mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-10-31 22:23:54 +01:00 
			
		
		
		
	Updated translation from Carmelo Battaglia
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										282
									
								
								locale/it.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										282
									
								
								locale/it.po
									
									
									
									
									
								
							| @@ -1,17 +1,16 @@ | ||||
| #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: it\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2014-06-27 16:56-0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Carmelo Battaglia\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2014-09-05 06:23+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Carmelo battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n" | ||||
| "Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n" | ||||
| "Language: it\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" | ||||
| "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" | ||||
| "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 | ||||
| @@ -156,14 +155,12 @@ msgid "Import via QuickTime" | ||||
| msgstr "Importazione attraverso QuickTime" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "FFmpeg Import/Export" | ||||
| msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" | ||||
| msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Import via GStreamer" | ||||
| msgstr "Importazione attraverso QuickTime" | ||||
| msgstr "Importazione attraverso GStreamer" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:429 | ||||
| msgid "Core Libraries" | ||||
| @@ -198,9 +195,8 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support" | ||||
| msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" | ||||
| msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" | ||||
| msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" | ||||
|  | ||||
| #: src/AboutDialog.cpp:548 | ||||
| msgid "Program build date: " | ||||
| @@ -508,65 +504,63 @@ msgid "Latency problem" | ||||
| msgstr "Problema di latenza" | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3169 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " | ||||
| "optimize it more. Still too high." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " | ||||
| "più. È ancora troppo alto." | ||||
| "La regolazione automatica del volume è stato interrotta. Non è possibile " | ||||
| "ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3177 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." | ||||
| msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." | ||||
| msgstr "La regolazione automatica del volume ha diminuito il volume a %f." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3192 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " | ||||
| "optimize it more. Still too low." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " | ||||
| "più. È ancora troppo basso. " | ||||
| "La regolazione automatica del volume è stato interrotta. Non è possibile " | ||||
| "ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. " | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3204 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." | ||||
| msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." | ||||
| msgstr "La regolazione automatica del volume ha aumentato il volume a %2f." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3238 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " | ||||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " | ||||
| "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." | ||||
| "La regolazione automatica del volume è stato disabilitata. Il numero totale " | ||||
| "di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora " | ||||
| "troppo alto." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3240 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " | ||||
| "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " | ||||
| "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." | ||||
| "La regolazione automatica del volume è stato disabilitata. Il numero totale " | ||||
| "di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora " | ||||
| "troppo basso." | ||||
|  | ||||
| #: src/AudioIO.cpp:3243 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " | ||||
| "volume." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." | ||||
| "La regolazione automatica del volume è stato fermata. %2f sembra un volume " | ||||
| "accettabile." | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:56 | ||||
| msgid "Automatic Crash Recovery" | ||||
| msgstr "Ripristino automatico da crash" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:75 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" | ||||
| "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" | ||||
| @@ -585,34 +579,33 @@ msgstr "Nome" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:87 | ||||
| msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche su disco." | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:91 | ||||
| msgid "Quit Audacity" | ||||
| msgstr "Esci da Audacity" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:92 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Discard Projects" | ||||
| msgstr "Recupera i progetti" | ||||
| msgstr "Elimina i progetti" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:93 | ||||
| msgid "Recover Projects" | ||||
| msgstr "Recupera i progetti" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to discard all projects?\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" | ||||
| "Dopo non sarà più possibile recuperarli." | ||||
| "Sei sicuro di volere eliminare tutti i progetti?\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti." | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:131 | ||||
| msgid "Confirm Discard Projects" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Conferma eliminazione progetti" | ||||
|  | ||||
| #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 | ||||
| msgid "Could not enumerate files in auto save directory." | ||||
| @@ -1578,19 +1571,16 @@ msgid "Recording Audio" | ||||
| msgstr "Registrazione audio" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:136 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Device" | ||||
| msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" | ||||
| msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:141 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording - Choosing the Recording Source" | ||||
| msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" | ||||
| msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:146 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording - Setting the Recording Level" | ||||
| msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" | ||||
| msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/HelpText.cpp:151 | ||||
| msgid "Editing and greyed out Menus" | ||||
| @@ -2383,9 +2373,8 @@ msgid "Sound Activation Le&vel..." | ||||
| msgstr "Li&vello attivazione audio..." | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:689 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" | ||||
| msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" | ||||
| msgstr "Regolazione a&utomatica del livello registrazione (Attivo/Non attivo)" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:691 | ||||
| msgid "R&escan Audio Devices" | ||||
| @@ -2794,53 +2783,44 @@ msgid "Full screen on/off" | ||||
| msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1176 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Change recording device" | ||||
| msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" | ||||
| msgstr "Cambia dispositivo di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1179 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Change playback device" | ||||
| msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" | ||||
| msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1182 | ||||
| msgid "Change audio host" | ||||
| msgstr "Cambia sistema audio" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1185 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Change recording channels" | ||||
| msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" | ||||
| msgstr "Cambia canali di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1189 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Adjust playback volume" | ||||
| msgstr "Regola velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Regola volume di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1190 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Increase playback volume" | ||||
| msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Aumenta volume di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1191 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Decrease playback volume" | ||||
| msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Diminuisci volume di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1192 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Adjust recording volume" | ||||
| msgstr "Fine registrazione" | ||||
| msgstr "Regola volume registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1193 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Increase recording volume" | ||||
| msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Aumenta volume registrazione " | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1194 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Decrease recording volume" | ||||
| msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Riduci volume registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/Menus.cpp:1196 | ||||
| msgid "Play at speed" | ||||
| @@ -4460,9 +4440,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" | ||||
| msgstr "&Interpolazione logaritmica" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:695 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "&Delete Label" | ||||
| msgstr "Elimina etichette" | ||||
| msgstr "&Elimina etichetta" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:700 | ||||
| msgid "N&ame..." | ||||
| @@ -4852,9 +4831,8 @@ msgid "Name Change" | ||||
| msgstr "Cambio nome" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:8005 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Deleted Label" | ||||
| msgstr "Elimina etichette" | ||||
| msgstr "Etichetta eliminata" | ||||
|  | ||||
| #: src/TrackPanel.cpp:8041 | ||||
| msgid "Label Track Font" | ||||
| @@ -5054,8 +5032,8 @@ msgstr "Riduci volume automaticamente" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" | ||||
| "(s)." | ||||
| "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " | ||||
| "track(s)." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " | ||||
| "essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." | ||||
| @@ -5808,13 +5786,12 @@ msgid "Previewing" | ||||
| msgstr "Anteprima" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/Effect.cpp:536 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " | ||||
| "and the project sample rate." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " | ||||
| "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." | ||||
| "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni " | ||||
| "del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 | ||||
| #: src/effects/TimeScale.cpp:55 | ||||
| @@ -7541,7 +7518,7 @@ msgstr "Impostazioni effetto VST" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 | ||||
| msgid "Buffer Size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dimensione buffer" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 | ||||
| msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " | ||||
| @@ -7606,37 +7583,31 @@ msgid "Enable &compensation" | ||||
| msgstr "Abilita &compensazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Graphical Mode" | ||||
| msgstr "EQ grafico" | ||||
| msgstr "Modo grafico" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "La maggior parte degli effetti VST fornisce un'interfaccia grafica per " | ||||
| "impostare i" | ||||
| "La maggior parte degli effetti VST dispone di un'interfaccia grafica per " | ||||
| "impostare i valori dei parametri." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid " A basic text-only method is also available. " | ||||
| msgstr "valori dei parametri. Tuttavia, è disponibile un metodo con " | ||||
| msgstr "È disponibile tuttavia un metodo con solo testo." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid " Reopen the effect for this to take effect." | ||||
| msgstr "solo testo.  Riapri l'effetto affinché abbia effetto." | ||||
| msgstr "Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Enable &Graphical Mode" | ||||
| msgstr "Abilita interfaccia &grafica" | ||||
| msgstr "Abilita modo &grafico" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Rescan Effects" | ||||
| msgstr "Effetti" | ||||
| msgstr "Riesamina gli effetti" | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 | ||||
| msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " | ||||
| @@ -7736,12 +7707,16 @@ msgid "" | ||||
| "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " | ||||
| "use this effect on Linux." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Per ora, non è " | ||||
| "possibile utilizzare questo effetto su Linux." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 | ||||
| msgid "" | ||||
| "This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical " | ||||
| "display." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale.  Ritorna alla " | ||||
| "visualizzazione grafica." | ||||
|  | ||||
| #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 | ||||
| msgid "Scanning VST Plugins" | ||||
| @@ -9680,9 +9655,8 @@ msgid "Audio Unit Effects" | ||||
| msgstr "Effetti unità audio" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" | ||||
| msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" | ||||
| msgstr "Visualizza effetti unità audio in modo grafico" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 | ||||
| msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" | ||||
| @@ -9693,9 +9667,8 @@ msgid "VST Effects" | ||||
| msgstr "Effetti VST" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" | ||||
| msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" | ||||
| msgstr "&Visualizza effetti VST in modo grafico" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 | ||||
| msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" | ||||
| @@ -10578,14 +10551,12 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" | ||||
| msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment" | ||||
| msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" | ||||
| msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." | ||||
| msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" | ||||
| msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 | ||||
| msgid "Target Peak:" | ||||
| @@ -10952,61 +10923,53 @@ msgid "Error while opening sound device. " | ||||
| msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " | ||||
| "and the project sample rate." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " | ||||
| "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." | ||||
| "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni " | ||||
| "del dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del " | ||||
| "progetto." | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 | ||||
| msgid "Audio Host" | ||||
| msgstr "Sistema audio" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Device" | ||||
| msgstr "Velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Dispositivo di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Device" | ||||
| msgstr "Fine registrazione" | ||||
| msgstr "Dispositivo di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Channels" | ||||
| msgstr "Fine registrazione" | ||||
| msgstr "Canali di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "1 (Mono) Recording Channel" | ||||
| msgstr "Fine registrazione" | ||||
| msgstr "1 canale di registrazione (Mono)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "2 (Stereo) Recording Channels" | ||||
| msgstr "Seleizona canali di ingresso" | ||||
| msgstr "2 canali di registrazione (Stereo)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select Recording Device" | ||||
| msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" | ||||
| msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select Playback Device" | ||||
| msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" | ||||
| msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 | ||||
| msgid "Select Audio Host" | ||||
| msgstr "Seleziona sistema audio" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Select Recording Channels" | ||||
| msgstr "Seleizona canali di ingresso" | ||||
| msgstr "Seleziona canali di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 | ||||
| msgid "Device information is not available." | ||||
| @@ -11081,58 +11044,50 @@ msgid "Meter-Record" | ||||
| msgstr "Monitor-Registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Level" | ||||
| msgstr "Velocità di riproduzione" | ||||
| msgstr "Livello di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Level (Click to monitor.)" | ||||
| msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" | ||||
| msgstr "Livello di registrazione (fare clic per monitorare)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Volume" | ||||
| msgstr "Riproduzione" | ||||
| msgstr "Volume di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Slider Playback" | ||||
| msgstr "Riproduzione" | ||||
| msgstr "Cursore di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Volume" | ||||
| msgstr "Fine registrazione" | ||||
| msgstr "Volume di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Slider Recording" | ||||
| msgstr "Registrazione" | ||||
| msgstr "Cursore di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Recording Volume: %.2f" | ||||
| msgstr "Volume di ingresso: %2f" | ||||
| msgstr "Volume di registrazione: %2f" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" | ||||
| msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." | ||||
| msgstr "Volume di registrazione (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 | ||||
| #, fuzzy, c-format | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Playback Volume: %.2f%s" | ||||
| msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" | ||||
| msgstr "Volume di di riproduzione: %.2f%s" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 | ||||
| msgid " (emulated)" | ||||
| msgstr " (emulato)" | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" | ||||
| msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." | ||||
| msgstr "Volume di riproduzione (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." | ||||
|  | ||||
| #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 | ||||
| msgid "Selection" | ||||
| @@ -11284,14 +11239,12 @@ msgid "Start Monitoring" | ||||
| msgstr "Avvia monitoraggio" | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:417 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" | ||||
| msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" | ||||
| msgstr "Ferma regolazione automatica del livello di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:419 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" | ||||
| msgstr "Avvia volume automatico" | ||||
| msgstr "Avvia regolazione automatica del volume di registrazione" | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:430 | ||||
| msgid "Horizontal Stereo" | ||||
| @@ -11306,9 +11259,10 @@ msgid "Preferences..." | ||||
| msgstr "Preferenze..." | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1276 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." | ||||
| msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Regolazione automatica del volume di registrazione fermata come richiesto " | ||||
| "dall'utente." | ||||
|  | ||||
| #: src/widgets/Meter.cpp:1291 | ||||
| msgid "" | ||||
| @@ -11516,17 +11470,9 @@ msgstr "Errore nella scrittura del file" | ||||
| #~ msgid "Confirm?" | ||||
| #~ msgstr "Confermi?" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Change input device" | ||||
| #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Change output device" | ||||
| #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Change input channels" | ||||
| #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Adjust output gain" | ||||
| #~ msgstr "Regola guadagno uscita" | ||||
|  | ||||
| @@ -11563,25 +11509,9 @@ msgstr "Errore nella scrittura del file" | ||||
| #~ msgid "Input Channels" | ||||
| #~ msgstr "Canali ingresso" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" | ||||
| #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" | ||||
| #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Select Input Device" | ||||
| #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Select Output Device" | ||||
| #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Select Input Channels" | ||||
| #~ msgstr "Canali ingresso" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Output Level" | ||||
| #~ msgstr "Livello di uscita" | ||||
|  | ||||
| @@ -11597,37 +11527,9 @@ msgstr "Errore nella scrittura del file" | ||||
| #~ msgid "Slider Input" | ||||
| #~ msgstr "Cursore di ingresso" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Input Volume: %.2f" | ||||
| #~ msgstr "Volume di ingresso" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" | ||||
| #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" | ||||
| #~ msgstr "Volume di uscita" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" | ||||
| #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Recording Meter" | ||||
| #~ msgstr "Monitor registrazione" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Playback Meter" | ||||
| #~ msgstr "Monitor riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Playback Level Slider" | ||||
| #~ msgstr "Velocità di riproduzione" | ||||
|  | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #~ msgid "Recording Level Slider " | ||||
| #~ msgstr "Fine registrazione" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "GStreamer %s: %s" | ||||
| #~ msgstr "GStreamer %s: %s" | ||||
|  | ||||
|   | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user