mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-07-31 07:59:27 +02:00
Update German Translation
This commit is contained in:
parent
4a0975f087
commit
0900a71bc9
160
locale/de.po
160
locale/de.po
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 08:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 17:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Joachim Huffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,243,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||||
@ -1383,6 +1383,10 @@ msgid ""
|
||||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Wiederherstellungsdatei wurde von Audacity 2.3.0 oder älter "
|
||||
"gespeichert.\n"
|
||||
"Sie müssen diese Version von Audacity benutzen, um das Projekt "
|
||||
"wiederherzustellen."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||||
msgid "Error Decoding File"
|
||||
@ -1706,9 +1710,8 @@ msgid "&Rename..."
|
||||
msgstr "&Umbenennen …"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&store"
|
||||
msgstr "Bereich &wiederherstellen"
|
||||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "I&mport..."
|
||||
@ -2026,6 +2029,14 @@ msgid ""
|
||||
"change\n"
|
||||
"and use %s to change that audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie Ton, der %s bearbeitet werden soll.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Ton wählen, der Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein "
|
||||
"'Rauschprofil' zu erstellen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Ton aus, der verändert "
|
||||
"werden soll\n"
|
||||
"und verwenden Sie %s um den Ton zu verändern."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2182,7 +2193,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||||
"files. \n"
|
||||
@ -2191,12 +2201,12 @@ msgid ""
|
||||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen "
|
||||
"Audiodateien ab. \n"
|
||||
"Ihr Projekt ist eigenständig; es hängt nicht von externen Audiodateien ab. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, "
|
||||
"ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese "
|
||||
"Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
|
||||
"Einige ältere Audacity-Projekte sind möglicherweise nicht eigenständig -\n"
|
||||
"Sorgfalt ist nötig um deren externe Abhängigkeiten am richtigen Platz zu "
|
||||
"halten.\n"
|
||||
"Neue Projekte sind eigenständig und weniger riskant."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Dependency Check"
|
||||
@ -2422,7 +2432,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
|
||||
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||||
"but the libraries were not found.\n"
|
||||
@ -2433,8 +2442,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
|
||||
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n"
|
||||
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen."
|
||||
"Um den FFmpeg-Import zu verwenden, gehen Sie zu 'Bearbeiten > Einstellungen "
|
||||
"> Bibliotheken'\n"
|
||||
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zuzuordnen."
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
msgid "Do not show this warning again"
|
||||
@ -2782,21 +2792,19 @@ msgid "These are our support methods:"
|
||||
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
|
||||
"[[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
|
||||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:index.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://"
|
||||
" [[file:Main_Page|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://"
|
||||
"manual.audacityteam.org/|Online anschauen]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
@ -2890,12 +2898,10 @@ msgid "&Total space used"
|
||||
msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Undo levels available"
|
||||
msgstr "&Rückgängig-Ebenen verfügbar"
|
||||
msgstr "&Verfügbare Ebenen rückgängig machen"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Levels to discard"
|
||||
msgstr "&Zu verwerfende Ebenen"
|
||||
|
||||
@ -3520,6 +3526,8 @@ msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity kann nicht starten, weil die Einstellungsdatei in %s nicht "
|
||||
"schreibbar ist."
|
||||
|
||||
#: src/Printing.cpp
|
||||
msgid "There was a problem printing."
|
||||
@ -3787,16 +3795,15 @@ msgstr ""
|
||||
"der geladenen Projektdaten."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der "
|
||||
"automatischen Wiederherstellung.\n"
|
||||
"Projekt-Überprüfung ergab Datei-Unstimmigkeiten während der automatischen "
|
||||
"Wiederherstellung.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen."
|
||||
"Wählen Sie 'Hilfe > Diagnose > Protokoll anzeigen' um Details zu sehen."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||||
@ -3910,13 +3917,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
|
||||
msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||||
"Perhaps disk is full or not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n"
|
||||
"Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Platte ist voll."
|
||||
"Audacity konnte nicht in die Datei %s schreiben.\n"
|
||||
"Vielleicht ist die Platte voll oder die Datei nicht schreibbar."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
msgid "Error Writing to File"
|
||||
@ -7230,7 +7237,7 @@ msgid "Applied command: %s"
|
||||
msgstr "Befehl angewendet: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -7238,19 +7245,19 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
|
||||
"Folgender Effekt konnte nicht initialisiert werden:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen "
|
||||
"…“ verfügbar"
|
||||
"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagnose > Protokoll "
|
||||
"anzeigen' verfügbar."
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||||
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -7262,8 +7269,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Weitere Informationen können in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen …“ verfügbar "
|
||||
"sein"
|
||||
"Weitere Informationen sind eventuell unter 'Hilfe > Diagonse > Protokoll "
|
||||
"anzeigen' verfügbar"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Command failed to initialize"
|
||||
@ -7357,60 +7364,54 @@ msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "100Hz Rumble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "100Hz Rumpeln"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "AM Radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AM Radio"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Boost"
|
||||
msgstr "Bass (dB):"
|
||||
msgstr "Bass-Anhebung"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Cut"
|
||||
msgstr "Bass"
|
||||
msgstr "Bass-Absenkung"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niedriges Abperlen für Sprache"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "RIAA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RIAA"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Telephone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Telefon"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Boost"
|
||||
msgstr "Höhen"
|
||||
msgstr "Höhen-Anhebung"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Cut"
|
||||
msgstr "Höhen"
|
||||
msgstr "Höhen-Absenkung"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||||
"then use that one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um diese EQ-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen "
|
||||
"Namen.\n"
|
||||
"Wählen Sie den „Kurven speichern/verwalten …“ Button, benennen Sie die Kurve "
|
||||
"„unbenannt“ um und verwenden Sie dann diese."
|
||||
"Um diese Filter-Kurve in einem Makro zu verwenden, geben Sie ihr bitte einen "
|
||||
"neuen Namen.\n"
|
||||
"Wählen Sie den 'Kurven speichern/verwalten...' Button und benennen Sie die "
|
||||
"'unbenannte' Kurve um. Danach verwenden Sie diese."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter Curve needs a different name"
|
||||
msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen"
|
||||
msgstr "Filter-Kurve braucht einen anderen Namen"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9881,9 +9882,8 @@ msgid "Bit Rate:"
|
||||
msgstr "Bitrate:"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quality (kbps):"
|
||||
msgstr "Qualität:"
|
||||
msgstr "Qualität (kbps):"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -10328,9 +10328,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
|
||||
msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||||
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern"
|
||||
msgstr "Sie können eine Voreinstellung nicht ohne Namen speichern"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||||
@ -10341,9 +10340,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||||
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No presets to export"
|
||||
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
|
||||
msgstr "Keine Voreinstellungen zum exportieren"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||||
@ -10352,11 +10350,11 @@ msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format %s ist nicht mit Codec %s kompatibel."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inkompatibles Format und Codec"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Failed to guess format"
|
||||
@ -10862,30 +10860,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||||
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||||
msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
|
||||
msgstr "Exportieren nicht möglich - Bewertungs- oder Qualitätsproblem"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Metadaten"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportieren nicht möglich - Initialisierungsproblem"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem bei Streamerzeugung"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Packeten"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||||
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
|
||||
msgstr "Exportieren nicht möglich - Problem mit Datei"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||||
@ -10924,13 +10920,13 @@ msgid "Other uncompressed files"
|
||||
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben versucht, eine WAV-Datei zu exportieren, die größer als 4GB wäre.\n"
|
||||
"Sie haben versucht, eine WAV oder AIFF-Datei zu exportieren, die größer als "
|
||||
"4GB wäre.\n"
|
||||
"Audacity kann dies nicht. Der Export wurde abgebrochen."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
@ -10948,11 +10944,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GSM 6.10 erfordert Mono"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "WAVEX und GSM 6.10 Formate sind nicht kompatibel"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||||
@ -11170,9 +11166,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "Modul „%s“ gefunden."
|
||||
msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -14298,9 +14294,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||||
msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||||
msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
|
||||
msgstr "Erweiterte Misch-Optionen &verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||||
@ -14308,9 +14303,8 @@ msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Export an&zeigen"
|
||||
|
||||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||||
msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
|
||||
msgstr "Stille am Anfang &ignorieren"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||||
@ -18664,9 +18658,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
|
||||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||||
msgstr "Gesang entfernen"
|
||||
msgstr "Gesang entfernen: Zu Mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Vocals"
|
||||
@ -18681,9 +18674,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||||
msgstr "Gesang isolieren und invertieren"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||||
msgstr "Mitte entfernen"
|
||||
msgstr "Mitte entfernen: Zu Mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Center"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user