mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-06-22 15:20:15 +02:00
Updated it.po -- Italian to 100% submitted by Carmelo Battaglia
This commit is contained in:
parent
faa603a0eb
commit
2649059076
338
locale/it.po
338
locale/it.po
@ -3,15 +3,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 09:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 13:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
|
||||
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -429,7 +430,7 @@ msgstr "compositore"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "tester"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tester"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||||
@ -462,12 +463,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)."
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
|
||||
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
|
||||
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
|
||||
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||||
@ -475,10 +470,9 @@ msgid ""
|
||||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al "
|
||||
"nostro [[mailto:feedback@audacityteam.org|indirizzo feedback]]. Per "
|
||||
"informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki."
|
||||
"audacityteam.org/|wiki]] o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|"
|
||||
"forum]]."
|
||||
"nostro [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Per informazioni, consulta "
|
||||
"i suggerimenti e i trucchi nel nostro [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] "
|
||||
"o visita il nostro [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||||
@ -512,7 +506,7 @@ msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity"
|
||||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "In Memoriam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In memoria"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid "Audacity Team Members"
|
||||
@ -547,10 +541,8 @@ msgid "Special thanks:"
|
||||
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Audacity First Run"
|
||||
msgid "Audacity website: "
|
||||
msgstr "Primo avvio di Audacity"
|
||||
msgstr "Sito web Audacity:"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1149,7 +1141,7 @@ msgstr "Sc&egli comando"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
msgid "cleaned"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ripulito"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1157,18 +1149,20 @@ msgid ""
|
||||
"Export recording to %s\n"
|
||||
"/%s/%s%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esporta registrazione a %s\n"
|
||||
"/%s/%s%s"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Timer Recording"
|
||||
msgid "Export recording"
|
||||
msgstr "Registrazione con timer"
|
||||
msgstr "Esporta registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||||
"File already exists that is not a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile creare directory ‘ripulita’. \n"
|
||||
"Il file già esiste e non è un una directory"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||||
@ -1190,14 +1184,10 @@ msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Apply Chain"
|
||||
msgid "Applied batch chain"
|
||||
msgstr "Applica concatenazione"
|
||||
msgstr "Applicata concatenazione batch"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Apply Chain"
|
||||
msgid "Apply chain"
|
||||
msgstr "Applica concatenazione"
|
||||
|
||||
@ -1205,13 +1195,12 @@ msgstr "Applica concatenazione"
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applicat concatenazione batch '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Apply %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Apply '%s'"
|
||||
msgstr "Applica %s"
|
||||
msgstr "Applica ‘%s’"
|
||||
|
||||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1387,42 +1376,38 @@ msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Run Benchmark..."
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
|
||||
msgstr "Benchmark"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimensione blocco disco (KB):"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Number of repeats"
|
||||
msgid "Number of Edits:"
|
||||
msgstr "Numero di ripetizioni"
|
||||
msgstr "Numero di Edit:"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimensione dati test (MB):"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Random Seed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Random Seed:"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra informazioni dettagliate su ciascun blocco file"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra dettagliate informazioni su su ciascuna operazione di editing"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avvia"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint verb
|
||||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||||
@ -1433,73 +1418,65 @@ msgstr "Chiudi"
|
||||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Run Benchmark..."
|
||||
msgid "benchmark.txt"
|
||||
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
|
||||
msgstr "benchmark.txt"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Export Spectral Data As:"
|
||||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||||
msgstr "Esporta spettro come:"
|
||||
msgstr "Esporta Dati Benchmark come:"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 1 e 1024 KB."
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||||
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
|
||||
msgstr "Il numero di edit deve essere nell'intervallo 1 - 10000."
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dimensione dei dati del test deve essere tra 1 e 2000 MB."
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usare %d chunk di %d ciascun esempio, per un totale di %.1f MB.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Preparing preview"
|
||||
msgid "Preparing...\n"
|
||||
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
|
||||
msgstr "Sto preparando…\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lunghezza prevista %d, lunghezza traccia %lld.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Performing Repeat"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||||
msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
|
||||
msgstr "Sto eseguendo %d gli edit…\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taglio: %d - %d \n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trial %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prova %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taglio (%d, %d) non riuscito.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Paste"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Paste: %d\n"
|
||||
msgstr "Incolla"
|
||||
msgstr "Incolla: %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1507,58 +1484,58 @@ msgid ""
|
||||
"Trial %d\n"
|
||||
"Failed on Paste.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prova %d\n"
|
||||
"Fallita in Incolla.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo per eseguire %d modifiche: %ld ms\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controllo perdite puntatore file:\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traccia # blocchi: %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disco # blocchi: \n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eseguire controllo correttezza…\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rovinato: chunk %d campione %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controllo correttezza superato!\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errori in %d/%d chunk\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo per controllare tutti i dati: %ld ms\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recording duration:\n"
|
||||
msgid "Reading data again...\n"
|
||||
msgstr "Durata registrazione:\n"
|
||||
msgstr "Sto leggendo i dati di nuovo…\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1566,16 +1543,16 @@ msgid ""
|
||||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A 44100 Hz, 16-bit per campione, il numero stimato di\n"
|
||||
" tracce simultanee che possono essere riprodotte insieme: %.1f\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TEST FALLITO!!!\n"
|
||||
|
||||
#: src/Benchmark.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "File decoded successfully\n"
|
||||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||||
msgstr "File decodificato con successo\n"
|
||||
msgstr "Benchmark completato con successo.\n"
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Removing Dependencies"
|
||||
@ -1717,10 +1694,8 @@ msgid "Saving project data files"
|
||||
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cleaning up temporary files"
|
||||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||||
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
|
||||
msgstr "Sto ripulendo dopo salvataggio fallito"
|
||||
|
||||
#: src/DirManager.cpp
|
||||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||||
@ -2125,16 +2100,13 @@ msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||||
msgstr "Audacity non può leggere un file in %s."
|
||||
|
||||
#: src/FileException.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||||
#| "is not writable or the disk is full."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
|
||||
"non è scrivibile o il disco è pieno."
|
||||
"IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n"
|
||||
"Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno."
|
||||
|
||||
#: src/FileException.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2215,16 +2187,12 @@ msgid "Hz"
|
||||
msgstr "Hz"
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Cursor"
|
||||
msgid "Cursor:"
|
||||
msgstr "&Cursore"
|
||||
msgstr "Cursore:"
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "UsePeak"
|
||||
msgid "Peak:"
|
||||
msgstr "Usa Picco"
|
||||
msgstr "Picco:"
|
||||
|
||||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||||
msgid "&Grids"
|
||||
@ -2389,15 +2357,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Alpha</b>."
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
|
||||
#| "version</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<br><br>La versione di Audacity che stai usando è una <b>versione di prova "
|
||||
"Alpha</b>."
|
||||
"Beta</b>."
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||||
@ -2582,30 +2546,22 @@ msgid "&OK"
|
||||
msgstr "&OK"
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||||
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore interno in %s alla %s linea %d.\n"
|
||||
"Si invita a informare il team Audacity comunicando a feedback@audacityteam."
|
||||
"org."
|
||||
"Si invita a informare il team Audacity a https//forum.audacityteam.org/."
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Internal error at %s line %d.\n"
|
||||
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore interno alla %s linea %d.\n"
|
||||
"Si invita a informare il team Audaciti comunicando a feedback@audacityteam."
|
||||
"org."
|
||||
"Si invita a informare il team Audacity a https://forum.audacityteam.org."
|
||||
|
||||
#: src/Internat.cpp
|
||||
msgid "Unable to determine"
|
||||
@ -3221,10 +3177,8 @@ msgstr "&Barre degli strumenti"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: (verb)
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "&Reset Toolb&ars"
|
||||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||||
msgstr "&Resetta Barre degli strumenti"
|
||||
msgstr "Resetta Barre strumenti"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
@ -4183,16 +4137,12 @@ msgid "There are no label tracks to export."
|
||||
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can only measure one track at a time."
|
||||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||||
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
|
||||
msgstr "Si invita a selezionare solo una Nota traccia alla volta."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Please select an audio track."
|
||||
msgid "Please select a Note Track."
|
||||
msgstr "Seleziona una traccia audio."
|
||||
msgstr "Seleziona una Nota traccia."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp
|
||||
msgid "Export MIDI As:"
|
||||
@ -5405,14 +5355,14 @@ msgstr "Meno di 1 minuto"
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
msgid "hour"
|
||||
msgid_plural "hours"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "ora"
|
||||
msgstr[1] "ore"
|
||||
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
msgid "minute"
|
||||
msgid_plural "minutes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "minuto"
|
||||
msgstr[1] "minuti"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||||
#: src/Project.cpp
|
||||
@ -5422,25 +5372,19 @@ msgstr "%d %s e %d %s."
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bassa qualità (Più veloce)"
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quality"
|
||||
msgid "Medium Quality"
|
||||
msgstr "Qualità"
|
||||
msgstr "Qualità media"
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quality"
|
||||
msgid "High Quality"
|
||||
msgstr "Qualità"
|
||||
msgstr "Qualità alta"
|
||||
|
||||
#: src/Resample.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Best Quality)"
|
||||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||||
msgstr "(Qualità migliore)"
|
||||
msgstr "Qualità migliore (Più lenta)"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||||
@ -5833,6 +5777,8 @@ msgid ""
|
||||
"Theme written to:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema scritto in:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5861,6 +5807,8 @@ msgid ""
|
||||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema come codice Cee scritto in:\n"
|
||||
" %s."
|
||||
|
||||
#: src/Theme.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5937,10 +5885,8 @@ msgid "Audacity Timer Record"
|
||||
msgstr "Programma registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Timer Recording"
|
||||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||||
msgstr "Registrazione con timer"
|
||||
msgstr "Salva Registrazione programmata come"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5991,6 +5937,13 @@ msgid ""
|
||||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E’ possibile non avere abbastanza spazio disco libero per completare questa "
|
||||
"Registrazione programmata, basata sulle correnti impostazioni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si vale continuare?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Durata registrazione programmata: %s\n"
|
||||
"Tempo di registrazione restante su disco: %s"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||||
@ -6041,31 +5994,40 @@ msgid "Timer Recording completed."
|
||||
msgstr "Registrazione con timer completata."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Recording Saved:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Recording saved: %s"
|
||||
msgstr "Registrazione salvata:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Registrazione salvata: %s"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Error saving recording."
|
||||
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto registrazione con timer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Errore nel salvataggio registrazione."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Recording Exported:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Recording exported: %s"
|
||||
msgstr "Registrazione esportata:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Registrazione esportata: %s"
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6074,6 +6036,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Error exporting recording."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Errore esportazione registrazione."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6082,6 +6047,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' è stato annullato a causa di errori indicati prima."
|
||||
|
||||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6090,6 +6058,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata fermata."
|
||||
|
||||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||||
@ -6338,10 +6309,8 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||||
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||||
|
||||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Calibration Results\n"
|
||||
msgid "Calibration Complete"
|
||||
msgstr "Risultato calibrazione\n"
|
||||
msgstr "Calibrazione completa"
|
||||
|
||||
#: src/WaveClip.cpp
|
||||
msgid "Resampling failed."
|
||||
@ -6358,7 +6327,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/AudacityException.h
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.h
|
||||
msgid "FFmpeg not found"
|
||||
@ -6404,16 +6373,12 @@ msgstr ""
|
||||
"so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
||||
|
||||
#: src/FileException.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "LOF Error"
|
||||
msgid "File Error"
|
||||
msgstr "Errore LOF"
|
||||
msgstr "Errore file"
|
||||
|
||||
#: src/InconsistencyException.h
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(external program)"
|
||||
msgid "Internal Error"
|
||||
msgstr "(programma esterno)"
|
||||
msgstr "Errore interno"
|
||||
|
||||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -7539,7 +7504,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||||
msgid "&Manage"
|
||||
@ -8518,7 +8483,7 @@ msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non fare nulla…\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid "Analyzing: "
|
||||
@ -8566,7 +8531,7 @@ msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In attesa che la forma d’onda finisca il calcolo…"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||||
@ -9138,7 +9103,7 @@ msgstr "Comprimi a:"
|
||||
|
||||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||||
msgid "%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%"
|
||||
|
||||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||||
@ -9486,7 +9451,7 @@ msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
|
||||
|
||||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile creare un effetto istanziato"
|
||||
|
||||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||||
msgid "Generator"
|
||||
@ -9527,6 +9492,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"errore: File \"%s\" specificato in intestazione ma non trovato nel percorso "
|
||||
"plug-in.\n"
|
||||
|
||||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10049,15 +10016,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||||
#| "%d."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
|
||||
"\". Error code is %d."
|
||||
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di uscita \"%s\" nella scrittura. "
|
||||
"Il codice errore è %d."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -11413,38 +11377,29 @@ msgid "GStreamer-compatible files"
|
||||
msgstr "File compatibili GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to load presets file."
|
||||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||||
msgstr "Impossibile caricare file preset."
|
||||
msgstr "Impossibile aggiungere decoder alla pipeline."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GStreamer startup failed"
|
||||
msgid "GStreamer Importer"
|
||||
msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
|
||||
msgstr "Importatore GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||||
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
|
||||
msgstr "Impossibile impostare stato flusso in pausa."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il file non contiene alcun flusso audio."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unable to open/create test file."
|
||||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||||
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
|
||||
msgstr "Impossibile importare file, cambiamento stato non riuscito."
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "GStreamer %s: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||||
msgstr "Errore GStreamer: %s"
|
||||
|
||||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||||
@ -13887,10 +13842,9 @@ msgid "Sample Edit"
|
||||
msgstr "Modifica campione"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Instrument"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Instrument %i"
|
||||
msgstr "Strumento"
|
||||
msgstr "Strumento %i"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -13898,10 +13852,8 @@ msgid "Changed '%s' to %s"
|
||||
msgstr "Modificato '%s' in %s"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rate Change"
|
||||
msgid "WaveColor Change"
|
||||
msgstr "Cambiamento frequenza"
|
||||
msgstr "Cambiamento colore onda"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
msgid "Format Change"
|
||||
@ -14005,10 +13957,9 @@ msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||||
msgstr "Dividi Stereo in Mo&no"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Waveform"
|
||||
msgid "&Wave Color"
|
||||
msgstr "Forma d'onda"
|
||||
msgstr "Colore &forma d’onda"
|
||||
|
||||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||||
msgid "&Format"
|
||||
@ -15054,6 +15005,11 @@ msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
|
||||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||||
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "this help message"
|
||||
#~ msgid "unused message"
|
||||
#~ msgstr "questo messaggio di aiuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "("
|
||||
#~ msgstr "("
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user