mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10513 lines
294 KiB
Plaintext
10513 lines
294 KiB
Plaintext
# Russian translation of Audacity 1.3.13
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2010
|
||
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 01:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%"
|
||
"100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
|
||
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
|
||
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
|
||
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
||
"features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
||
"requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
||
"address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
||
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
||
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это бета-версия программы, которая может содержать ошибки и недоработанные "
|
||
"функции. Эффективность нашей работы зависит от ваших откликов: присылайте "
|
||
"нам сообщения об ошибках и пожелания по адресу для <a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">откликов</a>. За справкой по использованию "
|
||
"Audacity обратитесь на наш <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форум</"
|
||
"a> и в <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вики</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"This is a stable, completed release of the program. However, if you find a "
|
||
"bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
|
||
"and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
||
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это стабильная, готовая к повседневному использованию версия программы. Тем "
|
||
"не менее, мы с радостью примем от вас сообщения об ошибках и пожелания по "
|
||
"адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">откликов</a>. За "
|
||
"справкой по использованию Audacity обратитесь на наш <a href=\"http://"
|
||
"audacityteam.org/forum/\">форум</a> и в <a href=\"http://wiki.audacityteam."
|
||
"org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вики</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Об авторах"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Разработчики в отставке"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Прочие участники проекта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особые благодарности:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программное обеспечение <b>Audacity®</b> является объектом авторского "
|
||
"права."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя <b>Audacity®</b> является зарегистрированной торговой маркой "
|
||
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Информация о сборке"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Поддержка форматов файлов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Импорт MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспорт MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Основные библиотеки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Преобразование частоты сэмплирования"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Поддержка расширений"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата сборки программы: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип сборки:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Префикс установки:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Папка с настройками: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Лицензия GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:512 Project.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:514 Project.cpp:1849 Project.cpp:1954 Project.cpp:2098
|
||
#: Project.cpp:2235
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:648
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Общий регулятор громкости"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:649
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня на входе"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:650
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Создать проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Недавние файлы..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:812 Menus.cpp:955
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&О программе..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:814
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Параметр&ы..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:908 AudacityApp.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:930 AudacityApp.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
|
||
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
|
||
"нового каталога для временных файлов."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
|
||
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
|
||
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1181
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Ошибка при блокировании каталога для временных файлов"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1221
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
|
||
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
|
||
"с несколькими проектами.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1224
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity уже загружен"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1241
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1244
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (это сообщение)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1246
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1250
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1255
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1256
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно "
|
||
"открыть."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
|
||
"ассоциированы с Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
|
||
"по двойному щелчку мышью?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1537
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Проектные файлы Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:254
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:258
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:261
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:281
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:288
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1375
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2685
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2708
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2756
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
|
||
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
|
||
"пока вы не сохраните проект."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйти из Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Не восстанавливать"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Восстановить проекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
|
||
"Сделать это позднее не получится."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не удалось пронумеровать файлы в папке для автосохранения"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3049 Menus.cpp:3061
|
||
#: Menus.cpp:5178 Project.cpp:2057 Project.cpp:3618 Project.cpp:3697
|
||
#: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058
|
||
#: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Contrast.cpp:127
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:513 export/ExportMP2.cpp:233
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Выберите команду"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Изменить параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Выберите команду"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:488
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s пока не реализована"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
|
||
"в %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применить %s с параметром (-ами)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовый режим"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Применить %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "Выбрать &цепочку"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Цепочка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Применить к текущему проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Применить к &файлам..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080
|
||
#: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Цепочка не выбрана"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1949
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Применяется..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Правка цепочек"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Цепочки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466
|
||
#: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Уда&лить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пере&именовать"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Переместить &вверх"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Переместить в&низ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КОНЕЦ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s изменился"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введите название новой цепочки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Удаляются зависимости"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:317
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости проекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Звуковой файл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дисковое пространство"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Отменить сохранение"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:375
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Сохранить без копирования"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:378
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Не копировать"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:381
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Спрашивать меня"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:395
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:396
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Никогда не копировать файлы"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:435
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Проверка зависимостей"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
|
||
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
|
||
"в диалоге настройки программы."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:288
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:338
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Сохраняются данные проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:410
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:571
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n"
|
||
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку "
|
||
"проекта.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Переименован файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1329
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1393 DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing external audio \n"
|
||
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1338
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1446 DirManager.cpp:1563
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1447 DirManager.cpp:1564
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
|
||
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
|
||
"files from the original audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1505
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1510
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1532
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data \n"
|
||
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
|
||
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
|
||
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1589
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1605
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
|
||
"\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1619
|
||
msgid "Delete orphan files immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1622
|
||
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1655
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1666
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1736
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1592
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Сохраняется записанный звук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1772
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:167
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Указать FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта при помощи FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Расположение '%s':"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:208 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:209
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Скачать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Где находится файл '%s'?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:659
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:102
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*."
|
||
"dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:311
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*."
|
||
"so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная автокорреляция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Повышенная автокорреляция"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " window"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функция"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Линейный масштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Логарифмический масштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Ось"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспортировать..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:444 export/ExportCL.cpp:325
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Заново"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Построить график заново"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3965
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
|
||
"должны иметь одинаковую частоту"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
|
||
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:394
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2551 Project.cpp:2607
|
||
#: Project.cpp:3670 effects/Contrast.cpp:552 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1092
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1098
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
|
||
"re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Воспроизведение звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запись звука"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Неподдерживаемые форматы"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запись CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Локальная справка отсутствует"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet "
|
||
"version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в "
|
||
"Интернете</a>, если его нет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено "
|
||
"локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть "
|
||
"версию в Интернете</a>, если его нет)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
|
||
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
|
||
"пользователями)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
|
||
"можно еще быстрее."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
|
||
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Похоже, что вводный курс не установлен.<br> Вы можете <a href=\"*URL*"
|
||
"\">прочитать его в Интернете или скачать</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Отменить действие по истории"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Управление действиями по истории"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Всего уровней отмены:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "От скольких отказаться:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "От&казаться"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385
|
||
#: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:399
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Невозможно определить"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтов"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Укажите новое имя файла:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дорожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4673 Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пометка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Время начала"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Время завершения"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Изменить пометки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставить &после"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставить &до"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4097
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4101
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4113 Project.cpp:1917 Project.cpp:1925
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Нет меток для экспорта."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2514
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспортировать пометки как:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка пометок"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введите название дорожки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:92
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка пометок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Заметка добавлена"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Первый запуск Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
|
||
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Открывается проект Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:194
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Сохранить проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210 Project.cpp:2899
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект &как..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверить зависимости..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Импортировать "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Звуковой файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "По&метки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспортировать &пометки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспортировать MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Применить &цепочку..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Изменить це&почки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:310
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:316
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры страницы..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ыход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&тменить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Повторить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "С&копировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Вставить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:376
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Об&резать по краям"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:378
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заполнить ти&шиной"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&делить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "О&бъединить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&делить по тишине"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Про&дублировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стерео в &моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Поме&ченные области"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "С&копировать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Разделить &удалением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Разделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Выделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всё"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "С&нять выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:474
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Переместить к&урсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "к &началу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "к &концу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "к началу &дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "к &концу дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Запомнить область"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Восстановить об&ласть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Воспроизводима&я область"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Запереть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Отпереть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "При&близить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Обы&чный масштаб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "От&далить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Уместить в окне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Уместить по &вертикали"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать в &выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Свернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Развернуть все дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Показывать перегрузку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&История изменений в проекте..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Микшер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &управления"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель у&стройств"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редактирования"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &индикаторов"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &микшера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель и&нструментов"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &транскрипции"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "В&ернуть исходные панели"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Упрощенный интерфейс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Управление"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Пауза"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Записать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер записи..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Записать в конец"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Запись врезкой (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Программный мониторинг записи (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Уровень громкости для активации..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&ки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Создать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Монофоническая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дорожка по&меток"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка &времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Свести в новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:651
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Удалить дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Приглушить все дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Выровнять по &нулю"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Выровнять по &курсору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Выровнять по &началу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Выровнять по концу &выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Выровнять &дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "В&ыровнять дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Изменить пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Отсортировать &дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "По &времени начала"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "По н&азванию"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:730
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ние"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сортировки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:795
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторить %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторить последний эффект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контраст..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Построить график спектра..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:953
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:966
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:967
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Захват снимков экрана..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:972
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Информация о звуковом устройстве..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показать &журнал..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:983
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Изменение огибающей"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Изменение огибающей"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Следующий инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Предыдущий инструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1004
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Воспроизвести 1 с"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Воспроизвести выделение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Проиграть результат вырезания"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Выделить до начала дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1014
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Выделить от курсора до конца"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавиша удаления"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Вторая клавиша удаления"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Переключить фокус дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Расширить выделение влево"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Расширить выделение вправо"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Стянуть выделение слева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Стянуть выделение справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Закрыть активную дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Включить прилипание"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Отключить прилипание"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Скорректировать усиление выхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Увеличить усиление выхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление выхода"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Скорректировать усиление входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Увеличить усиление входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Уменьшить усиление входа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "Изменить источник записи"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Воспроизведение на скорости"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Недавние файлы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Недавние файлы"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повторить операцию \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1852
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "По времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1852
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1878
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "По названию"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1878
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2058 Menus.cpp:2094
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2058
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить левую границу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2094
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Установить правую границу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2333
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2508
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2603
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2607
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспорт MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2698
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Нечего повторить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать в буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вырезать с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3048
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3060
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910 Menus.cpp:2982 Menus.cpp:3174 TrackPanel.cpp:598
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2982 Menus.cpp:3174
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка из буфера обмена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3210 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Обрезать края"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3210
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Оставить в файле только выделенное"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3242
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Удалить с разделением"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Отцепить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3290
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3311 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Создать тишину"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3345
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Продублировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3345
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Продублированный"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3364
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Вырезать пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3364
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать помеченные области в буфер обмена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3378
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3379
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Разделить вырезанием по пометкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3393
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирование помеченных областей в буфер обмена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3393
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Скопировать пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3405
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Удалить пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3405
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Удалены помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3417
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Разделить удалением по пометкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3417
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Удалены разделением помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3429
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3429
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Заполнены тишиной помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Разделить по пометкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Разделить помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3453
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Объединить пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3453
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Объединены помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Отцепить метки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Отцепить помеченные области"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3487 TrackPanel.cpp:6134
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Разделить"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3581
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3581
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3664
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Разделить по пометкам"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:103
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотный анализ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4127
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Импорт пометок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4138
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4142
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4159
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Импорт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4173
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4177
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4201
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4202 export/Export.cpp:353
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4202
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Правка метаданных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4457 Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Сведение"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4399
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Выровненные по нулю"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4403
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Выровнено по курсору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4407
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Выровнять по началу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4411
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Выровнять по концу выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4415
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4419
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4423
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Дорожки выровнены"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4460
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выровнять"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5059
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5243
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4560
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4560 Menus.cpp:4583 Menus.cpp:4598 Menus.cpp:4618
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Создана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4598
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5042
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4618
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Создана новая дорожка времени"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Изменены пометки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4735
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4739
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4746 export/Export.cpp:605
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4792
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4793 export/Export.cpp:468
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5134 Menus.cpp:5189 export/ExportFFmpeg.cpp:710
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1928
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Смена частоты сэмплирования"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5154 TrackPanel.cpp:6361
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая частота сэмплирования (Гц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5178 TrackPanel.cpp:6385
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введенное значение некорректно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Меняется частота сэмплирования дорожки %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5196
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Поменять частоту сэмплирования дорожки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5196
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Изменена частота сэмплирования дорожек"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Микс"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:122
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Сводятся дорожки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:167 TrackPanel.cpp:4026 widgets/ASlider.cpp:404
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музыкальный инструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7171
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7171
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3448
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор громкости смещён"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3448
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Микшер Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дорожка для пометок"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:192
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "При печати возникла проблема."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:193
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Напечатать"
|
||
|
||
#: Project.cpp:676
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Основной микс"
|
||
|
||
#: Project.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:960
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Восстановлено)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1549 TrackPanel.cpp:796 toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записать"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1549 TrackPanel.cpp:796
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записан звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1567
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
|
||
"ни одной дорожки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
|
||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
|
||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
|
||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
|
||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1573
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1805
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity.
|
||
#: Project.cpp:2155 Project.cpp:3394
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекты Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл был сохранен в Audacity %s — достаточно\n"
|
||
"старой версии программы. С тех пор формат файлов изменился.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity может нечаянно испортить данные при открытии,\n"
|
||
"так что рекомендуется сначала сделать резервную копию.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Открыть этот файл?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 или ранее"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1892 Project.cpp:2319
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Открывается файл старого формата проектов"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2097
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2098
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Найден файл резервной копии"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1918 Project.cpp:1926
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1933
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
|
||
"нового формата."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2058
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект восстановлен"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2058
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2056
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
|
||
"Сейчас вы используете Audacity %s — вам нужно \n"
|
||
"установить более новую версию, чтобы открыть этот файл."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2505
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2506
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Предупреждение о пустом проекте"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить проект. Возможно, у вас нет прав\n"
|
||
"на запись в %s, либо диск переполнен."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2593 Project.cpp:2608
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2842 Project.cpp:3943 Tags.cpp:1198
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Сохранён %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Импортирован файл '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2810 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2843 Project.cpp:2851
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Ошибка при импорте"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2885
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Сохранить речь как:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2887
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
"compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
"because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
"compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
"one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
|
||
"файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n"
|
||
"Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
|
||
"Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
|
||
"импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
|
||
"Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
|
||
"подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
|
||
"commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полученный файл сможет открыть только Audacity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы сохранить файл в формате, читаемом извне, \n"
|
||
"используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3191
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Сохранить проект как..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2955
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Создан новый проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:1276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2607
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3323
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3773
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на "
|
||
"лету. Общая готовность: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f"
|
||
"%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3658
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3671
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Ошибка при записи файла автосохранения"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3696
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3617
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample, авторы — Dominic Mazzoni и Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate, автор — Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Смена частоты сэмплирования отключена."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захват снимков экрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Сохранять снимки в:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Выбрать..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Уменьшить окно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Увеличить окно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синий фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белый фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Снять окно без декораций"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Снять окно полностью"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Снять окно и вокруг"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Снять весь экран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Снять часть окна с проектом"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Все панели инструментов"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель выделения"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Управление"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117 toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Микшеры"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрипция"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Линейка"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Первая дорожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Вторая дорожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Видимая в окне длительность"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 с"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 с"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мин"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мин"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низкие дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Средние дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокие дорожки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Про&слушать"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "От&ладка"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Активация записи по сигналу"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:640
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:641
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:642
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Название альбома"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:643
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер дорожки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:645
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения "
|
||
"правки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:835
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Изменить"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Сбросить"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузить..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сохранить..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Использовать &везде"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Изменить жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678
|
||
#: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423
|
||
#: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Сбросить жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411
|
||
#: Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473
|
||
#: Tags.cpp:2509
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Сохранить метаданные как:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1200
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла с метаданными"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось записать файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"на запись."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тема не загружена."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Может быть, неправильный формат PNG?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
|
||
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
|
||
"не был найден в:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все требуемые файлы:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"уже присутствуют."
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дорожка времени"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер записи Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Ошибка длительности"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Начало записи"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Конец записи"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:267
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время начала"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата начала"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:286
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата и время завершения"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата конца"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другая..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588
|
||
#: TrackPanel.cpp:5793
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Название..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590
|
||
#: TrackPanel.cpp:5797
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вверх"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591
|
||
#: TrackPanel.cpp:5798
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Переместить дорожку вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Волна"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Волна (Дб)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Спектр (логарифм)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Высота тона (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левый канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правый канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Сделать стереофонической"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:564
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Разделить стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Разделить стерео на моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:566
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Разрядность"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:576
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Октавой выше"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Октавой ниже"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Шрифт..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:593
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Установить диапазон..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопировать"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте щелчок для приближения по вертикали, Shift и щелчок — для "
|
||
"отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области "
|
||
"масштабирования."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1437
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1283
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1286
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1317
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перетащить границы метки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1334
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1337
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1559 TrackPanel.cpp:1571 TrackPanel.cpp:1978
|
||
#: TrackPanel.cpp:1985
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1383
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1388
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991
|
||
#: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Метка изменена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Правка пометки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2018 TrackPanel.cpp:2245
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2018 TrackPanel.cpp:2245
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1971
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Огибающая скорректирована."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Огибающая"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2123
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2127
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левый"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2127
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правый"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дорожка/область смещена на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2916
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2933
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3205
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Сэмпл смещён"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3206
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Правка сэмпла"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3307
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4026
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вверх"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Смещено '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Переместить дорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширить"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Объединены клипы"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4286
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Удалена линия вырезания"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5641
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамирование скорректировано"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5703
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Усиление скорректированно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5923
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6079
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6081
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левый, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6083
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правый, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6110
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6172
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Сделать стереофонической"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' изменено на %d Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6217
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Изменить частоту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6255
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Смена формата"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6405
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Предел понижения скорости"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6412
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Предел повышения скорости"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6425
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Установить диапазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6472
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6473
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Название дорожки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Переименование"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегль"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6931
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дорожка %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Соло вкл."
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделение слишком мало для \n"
|
||
"использования голосового ключа."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результаты калибровки\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:88
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Звуковая дорожка"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2086
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Расширения 1 до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Расширения от %i до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:881
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
|
||
"воспроизведении/записи. Пауза не поможет."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:896
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
|
||
"Выделение дорожки иного типа не годится."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не разрешено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Сохранён файл "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:139
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Усиление сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Автор — Доминик Маццони"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:168
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Усиление, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:190
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:200
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бесконечность"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Усиление сигнала..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автоприглушение"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
||
"(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
|
||
"выбранной."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Насколько приглушить:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Порог:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Введите корректные значения."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Прослушивание недоступно"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автоприглушение..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f Дб"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Усиление баса"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Частота в герцах"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Повышение (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Усиление в децибелах"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Усиление басовых частот..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Повышаемые басовые частоты"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Смена длительности..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Изменяется длительность..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Смена высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Из одной высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "В другую высоту тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Из частоты в герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "В частоту в секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Процентное изменение:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Процентное изменение"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Смена высоты тона..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Изменяется высота тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Смена скорости"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Смена скорости..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Изменяется скорость"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Смена темпа"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Долей в минуту:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "В другое количество долей в минуту"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Длительность (с):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Из одной длительности в секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "В другую длительность в секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Смена темпа..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Изменяется темп"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Удаление щелчков"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:461
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порог"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Соотношение"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Длительность атаки: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Время атаки"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Время первичного затухания:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Время первичного затухания"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:533
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Компрессия по пикам"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Порог: %d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Время атаки: %.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f с"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компрессор..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:50
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:330 effects/ToneGen.cpp:355
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:331 effects/ToneGen.cpp:356
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:334
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:337
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передний план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:350
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:368
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:380
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Задний план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:393
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:411
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Результат:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990 effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Разница:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Справка по WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:506
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:272 effects/Contrast.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:518
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальные различия"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Введите корректные данные о времени"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Имя файла = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результаты"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:580
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Данные собраны"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Последовательность:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплитуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:496
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цикл «занятости»:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Длительность сигнала:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:578
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:500
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Длительность тишины:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:57
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Эхо"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:199
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Время задержки (с):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коэффициент затухания: "
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Эхо..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Применяется эффект эха"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:467
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:497
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушивание"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
|
||
"Проверьте параметры устройства и частоту сэмплирования."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:100 effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Применён эффект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:989
|
||
msgid "EQCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:991 effects/Equalization.cpp:1015
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке кривой эквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении кривой эквалайзера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1101
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1124
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мин. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1197
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Рисуемые кривые"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1220
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Рисование кривых"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Графический EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графический EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Длительность:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Выбрать кривую:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1282
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "С&бросить"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Инвертировать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "С&етка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Выберите кривую"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2806 effects/Equalization.cpp:2811
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Управление списком кривых"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Управление кривыми"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Кривые"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Название кривой"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Переи&меновать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Импортировать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Экспортировать"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Скачать ещё"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
|
||
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2901 effects/Equalization.cpp:3207
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' в..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2995 effects/Equalization.cpp:2998
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Переименовать '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименование кривой"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Имя не поменялось"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Такая кривая уже есть"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3100 effects/Equalization.cpp:3149
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106 effects/Equalization.cpp:3135
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3106 effects/Equalization.cpp:3135
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Удалить '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Подтверждение удаления"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Кривые экспортированы"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Кривые не экспортированы"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Эквалайзер..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Применяется эффект эквализации"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плавное нарастание"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плавное затухание"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Определять перегрузку"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перегрузка"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Автор — Леланд Люшес"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Найти перегрузки..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:57
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертирование"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Выполняется инвертирование"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Выравниватель"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:203
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Нет, пропустить"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:204
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Небольшая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Большая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больше"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая большая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Автор — Линн Аллан"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:222
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Степень выравнивания"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Степень выравнивания:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:234
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Порог шума: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Выравниватель..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генераторы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилляторы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Вспомогательные"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Конвертер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Анализ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Имитация"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модуляция"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберация"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Флэнжеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фильтры низких частот"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фильтры верхних частот"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребенчатые фильтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Эквалайзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметрический"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Многополосный"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обработка спектра"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Усилители"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Искажение"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Форма волны"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обработка динамики"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компрессоры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Экспандеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Ограничители"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202 effects/NoiseRemoval.cpp:725
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Удалить шум"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Высота тона и темп"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Смена временной шкалы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Розовый"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневый"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор шума"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:241
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тип шума"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:59
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Создаётся шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
|
||
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
|
||
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Создать &модель шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Удаление шума (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Подавление шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Атака/затухание (с):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Время атаки/затухания"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Шум:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Изолировать"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Удаление шума..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Создаётся модель шума"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Удаление шума"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применен эффект: %s. Убрать смещения с оси = %s, нормализовать амплитуду = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормализация"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Подогнать максимальную амплитуду под:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:362
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормализация..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Выполняется нормализация..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, "
|
||
"начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, отдача = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "До/после:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO в герцах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:246
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глубина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глубина в проецнтах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:251
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Отдача (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Отклик в процентах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзер..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
|
||
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
|
||
"звуковых данных."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2087 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Восстановить"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Создано повторов: %d"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Количество повторов: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:252
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Создаются повторы"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Выполняется реверс"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Заполнение тишиной"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тишина..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Создаётся тишина"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Порог тишины: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стерео в моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:264 effects/TimeScale.cpp:281
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268 effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмическая"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Создание импульса"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Создание волны"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоидная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратичная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевидная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Волна:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Начало амплитуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Конец амплитуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&Импульс..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Волна..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Создаётся импульс"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Создаётся волна"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Вырезание тишины"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мин. длительность тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. длительность тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Сжатие тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Порог тишины:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Вырезать тишину..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:42
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Вырезается тишина..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эффекта"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:291
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Профили:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Профили"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:303
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:368
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Загрузить программу VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:386
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке программы"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:401
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Сохранить программу VST как:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:719
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Применяется эффект:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Выполняется проверка %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
|
||
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = "
|
||
"%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глубина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Применяется эффект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Длительность (с)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Длительность ноты (с)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Сила нажатия ноты"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запрос Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Ввод команд Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
|
||
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Вывод Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вернул значение:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Извлечение данных: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры расширения"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Программа"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Весь выбранный звук приглушён."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Весь звук приглушён."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспорт файла"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:530
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:571
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421
|
||
#: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597
|
||
#: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:726
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Расширенные параметры сведения"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналов: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1046
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " — Слева"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1047
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " — Справа"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель микшера"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выхода: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показать вывод"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:222
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Передать внешней программе"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:327
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:328
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:390
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
|
||
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоты сэмплирования"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Скорость потока:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Качество:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профиль «%s» не существует."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровневый"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровневый"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровневый"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Укажите параметры кодирования"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предустановка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспортировать"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
|
||
"со всеми кодеками."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показать все форматы"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показать все кодеки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Общие параметры"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
|
||
"Необязательный параметр\n"
|
||
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Поле кодека:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле кодека (FOURCC)\n"
|
||
"Необязательный параметр\n"
|
||
"Если значение не указано, \n"
|
||
"оно выбирается автоматически"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
|
||
"0 — не менять частоту сэмплирования"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Сжатие:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уровень сжатия\n"
|
||
"Необходим для FLAC\n"
|
||
"-1 — автоматический подбор значения\n"
|
||
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
|
||
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Использовать LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Частота муксинга:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Размер пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не удалось угадать формат"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не удалось найти кодек"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (быстрее всего)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лучше всего)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 бит"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 бита"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Уровень сжатия:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:103
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разрядность:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
|
||
"Статус: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:312
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:202
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:232
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
|
||
"потока."
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбит/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Наилучшее качество)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Наименьшие файлы)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстро"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Как обычно"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Безумно высокое"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Очень высокое"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим скорости потока:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Переменная"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Постоянная"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Переменная скорость:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналов:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указание расположения LAME"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:193 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Расположение %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:202 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:232 export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Где находится %s?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|"
|
||
"*.dll Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
|
||
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1676
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1683
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1760
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export\n"
|
||
"each track as a separate file. If you have a Label Track\n"
|
||
"directly underneath an Audio Track, you can export a\n"
|
||
"new file for each label in that track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:167
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат экспорта:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:237
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для экспорта:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пометки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Имя первого файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Имя первого файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Именование файлов:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префикс имени файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префикс имени файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" успешно создан."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не существует.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Создать?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Изменить метаданные"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:882
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:191
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирование:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Прочие несжатые файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:449
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:599
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:604
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:609
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:614
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
|
||
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
|
||
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
|
||
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
|
||
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
|
||
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
|
||
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
|
||
"наподобие WAV или AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
|
||
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
|
||
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
|
||
"вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может "
|
||
"быть файл MP3,\n"
|
||
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
|
||
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
|
||
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
|
||
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
|
||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
|
||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа не распознала формат файла\n"
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
|
||
"как беззаголовочный."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Ошибка в LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": слишком короткое имя файла."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некорректный тип файла."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ошибка чтения данных"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:54
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Импортируется %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Импорт файла без заголовка"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:282
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Импорт raw-файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:327
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без учёта байтового порядка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "«Остроконечник»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "«Тупоконечник»"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:355
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналов"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый порядок:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналов:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Начальное смещение:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:388
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Сколько импортировать:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота сэмплирования:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная обработка"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный интерфейс)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Подсистема"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Используется:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Воспроизведение"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Устройство"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запись"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Каналов"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Нет звуковых устройств"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201 prefs/DevicePrefs.cpp:206
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Моно)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Расположение:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Выбрать..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Свободного места:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэширование данных"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
|
||
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
|
||
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Включить эффекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Эффекты Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эффекты VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Правила импорта"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
||
msgstr "Выбранный в диалоге открытия файлов фильтр используется вместо правил"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Расширение файла"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Порядок импорта"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "&Поднять правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Опу&стить правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Поднять &фильтр"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Опустить ф&ильтр"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Добавить правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Удалить правило"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
|
||
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
|
||
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
|
||
"за вас?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Обнаружены пробелы"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локально"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "В Интернете"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Показывать при запуске программы диалог «Как получить помощь»"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Язык интерфейса:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Расположение руководства:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режимы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Импорт/Экспорт"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "При импорте звуковых файлов"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
|
||
"файла)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: параметры качества экспорта могут быть выбраны\n"
|
||
"щелчком по кнопке «Параметры» в диалоге экспорта"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавиатурные комбинации"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Категория:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
|
||
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Исходные параметры"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке клавиатурных комбинаций"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении клавиатурных комбинаций"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Библиотеки"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Указать..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Скачать"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
|
||
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Устройства MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Нет устройств MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Действие команды"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Установить точку выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Установить область выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Расширить область выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Приблизить по точке"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Приблизить по области"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Отдалить на один шаг"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Щелчок средней клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Изменить огибающую усиления"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Изменить сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Сгладить сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Универсальный"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Вращение колесом мыши"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Масштабировать вид"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Длительность прослушивания:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "После &вырезаемой области:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий период:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Длинный период:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекты"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Спрашивать пользователя"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямоугольное"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Треугольное"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "По очертаниям"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмплирование"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Подмешивание шума:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высококачественное преобразование"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Подмешивание &шума:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Мониторинг записи"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
|
||
"мониторинге"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
|
||
"или мониторинге"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Активируемая &звуком запись"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограммы"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — по умолчанию"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 — наиболее узкополосный"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Размер оконной функции"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Т&ип оконной функции"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Усиление (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Найти ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантовать ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль оформления"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является "
|
||
"экспериментальной функцией.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы посмотреть, как это работайте, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а "
|
||
"затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png "
|
||
"при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и "
|
||
"цвета обратно в Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
|
||
"загружаться при запуске программы."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
|
||
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стиля оформления"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Сохранить кэш темы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузить кэш темы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузить файлы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Показывать &линии отреза"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солирования:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Сохранении проектов"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Почистить запись голоса"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid ""
|
||
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
|
||
"project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше "
|
||
"одного проекта."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Запись не разрешена"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Устройство выхода"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Устройство входа"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Обрезать всё вне выделенного"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Заполнить тишиной"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Уместить выделенное в окне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Уместить проект в окне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Уместить выделенное"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Уместить проект"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Индикатор воспр."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Индикатор зап."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Индикатор записи"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Индикатор уровня на выходе"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Индикатор уровня на входе. Щелкните для включения мониторинга входа."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Источник входа"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "Выберите источник записи"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "Источник записи:"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекта (Гц):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Начало выделения:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "спрятана"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Текущая позиция:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прилипать к линейке"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Выделение "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Длительность выделения"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Конец выделения"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панель %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
|
||
"отдаления"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Универсальный инструмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Выберите область со звуком вокруг курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Выберите область тишины вокруг курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Автоматически делать пометки из слов"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Добавить пометку к выделению"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Откалибровать голосовой ключ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Скорректировать чувствительность"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Энергия"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Смена направления (низкий порог)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Смена направления (высокий порог)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип клавиши"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Создать пометки"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Добавить пометку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибровка"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:303
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (отключено)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:461
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Нажмите"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:540
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:923
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Справка в Интернете"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:396
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Включить индикацию"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:398
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Отключить индикацию"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:401
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Отключить мониторинг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Включить мониторинг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Горизонтальная ориентация"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикальная ориентация"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:425
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1146
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1147
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры индикатора"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Выберите действие "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Выберите действие"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Потрачено времени:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Осталось:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикальная линейка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кинокадры при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадров|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотые секунды"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Ошибка при закрытии файла"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл"
|