1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-06-16 08:09:32 +02:00

Consistency tweaks.

This commit is contained in:
windinthew 2013-11-07 09:46:59 +00:00
parent 3bb407aef9
commit 8615c3223c

View File

@ -3,13 +3,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:18-0000\n"
"Last-Translator: Lars Carlsson\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n"
"Last-Translator: Gale Andrews\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"Language: sv_SE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv_SE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
@ -27,9 +27,7 @@ msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
@ -44,9 +42,7 @@ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a hre
msgstr "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
@ -371,7 +367,6 @@ msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Command-line val stöds:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
@ -382,16 +377,13 @@ msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
@ -671,7 +663,6 @@ msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Välj kedja"
@ -894,7 +885,6 @@ msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
@ -976,7 +966,6 @@ msgstr ""
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
@ -1009,9 +998,7 @@ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
@ -1314,7 +1301,6 @@ msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
@ -1377,7 +1363,6 @@ msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
@ -1395,7 +1380,6 @@ msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr " fönstring"
@ -1481,7 +1465,6 @@ msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
@ -1517,7 +1500,6 @@ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
@ -1837,7 +1819,6 @@ msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
@ -1847,7 +1828,6 @@ msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
@ -2078,7 +2058,7 @@ msgstr "Dela och ra&dera"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa tystna&d"
msgstr "Skapa &tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
@ -2087,7 +2067,7 @@ msgstr "Ta& bort ljud"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip Boun&daries"
msgstr "Klipp grän&s"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
@ -2148,7 +2128,7 @@ msgstr "Del&a radera"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tystnad &Ljud"
msgstr "Skapa &tystnad"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
@ -2356,16 +2336,13 @@ msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
@ -2569,7 +2546,6 @@ msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
@ -3172,7 +3148,6 @@ msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Slå ihop ljud med etikett"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
@ -3252,7 +3227,6 @@ msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
@ -3458,7 +3432,6 @@ msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
@ -3557,7 +3530,6 @@ msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
@ -3626,9 +3598,7 @@ msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
@ -4469,11 +4439,8 @@ msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
@ -4495,19 +4462,14 @@ msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
@ -4704,16 +4666,13 @@ msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
@ -4799,7 +4758,6 @@ msgid "down"
msgstr "ner"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
@ -5028,38 +4986,31 @@ msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock vald"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
@ -5214,7 +5165,6 @@ msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only proc
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
@ -5567,7 +5517,6 @@ msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
@ -5617,7 +5566,6 @@ msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
@ -5629,7 +5577,6 @@ msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
@ -5712,7 +5659,6 @@ msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
@ -5918,7 +5864,6 @@ msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
@ -5929,7 +5874,6 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
@ -6722,14 +6666,12 @@ msgid "Removing Noise"
msgstr "Raderar brus"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
@ -6821,8 +6763,6 @@ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f second
msgstr "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
@ -6834,9 +6774,7 @@ msgstr ""
"Den måste vara större än tidsupplösning."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Stretch faktor:"
@ -6846,18 +6784,13 @@ msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tid upplösning (sekunder):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Stretching med Paulstretch"
@ -6987,7 +6920,6 @@ msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
@ -7193,7 +7125,6 @@ msgid "Reversing"
msgstr "Gör baklänges"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
@ -7279,27 +7210,21 @@ msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
@ -7480,7 +7405,7 @@ msgstr "Skapar ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skapa tystnad"
msgstr "Trunkera tystnad"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
@ -7519,11 +7444,11 @@ msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skapa tystnad..."
msgstr "Trunkera tystnad..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skapar tystnad..."
msgstr "Trunkera tystnad..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
@ -7532,7 +7457,6 @@ msgid "Install VST Effects"
msgstr "Installera VST effekter"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla"
@ -8451,7 +8375,6 @@ msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
@ -8468,7 +8391,6 @@ msgstr ""
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
@ -8752,7 +8674,6 @@ msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
@ -9076,7 +8997,6 @@ msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
@ -9098,9 +9018,7 @@ msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
@ -9490,25 +9408,21 @@ msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
@ -10852,7 +10766,6 @@ msgstr ""
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
@ -11091,7 +11004,7 @@ msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Tystnad ljud"
msgstr "Skapa tystnad"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
@ -11107,7 +11020,6 @@ msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
@ -11119,7 +11031,6 @@ msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
@ -11202,7 +11113,6 @@ msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
@ -11301,14 +11211,12 @@ msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
@ -11355,9 +11263,7 @@ msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
@ -11455,198 +11361,159 @@ msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
@ -11679,7 +11546,6 @@ msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error flushing file"
@ -11692,58 +11558,3 @@ msgstr "Fel när fil stängdes"
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
#~ "användas när etikettspår skapas.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Placera spår till&sammans"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Placera vid &noll"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Placera vid &markör"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Placera vid markering &början"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Placera vid markering &slut"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Placera slut vid mar&kör"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Ri&kta och flytta markör"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Placerad vid noll"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Placerat slut vid markör"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings början"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Flytta"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 till %i"