои MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Танзимшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Муҳит" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Тағирёбанда" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Миёна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Доимӣ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Сифат" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Ҳолати шабака:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Хатои ҷойшуда" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Мавқеъи %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед " #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлҳои MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Вуруди бисёркарата" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Мавқеи вуруд:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Сохтан" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Қисматҳо..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Номи файли якум:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Номи файлҳо:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Пешванди номи файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" вуҷуд надорад.\n" "\n" "Шумо онро сохтан мехоҳад?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Сарлавҳа:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Рамзгузорӣ:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Воридшавии хато" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Содирот" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Параметҳои %s\n" " ба %s таъин карда наметавонад." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Хатои LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо метавонанд ин амалро иҷро кунанд." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Воридоти MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Хатои хониши додаҳо" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-бит ПСМ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-бит float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-бит float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 бит" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-бит ПСM" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Вуруди додаи Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Нӯгтез" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Нӯгкунд" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Шабака (Моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Шабака (Стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Шурӯъи омехта:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байтҳо" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Миқдори вуруд:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Суръати намуна:" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "чап" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "рост" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Ибтидо" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Интиҳо" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Афзори Пешина" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Афзори Пешина" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Гузориш аз буфери табадулот" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Буриш барои буфер" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Нусхабардорӣ намудан" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Хомушӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Ҷудокунии Нав" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Муттаҳидсозӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрир" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Бу&ридан" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Нусхабардорӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Гузоштан" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Нусхабард&орӣ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Пор&акунӣ Буридан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Бур&иши қолабӣ" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "По&ракунӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Поракунии На&в" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Муттаҳидсозӣ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Калиди Поккунанда" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Калиди Поккунандаи2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Лавҳаи омезишӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Бозигар" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Афзор" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Ивази сабти овоз" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "Нишонаҳои.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Воридоти Нишонаҳо" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Сабт ҳамчун..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сабти Лоиҳа" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Содирот" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Содирот" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Содирот" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Содирот..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Содиро&ти Интихоби..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Содирот &Нишонаҳо..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Содирот &Бисёркарата..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Содирот..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Аудио..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Нишонаҳо..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Та&ъини Саҳифа..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Чоп кардан..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Б&аромад" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Сабт шуд %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Омехта" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Мадад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Мадад" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Дар бораи Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Нишонаҳои иловашуда" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Буриши нишонаҳо" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Нишонаҳо" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Буридан" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Поракунӣ Буриш" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Хомушӣ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Нусхабар&дорӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Нишона" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Поракун&ӣ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Нав..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Такрор %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Тавлид кардан" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Муваллиди оҳанг" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Нати&ҷа" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Таҳлил" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Абзорҳо" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Такрор %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Нишонаҳо..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Истифодаи %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Захира кардан..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Давомнокии оҳанг:" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Чоп кардан..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Боркунии Озмоишии..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Сабтшавӣ" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Тағирёбанда" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Ҷудокунӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Қисматҳо..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Лифофа" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Бознамунагузорӣ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "&Мадад" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Интихоби..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Фишордиҳандаи..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ягонто" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Интихоби-овоз" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Аз мавқеъи рости хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Аз мавқеъи рости хониш" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Спектрум" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Интихоби Густурдаи Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Интихоби Густурдаи Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Интихоби Густурдаи Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Интихоби Густурдаи Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Интихоби Санади Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Интихоби Санади Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Интиҳои интихоб" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Роҳча %d" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Номи Роҳча" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсори Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Курсори Рост" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Курсори Чап" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Курсори Рост" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Пешниҳод" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Ҷобаҷогузорӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Ҷобаҷогузошта" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Шиддати муратабшуда" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамаи муратабшуда" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Бознамунагирии Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Нишонаи Роҳча" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Роҳчаи Вақт" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Бознамунагузорӣ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Чап" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Чап" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Рост" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Рост" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Марказ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Марказ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "&Вақти оғоз" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Ном" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ " #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Иҷро" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Луғат" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Иҷро" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Сабт" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Луғат" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Хониши Якум Дуюм" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Хониш Ба Интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Хониш Ба Интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Бозигар" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Бозигар" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Бозигар" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Намуд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "НамудиРоҳча" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Равзанаи муносиб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ибтидои интихоб:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Ибтидо ба интихоб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Иҷозати буриш" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " равзана" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Баромад аз Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Баста" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Робита" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Истифодаи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Бозигар" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Афзор" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Афзор" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Маҷро(Канал)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Таваққуф" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "миллисония" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Дарозӣ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Воридот" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Содирот" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Намоиши бурунӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Баррасии..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Фазои холӣ:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "И&нтихоби фармон" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "Нати&ҷа" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Оҳанг" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Воридот" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Робита" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Намуд" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Танзимшуда" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Такрор" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Саҳвакалид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Намуд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ном" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Тугмаҳои фаъол" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо истифоданашавандаанд." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Воридот..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Таркиббандии калид" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Робита" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ намешаванд" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Маро пурсед" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Афзор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Фармони иҷро" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Тугмаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Пахши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Интихоби насби соҳа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Ивазшавии суръат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "ҳамон як кашиши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Пахши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Дуркунӣ бо як қадам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Кашиши рост" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Left-кашиш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Қалам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Тағирдиҳии намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Пахш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Суфтакунии намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Ивазкунии якчанд намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Бисёр" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "ҳамон як кашиши чап" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Ҳама" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Чархиш ба боло ё поён" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Калонкунии намуд" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Чархиши чарх" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Дарозӣ" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Буриши пешнамоиш" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Қисматҳои Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Дигар..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Намунагирӣ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-бит ПСM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-бит ПСМ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Сатҳ:" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Номи Роҳча" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Аудиои Сабтшуда" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Рақами роҳча" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Хатӣ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Басомад (Ҳз)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - бештар паҳнохат" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Намуди равзана:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Маъкусшавӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Мавзӯъ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Иттилоот" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n" "\n" "Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n" " баъдан \n" " тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n" "Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n" "Gimp истифода мебаранд.\n" "\n" "Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n" " ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n" "\n" "[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n" "ҳато агар тасвири файл \n" " дигар расмҳоро нишон диҳад.]" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэши намуд ва ранг" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сабти мавзӯъи кэш" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сабти файлҳо" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Бор кардани файлҳо" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Рафтор" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Бисёр" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Равзанаи муносиб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "сонияҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "миллисония" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "намунаҳо" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Калонкунӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Бознасбшуда" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Мавҷшакл" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Қисматҳо..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Мавҷшакл (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Боздорӣ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Таваққуф" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Роҳчаи Нав" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Сабт" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Интихоб ба Ибтидо" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Таваққуф" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Суръати иҷро" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Афзори вурудӣ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Шабакаи чап рост" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Пурракунии интихоб" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Интихобкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Калонкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Хурдкунӣ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Масрфсанҷи иҷро" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Лавҳаи чароғакҳо" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Сабтшавӣ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Бозигар" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Бозигар" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лавҳаи омезишӣ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Дархости Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Ибтидои мазмун" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Мавқеи аудио:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Интиҳо ба интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Дарозӣ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Марказ" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Интихоби MIDI файл..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лавҳаи интихобӣ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Басомади хаттӣ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Баландкунии Басомади " #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Басомади хаттӣ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Лавҳаи интихобӣ" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Вақти охир" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Лавҳаи таҷҳизот" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Таблои %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Лифофаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Тасвири афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Бисёр Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Ҷойгузорӣ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лавҳаи хадамотӣ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Лифофаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Тасвири афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Вақти Интихоби Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Бисёр Афзор" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Афзори Пешина" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Суръати иҷро" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Ҳарфҳо..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Таҳрири Нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Тағйири нишона" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Тозакунии Нишонаҳо" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Нишонаҳои иловашуда" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Актаваи Боло" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актаваи Поён" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Пахши рост" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Хурдкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Қайди Роҳча" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Харобии омил:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Васеъшавии Хати Буриш" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Васеъкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектограммаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектограммаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Қолаб:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Ивазшавии зарба" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Ивази Шакл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Насби Босуръат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Дигар..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' ба %s Hz иваз шуд" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Ивази Басомад" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Насби Босуръат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Бисёр" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Шабакаи чап" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Шабакаи чап рост" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Маҷро(Канал)" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Сохтани стерео" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d Шабакаҳо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Корбарии стерео ба моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "&Стерео Ба Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Чап, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Рост, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Калонкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Калонкунӣ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Мавҷшакл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Мавҷшакл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Ивази Басомад" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Суръати пасти сарҳад" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Суръати сарҳади болоӣ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Насби Суръат" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Намуд" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Хатӣ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Насби маҳдудият..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Ном..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Рақами роҳча" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Тағйири Ном" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ба тартибории лифофавӣ." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Иҷро дар суръат" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Қисматҳо..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Фармон" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&Роҳчаҳо" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Фармон" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Кушодан..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "&Фармон" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Пахши чап" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (хомӯш)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Пахш кардан" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Тугма" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Ч" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Р" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед " #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Навъи хаш:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Тоза кардан" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Контакткунанда" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Мазмуни охирин" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Пахши чап" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Мазмуни охирин" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Ибтидои мазмун" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Масрафсанҷи сабт" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Иҷрои масрафсанҷ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Насби Босуръат" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "масрафсанҷ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "масрафсанҷ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Давомнокӣ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Стереои уфуқӣ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Идоракунандаи амудӣ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Мазмуни охирин" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 сония" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "сс:дд:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "рр:сс:дд:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "сс:дд:сс + миллисония" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 с 060 д 060 с+># мисолҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "намунаҳо" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 кадрҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадрҳои филм (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 кадрҳо|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 кадрҳо| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Кадрҳои NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 кадрҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадр|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 кадрҳо" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Кадри CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадр|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kҲертз" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Актаваи Поён" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадрҳо|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Тасдиқоти несткунӣ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Тасдиқ шудан" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Тасдиқ шудан" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "каталогро эҷод карда натавонист:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Холӣ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Рӯйхатҳо" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Файлро кушода натавонист: " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Дарозӣ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Хато" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Панорамаи муратабшуда" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "масрафсанҷ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Харобӣ дар" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Харобӣ дар" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Ибтидо" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Шиддат" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Ибтидо" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ҷудокунӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Харобшавии мӯътадил" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косинус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косинус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Ҳаракат &ба поён" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Хато" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Такрор" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Остона:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Курсори Рост" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Қайди Роҳча" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Қайди Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Қайди Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Доимӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Доимӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Доимӣ" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Номи Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Номи Роҳча" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Намуди тугма" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Намуди тугма" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Устувор" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Пеш&намоиш" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Баландии садо (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Пеш&намоиш" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Бознасбшуда" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Баробарсозӣ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Файлҳои MP2" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Сабт" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Давомнокӣ (сония)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Таркиббандии калид" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Огоҳӣ" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо " #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Остона: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Остона:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Суръати иҷро" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Миёна" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Батартибдарорӣ..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "масрафсанҷ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Иҷозати буриш" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Иҷозати буриш" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Афзори Навбатӣ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Иҷозати буриш" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Сатҳ:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Истифодаи занҷир" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Бор кардани файлҳо" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Стереои муттаҳидшуда" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Остона: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Табдили хаш (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Буруни Nyquistы: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Буруни Nyquistы: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Номи файлҳо:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Файлҳои MP2" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Номи файлҳо:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Содирот" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Иҷозати буриш" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Хомӯш карда шуд" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "'%s' тоза намешавад" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Мавқеи вуруд:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Муваллиди оҳанг" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Давомнокӣ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Муваллиди набз" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Шурӯъи омехта:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Такрор" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Тозашавии хаш" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Навъи хаш:" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Муваллиди хаш" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Муваллиди хаш" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Басомади хаттӣ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Доманаи (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Содирот номумкин аст" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Берунсозии файл" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Номи файлҳо:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Файлҳои MP2" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Таҳрири Нишона" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "&Ҳама" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d Шабакаҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Фаъол шуд" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Хато: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Шабакаи чап" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Шабакаи чап рост" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "намунаҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "сонияҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Намунаи Таҳрир" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "намунаҳо" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Сатҳ:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Сатҳ:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Рост, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Хатӣ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Шабака (Стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Шабака (Моно)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Интихоби MIDI файл..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Хато" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Хатои кушодашавии файл" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Интихобкунӣ" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Мавҷшакл" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Дандоншакл" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Истифодабарӣ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Марказ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Марказ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Марказ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Таҳлил" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Дарозӣ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Афзори бурунӣ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d Шабакаҳо" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Шабакаи чап рост" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Басомад (Ҳз)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Санаи эҷоди барнома: " #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Қисматҳо..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Қи" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Тағирёбанда" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Босуръат" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Суръати тағирёбанда:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Фазои холӣ:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Хато" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "'%s' тоза намешавад" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..." #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Хатои кушодашавии файл" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #, fuzzy #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед" #, fuzzy #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Содирот" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Сабтшавӣ" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Сабтшавӣ" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-кӯҳна%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Тағйири номи файл: %s\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Суръати тағирёбанда:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Фишордиҳандаи..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Масрафсанҷи сабт" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Курсори Рост" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Аудиокэш" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..." #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "&Дар бораи Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Таблои %s Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "'%s' тоза намешавад" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Воридшавии хато" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Мазмуни охирин" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Нобудсозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ҷудокунӣ" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|Ҳамаи файлҳо (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*.so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Мавҷшакл (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Мавҷшакл (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Файлро кушода натавонист: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Ҷойгузории Роҳча" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Тозашавии хаш" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Басомади хаттӣ" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Басомади хаттӣ" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Файли аудиоӣ" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Хато" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Рост" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Истифодаи занҷир" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Интихоби занҷир" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Занҷир" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Таҳрири занҷираҳо" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Занҷираҳо" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Гузориш &Баъди" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Гузориш &Пеш аз" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Занҷираҳо" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Татб&иқи Занҷира..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Абзорҳо" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Луғат" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Луғат" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Иҷрогари убурӣ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати намунаи лоиҳаро санҷед." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Сабтшавӣ" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Бозигар" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Ибтидои мазмун" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Дарозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Басомади сабти воқеъӣ" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Луғат" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Фармон" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Ҳаракат &ба боло" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Ҷобаҷогузошта" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Давомнокӣ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Пардозиши Auto Duck...\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Мавқеи аудио:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Вуруди тамоми файл дар %ld kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Қолаб" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Дарозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Дарозӣ" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Интиҳо ба интихоб" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Интиҳо ба интихоб" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт " #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед." #~ msgid "up" #~ msgstr "боло" #~ msgid "down" #~ msgstr "поён" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Миқдори Duck:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Остона:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Ҳамлаи вақт" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Такрор" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Даври вазифавӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Доманаи (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Вазнин" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Душвортар" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Душвортарин" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Остона:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Тозашавии хаш" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Харобии омил:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Басомад (Ҳз)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Марҳиласоз" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Амиқӣ:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Бозгашт (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Бозгашт (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Амиқӣ (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Шиддат" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Шиддат" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стерео" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Ивази Фоиз:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Маъкусшавӣ" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Дар шакли &Амудӣ" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Лавҳаи чароғакҳо" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Сабт" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Моно" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Шабакаи чап" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Шабакаи чап рост" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Рақами роҳча" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Масрафсанҷи сабт" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Пурракунии интихоб" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "пинҳон" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Интихобкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Собиқ созандагон" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Фазои озод дар диск" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пеш&намоиш" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Шабакаи чап рост" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Баландкунӣ (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Пахши чап" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Left-Пахш" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ном" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектограммаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Интихобкунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Баландии садо (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Насби маҳдудият..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Қисматҳо..." #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Насби вурудии FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Насби вуруди MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Насби вурудии MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Қолаби вуруд:" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Насби вурудии фишурданашуда" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Left-Кашиш" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Интихобкунӣ" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Роҳчаи Аудиои" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Тақвиятдиҳии..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Даки худкор..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (хомӯш)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ивази баландкунӣ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ивазшавии баландкунӣ" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ивазшавии суръат..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ивазшавии суръат" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ивазшавии зарбаи..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Пахш бо ҷудошавии..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Инъикоси садои..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Иҷроиши инъикоси садо" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Истифодабарӣ..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Баробаркунии..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Баробаркунии иҷроиш" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Харобшавӣ дар" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Харобшавандагии мӯътадил" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Табдилдиҳӣ" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Баробаркунанда..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Муваллиди хаш" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Нест кардани хаш..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Сохтани навъи хаш" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Батартибдарорӣ..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Марҳиласози..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Корбари марҳиласоз" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Бор кардани файлҳо" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Маъкус" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Боркунии Файл..." #, fuzzy #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "&Хомӯшӣ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= %.2f, %.6lf сонияҳо" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Муваллиди набз" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Таркиббандии калид" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% " #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Вах-Вах..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Корбарии Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Муаллиф: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад." #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Идоракунандаи амудӣ" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Индикатори даромад" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n" #~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Шиддати муратабшуда" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Шиддати муратабшуда" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Афзори вурудӣ" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Шабакаҳо" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Афзори бурунӣ" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Интихоби занҷир" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Дараҷаи хориҷ" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Берунсозии намоишӣ" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Дараҷаи ворид" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Воридкунии намоиш" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Дараҷаи ворид" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Дараҷаи хориҷ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Суръати иҷро" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n" #~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Буриш бо кунҷ" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Ивази дарозӣ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n" #~ ".\n" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n" #~ "(99999 ё зиёдтар)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Тозакунии нутқ" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Нерӯ" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Рост-ба-Фаъол" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Сохтани нишонаҳо" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Иловаи нишона" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Андозагароӣ кардан"