mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-06-16 08:09:32 +02:00
Updated translation from Carmelo Battaglia
This commit is contained in:
parent
374349de04
commit
0bf5b680c1
282
locale/it.po
282
locale/it.po
@ -1,17 +1,16 @@
|
||||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:56-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Carmelo Battaglia\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 06:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Carmelo battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
|
||||
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||||
@ -156,14 +155,12 @@ msgid "Import via QuickTime"
|
||||
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||||
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
|
||||
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import via GStreamer"
|
||||
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
|
||||
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||||
msgid "Core Libraries"
|
||||
@ -198,9 +195,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||||
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||||
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
|
||||
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
|
||||
|
||||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||||
msgid "Program build date: "
|
||||
@ -508,65 +504,63 @@ msgid "Latency problem"
|
||||
msgstr "Problema di latenza"
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||||
"optimize it more. Still too high."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
|
||||
"più. È ancora troppo alto."
|
||||
"La regolazione automatica del volume è stato interrotta. Non è possibile "
|
||||
"ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||||
msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
|
||||
msgstr "La regolazione automatica del volume ha diminuito il volume a %f."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||||
"optimize it more. Still too low."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
|
||||
"più. È ancora troppo basso. "
|
||||
"La regolazione automatica del volume è stato interrotta. Non è possibile "
|
||||
"ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||||
msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
|
||||
msgstr "La regolazione automatica del volume ha aumentato il volume a %2f."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
|
||||
"stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
|
||||
"La regolazione automatica del volume è stato disabilitata. Il numero totale "
|
||||
"di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora "
|
||||
"troppo alto."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
|
||||
"stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
|
||||
"La regolazione automatica del volume è stato disabilitata. Il numero totale "
|
||||
"di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora "
|
||||
"troppo basso."
|
||||
|
||||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||||
"volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
|
||||
"La regolazione automatica del volume è stato fermata. %2f sembra un volume "
|
||||
"accettabile."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||||
msgstr "Ripristino automatico da crash"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||||
@ -585,34 +579,33 @@ msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche su disco."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||||
msgid "Quit Audacity"
|
||||
msgstr "Esci da Audacity"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Discard Projects"
|
||||
msgstr "Recupera i progetti"
|
||||
msgstr "Elimina i progetti"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||||
msgid "Recover Projects"
|
||||
msgstr "Recupera i progetti"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
|
||||
"Dopo non sarà più possibile recuperarli."
|
||||
"Sei sicuro di volere eliminare tutti i progetti?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||||
@ -1578,19 +1571,16 @@ msgid "Recording Audio"
|
||||
msgstr "Registrazione audio"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||||
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
|
||||
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||||
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
|
||||
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||||
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
|
||||
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||||
@ -2383,9 +2373,8 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||||
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||||
msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
|
||||
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello registrazione (Attivo/Non attivo)"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:691
|
||||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||||
@ -2794,53 +2783,44 @@ msgid "Full screen on/off"
|
||||
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change recording device"
|
||||
msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
|
||||
msgstr "Cambia dispositivo di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change playback device"
|
||||
msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
|
||||
msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||||
msgid "Change audio host"
|
||||
msgstr "Cambia sistema audio"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change recording channels"
|
||||
msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
|
||||
msgstr "Cambia canali di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adjust playback volume"
|
||||
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Regola volume di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Increase playback volume"
|
||||
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Aumenta volume di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decrease playback volume"
|
||||
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Diminuisci volume di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Adjust recording volume"
|
||||
msgstr "Fine registrazione"
|
||||
msgstr "Regola volume registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Increase recording volume"
|
||||
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Aumenta volume registrazione "
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Decrease recording volume"
|
||||
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Riduci volume registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||||
msgid "Play at speed"
|
||||
@ -4460,9 +4440,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||||
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Delete Label"
|
||||
msgstr "Elimina etichette"
|
||||
msgstr "&Elimina etichetta"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||||
msgid "N&ame..."
|
||||
@ -4852,9 +4831,8 @@ msgid "Name Change"
|
||||
msgstr "Cambio nome"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deleted Label"
|
||||
msgstr "Elimina etichette"
|
||||
msgstr "Etichetta eliminata"
|
||||
|
||||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||||
msgid "Label Track Font"
|
||||
@ -5054,8 +5032,8 @@ msgstr "Riduci volume automaticamente"
|
||||
|
||||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
||||
"(s)."
|
||||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||||
"track(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
|
||||
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
|
||||
@ -5808,13 +5786,12 @@ msgid "Previewing"
|
||||
msgstr "Anteprima"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
|
||||
"dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
||||
"Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni "
|
||||
"del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||||
@ -7541,7 +7518,7 @@ msgstr "Impostazioni effetto VST"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||||
msgid "Buffer Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimensione buffer"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||||
@ -7606,37 +7583,31 @@ msgid "Enable &compensation"
|
||||
msgstr "Abilita &compensazione"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Graphical Mode"
|
||||
msgstr "EQ grafico"
|
||||
msgstr "Modo grafico"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La maggior parte degli effetti VST fornisce un'interfaccia grafica per "
|
||||
"impostare i"
|
||||
"La maggior parte degli effetti VST dispone di un'interfaccia grafica per "
|
||||
"impostare i valori dei parametri."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||||
msgstr "valori dei parametri. Tuttavia, è disponibile un metodo con "
|
||||
msgstr "È disponibile tuttavia un metodo con solo testo."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||||
msgstr "solo testo. Riapri l'effetto affinché abbia effetto."
|
||||
msgstr "Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
|
||||
msgstr "Abilita modo &grafico"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rescan Effects"
|
||||
msgstr "Effetti"
|
||||
msgstr "Riesamina gli effetti"
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||||
@ -7736,12 +7707,16 @@ msgid ""
|
||||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||||
"use this effect on Linux."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Per ora, non è "
|
||||
"possibile utilizzare questo effetto su Linux."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||||
msgid ""
|
||||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Ritorna alla "
|
||||
"visualizzazione grafica."
|
||||
|
||||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||||
@ -9680,9 +9655,8 @@ msgid "Audio Unit Effects"
|
||||
msgstr "Effetti unità audio"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||||
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
|
||||
msgstr "Visualizza effetti unità audio in modo grafico"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||||
@ -9693,9 +9667,8 @@ msgid "VST Effects"
|
||||
msgstr "Effetti VST"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||||
msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
|
||||
msgstr "&Visualizza effetti VST in modo grafico"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||||
@ -10578,14 +10551,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||||
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
||||
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||||
msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
||||
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||||
msgid "Target Peak:"
|
||||
@ -10952,61 +10923,53 @@ msgid "Error while opening sound device. "
|
||||
msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||||
"and the project sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
|
||||
"dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
||||
"Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni "
|
||||
"del dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del "
|
||||
"progetto."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||||
msgid "Audio Host"
|
||||
msgstr "Sistema audio"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Device"
|
||||
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Device"
|
||||
msgstr "Fine registrazione"
|
||||
msgstr "Dispositivo di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Channels"
|
||||
msgstr "Fine registrazione"
|
||||
msgstr "Canali di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||||
msgstr "Fine registrazione"
|
||||
msgstr "1 canale di registrazione (Mono)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||||
msgstr "Seleizona canali di ingresso"
|
||||
msgstr "2 canali di registrazione (Stereo)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Recording Device"
|
||||
msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso"
|
||||
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Playback Device"
|
||||
msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso"
|
||||
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||||
msgid "Select Audio Host"
|
||||
msgstr "Seleziona sistema audio"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Recording Channels"
|
||||
msgstr "Seleizona canali di ingresso"
|
||||
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||||
msgid "Device information is not available."
|
||||
@ -11081,58 +11044,50 @@ msgid "Meter-Record"
|
||||
msgstr "Monitor-Registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Level"
|
||||
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
||||
msgstr "Livello di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||||
msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
|
||||
msgstr "Livello di registrazione (fare clic per monitorare)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Volume"
|
||||
msgstr "Riproduzione"
|
||||
msgstr "Volume di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slider Playback"
|
||||
msgstr "Riproduzione"
|
||||
msgstr "Cursore di riproduzione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Volume"
|
||||
msgstr "Fine registrazione"
|
||||
msgstr "Volume di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slider Recording"
|
||||
msgstr "Registrazione"
|
||||
msgstr "Cursore di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||||
msgstr "Volume di ingresso: %2f"
|
||||
msgstr "Volume di registrazione: %2f"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
||||
msgstr "Volume di registrazione (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||||
msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
|
||||
msgstr "Volume di di riproduzione: %.2f%s"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||||
msgid " (emulated)"
|
||||
msgstr " (emulato)"
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
||||
msgstr "Volume di riproduzione (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
||||
|
||||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||||
msgid "Selection"
|
||||
@ -11284,14 +11239,12 @@ msgid "Start Monitoring"
|
||||
msgstr "Avvia monitoraggio"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
||||
msgstr "Ferma regolazione automatica del livello di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||||
msgstr "Avvia volume automatico"
|
||||
msgstr "Avvia regolazione automatica del volume di registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||||
@ -11306,9 +11259,10 @@ msgid "Preferences..."
|
||||
msgstr "Preferenze..."
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||||
msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regolazione automatica del volume di registrazione fermata come richiesto "
|
||||
"dall'utente."
|
||||
|
||||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11516,17 +11470,9 @@ msgstr "Errore nella scrittura del file"
|
||||
#~ msgid "Confirm?"
|
||||
#~ msgstr "Confermi?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Change input device"
|
||||
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change output device"
|
||||
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Change input channels"
|
||||
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||||
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
|
||||
|
||||
@ -11563,25 +11509,9 @@ msgstr "Errore nella scrittura del file"
|
||||
#~ msgid "Input Channels"
|
||||
#~ msgstr "Canali ingresso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||||
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||||
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Input Device"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||||
#~ msgstr "Canali ingresso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output Level"
|
||||
#~ msgstr "Livello di uscita"
|
||||
|
||||
@ -11597,37 +11527,9 @@ msgstr "Errore nella scrittura del file"
|
||||
#~ msgid "Slider Input"
|
||||
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||||
#~ msgstr "Volume di ingresso"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||||
#~ msgstr "Volume di uscita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||||
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recording Meter"
|
||||
#~ msgstr "Monitor registrazione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Playback Meter"
|
||||
#~ msgstr "Monitor riproduzione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||||
#~ msgstr "Velocità di riproduzione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||||
#~ msgstr "Fine registrazione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user