# Russian translation of Audacity 1.3.13 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Prokoudine , 2002-2010 # Александр Прокудин , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-16 01:10+0300\n" "Last-Translator: Александр Прокудин \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%" "100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: AboutDialog.cpp:143 msgid "About Audacity..." msgstr "О программе" #: AboutDialog.cpp:157 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ОК" #: AboutDialog.cpp:193 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:196 msgid "" "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " "requests to our Feedback " "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " "tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Это бета-версия программы, которая может содержать ошибки и недоработанные " "функции. Эффективность нашей работы зависит от ваших откликов: присылайте " "нам сообщения об ошибках и пожелания по адресу для откликов. За справкой по использованию " "Audacity обратитесь на наш форум и в вики." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "" "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a " "bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips " "and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Это стабильная, готовая к повседневному использованию версия программы. Тем " "не менее, мы с радостью примем от вас сообщения об ошибках и пожелания по " "адресу для откликов. За " "справкой по использованию Audacity обратитесь на наш форум и в вики." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободный редактор звуковых файлов
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Команда разработчиков Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " "права." #: AboutDialog.cpp:270 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473 msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: AboutDialog.cpp:310 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: AboutDialog.cpp:311 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: AboutDialog.cpp:321 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка тэгов ID3" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368 msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:383 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395 #: AboutDialog.cpp:397 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты сэмплирования" #: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430 #: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка расширений" #: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: AboutDialog.cpp:480 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:487 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: AboutDialog.cpp:506 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: AudacityApp.cpp:512 Project.cpp:1847 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: AudacityApp.cpp:514 Project.cpp:1849 Project.cpp:1954 Project.cpp:2098 #: Project.cpp:2235 msgid "Error opening project" msgstr "Ошибка при открытии проекта" #: AudacityApp.cpp:744 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открывавшихся." #: AudacityApp.cpp:648 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: AudacityApp.cpp:649 msgid "Input Meter" msgstr "Индикатор уровня на входе" #: AudacityApp.cpp:650 msgid "Output Meter" msgstr "Индикатор уровня на выходе" #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #: Menus.cpp:198 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Недавние файлы..." #: AboutDialog.cpp:143 AudacityApp.cpp:812 Menus.cpp:955 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: AudacityApp.cpp:814 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: AudacityApp.cpp:908 AudacityApp.cpp:985 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #: AudacityApp.cpp:930 AudacityApp.cpp:1000 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы." #: AudacityApp.cpp:1140 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "нового каталога для временных файлов." #: AudacityApp.cpp:1172 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n" "Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1181 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Ошибка при блокировании каталога для временных файлов" #: AudacityApp.cpp:1221 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1223 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: AudacityApp.cpp:1224 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: AudacityApp.cpp:1241 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1244 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (это сообщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1250 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1255 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)" #: AudacityApp.cpp:1256 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно " "открыть." #: AudacityApp.cpp:1536 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: AudioIO.cpp:254 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: AudioIO.cpp:255 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:258 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: AudioIO.cpp:261 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: AudioIO.cpp:281 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: AudioIO.cpp:282 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:288 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: AudioIO.cpp:1223 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1375 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой исгнала" #: AudioIO.cpp:2685 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2693 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2708 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2720 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2754 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2756 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:2759 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварии" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n" "работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2041 msgid "Name" msgstr "Имя" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n" "пока вы не сохраните проект." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не восстанавливать" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n" "Сделать это позднее не получится." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Подтверждение" #: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не удалось пронумеровать файлы в папке для автосохранения" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3049 Menus.cpp:3061 #: Menus.cpp:5178 Project.cpp:2057 Project.cpp:3618 Project.cpp:3697 #: TrackPanel.cpp:6385 WaveTrack.cpp:598 WaveTrack.cpp:617 WaveTrack.cpp:1058 #: WaveTrack.cpp:1077 WaveTrack.cpp:2087 effects/Contrast.cpp:127 #: effects/Contrast.cpp:137 effects/Effect.cpp:513 export/ExportMP2.cpp:233 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:542 toolbars/ControlToolBar.cpp:871 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: BatchCommandDialog.cpp:82 BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Изменить параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:91 BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: BatchCommands.cpp:456 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден" #: BatchCommands.cpp:476 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:488 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: BatchCommands.cpp:492 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n" "в %s." #: BatchCommands.cpp:561 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана." #: BatchCommands.cpp:652 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметром (-ами)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:653 BatchCommands.cpp:658 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: BatchCommands.cpp:657 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетная очистка записи голоса" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" msgstr "Выбрать &цепочку" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2080 #: Tags.cpp:2084 Tags.cpp:2384 Tags.cpp:2388 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..." #: Project.cpp:1949 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" msgstr "Правка цепочек" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:826 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:2064 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:827 Tags.cpp:1466 #: Tags.cpp:2065 TrackPanel.cpp:4176 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Command" msgstr "Команда" #: effects/Contrast.cpp:323 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" msgstr "&Исходные параметры" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: BatchProcessDialog.cpp:540 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменился" #: BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаляются зависимости" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..." #: Dependencies.cpp:317 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: Dependencies.cpp:337 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:291 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: Dependencies.cpp:354 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: Dependencies.cpp:356 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: Dependencies.cpp:308 Dependencies.cpp:414 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: Dependencies.cpp:375 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: Dependencies.cpp:378 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: Dependencies.cpp:381 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)" #: Dependencies.cpp:321 Dependencies.cpp:326 msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать меня" #: Dependencies.cpp:395 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)" #: Dependencies.cpp:396 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: Dependencies.cpp:435 msgid "MISSING " msgstr "" #: Dependencies.cpp:413 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:554 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: DirManager.cpp:223 DirManager.cpp:254 DirManager.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: DirManager.cpp:136 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов\n" "в диалоге настройки программы." #: DirManager.cpp:288 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: DirManager.cpp:338 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: DirManager.cpp:410 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем" #: DirManager.cpp:571 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:601 #, fuzzy msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check.\n" msgstr "" "Программа нашла осиротевший блочный файл %s! \n" "Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку " "проекта.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1094 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл" #: DirManager.cpp:1261 msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: DirManager.cpp:1116 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1329 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1393 DirManager.cpp:1686 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: DirManager.cpp:1434 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1338 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: DirManager.cpp:1446 DirManager.cpp:1563 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1447 DirManager.cpp:1564 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1505 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1506 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1373 DirManager.cpp:1419 DirManager.cpp:1461 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: DirManager.cpp:1510 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1532 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1550 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1589 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1605 msgid "" " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" #: DirManager.cpp:1506 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: DirManager.cpp:1619 msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "" #: DirManager.cpp:1622 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1655 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1665 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1666 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1704 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1727 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1751 #, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1778 #, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшируются звуковые данные" #: DirManager.cpp:1736 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звуковые данные кэшируются в память" #: DirManager.cpp:1592 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохраняется записанный звук" #: DirManager.cpp:1772 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: FFmpeg.cpp:167 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Указать FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:443 #, fuzzy msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта при помощи FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:449 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: FFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:208 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: FFmpeg.cpp:209 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →" #: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:488 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: FFmpeg.cpp:659 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: FFmpeg.h:102 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: FFmpeg.h:111 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: FFmpeg.h:257 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: FFmpeg.h:311 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*." "so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: FreqWindow.cpp:139 TrackPanel.cpp:556 prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:140 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: FreqWindow.cpp:141 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: FreqWindow.cpp:142 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: FreqWindow.cpp:169 FreqWindow.cpp:173 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:183 msgid " window" msgstr " window" #: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:196 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: FreqWindow.cpp:197 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: FreqWindow.cpp:212 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:241 Menus.cpp:276 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: FreqWindow.cpp:213 effects/Contrast.cpp:444 export/ExportCL.cpp:325 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" msgstr "&Заново" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" msgstr "Построить график заново" #: FreqWindow.cpp:216 FreqWindow.cpp:217 widgets/ErrorDialog.cpp:161 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: FreqWindow.cpp:280 FreqWindow.cpp:410 effects/AutoDuck.cpp:489 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:792 #: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 #: effects/Equalization.cpp:1123 effects/Equalization.cpp:1125 #: effects/Equalization.cpp:1133 effects/Equalization.cpp:1199 #: effects/Equalization.cpp:1408 effects/Equalization.cpp:1419 #: effects/Normalize.cpp:367 widgets/Meter.cpp:417 msgid "dB" msgstr "Дб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:295 FreqWindow.cpp:450 effects/Equalization.cpp:1164 #: effects/Equalization.cpp:1195 import/ImportRaw.cpp:399 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: Menus.cpp:3965 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: Menus.cpp:3991 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: FreqWindow.cpp:394 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: FreqWindow.cpp:458 effects/AutoDuck.cpp:794 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:787 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #: FreqWindow.cpp:796 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1069 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1071 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: FreqWindow.cpp:1087 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2551 Project.cpp:2607 #: Project.cpp:3670 effects/Contrast.cpp:552 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: FreqWindow.cpp:1092 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: FreqWindow.cpp:1098 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Не удалось запустить GStreamer" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запись — Выбор устройства входа" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запись — Выбор источника сигнала" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортируется звуковой файл" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохраняется проект Audacity" #: HelpText.cpp:129 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Неподдерживаемые форматы" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" msgstr "Запись CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как получить помощь

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: HelpText.cpp:179 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet " "version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; открыть в " "Интернете, если его нет)" #: HelpText.cpp:180 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено " "локально; открыть " "версию в Интернете, если его нет)" #: HelpText.cpp:181 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, " "подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: HelpText.cpp:182 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (общение с другими " "пользователями)" #: HelpText.cpp:183 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " "можно еще быстрее." #: HelpText.cpp:193 msgid "" "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please " "view or download it online." msgstr "" "

Похоже, что вводный курс не установлен.
Вы можете прочитать его в Интернете или скачать." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управление действиями по истории" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "От скольких отказаться:" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: HistoryWindow.cpp:112 Tags.cpp:2081 Tags.cpp:2083 Tags.cpp:2385 #: Tags.cpp:2387 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:399 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:385 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: Internat.cpp:181 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:4673 Menus.cpp:4708 msgid "Label" msgstr "Пометка" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:279 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4097 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4101 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4113 Project.cpp:1917 Project.cpp:1925 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2514 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать пометки как:" #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка пометок" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:92 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка пометок" #: Menus.cpp:4673 msgid "Added label" msgstr "Заметка добавлена" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:89 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:194 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:203 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: Menus.cpp:206 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: Menus.cpp:210 Project.cpp:2899 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: Menus.cpp:216 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: Menus.cpp:222 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Открыть редактор &метаданных..." #: Menus.cpp:229 import/ImportRaw.cpp:411 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: Menus.cpp:231 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: Menus.cpp:232 msgid "&Labels..." msgstr "По&метки..." #: Menus.cpp:234 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: Menus.cpp:247 Menus.cpp:282 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Экспортировать &выделенное..." #: Menus.cpp:254 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &пометки..." #: Menus.cpp:255 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: Menus.cpp:303 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: Menus.cpp:291 Menus.cpp:305 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Изменить це&почки..." #: Menus.cpp:292 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..." #: Menus.cpp:293 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..." #: Menus.cpp:310 msgid "&Upload File..." msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..." #: Menus.cpp:316 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #: Menus.cpp:317 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: Menus.cpp:330 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: Menus.cpp:338 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: Menus.cpp:342 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: Menus.cpp:350 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: Menus.cpp:363 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: Menus.cpp:367 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: Menus.cpp:368 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: Menus.cpp:372 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую пометку" #: Menus.cpp:376 msgid "Tri&m" msgstr "Об&резать по краям" #: Menus.cpp:378 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: Menus.cpp:379 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #: Menus.cpp:382 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: Menus.cpp:387 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #: Menus.cpp:392 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: Menus.cpp:394 msgid "Duplic&ate" msgstr "Про&дублировать" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "Поме&ченные области" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:414 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:419 msgid "Co&py" msgstr "С&копировать" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:430 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:441 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: Menus.cpp:457 msgid "&All" msgstr "&Всё" #: Menus.cpp:458 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: Menus.cpp:462 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: Menus.cpp:463 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от точки воспроизведения" #: Menus.cpp:467 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: Menus.cpp:468 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: Menus.cpp:449 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:450 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:474 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: Menus.cpp:478 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: Menus.cpp:479 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: Menus.cpp:483 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: Menus.cpp:484 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: Menus.cpp:491 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомнить область" #: Menus.cpp:492 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: Menus.cpp:504 msgid "&Lock" msgstr "&Запереть" #: Menus.cpp:505 msgid "&Unlock" msgstr "&Отпереть" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: Menus.cpp:533 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: Menus.cpp:535 msgid "Zoom &In" msgstr "При&близить" #: Menus.cpp:538 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный масштаб" #: Menus.cpp:539 msgid "Zoom &Out" msgstr "От&далить" #: Menus.cpp:542 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Уместить в окне" #: Menus.cpp:543 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по &вертикали" #: Menus.cpp:544 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать в &выделение" #: Menus.cpp:547 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: Menus.cpp:548 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: Menus.cpp:551 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #: Menus.cpp:560 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: Menus.cpp:533 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: Menus.cpp:536 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #: Menus.cpp:567 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Панель &управления" #: Menus.cpp:568 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #: Menus.cpp:569 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #: Menus.cpp:570 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &индикаторов" #: Menus.cpp:571 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #: Menus.cpp:572 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: Menus.cpp:573 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #: Menus.cpp:574 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #: Menus.cpp:576 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&ернуть исходные панели" #: Menus.cpp:578 msgid "!Simplified View" msgstr "Упрощенный интерфейс" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Menus.cpp:602 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: Menus.cpp:595 Menus.cpp:1010 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: Menus.cpp:597 Menus.cpp:1011 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "Записать в конец" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Запись врезкой (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Программный мониторинг записи (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости (вкл/выкл)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Уровень громкости для активации..." #: Menus.cpp:602 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:622 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "&Создать" #: Menus.cpp:630 msgid "&Audio Track" msgstr "&Монофоническая дорожка" #: Menus.cpp:631 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническая дорожка" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:632 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожка по&меток" #: Menus.cpp:633 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожка &времени" #: Menus.cpp:643 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: Menus.cpp:647 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: Menus.cpp:651 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки" #: Menus.cpp:661 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: Menus.cpp:667 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Приглушить все дорожки" #: Menus.cpp:668 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Zero" msgstr "Выровнять по &нулю" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Выровнять по &курсору" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Выровнять по &началу выделения" #: Menus.cpp:675 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Выровнять по концу &выделения" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения" #: Menus.cpp:678 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения" #: Menus.cpp:679 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Выровнять &дорожки" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Выровнять и переместить &курсор" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: Menus.cpp:743 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:716 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить пометку к выделению" #: Menus.cpp:710 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения" #: LabelDialog.cpp:100 Menus.cpp:713 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Изменить пометки" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "Отсортировать &дорожки" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "По &времени начала" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "По н&азванию" #: Menus.cpp:730 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: Menus.cpp:795 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: Menus.cpp:2365 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: Menus.cpp:877 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: Menus.cpp:879 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: Menus.cpp:947 Menus.cpp:950 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: Menus.cpp:953 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:965 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Вводный курс (в браузере)" #: Menus.cpp:966 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)" #: Menus.cpp:967 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захват снимков экрана..." #: Menus.cpp:970 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: Menus.cpp:972 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Информация о звуковом устройстве..." #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: Menus.cpp:983 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам" #: Menus.cpp:984 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам" #: Menus.cpp:985 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: Menus.cpp:986 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: Menus.cpp:987 msgid "Draw Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: Menus.cpp:988 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: Menus.cpp:989 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перемещение" #: Menus.cpp:990 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: Menus.cpp:992 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: Menus.cpp:993 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "Воспроизведение/Стоп" #: Menus.cpp:1001 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор" #: Menus.cpp:1004 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с" #: Menus.cpp:1005 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: Menus.cpp:1008 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: Menus.cpp:1013 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: Menus.cpp:1014 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: Menus.cpp:1016 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: Menus.cpp:1021 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: Menus.cpp:1020 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: Menus.cpp:1022 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: Menus.cpp:1034 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перейти на дорожку вверх" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить" #: Menus.cpp:1036 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить" #: Menus.cpp:1038 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить фокус дорожки" #: Menus.cpp:1033 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: Menus.cpp:1034 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: Menus.cpp:1044 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: Menus.cpp:1045 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: Menus.cpp:1046 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: Menus.cpp:1047 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: Menus.cpp:1040 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: Menus.cpp:1041 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: Menus.cpp:1052 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Установить/расширить выделение слева" #: Menus.cpp:1053 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Установить/расширить выделение справа" #: Menus.cpp:1055 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: Menus.cpp:1056 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: Menus.cpp:1058 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: Menus.cpp:1059 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: Menus.cpp:1060 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: Menus.cpp:1061 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1062 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1063 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: Menus.cpp:1064 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: Menus.cpp:1065 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе" #: Menus.cpp:1066 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: Menus.cpp:1067 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: Menus.cpp:1069 msgid "Snap To On" msgstr "Включить прилипание" #: Menus.cpp:1070 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: Menus.cpp:1066 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скорректировать усиление выхода" #: Menus.cpp:1067 msgid "Increase output gain" msgstr "Увеличить усиление выхода" #: Menus.cpp:1068 msgid "Decrease output gain" msgstr "Уменьшить усиление выхода" #: Menus.cpp:1069 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скорректировать усиление входа" #: Menus.cpp:1070 msgid "Increase input gain" msgstr "Увеличить усиление входа" #: Menus.cpp:1071 msgid "Decrease input gain" msgstr "Уменьшить усиление входа" #: Menus.cpp:1073 msgid "Adjust input source" msgstr "Изменить источник записи" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: Menus.cpp:1087 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: Menus.cpp:1088 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: Menus.cpp:1089 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1153 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1156 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: Menus.cpp:1205 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: Menus.cpp:1240 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить операцию \"%s\"" #: Menus.cpp:1852 msgid "Sort By Time" msgstr "По времени" #: Menus.cpp:1852 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки выстроены по времени" #: Menus.cpp:1878 msgid "Sort By Name" msgstr "По названию" #: Menus.cpp:1878 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки выстроены по имени" #: Menus.cpp:2058 Menus.cpp:2094 msgid "Position" msgstr "Положение" #: Menus.cpp:2058 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: Menus.cpp:2094 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: Menus.cpp:2333 msgid "You must select a track first." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: Menus.cpp:2508 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет" #: Menus.cpp:2603 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:" #: Menus.cpp:2607 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2639 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2640 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: Menus.cpp:2698 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: Menus.cpp:2718 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: Menus.cpp:2805 TrackPanel.cpp:596 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: Menus.cpp:2805 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: Menus.cpp:2845 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: Menus.cpp:2845 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением" #: Menus.cpp:3048 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна" #: Menus.cpp:3060 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно" #: Menus.cpp:2910 Menus.cpp:2982 Menus.cpp:3174 TrackPanel.cpp:598 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: Menus.cpp:2982 Menus.cpp:3174 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: Menus.cpp:2910 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3210 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "Обрезать края" #: Menus.cpp:3210 msgid "Trim file to selection" msgstr "Оставить в файле только выделенное" #: Menus.cpp:3239 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: Menus.cpp:3242 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: Menus.cpp:3543 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3546 msgid "Detach" msgstr "Отцепить" #: Menus.cpp:3287 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f" #: Menus.cpp:3290 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: Menus.cpp:3309 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f" #: Menus.cpp:3311 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: Menus.cpp:3345 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: Menus.cpp:3345 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #: Menus.cpp:3364 msgid "Cut Labels" msgstr "Вырезать пометки" #: Menus.cpp:3364 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вырезать помеченные области в буфер обмена" #: Menus.cpp:3378 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "" #: Menus.cpp:3379 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Разделить вырезанием по пометкам" #: Menus.cpp:3393 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Копирование помеченных областей в буфер обмена" #: Menus.cpp:3393 msgid "Copy Labels" msgstr "Скопировать пометки" #: Menus.cpp:3405 msgid "Delete Labels" msgstr "Удалить пометки" #: Menus.cpp:3405 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Удалены помеченные области" #: Menus.cpp:3417 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Разделить удалением по пометкам" #: Menus.cpp:3417 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Удалены разделением помеченные области" #: Menus.cpp:3429 msgid "Silence Labels" msgstr "Заполнить тишиной помеченные области" #: Menus.cpp:3429 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Заполнены тишиной помеченные области" #: Menus.cpp:3441 msgid "Split Labels" msgstr "Разделить по пометкам" #: Menus.cpp:3441 msgid "Split labeled regions" msgstr "Разделить помеченные области" #: Menus.cpp:3453 msgid "Join Labels" msgstr "Объединить пометки" #: Menus.cpp:3453 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Объединены помеченные области" #: Menus.cpp:3735 msgid "Detach Labels" msgstr "Отцепить метки" #: Menus.cpp:3735 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Отцепить помеченные области" #: Menus.cpp:3487 TrackPanel.cpp:6134 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: Menus.cpp:3581 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: Menus.cpp:3581 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: Menus.cpp:3664 msgid "Split at labels" msgstr "Разделить по пометкам" #: FreqWindow.cpp:103 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: Menus.cpp:4126 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'" #: Menus.cpp:4127 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт пометок" #: Menus.cpp:4138 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: Menus.cpp:4142 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4158 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: Menus.cpp:4159 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4173 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: Menus.cpp:4177 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: Menus.cpp:4201 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4202 export/Export.cpp:353 msgid "Edit Metadata" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4202 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Правка метаданных" #: Menus.cpp:4258 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #: Menus.cpp:4259 msgid "Render" msgstr "" #: Menus.cpp:4264 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4267 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4457 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: Menus.cpp:4399 msgid "Aligned with zero" msgstr "Выровненные по нулю" #: Menus.cpp:4403 msgid "Aligned cursor" msgstr "Выровнено по курсору" #: Menus.cpp:4407 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: Menus.cpp:4411 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: Menus.cpp:4415 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #: Menus.cpp:4419 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #: Menus.cpp:4423 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #: Menus.cpp:4427 msgid "Aligned" msgstr "Дорожки выровнены" #: Menus.cpp:4460 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: Menus.cpp:5059 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:5225 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: Menus.cpp:4545 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: Menus.cpp:5232 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5243 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:4560 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: Menus.cpp:4560 Menus.cpp:4583 Menus.cpp:4598 Menus.cpp:4618 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: Menus.cpp:4583 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: Menus.cpp:4598 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для пометок" #: Menus.cpp:5042 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: Menus.cpp:4618 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: Menus.cpp:4708 msgid "Edited labels" msgstr "Изменены пометки" #: Menus.cpp:4735 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:" #: Menus.cpp:4739 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4746 export/Export.cpp:605 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: Menus.cpp:4792 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок." #: Menus.cpp:4793 export/Export.cpp:468 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: Menus.cpp:4977 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: Menus.cpp:4977 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5134 Menus.cpp:5189 export/ExportFFmpeg.cpp:710 #: export/ExportMP3.cpp:1928 msgid "Resample" msgstr "Смена частоты сэмплирования" #: Menus.cpp:5154 TrackPanel.cpp:6361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота сэмплирования (Гц):" #: Menus.cpp:5178 TrackPanel.cpp:6385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введенное значение некорректно" #: Menus.cpp:5187 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Меняется частота сэмплирования дорожки %d" #: Menus.cpp:5196 msgid "Resample Track" msgstr "Поменять частоту сэмплирования дорожки" #: Menus.cpp:5196 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Изменена частота сэмплирования дорожек" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: Mix.cpp:122 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Сводятся дорожки" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:167 TrackPanel.cpp:4026 widgets/ASlider.cpp:404 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5703 TrackPanel.cpp:7244 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3449 TrackPanel.cpp:5641 TrackPanel.cpp:7251 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: TrackPanel.cpp:7171 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: TrackPanel.cpp:3448 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: MixerBoard.cpp:1260 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для пометок" #: Printing.cpp:192 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: Printing.cpp:193 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: Project.cpp:676 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: Project.cpp:800 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #: Project.cpp:960 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлено)" #: Project.cpp:1549 TrackPanel.cpp:796 toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Записать" #: Project.cpp:1549 TrackPanel.cpp:796 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: Project.cpp:1567 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: Project.cpp:1570 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: Project.cpp:1573 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: Project.cpp:1805 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * / save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. #: Project.cpp:2155 Project.cpp:3394 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл был сохранен в Audacity %s — достаточно\n" "старой версии программы. С тех пор формат файлов изменился.\n" "\n" "Audacity может нечаянно испортить данные при открытии,\n" "так что рекомендуется сначала сделать резервную копию.\n" "\n" "Открыть этот файл?" #: Project.cpp:1886 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: Project.cpp:1892 Project.cpp:2319 msgid "Opening old project file" msgstr "Открывается файл старого формата проектов" #: Project.cpp:2097 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2098 msgid "Backup file detected" msgstr "Найден файл резервной копии" #: Project.cpp:1918 Project.cpp:1926 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: Project.cpp:1932 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n" "%s" #: Project.cpp:1933 msgid "Error opening file or project" msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта" #: Project.cpp:1953 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: Project.cpp:2058 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: Project.cpp:2058 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: Project.cpp:2056 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Сейчас вы используете Audacity %s — вам нужно \n" "установить более новую версию, чтобы открыть этот файл." #: Project.cpp:2280 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: Project.cpp:2508 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2505 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2506 msgid "Warning empty project" msgstr "Предупреждение о пустом проекте" #: Project.cpp:2816 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Возможно, у вас нет прав\n" "на запись в %s, либо диск переполнен." #: Project.cpp:2593 Project.cpp:2608 msgid "Error saving project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: Project.cpp:2842 Project.cpp:3943 Tags.cpp:1198 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: Project.cpp:2683 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: Project.cpp:2809 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: Project.cpp:2810 import/ImportPCM.cpp:483 import/ImportPCM.cpp:527 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: Project.cpp:2843 Project.cpp:2851 msgid "Error importing" msgstr "Ошибка при импорте" #: Project.cpp:2885 msgid "Save Speech As:" msgstr "Сохранить речь как:" #: Project.cpp:2887 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n" "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве звучания.\n" "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n" "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n" "импортируется каждая сжатая дорожка.\n" "\n" "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n" "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n" "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n" "\n" "Полученный файл сможет открыть только Audacity\n" "\n" "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом извне, \n" "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n" #: Project.cpp:3191 msgid "Save Project As..." msgstr "Сохранить проект как..." #: Project.cpp:3415 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: Project.cpp:3415 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:2955 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: Project.cpp:3114 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f" #: Project.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:1276 #: effects/Equalization.cpp:2607 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Project.cpp:3311 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут." #: Project.cpp:3314 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут." #: Project.cpp:3317 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Время до конца записи в мин: %d" #: Project.cpp:3320 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Время до конца записи (с): %d" #: Project.cpp:3323 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: Project.cpp:3773 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на " "лету. Общая готовность: %2.0f%%." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f" "%%." #: Project.cpp:3658 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: Project.cpp:3671 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Ошибка при записи файла автосохранения" #: Project.cpp:3696 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: " #: Project.cpp:3617 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения" #: Project.cpp:3722 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, авторы — Dominic Mazzoni и Julius Smith" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, автор — Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Смена частоты сэмплирования отключена." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для хранения снимков" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: export/ExportMultiple.cpp:245 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захват окна или экрана целиком" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снять окно без декораций" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снять окно полностью" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снять окно и вокруг" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снять весь экран" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "да" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снять часть окна с проектом" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Control" msgstr "Управление" #: effects/LoadEffects.cpp:117 toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "Микшеры" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: Screenshot.cpp:390 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121 prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: TrackPanel.cpp:457 TrackPanel.cpp:458 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: export/ExportMultiple.cpp:288 export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "1 с" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "1 мин" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "5 мин" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана" #: Sequence.cpp:804 Sequence.cpp:814 Sequence.cpp:821 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:1972 effects/Effect.cpp:417 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: ShuttleGui.cpp:1979 msgid "&Debug" msgstr "От&ладка" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это окно при запуске" #: Tags.cpp:640 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: Tags.cpp:641 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: Tags.cpp:642 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: Tags.cpp:643 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: Tags.cpp:644 Tags.cpp:2147 msgid "Year" msgstr "Год" #: Tags.cpp:645 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:646 Tags.cpp:2157 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения " "правки" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Значение" #: Tags.cpp:828 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: Tags.cpp:835 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить" #: Tags.cpp:845 Tags.cpp:1470 Tags.cpp:1997 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:849 Tags.cpp:1474 Tags.cpp:2001 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: Tags.cpp:850 Tags.cpp:1475 Tags.cpp:2002 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Использовать &везде" #: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1640 Tags.cpp:2368 msgid "Edit Genres" msgstr "Изменить жанры" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1047 Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 #: Tags.cpp:1690 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 Tags.cpp:2423 #: Tags.cpp:2438 Tags.cpp:2451 msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1075 Tags.cpp:1678 Tags.cpp:1718 Tags.cpp:2411 #: Tags.cpp:2451 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1689 Tags.cpp:2422 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: Tags.cpp:1062 Tags.cpp:1705 Tags.cpp:2438 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: Tags.cpp:1122 Tags.cpp:1772 Tags.cpp:2494 msgid "Error loading metadata" msgstr "Ошибка при загрузке метаданных" #: Tags.cpp:1097 Tags.cpp:1151 Tags.cpp:1751 Tags.cpp:1787 Tags.cpp:2473 #: Tags.cpp:2509 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: Tags.cpp:1200 msgid "Error saving tags file" msgstr "Ошибка при сохранении файла с метаданными" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Все требуемые файлы:\n" " %s\n" "уже присутствуют." #: TimeDialog.cpp:53 TimerRecordDialog.cpp:227 TimerRecordDialog.cpp:305 #: TimerRecordDialog.cpp:309 effects/Noise.cpp:243 effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:366 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: TimerRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: TimerRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: TimerRecordDialog.cpp:225 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прогресс записи по таймеру" #: TimerRecordDialog.cpp:267 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: TimerRecordDialog.cpp:286 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "Дата конца" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:381 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:541 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: TrackPanel.cpp:549 TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:588 #: TrackPanel.cpp:5793 msgid "Name..." msgstr "Название..." #: TrackPanel.cpp:551 TrackPanel.cpp:573 TrackPanel.cpp:584 TrackPanel.cpp:590 #: TrackPanel.cpp:5797 msgid "Move Track Up" msgstr "Переместить дорожку вверх" #: TrackPanel.cpp:552 TrackPanel.cpp:574 TrackPanel.cpp:585 TrackPanel.cpp:591 #: TrackPanel.cpp:5798 msgid "Move Track Down" msgstr "Переместить дорожку вниз" #: TrackPanel.cpp:554 effects/ToneGen.cpp:319 prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: TrackPanel.cpp:555 prefs/GUIPrefs.cpp:155 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Спектр (логарифм)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:558 prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: TrackPanel.cpp:560 TrackPanel.cpp:6096 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:561 TrackPanel.cpp:6095 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: TrackPanel.cpp:562 TrackPanel.cpp:6095 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: TrackPanel.cpp:563 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Сделать стереофонической" #: TrackPanel.cpp:564 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделить стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:617 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Разделить стерео на моно" #: TrackPanel.cpp:566 msgid "Set Sample Format" msgstr "Разрядность" #: TrackPanel.cpp:568 TrackPanel.cpp:6341 msgid "Set Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: TrackPanel.cpp:576 msgid "Up Octave" msgstr "Октавой выше" #: TrackPanel.cpp:577 msgid "Down Octave" msgstr "Октавой ниже" #: TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:5795 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: TrackPanel.cpp:593 msgid "Set Range..." msgstr "Установить диапазон..." #: TrackPanel.cpp:597 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: TrackPanel.cpp:1426 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1431 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Используйте щелчок для приближения по вертикали, Shift и щелчок — для " "отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области " "масштабирования." #: TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1283 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: TrackPanel.cpp:1286 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: TrackPanel.cpp:1317 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетащить границы одной и более меток" #: TrackPanel.cpp:1318 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетащить границы метки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1334 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1337 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: TrackPanel.cpp:1559 TrackPanel.cpp:1571 TrackPanel.cpp:1978 #: TrackPanel.cpp:1985 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1383 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: TrackPanel.cpp:1388 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: TrackPanel.cpp:1581 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1730 TrackPanel.cpp:3959 TrackPanel.cpp:3991 #: TrackPanel.cpp:4255 TrackPanel.cpp:6490 TrackPanel.cpp:6510 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: TrackPanel.cpp:1731 TrackPanel.cpp:3960 TrackPanel.cpp:3992 #: TrackPanel.cpp:4256 TrackPanel.cpp:6491 TrackPanel.cpp:6511 msgid "Label Edit" msgstr "Правка пометки" #: TrackPanel.cpp:2018 TrackPanel.cpp:2245 msgid "Stretch" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2018 TrackPanel.cpp:2245 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1971 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: TrackPanel.cpp:1972 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "left" msgstr "левый" #: TrackPanel.cpp:2127 msgid "right" msgstr "правый" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2129 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка/область смещена на %s %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2133 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "Перемещение" #: TrackPanel.cpp:2916 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2933 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3205 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл смещён" #: TrackPanel.cpp:3206 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: TrackPanel.cpp:3305 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3307 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: TrackPanel.cpp:4026 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3576 TrackPanel.cpp:6441 msgid "up" msgstr "вверх" #: TrackPanel.cpp:3580 TrackPanel.cpp:6442 msgid "down" msgstr "вниз" #: TrackPanel.cpp:3587 TrackPanel.cpp:6437 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3590 TrackPanel.cpp:6443 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: TrackPanel.cpp:4155 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: TrackPanel.cpp:4164 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединены клипы" #: TrackPanel.cpp:4286 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: TrackPanel.cpp:4176 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: TrackPanel.cpp:5641 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: TrackPanel.cpp:5703 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: TrackPanel.cpp:5923 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6079 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6081 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: TrackPanel.cpp:6083 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: TrackPanel.cpp:6105 TrackPanel.cpp:6251 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: TrackPanel.cpp:6110 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: TrackPanel.cpp:6241 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6169 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: TrackPanel.cpp:6172 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: TrackPanel.cpp:6215 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' изменено на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:6217 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: TrackPanel.cpp:6405 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6406 TrackPanel.cpp:6407 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: TrackPanel.cpp:6412 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6413 TrackPanel.cpp:6414 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: TrackPanel.cpp:6422 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6425 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: TrackPanel.cpp:6472 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: TrackPanel.cpp:6473 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: TrackPanel.cpp:6476 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: TrackPanel.cpp:6479 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для пометок" #: TrackPanel.cpp:6592 TrackPanel.cpp:6598 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #: TrackPanel.cpp:6602 TrackPanel.cpp:6609 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: TrackPanel.cpp:6931 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:289 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #: TrackPanelAx.cpp:295 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: TrackPanelAx.cpp:300 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #: TrackPanelAx.cpp:304 msgid " Select On" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:88 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: WaveTrack.cpp:597 WaveTrack.cpp:616 WaveTrack.cpp:1057 WaveTrack.cpp:1076 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: WaveTrack.cpp:2086 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:555 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Расширения 1 до %i" #: commands/CommandManager.cpp:569 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Расширения от %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:881 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только при отключенном\n" "воспроизведении/записи. Пауза не поможет." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:896 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: commands/CommandManager.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Сначала придётся выделить область звука.\n" "Выделение дорожки иного типа не годится." #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1083 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..." #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: effects/Amplify.cpp:139 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Автор — Доминик Маццони" #: effects/Amplify.cpp:168 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: effects/Amplify.cpp:190 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: effects/Amplify.cpp:200 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усиление сигнала..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Выполняется усиление сигнала" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172 prefs/AudioIOPrefs.cpp:180 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182 prefs/AudioIOPrefs.cpp:207 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209 prefs/MidiIOPrefs.cpp:161 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163 prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:494 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введите корректные значения." #: effects/AutoDuck.cpp:705 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушение..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Применяется эффект автоприглушения..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f Дб" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Усиление баса" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:322 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Частота в герцах" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "Повышение (Дб):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Усиление в децибелах" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Усиление басовых частот..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Повышаемые басовые частоты" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Смена длительности..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Изменяется длительность..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #: effects/ChangePitch.cpp:198 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: effects/ChangePitch.cpp:258 effects/ChangeSpeed.cpp:336 #: effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "Высота:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "Из одной высоты тона" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "До:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "В другую высоту тона" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Из частоты в герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:331 effects/ChangeSpeed.cpp:374 #: effects/ChangeTempo.cpp:214 effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "В частоту в секундах" #: effects/ChangePitch.cpp:338 effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смена высоты тона..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Изменяется высота тона" #: effects/ChangeSpeed.cpp:54 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:298 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: effects/ChangeSpeed.cpp:334 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Скорость оборота грампластинки:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "Из одного количества оборотов в минуту" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "В другое количество оборотов в минуту" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Смена скорости..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Изменяется скорость" #: effects/ChangeTempo.cpp:141 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смена темпа..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Изменяется темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:353 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Удаление щелчков и треска..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..." #: effects/Compressor.cpp:461 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: effects/Compressor.cpp:510 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: effects/Compressor.cpp:518 msgid "Decay Time:" msgstr "Время первичного затухания:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "Время первичного затухания" #: effects/Compressor.cpp:533 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: effects/Compressor.cpp:563 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Время атаки: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:578 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Длительность затухания: %.1f c" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Компрессор..." #: effects/Compressor.h:50 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:330 effects/ToneGen.cpp:355 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:331 effects/ToneGen.cpp:356 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Конец" #: effects/Contrast.cpp:334 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: effects/Contrast.cpp:337 msgid "Foreground:" msgstr "Передний план:" #: effects/Contrast.cpp:350 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: effects/Contrast.cpp:368 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background:" msgstr "Задний план:" #: effects/Contrast.cpp:393 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:411 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "Result" msgstr "Результат" #: effects/Contrast.cpp:439 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат:" #: Tags.cpp:840 Tags.cpp:1990 effects/Contrast.cpp:427 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: effects/Contrast.cpp:442 msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Справка по WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:506 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: effects/Contrast.cpp:272 effects/Contrast.cpp:293 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:511 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:516 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #: effects/Contrast.cpp:518 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: effects/Contrast.cpp:580 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: effects/DtmfGen.cpp:56 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: effects/DtmfGen.cpp:463 effects/Noise.cpp:242 effects/ToneGen.cpp:322 #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:465 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: effects/DtmfGen.cpp:496 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: effects/DtmfGen.cpp:498 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: effects/DtmfGen.cpp:499 effects/DtmfGen.cpp:501 effects/DtmfGen.cpp:577 #: effects/DtmfGen.cpp:578 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:500 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: effects/DtmfGen.h:39 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тоновые сигналы телефона..." #: effects/DtmfGen.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:57 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 effects/Repeat.cpp:199 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Эхо..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Применяется эффект эха" #: effects/Effect.cpp:467 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: effects/Effect.cpp:497 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: effects/Effect.cpp:512 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту сэмплирования." #: effects/Effect.h:100 effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: effects/Equalization.cpp:367 effects/Equalization.cpp:416 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:988 msgid "" "EQCurves.xml not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:989 msgid "EQCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:991 effects/Equalization.cpp:1015 #: effects/Equalization.cpp:1016 msgid "unnamed" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:994 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Ошибка при загрузке кривой эквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Ошибка при сохранении кривой эквалайзера" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1101 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1124 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: effects/Equalization.cpp:1197 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: effects/Equalization.cpp:1218 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуемые кривые" #: effects/Equalization.cpp:1220 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графический EQ" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: effects/Equalization.cpp:1240 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: effects/Equalization.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Length of &Filter:" msgstr "Длительность:" #: effects/Equalization.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Length of Filter" msgstr "Длительность:" #: effects/Equalization.cpp:1271 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: effects/Equalization.cpp:1281 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми" #: effects/Equalization.cpp:1282 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "G&rids" msgstr "С&етка" #: effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Select Curve" msgstr "Выберите кривую" #: effects/Equalization.cpp:1370 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1424 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: effects/Equalization.cpp:2806 effects/Equalization.cpp:2811 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: effects/Equalization.cpp:2810 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: effects/Equalization.cpp:2847 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: effects/Equalization.cpp:2856 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Справка" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: effects/Equalization.cpp:2901 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: effects/Equalization.cpp:2901 effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: effects/Equalization.cpp:2995 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: effects/Equalization.cpp:2995 effects/Equalization.cpp:2998 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: effects/Equalization.cpp:2996 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: effects/Equalization.cpp:3099 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'" #: effects/Equalization.cpp:3100 effects/Equalization.cpp:3149 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: effects/Equalization.cpp:3106 effects/Equalization.cpp:3135 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3106 effects/Equalization.cpp:3135 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: effects/Equalization.cpp:2611 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "items?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3148 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3217 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: effects/Equalization.cpp:3221 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: effects/Equalization.h:84 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: effects/Equalization.h:98 msgid "Performing Equalization" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "Определять перегрузку" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Автор — Леланд Люшес" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Найти перегрузки..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Выполняется поиск перегрузки" #: effects/Generator.cpp:57 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Выполняется инвертирование" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Выравниватель" #: effects/Leveller.cpp:203 msgid "None-Skip" msgstr "Нет, пропустить" #: effects/Leveller.cpp:204 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: effects/Leveller.cpp:212 effects/TruncSilence.cpp:331 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Автор — Линн Аллан" #: effects/Leveller.cpp:222 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степень выравнивания" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)" #: effects/Leveller.cpp:238 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Порог шума: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Выравниватель..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Инструменты" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилляторы" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательные" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Анализ" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Имитация" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Модуляция" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Флэнжеры" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Гребенчатые фильтры" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Эквалайзеры" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Параметрический" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Многополосный" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка спектра" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Смещение высоты тона" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Усилители" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Форма волны" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка динамики" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Экспандеры" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Ограничители" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:202 effects/NoiseRemoval.cpp:725 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Высота тона и темп" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Смена временной шкалы" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Время" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "Белый" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шума" #: effects/Noise.cpp:241 msgid "Noise type" msgstr "Тип шума" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: effects/Noise.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:59 msgid "Generating Noise" msgstr "Создаётся шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось открыть файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:817 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:822 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Удаление шума (Дб):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Атака/затухание (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "Удаление шума..." #: effects/NoiseRemoval.h:50 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаётся модель шума" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Removing Noise" msgstr "Удаление шума" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" "Применен эффект: %s. Убрать смещения с оси = %s, нормализовать амплитуду = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "нет" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Нормализация" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Подогнать максимальную амплитуду под:" #: effects/Normalize.cpp:362 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализация..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Выполняется нормализация..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, " "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, отдача = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: effects/Phaser.cpp:241 effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: effects/Phaser.cpp:246 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: effects/Phaser.cpp:251 msgid "Feedback (%):" msgstr "Отдача (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "Отклик в процентах" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзер..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применяется эффект «Фейзер»" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: Project.cpp:2087 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Восстанавливаются испорченные данные" #: effects/Repeat.cpp:50 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Создано повторов: %d" #: effects/Repeat.cpp:76 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #: effects/Repeat.cpp:77 effects/Repeat.cpp:186 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.cpp:211 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Количество повторов: " #: effects/Repeat.cpp:220 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:252 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:261 widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Создаются повторы" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Выполняется реверс" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 msgid "Line Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 msgid "Line Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Заполнение тишиной" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Создаётся тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "" "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Порог тишины: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео в моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: effects/TimeScale.cpp:259 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:264 effects/TimeScale.cpp:281 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: effects/TimeScale.cpp:268 effects/TimeScale.cpp:285 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: effects/TimeScale.cpp:276 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: effects/TimeScale.cpp:293 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Изменяется темп/высота тона" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:416 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Создание импульса" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Создание волны" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:321 effects/ToneGen.cpp:357 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:348 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&Импульс..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Волна..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Создаётся импульс" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Создаётся волна" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота сэмплирования" #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:321 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. длительность тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:348 prefs/AudioIOPrefs.cpp:196 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199 prefs/MidiIOPrefs.cpp:174 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: effects/TruncSilence.cpp:345 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. длительность тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "Сжатие тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:350 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Порог тишины:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: effects/TruncSilence.h:42 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Вырезается тишина..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615 effects/lv2/LV2Effect.cpp:823 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "Нет" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:291 msgid "Presets:" msgstr "Профили:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:303 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:306 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:368 msgid "Load VST Program:" msgstr "Загрузить программу VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:386 msgid "Error loading program" msgstr "Ошибка при загрузке программы" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:401 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Сохранить программу VST как:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:516 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:719 msgid "Performing Effect: " msgstr "Применяется эффект:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Выполняется проверка %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = " "%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:231 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:236 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176 effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Применяется эффект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196 effects/lv2/LV2Effect.cpp:211 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582 effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:395 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834 effects/lv2/LV2Effect.cpp:837 msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Длительность ноты (с)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "Сила нажатия ноты" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264 effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запрос Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:303 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" "с несовпадающими индивидуальными дорожками" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603 effects/nyquist/Nyquist.cpp:614 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:86 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлечение данных: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:117 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:131 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:239 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:387 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - расширение Vamp для анализа звука" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:442 effects/vamp/VampEffect.cpp:448 msgid "Program" msgstr "Программа" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Весь выбранный звук приглушён." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "Весь звук приглушён." #: export/Export.cpp:522 msgid "Export File" msgstr "Экспорт файла" #: export/Export.cpp:530 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: export/Export.cpp:571 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \"" #: DirManager.cpp:1340 DirManager.cpp:1375 DirManager.cpp:1421 #: DirManager.cpp:1463 export/Export.cpp:576 export/Export.cpp:597 #: export/Export.cpp:616 widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: export/Export.cpp:591 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:612 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: export/Export.cpp:710 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: export/Export.cpp:715 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: export/Export.cpp:726 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: export/Export.cpp:930 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: export/Export.cpp:1046 msgid " - Left" msgstr " — Слева" #: export/Export.cpp:1047 msgid " - Right" msgstr " — Справа" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: export/Export.cpp:1078 export/Export.cpp:1125 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Укажите кодировщик для командной строки" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в командную строку" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:222 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: export/ExportCL.cpp:253 export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: export/ExportCL.cpp:327 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: export/ExportCL.cpp:328 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: export/ExportCL.cpp:390 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:702 export/ExportMP3.cpp:1920 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота сэмплирования" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:721 export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:749 export/ExportMP3.cpp:1962 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты сэмплирования" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Укажите параметры AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937 export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Укажите параметры AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Укажите параметры WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "Укажите параметры кодирования" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931 prefs/GUIPrefs.cpp:166 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота сэмплирования (Гц)\n" "0 — не менять частоту сэмплирования" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта во FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:312 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:313 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP2" #: export/ExportMP2.cpp:202 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: export/ExportMP2.cpp:232 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью " "потока." #: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1771 export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с" #: export/ExportMP2.cpp:275 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP3 " #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: FFmpeg.cpp:193 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #: FFmpeg.cpp:202 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:232 export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|" "*.dll Все файлы (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1652 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1676 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1683 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1760 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1803 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1808 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1809 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1815 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1849 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1933 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1936 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: export/ExportMultiple.cpp:96 export/ExportMultiple.cpp:426 #: export/ExportMultiple.cpp:667 export/ExportMultiple.cpp:834 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export\n" "each track as a separate file. If you have a Label Track\n" "directly underneath an Audio Track, you can export a\n" "new file for each label in that track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:167 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:232 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: export/ExportMultiple.cpp:237 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Create" msgstr "Создать" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: export/ExportMultiple.cpp:262 export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: export/ExportMultiple.cpp:297 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: export/ExportMultiple.cpp:306 export/ExportMultiple.cpp:308 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Numbering after Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: export/ExportMultiple.cpp:424 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772 msgid "Edit metadata" msgstr "Изменить метаданные" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1273 effects/Equalization.cpp:2512 #: export/ExportMultiple.cpp:882 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспорта без сжатия" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: export/ExportPCM.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:366 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: export/ExportPCM.cpp:200 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:449 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: export/ExportPCM.cpp:493 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: export/ExportPCM.cpp:599 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:604 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:609 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:614 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:156 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:227 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:250 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:256 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: import/Import.cpp:261 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:271 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:282 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:288 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может " "быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:294 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:300 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:306 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: import/Import.cpp:343 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:43 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: import/ImportPCM.cpp:54 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: import/ImportRaw.cpp:282 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: import/ImportRaw.cpp:355 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:356 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:358 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: import/ImportRaw.cpp:388 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech (специализированный интерфейс)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Подсистема" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124 prefs/MidiIOPrefs.cpp:121 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117 prefs/MidiIOPrefs.cpp:114 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Каналов" #: prefs/DevicePrefs.cpp:165 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: prefs/DevicePrefs.cpp:201 prefs/DevicePrefs.cpp:206 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102 prefs/MidiIOPrefs.cpp:99 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103 prefs/MidiIOPrefs.cpp:100 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:267 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:87 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:80 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "Выбранный в диалоге открытия файлов фильтр используется вместо правил" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 prefs/ExtImportPrefs.cpp:423 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локально" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать при запуске программы диалог «Как получить помощь»" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " "файла)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Примечание: параметры качества экспорта могут быть выбраны\n" "щелчком по кнопке «Параметры» в диалоге экспорта" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224 msgid "All" msgstr "Все" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Установить" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Ошибка при загрузке клавиатурных комбинаций" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Ошибка при сохранении клавиатурных комбинаций" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "Любой" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вращение колесом" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабировать вид" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168 prefs/MidiIOPrefs.cpp:193 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/MidiIOPrefs.cpp:157 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:94 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 prefs/MidiIOPrefs.cpp:144 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или " "мониторинге" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " "или мониторинге" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189 prefs/MidiIOPrefs.cpp:167 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 — наиболее узкополосный" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Быстрые преобразования Фурье" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Размер оконной функции" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Т&ип оконной функции" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "" "Максимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Возможность использования альтернативных стилей оформления является " "экспериментальной функцией.\n" "\n" "Чтобы посмотреть, как это работайте, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а " "затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png " "при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения и " "цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой дорожки." #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " "загружаться при запуске программы." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:195 msgid "Clean Speech" msgstr "Почистить запись голоса" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:540 toolbars/ControlToolBar.cpp:869 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:706 msgid "" "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one " "project, is already open." msgstr "" "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или больше " "одного проекта." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:707 msgid "Recording not permitted" msgstr "Запись не разрешена" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Устройство выхода" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Устройство входа" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "Обрезать всё вне выделенного" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "Заполнить тишиной" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:155 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор зап." #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "Индикатор уровня на выходе" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Индикатор уровня на входе. Щелкните для включения мониторинга входа." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Выход" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 widgets/Meter.cpp:874 msgid "Input Volume" msgstr "Вход" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Источник входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Select Input Source" msgstr "Выберите источник записи" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "Источник записи:" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:388 msgid "Input Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:392 msgid "Cannot control input level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:396 msgid "Output Level Slider" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:400 msgid "Cannot control output level; use system mixer." msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: toolbars/ToolBar.cpp:98 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Выберите область со звуком вокруг курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Выберите область тишины вокруг курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматически делать пометки из слов" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "Добавить пометку к выделению" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Откалибровать голосовой ключ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Скорректировать чувствительность" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "Энергия" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Смена направления (низкий порог)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Смена направления (высокий порог)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "Тип клавиши" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "Создать пометки" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "Добавить пометку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: widgets/AButton.cpp:303 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: widgets/AButton.cpp:461 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: widgets/AButton.cpp:540 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:612 widgets/Meter.cpp:248 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:615 widgets/Meter.cpp:250 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:678 msgid "Center" msgstr "Центр" #: widgets/ASlider.cpp:682 msgid "Left" msgstr "Слева" #: widgets/ASlider.cpp:685 msgid "Right" msgstr "Справа" #: widgets/ASlider.cpp:923 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:255 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1486 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: widgets/Meter.cpp:396 msgid "Enable Meter" msgstr "Включить индикацию" #: widgets/Meter.cpp:398 msgid "Disable Meter" msgstr "Отключить индикацию" #: widgets/Meter.cpp:401 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: widgets/Meter.cpp:403 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтальная ориентация" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикальная ориентация" #: widgets/Meter.cpp:425 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1133 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1146 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1147 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Выберите действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: widgets/Ruler.cpp:1445 widgets/Ruler.cpp:1446 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Ошибка при закрытии файла" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл"