mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-09-17 00:30:25 +02:00
Updated translation from Antonio Paniagua
This commit is contained in:
parent
d230912068
commit
a1636b6e18
254
locale/es.po
254
locale/es.po
@ -1,21 +1,21 @@
|
||||
# Header entry was created by Lokalize.
|
||||
#
|
||||
# Antonio Paniagua Navarro <aplist y gmail>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||||
# Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 18:37-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Paniagua\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 10:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||||
msgid "co-founder"
|
||||
@ -161,14 +161,12 @@ msgid "Import via QuickTime"
|
||||
msgstr "Importación mediante QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||||
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
|
||||
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import via GStreamer"
|
||||
msgstr "Importación mediante QuickTime"
|
||||
msgstr "Importación mediante GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||||
msgid "Core Libraries"
|
||||
@ -200,12 +198,11 @@ msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
||||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||||
msgstr "Posibilidad de cambio de tono y ritmo"
|
||||
msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||||
msgstr "Posibilidad de cambio de tono y ritmo"
|
||||
msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||||
msgid "Program build date: "
|
||||
@ -515,70 +512,70 @@ msgid "Latency problem"
|
||||
msgstr "Problema de latencia"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||||
"optimize it more. Still too high."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto."
|
||||
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
|
||||
"demasiado alto."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||||
msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f."
|
||||
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||||
"optimize it more. Still too low."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo."
|
||||
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es "
|
||||
"demasiado bajo."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||||
msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f."
|
||||
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin "
|
||||
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
|
||||
"análisis sin "
|
||||
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin "
|
||||
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de "
|
||||
"análisis sin "
|
||||
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||||
"volume."
|
||||
msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen "
|
||||
"aceptable."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||||
msgstr "Recuperación automática"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
|
||||
"Audacity.\n"
|
||||
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar "
|
||||
"automáticamente:"
|
||||
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar automáticamente:"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||||
msgid "Recoverable projects"
|
||||
@ -590,34 +587,33 @@ msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||||
msgid "Quit Audacity"
|
||||
msgstr "Salir de Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Discard Projects"
|
||||
msgstr "Recuperar proyectos"
|
||||
msgstr "Descartar proyectos"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||||
msgid "Recover Projects"
|
||||
msgstr "Recuperar proyectos"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n"
|
||||
"No podrán ser recuperados más tarde."
|
||||
"¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se descartarán todos los proyectos inmediatamente."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmar Descartar proyectos"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||||
@ -1579,19 +1575,16 @@ msgid "Recording Audio"
|
||||
msgstr "Grabación de audio"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||||
msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada"
|
||||
msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||||
msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada"
|
||||
msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||||
msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada"
|
||||
msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||||
@ -2382,9 +2375,8 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||||
msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||||
msgstr "Aj&uste automático del volumen de entrada (on/off)"
|
||||
msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:691
|
||||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||||
@ -2686,7 +2678,7 @@ msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||||
msgstr "Cambiar pista activa"
|
||||
msgstr "Cambiar la pista activa"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||||
msgid "Cursor Left"
|
||||
@ -2714,27 +2706,27 @@ msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||||
msgid "Selection Extend Left"
|
||||
msgstr "Extender selección a la izquierda"
|
||||
msgstr "Extender la selección a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||||
msgid "Selection Extend Right"
|
||||
msgstr "Extender selección a la derecha"
|
||||
msgstr "Extender la selección a la derecha"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||||
msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección"
|
||||
msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||||
msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección"
|
||||
msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||||
msgid "Selection Contract Left"
|
||||
msgstr "Contraer selección a la izquierda"
|
||||
msgstr "Contraer la selección a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||||
msgid "Selection Contract Right"
|
||||
msgstr "Contraer selección a la derecha"
|
||||
msgstr "Contraer la selección a la derecha"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||||
msgid "Change pan on focused track"
|
||||
@ -2758,15 +2750,15 @@ msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||||
msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa"
|
||||
msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||||
msgid "Open menu on focused track"
|
||||
msgstr "Desplegar menú en la pista activa"
|
||||
msgstr "Desplegar el menú en la pista activa"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||||
msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa"
|
||||
msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||||
@ -2793,53 +2785,44 @@ msgid "Full screen on/off"
|
||||
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change recording device"
|
||||
msgstr "Cambiar dispositivo de entrada"
|
||||
msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change playback device"
|
||||
msgstr "Cambiar dispositivo de entrada"
|
||||
msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||||
msgid "Change audio host"
|
||||
msgstr "Cambiar servidor de audio"
|
||||
msgstr "Cambiar el servidor de audio"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change recording channels"
|
||||
msgstr "Cambiar dispositivo de entrada"
|
||||
msgstr "Cambiar los canales de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adjust playback volume"
|
||||
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Ajustar el volumen de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Increase playback volume"
|
||||
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decrease playback volume"
|
||||
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adjust recording volume"
|
||||
msgstr "Fin de la grabación"
|
||||
msgstr "Ajustar el volumen de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Increase recording volume"
|
||||
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Incrementar el volumen de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decrease recording volume"
|
||||
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Decrementar la velocidad de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||||
msgid "Play at speed"
|
||||
@ -4431,11 +4414,11 @@ msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||||
msgid "Set Sample &Format"
|
||||
msgstr "Establecer &formato de muestra"
|
||||
msgstr "Establecer el &formato de muestra"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
||||
msgid "Set Rat&e"
|
||||
msgstr "&Establecer frecuencia"
|
||||
msgstr "&Establecer la frecuencia"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
||||
msgid "Up &Octave"
|
||||
@ -4459,16 +4442,15 @@ msgstr "L&ogarítmico"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||||
msgstr "Establecer ra&ngo..."
|
||||
msgstr "Establecer el ra&ngo..."
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||||
msgstr "&Interpolación logarítmica"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Delete Label"
|
||||
msgstr "Borrar etiquetas"
|
||||
msgstr "&Borrar etiqueta"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||||
msgid "N&ame..."
|
||||
@ -4862,9 +4844,8 @@ msgid "Name Change"
|
||||
msgstr "Cambio de nombre"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deleted Label"
|
||||
msgstr "Borrar etiquetas"
|
||||
msgstr "Etiqueta borrada"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||||
msgid "Label Track Font"
|
||||
@ -5817,13 +5798,12 @@ msgid "Previewing"
|
||||
msgstr "Mostrando vista previa"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
|
||||
"del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
|
||||
"del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||||
@ -7548,7 +7528,7 @@ msgstr "Configuración del efecto VST"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||||
msgid "Buffer Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamaño de buffer"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||||
@ -7577,7 +7557,7 @@ msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||||
msgstr "&Tamaño de buffer (8 a 1048576 muestras):"
|
||||
msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||||
@ -7610,37 +7590,31 @@ msgid "Enable &compensation"
|
||||
msgstr "Activa &compensación"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Ecualizador gráfico"
|
||||
msgstr "Interfaz gráfica"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
|
||||
"configurar"
|
||||
"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para "
|
||||
"establecer los parámetros."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||||
msgstr "los parámetros. No obstante, También existe un modo de texto sencillo"
|
||||
msgstr "También existe un modo de texto sencillo."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||||
msgstr "disponible. Reabra el efecto para que este cambio sea visible."
|
||||
msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Activar interfaz &gráfica"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rescan Effects"
|
||||
msgstr "Efectos"
|
||||
msgstr "Recargar efectos"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||||
@ -7737,12 +7711,16 @@ msgid ""
|
||||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||||
"use this effect on Linux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se "
|
||||
"puede utilizar este efecto en Linux."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||||
msgid ""
|
||||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la interfaz "
|
||||
"gráfica."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||||
@ -9682,26 +9660,24 @@ msgid "Audio Unit Effects"
|
||||
msgstr "Efectos Audio Unit"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico"
|
||||
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||||
msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
||||
msgstr "Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||||
msgid "VST Effects"
|
||||
msgstr "Efectos VST"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico"
|
||||
msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||||
msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
||||
msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||||
msgid "Instruction Set"
|
||||
@ -10583,14 +10559,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||||
msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Volumen automático"
|
||||
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||||
msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático."
|
||||
msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación."
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||||
msgid "Target Peak:"
|
||||
@ -10959,61 +10933,53 @@ msgid "Error while opening sound device. "
|
||||
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
|
||||
"del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
|
||||
"del dispositivo de grabación "
|
||||
"y la frecuencia de muestreo del proyecto."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||||
msgid "Audio Host"
|
||||
msgstr "Servidor de audio"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Device"
|
||||
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Dispositivo de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Device"
|
||||
msgstr "Fin de la grabación"
|
||||
msgstr "Dispositivo de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Channels"
|
||||
msgstr "Fin de la grabación"
|
||||
msgstr "Canales de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||||
msgstr "Fin de la grabación"
|
||||
msgstr "1 canal de grabación (Mono)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||||
msgstr "Seleccionar canales de entrada"
|
||||
msgstr "2 canales de grabación (Stereo)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Recording Device"
|
||||
msgstr "Seleccionar dispositivo de entrada "
|
||||
msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Playback Device"
|
||||
msgstr "Seleccionar dispositivo de entrada "
|
||||
msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||||
msgid "Select Audio Host"
|
||||
msgstr "Seleccionar servidor de audio"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Recording Channels"
|
||||
msgstr "Seleccionar canales de entrada"
|
||||
msgstr "Seleccionar canales de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||||
msgid "Device information is not available."
|
||||
@ -11088,58 +11054,51 @@ msgid "Meter-Record"
|
||||
msgstr "Medidor-grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Level"
|
||||
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
||||
msgstr "Nivel de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||||
msgstr "Nivel de entrada (haga clic para visualizar la entrada)"
|
||||
msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Volume"
|
||||
msgstr "Reproducción"
|
||||
msgstr "Volumen de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slider Playback"
|
||||
msgstr "Reproducción"
|
||||
msgstr "Control de reproducción"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Volume"
|
||||
msgstr "Fin de la grabación"
|
||||
msgstr "Volumen de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slider Recording"
|
||||
msgstr "Grabación"
|
||||
msgstr "Control de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||||
msgstr "Volumen de entrada: %.2f"
|
||||
msgstr "Volumen de grabación: %.2f"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Volumen de entrada (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
|
||||
msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||||
msgstr "Volumen de salida: %.2f%s"
|
||||
msgstr "Volumen de reproducción: %.2f%s"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||||
msgid " (emulated)"
|
||||
msgstr "(emulada)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Volumen de entrada (no disponible, utilice el mezclado del sistema)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
@ -11291,14 +11250,12 @@ msgid "Start Monitoring"
|
||||
msgstr "Comenzar monitorización"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Detener Volumen automático"
|
||||
msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Iniciar Volumen automático"
|
||||
msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||||
@ -11313,9 +11270,8 @@ msgid "Preferences..."
|
||||
msgstr "Preferencias..."
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||||
msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario."
|
||||
msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario."
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user