1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-06-16 16:10:06 +02:00

Update pt_PT (Portuguese) by Bruno Ramalhete, submitted via email

This commit is contained in:
Paul Licameli 2021-06-12 16:40:12 -04:00
parent 7421a13129
commit 770ac108f2

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 01:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
@ -52,19 +52,20 @@ msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity"
msgstr "Relatório de Problemas para o Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
"Clique em \"Enviar\" para submeter o relatório ao Audacity. Esta informação "
"é recolhida anonimamente."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do problema"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
@ -73,83 +74,73 @@ msgstr "Comentários"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr ""
msgstr "&Enviar"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr ""
msgstr "&Não enviar"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr ""
msgstr "Código de exceção 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
msgstr "Exceção desconhecida"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Formato desconhecido"
msgstr "Afirmação desconhecida"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Formato desconhecido"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Falha ao definir nome da predefinição"
msgstr "Falhou ao enviar o relatório do crash"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr ""
msgstr "Esque&ma"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "4 (definição)"
msgstr "Cor (padrão)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Clássico"
msgstr "Cor (clássico)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Es&cala de Cinzentos"
msgstr "Escala de Cinza"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Escala &Linear"
msgstr "Escala de cinza inversa"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
msgstr "Atualizar Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
@ -157,63 +148,58 @@ msgstr "&Saltar"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr ""
msgstr "&Instalar atualização"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Canal"
msgstr "Changelog"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr ""
msgstr "Ler mais no GitHub"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
msgstr "Erro ao verificar por atualização"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr ""
msgstr "Não é possível ligar ao servidor de atualização do Audacity."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr ""
msgstr "Os dados de atualização estavam corrompidos."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Erro ao carregar metadados"
msgstr "Erro ao descarregar atualização."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr ""
msgstr "Não pode abrir o link de atualização do Audacity."
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity"
msgstr "Audacity %s está disponível!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Comando Especial"
msgstr "1º Comando Experimental…"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Comando Especial"
msgstr "2º Comando Experimental"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
@ -585,9 +571,9 @@ msgstr "%s, programador"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, documentação e suporte"
msgstr "%s, programador e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
@ -597,9 +583,9 @@ msgstr "%s, documentação e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, documentação e suporte"
msgstr "%s, QA tester, documentação e suporte"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
@ -813,9 +799,9 @@ msgstr "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "O nome %s é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome %s é uma marca registada."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
@ -2338,19 +2324,20 @@ msgid "Report generated to:"
msgstr "Relato gerado para:"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Falha ao descartar conexão"
msgstr "Falhou na definição do modo de segurança na ligação primária à %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Falha em restaurar a conexão"
msgstr ""
"Não conseguiu definir o modo de segurança na ligação de controlo para %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
@ -4247,15 +4234,14 @@ msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Isto não é um ficheiro de projeto Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Este projeto foi criado com uma nova versão do Audacity:\n"
"Este projeto foi criado com uma nova versão do Audacity.\n"
"\n"
"Precisa de atualizá-lo para continuar"
"Precisa de atualizar para o abrir."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
@ -4428,9 +4414,8 @@ msgstr ""
"Falha ao remover as informações de guardar automático do ficheiro do projeto."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
msgstr "Incapaz de se ligar à bolha"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
@ -4652,14 +4637,12 @@ msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Erro ao Guardar Cópia de Projeto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do projeto"
msgstr "Não pode abrir novo projeto vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projeto"
msgstr "Erro ao abrir um novo projeto vazio"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
@ -6634,9 +6617,8 @@ msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Definir Envelope"
msgstr "Envelope Editado"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
@ -6665,9 +6647,8 @@ msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Label"
msgstr "Rótulos editados"
msgstr "Rótulo Editado"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
@ -7160,12 +7141,12 @@ msgstr "Alterar Ritmo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por minuto"
msgstr "Batimentos por minuto"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por Minuto, de"
msgstr "Batimentos por minuto, de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
@ -7176,7 +7157,7 @@ msgstr "&de"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por Minuto, para"
msgstr "Batimentos por minuto, para"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
@ -9460,7 +9441,7 @@ msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Ressonância"
msgstr "Reverb"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
@ -9476,7 +9457,7 @@ msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Resso&nância (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
@ -9509,7 +9490,7 @@ msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Ressonância: %s"
msgstr "Reverb: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
@ -9779,7 +9760,7 @@ msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Chilro"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
@ -10384,6 +10365,8 @@ msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Ativar a vista de espectrograma de faixa antes\n"
"de aplicar os efeitos \"Espectral\"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
@ -13418,7 +13401,7 @@ msgstr "&Metadados…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
msgstr "Pre&ferências…"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
@ -14789,7 +14772,7 @@ msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resample..."
msgstr "&Resample"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
@ -14886,7 +14869,7 @@ msgstr "Fai&xa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Alterar o Balanço n&a Faixa Focada…"
msgstr "Alterar o B&alanço na Faixa Focada…"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
@ -15177,7 +15160,7 @@ msgstr "Reproduzir C&ut Preview-at-Speed"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Ajustar a vel&ocidade de reprodução…"
msgstr "A&justar a Velocidade de Reprodução…"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
@ -15270,9 +15253,8 @@ msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
msgstr "&Nome da Faixa (ligado/desligado)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
@ -15461,9 +15443,8 @@ msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pesqu&isar…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macro output:"
msgstr "Mostrar saída"
msgstr "&Macro output:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
@ -15857,7 +15838,7 @@ msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Batidas"
msgstr "&Batimentos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
@ -19405,11 +19386,11 @@ msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Localizador de Batidas"
msgstr "Beat Finder"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Encontrando batidas…"
msgstr "Encontrando batimentos…"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
@ -19605,12 +19586,12 @@ msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro~%~s"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%Sobrescrita de ficheiro não permitida:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%Ficheiro não pode ser sobrescrito:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%O ficheiro não pode ser escrito:~%\"~a.txt\""
msgstr "Erro.~%Ficheiro não pode ser escrito:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
@ -19867,10 +19848,11 @@ msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Muitos silêncios detetados.nApenas os primeiros 10000 rótulos adicionados."
"Demasiados silêncios detetados.~%Apenas os primeiros 10000 rótulos "
"adicionados."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
@ -20135,15 +20117,15 @@ msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Sucesso.~%Ficheiros escritos para:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Atenção.nFalha ao copiar alguns ficheiros:n"
msgstr "Aviso.~%Falhou ao copiar alguns ficheiros:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Plug-ins instalados.n(Utilizar o Gestor de Plug-ins para ativar efeitos):"
"Plug-ins instalados.~%(Utilize o Gestor plug-in para ativar os efeitos):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
@ -20214,12 +20196,9 @@ msgstr "Duração (60s max)"
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Faixa de Ritmo"
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "A gerar Ritmo…"
msgstr "A Gerar Ritmo…"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
@ -20227,15 +20206,15 @@ msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 batidas/minuto"
msgstr "30 - 300 batimentos/minuto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Batidas por barra"
msgstr "Batimentos por compasso"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 batidas/medida"
msgstr "1 - 20 batimentos/medida"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
@ -20729,7 +20708,7 @@ msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplicar Trémolo…"
msgstr "Aplicar Tremolo…"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
@ -20870,8 +20849,8 @@ msgid ""
"reverb."
msgstr ""
" - Um valor ideal para Estéreo.\n"
" Contudo, a extração do centro depende também da ressonância "
"utilizada."
" Contudo, a extração do centro depende também do reverb "
"utilizado."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""