mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-13 08:05:52 +01:00
Update fr.po
updated French translation (works on fuzzies, new translation strings done, several improvements on some already translated strings) and updated timestamp
This commit is contained in:
committed by
James Crook
parent
64a7742d27
commit
40065d84ed
195
locale/fr.po
195
locale/fr.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:45+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:18+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 19:15+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: French\n"
|
"Language-Team: French\n"
|
||||||
"Language: fr\n"
|
"Language: fr\n"
|
||||||
@@ -250,9 +250,8 @@ msgid "No matches found"
|
|||||||
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||||||
msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr(e) ?"
|
msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr(e) ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||||||
msgid "Untitled"
|
msgid "Untitled"
|
||||||
@@ -788,15 +787,13 @@ msgid "Move to Scrub"
|
|||||||
msgstr "Déplacer pour le frottement"
|
msgstr "Déplacer pour le frottement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||||||
msgstr "Cliquez-tirez pour la recherche. Relâchez pour arrêter de rechercher."
|
msgstr "Cliquez-tirez pour la recherche. Relâchez pour arrêter de rechercher."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Cliquez-tirez pour la recherche. Relâcher et déplacer pour le frottement."
|
"Cliquez-tirez pour la recherche. Relâcher et déplacer pour le frottement."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||||||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||||||
@@ -2573,12 +2570,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"même taux d’échantillonnage."
|
"même taux d’échantillonnage."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||||||
"analyzed."
|
"analyzed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Trop d’audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d’audio "
|
"Trop d’audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d’audio "
|
||||||
"seront analysées."
|
"seront analysées."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||||
@@ -3213,10 +3210,10 @@ msgid "Module Unsuitable"
|
|||||||
msgstr "Module inadapté"
|
msgstr "Module inadapté"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
|
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3230,11 +3227,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Il ne sera pas chargé."
|
"Il ne sera pas chargé."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le module %s correspond à la version %s d’Audacity. Il ne sera pas chargé."
|
"Le module %s correspond à la version %s d’Audacity. Il ne sera pas chargé."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ModuleManager.cpp
|
#: src/ModuleManager.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -3508,7 +3505,6 @@ msgid "Plug-in already exists"
|
|||||||
msgstr "Le greffon existe déjà"
|
msgstr "Le greffon existe déjà"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/PluginManager.cpp
|
#: src/PluginManager.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||||||
msgstr "Le fichier greffon est en utilisation. Échec de l’écrasement"
|
msgstr "Le fichier greffon est en utilisation. Échec de l’écrasement"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -3802,12 +3798,12 @@ msgid "Error Saving Project"
|
|||||||
msgstr "Erreur à la sauvegarde du projet"
|
msgstr "Erreur à la sauvegarde du projet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Project.cpp
|
#: src/Project.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||||||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossible de sauvegarder le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
|
"Impossible de sauvegarder le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
|
||||||
"le répertoire \"%s\" avant de sauvegarder le projet sous ce nom."
|
"le répertoire \"%s\" avant de sauvegarder le projet sous ce nom."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||||||
@@ -4580,7 +4576,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s"
|
" %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Theme.cpp
|
#: src/Theme.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some required files in:\n"
|
"Some required files in:\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
@@ -4588,7 +4584,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Certains fichiers requis dans :\n"
|
"Certains fichiers requis dans :\n"
|
||||||
" %s\n"
|
" %s\n"
|
||||||
"étaient déjà présents. Les écraser ?"
|
"étaient déjà présents. Les écraser ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Theme.cpp
|
#: src/Theme.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -4913,7 +4909,7 @@ msgstr "L’enregistrement commencera dans :"
|
|||||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s in:"
|
msgid "%s in:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "%s dans :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||||
msgid "Recording Saved:"
|
msgid "Recording Saved:"
|
||||||
@@ -5748,13 +5744,12 @@ msgid "Sets various values for a label."
|
|||||||
msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un marqueur."
|
msgstr "Paramètre différentes valeurs pour un marqueur."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Rate:"
|
msgid "Rate:"
|
||||||
msgstr "Débit binaire :"
|
msgstr "Taux :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||||
msgid "Resize:"
|
msgid "Resize:"
|
||||||
msgstr "Redemiensionner :"
|
msgstr "Redimensionner :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||||||
msgid "X:"
|
msgid "X:"
|
||||||
@@ -5847,14 +5842,12 @@ msgid "VZoom:"
|
|||||||
msgstr "VZoom :"
|
msgstr "VZoom :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "VZoom Top:"
|
msgid "VZoom Top:"
|
||||||
msgstr "VZoom :"
|
msgstr "VZoom haut :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "VZoom Bottom:"
|
msgid "VZoom Bottom:"
|
||||||
msgstr "Outil zoom"
|
msgstr "VZoom bas :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||||||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||||||
@@ -7592,7 +7585,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Temps de test de performance :\n"
|
"Temps de test de performance :\n"
|
||||||
"Originel : %s\n"
|
"Originel : %s\n"
|
||||||
"Default Segmented : %s\n"
|
"Ségmenté par défaut : %s\n"
|
||||||
"Default Threaded : %s\n"
|
"Default Threaded : %s\n"
|
||||||
"SSE : %s\n"
|
"SSE : %s\n"
|
||||||
"SSE Threaded : %s\n"
|
"SSE Threaded : %s\n"
|
||||||
@@ -8039,9 +8032,8 @@ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
|||||||
msgstr "Attente de la fin du calcul de la forme d’onde…"
|
msgstr "Attente de la fin du calcul de la forme d’onde…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||||||
msgstr ". Maximum 0dB."
|
msgstr "(Maximum 0dB)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||||
@@ -8864,9 +8856,9 @@ msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|||||||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages de l’effet"
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages de l’effet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||||||
msgstr "Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?"
|
msgstr "Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
|
||||||
#. developed by Steinberg GmbH
|
#. developed by Steinberg GmbH
|
||||||
@@ -8971,9 +8963,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"le système"
|
"le système"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
|
||||||
msgstr " Sélectionner \"Basique\" pour une interface-texte seulement "
|
msgstr " Sélectionner \"Basique\" pour une interface basique texte-uniquement."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||||||
msgid "Select &interface"
|
msgid "Select &interface"
|
||||||
@@ -9205,14 +9196,14 @@ msgid "plug-in"
|
|||||||
msgstr "greffon"
|
msgstr "greffon"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||||||
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur : %f"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||||||
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
|
msgstr "Nyquist a retourné la valeur : %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||||||
@@ -9497,9 +9488,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de répertoire ou de fichier différent."
|
"de répertoire ou de fichier différent."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/Export.cpp
|
#: src/export/Export.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||||||
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
|
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/Export.cpp
|
#: src/export/Export.cpp
|
||||||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||||||
@@ -9730,23 +9721,23 @@ msgid "Resample"
|
|||||||
msgstr "Rééchantillonner"
|
msgstr "Rééchantillonner"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||||||
"file format. "
|
"file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le taux d’échantillonnage du projet (%d) n’est pas supporté par le format\n"
|
"Le taux d’échantillonnage du projet (%d) n’est pas supporté par le format\n"
|
||||||
"de sortie actuel. "
|
"de fichier de sortie actuel. "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||||
"supported by the current output file format. "
|
"supported by the current output file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d "
|
"La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d "
|
||||||
"kbps) \n"
|
"kbps) du projet n’est pas supportée par le format de fichier de sortie "
|
||||||
"du projet n’est pas supportée par le format de fichier de sortie actuel. "
|
"actuel. "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||||||
@@ -10544,22 +10535,22 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|||||||
msgstr "Erreur %ld retournée depuis l’encodeur MP3"
|
msgstr "Erreur %ld retournée depuis l’encodeur MP3"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||||||
"file format. "
|
"file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le taux d’échantillonnage du projet (%d) n’est pas supporté\n"
|
"Le taux d’échantillonnage du projet (%d) n’est pas supporté\n"
|
||||||
"par le format de fichier MP3. "
|
"par le format de fichier MP3."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||||||
"supported by the MP3 file format. "
|
"supported by the MP3 file format. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps)\n"
|
"La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps)\n"
|
||||||
"du projet n’est pas supportée par le format de fichier MP3. "
|
"du projet n’est pas supportée par le format de fichier MP3. "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||||||
msgid "MP3 export library not found"
|
msgid "MP3 export library not found"
|
||||||
@@ -11149,7 +11140,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||||||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||||||
@@ -11159,14 +11149,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lire directement les fichiers vous permet de les lire ou de les modifier "
|
"Lire directement les fichiers vous permet de les lire ou de les éditer "
|
||||||
"presque instantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier "
|
"presque instantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier "
|
||||||
"puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leurs noms et leurs "
|
"puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leurs noms et leurs "
|
||||||
"emplacements originaux.\n"
|
"emplacements originaux.\n"
|
||||||
"Aide > Diagnostics > Vérifier les fichiers associés affichera les noms et "
|
"Aide > Diagnostics > Vérifier les fichiers associés affichera les noms et "
|
||||||
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
|
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?"
|
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) actuel(s) ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||||||
msgid "Choose an import method"
|
msgid "Choose an import method"
|
||||||
@@ -11621,9 +11611,8 @@ msgid "Detac&h at Silences"
|
|||||||
msgstr "Détac&her aux silences"
|
msgstr "Détac&her aux silences"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Metadata..."
|
msgid "&Metadata..."
|
||||||
msgstr "Mé&tadonnées…"
|
msgstr "&Métadonnées…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||||||
msgid "Pre&ferences..."
|
msgid "Pre&ferences..."
|
||||||
@@ -11780,9 +11769,8 @@ msgid "All files|*"
|
|||||||
msgstr "Tous les fichiers|*"
|
msgstr "Tous les fichiers|*"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||||||
msgstr "Sauvegarder le préréglage…"
|
msgstr "Réinitialisation &dangereuse…"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||||||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||||||
@@ -11904,9 +11892,8 @@ msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|||||||
msgstr "Impossible de sauvegarder les infos de périphérique MIDI."
|
msgstr "Impossible de sauvegarder les infos de périphérique MIDI."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Quick Fix..."
|
msgid "&Quick Fix..."
|
||||||
msgstr "Aide rapide (&Q)…"
|
msgstr "Correction rapide… (&Q)"
|
||||||
|
|
||||||
# trebmuh to check (accélérateur)
|
# trebmuh to check (accélérateur)
|
||||||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||||||
@@ -12271,9 +12258,8 @@ msgid "&Apply Macro"
|
|||||||
msgstr "&Appliquer la macro"
|
msgstr "&Appliquer la macro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Palette..."
|
msgid "Palette..."
|
||||||
msgstr "&Palette…"
|
msgstr "Palette…"
|
||||||
|
|
||||||
# trebmuh : accélérateur
|
# trebmuh : accélérateur
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
@@ -12294,9 +12280,8 @@ msgstr "Détecter les désynchronisations amonts"
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Script&ables I"
|
msgid "Script&ables I"
|
||||||
msgstr "&Scriptables I"
|
msgstr "Script&ables I"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||||||
msgid "Select Time..."
|
msgid "Select Time..."
|
||||||
@@ -13043,9 +13028,8 @@ msgid "Resample Track"
|
|||||||
msgstr "Rééchantillonner la piste"
|
msgstr "Rééchantillonner la piste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||||||
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
|
msgstr "Veuillez sélectionner au moins une piste audio et une piste MIDI."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -13603,7 +13587,6 @@ msgid "Zoom &Toggle"
|
|||||||
msgstr "Bascule le zoom (&t)"
|
msgstr "Bascule le zoom (&t)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||||||
msgstr "Zoom &vertical avancé"
|
msgstr "Zoom &vertical avancé"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -13707,9 +13690,9 @@ msgid "Decoding Waveform"
|
|||||||
msgstr "Décodage de la forme d’onde"
|
msgstr "Décodage de la forme d’onde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||||||
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier le point focal de la tâche."
|
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier le point focal de la tâche."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||||||
msgid "Batch"
|
msgid "Batch"
|
||||||
@@ -14306,7 +14289,7 @@ msgid "%s - %s"
|
|||||||
msgstr "%s - %s"
|
msgstr "%s - %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@@ -14322,11 +14305,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"\t'%s'\n"
|
"\t'%s'\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Cliquez sur Valider pour plutôt assigner le raccourci à :\n"
|
"Cliquez sur Valider pour plutôt assigner le raccourci à\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"\t'%s'.\n"
|
"\t'%s'.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Sinon, cliquez sur Annuler."
|
"Sinon, cliquez sur Annuler."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||||||
msgid "MP3 Export Library"
|
msgid "MP3 Export Library"
|
||||||
@@ -14715,7 +14698,7 @@ msgstr "Lecture à vitesse &variable"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||||
msgid "&Micro-fades"
|
msgid "&Micro-fades"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "&Micro-fondus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||||||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||||||
@@ -15182,15 +15165,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"même si le fichier d’image montre également d’autres icônes.)"
|
"même si le fichier d’image montre également d’autres icônes.)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||||||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||||||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ceci est une version de débogage d’Audacity, avec un bouton supplémentaire, "
|
"Ceci est une version de débogage d’Audacity, avec un bouton supplémentaire, "
|
||||||
"'Output Sourcery'. Ceci sauvegardera une\n"
|
"'Output Sourcery'. Ceci sauvegardera une\n"
|
||||||
"version C du cache image qui peut y être compilée e tant que défaut."
|
"version C du cache image qui peut y être compilée en tant que défaut."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@@ -15768,9 +15750,9 @@ msgstr "%s - déterminé"
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||||||
msgstr "Sélection %s. %s ne changera pas."
|
msgstr "Sélection %s. %s ne changera pas."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||||||
msgid "Center frequency and Width"
|
msgid "Center frequency and Width"
|
||||||
@@ -16558,48 +16540,41 @@ msgid "Help on the Internet"
|
|||||||
msgstr "Aide sur Internet"
|
msgstr "Aide sur Internet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Do you have these problems?"
|
msgid "Do you have these problems?"
|
||||||
msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder les modifications ?"
|
msgstr "Avez-vous ces problèmes ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Mixer"
|
msgstr "Correction"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Quick Fixes"
|
msgid "Quick Fixes"
|
||||||
msgstr "Fichiers QuickTime"
|
msgstr "Corrections rapides"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Nothing to do"
|
msgid "Nothing to do"
|
||||||
msgstr "Rien à annuler"
|
msgstr "Rien à faire"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Aucun problème facile et rapide à corriger n'a été trouvé"
|
||||||
|
|
||||||
# trebmuh to check (accélérateur)
|
# trebmuh to check (accélérateur)
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||||||
msgstr "Fermer la piste visée (&c)"
|
msgstr "Horloges sur les pistes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Can't select precisely"
|
msgid "Can't select precisely"
|
||||||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier projet"
|
msgstr "Impossible de choisir avec précision"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Recording stops and starts"
|
msgid "Recording stops and starts"
|
||||||
msgstr "Début de l’enregistrement :"
|
msgstr "Débuts et fins d’enregistrement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||||||
msgid "Fixed"
|
msgid "Fixed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Corrigé"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||||||
msgid "Menu"
|
msgid "Menu"
|
||||||
@@ -17481,13 +17456,13 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
|||||||
msgstr "~aLes valeurs de pourcentage ne peuvent pas être à plus de 1000 %."
|
msgstr "~aLes valeurs de pourcentage ne peuvent pas être à plus de 1000 %."
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||||||
#, fuzzy, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||||||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||||||
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"~aLes valeurs ne peuvent pas être à plus de +100 dB.~%~%~\n"
|
"~aLes valeurs dB ne peuvent pas être à plus de +100 dB.~%~%~\n"
|
||||||
" Astuce : 6 dB double l’amplitude~%~\n"
|
" Astuce : 6 dB double l’amplitude~%~\n"
|
||||||
" t-6 dB divise l’amplitude par deux."
|
" t-6 dB divise l’amplitude par deux."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -17668,14 +17643,12 @@ msgstr "Ajoute des marqueurs espacés régulièrement sur la piste de marqueurs
|
|||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Create labels based on"
|
msgid "Create labels based on"
|
||||||
msgstr "Séparer en fichier selon :"
|
msgstr "Créez des marqueurs basées sur"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Number & Interval"
|
msgid "Number & Interval"
|
||||||
msgstr "Intervalle de marqueur"
|
msgstr "Nombre et intervalle"
|
||||||
|
|
||||||
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
|
# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique)
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
@@ -17698,9 +17671,8 @@ msgstr "Intervalle de marqueur (secondes)"
|
|||||||
|
|
||||||
# trebmuh to check
|
# trebmuh to check
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||||||
msgstr "Longueur (secondes)"
|
msgstr "Longueur de la région de marqueur (secondes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||||||
@@ -17747,46 +17719,41 @@ msgid "Begin numbering from"
|
|||||||
msgstr "Démarrer le numérotage à partir de"
|
msgstr "Démarrer le numérotage à partir de"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Message on completion"
|
msgid "Message on completion"
|
||||||
msgstr "Compensation de &latence :"
|
msgstr "Message à la fin"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Details"
|
msgid "Details"
|
||||||
msgstr "&Détails"
|
msgstr "Détails"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Warnings only"
|
msgid "Warnings only"
|
||||||
msgstr "Avertissements"
|
msgstr "Avertissements seulement"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Attention : marqueurs de région se chevauchant"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Type of label
|
#. i18n-hint: Type of label
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "region labels"
|
msgid "region labels"
|
||||||
msgstr "Nouveau marqueur"
|
msgstr "marqueurs de région"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "point labels"
|
msgid "point labels"
|
||||||
msgstr "Marqueurs édités"
|
msgstr "marqueurs de point"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "~a~a ~a à intervalles de ~a secondes.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||||||
#, lisp-format
|
#, lisp-format
|
||||||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "~aLongueur de région = ~a secondes."
|
||||||
|
|
||||||
#: plug-ins/highpass.ny
|
#: plug-ins/highpass.ny
|
||||||
msgid "High-Pass Filter"
|
msgid "High-Pass Filter"
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user