1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2026-01-12 07:35:51 +01:00
Files
audacity/locale/pt_PT.po

17134 lines
460 KiB
Plaintext

#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 01:32+0000\n"
"Last-Translator: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ficheiro '%s' já existe, de certeza que deseja substituir?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616
#: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269
#: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de Ficheiro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Painel &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&piar\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Li&mpar\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &Tudo\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Encontrar...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Topo S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Maior S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Anterior S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Próximo S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecionar &Fonte ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Separar %Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Separar &Horizontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Mostrar S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Mostrar Sa&ída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícones Pe&quenos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir para\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Acerca"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
#: src/effects/BassTreble.cpp:245
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carregar Nyquist script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script não foi salvo."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Guardar Nyquist script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Encontrar diálogo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Não encontrado"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Código foi modificado. Tem a certeza?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-Título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "&Abrir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "&Guardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Guardar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Guardar Script Como ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234
#: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "&Limpar selecção"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfazer última modificação"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refazer mudança anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "&Encontrar Texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ir para pares coincidentes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ir para topo S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ir para maior S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ir para anteriorS-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ir para próximo S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503
#: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Iniciar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Parar script"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Verificar Online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "administração de sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182
#: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185
#: src/AboutDialog.cpp:186
msgid "developer"
msgstr "programador"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "co-fundador e programador"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "documentação e suporte"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentação e suporte, Francês"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "acessibilidade"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "artista gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "tester"
msgstr "testador"
#: src/AboutDialog.cpp:176
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Plug-ins do Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:249
msgid "incorporating"
msgstr "incorporar"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:345
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
"por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e "
"outros sistemas derivados do Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Se encontrar algum bug ou tem uma sugestão para nós, por favor escreva, em "
"Inglês, para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Para ajuda, "
"veja os truques e dicas no nosso [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ou "
"visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor "
"Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Tradução para Português Europeu por Bruno Ramalhete e Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar "
"e editar sons."
#: src/AboutDialog.cpp:393
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:397
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity Personalização"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "In Memoriam"
msgstr "In Memoriam"
#: src/AboutDialog.cpp:405
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:409
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos"
#: src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:415
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:420
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:426
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity Website: "
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> todos os direitos "
"reservados &copy; 1999-2017 Equipa Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:433
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; O nome <b>Audacity</b> é uma marca registada de Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:510
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:584
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:588
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:591
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:594
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Temas Escuros Extras"
#: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616
#: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627
#: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640
#: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação: "
#: src/AboutDialog.cpp:688
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:690
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704
#: src/AboutDialog.cpp:709
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: src/AboutDialog.cpp:715
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação: "
#: src/AboutDialog.cpp:720
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações: "
#: src/AboutDialog.cpp:737
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: src/AudacityApp.cpp:1011
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
#: src/AudacityApp.cpp:1053
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1142
msgid "Report generated to:"
msgstr "Relato gerado para:"
#: src/AudacityApp.cpp:1143
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dados de Suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1445
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Tamanho do bloco dever ser entre 256 a 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1462
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Descodificação falhada\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1764
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não limpem os "
"ficheiros temporários.\n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1766
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1776
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1811
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1914
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "definir o tamanho do bloco máximo em bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "decode an autosave file"
msgstr "descodificar um ficheiro autosave"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "this help message"
msgstr "esta mensagem de ajuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2009
msgid "run self diagnostics"
msgstr "correr testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostrar a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2016
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio ou nome do ficheiro projeto"
#: src/AudacityApp.cpp:2291
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: src/AudacityApp.cpp:2292
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "relatorio.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar relatório em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: "
#: src/AudioIO.cpp:1206
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1207
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp:1213
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:1226
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1227
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1233
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2746
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
"ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a "
"faixa para o local certo."
#: src/AudioIO.cpp:2747
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:4483
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp:4491
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4506
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4518
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4552
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:4554
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4557
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
"volume aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do "
"Audacity.\n"
"Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o "
"disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Eliminar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n"
"\n"
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Usar Preset"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "limpo"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Exportar gravação para %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Exportar gravação"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Não conseguiu criar diretório 'limpo'. \n"
"Ficheiro já existe que não é um diretório"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:700
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Aplicar cadeia batch"
#: src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Apply chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:706
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "Cadeia batch aplicada '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp:707
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Aplicar '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:770
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços "
"para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Comando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- FIM -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Tamanho do Bloco do Disco (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Número de Edições:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Tamanho de Dados Teste (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Seed Aleatório:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada bloco de ficheiro"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada operação editada"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportar Dados Benchmark como:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Tamanho de bloco está acerca de 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Usando %d pedaços de %d samples cada, para um total de %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "A preparar...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Espedado len %d, faixa len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Realizando %d edições...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Cortar: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Tentativa %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Cortar (%d, %d) falhou.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Colar: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Tentativa %d\n"
"Falhou ao Colar.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tempo de realizar %d edições: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Faixa # blocos: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disco # blocos:\n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Fazendo verificação de correcção...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Mal: pedaço %d amostra %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Passou a verificação de correcção!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Erros em %d/%d pedaços\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tempo de verificar todos os dados: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Lendo dados outra vez...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tempo para verificar todos os dados (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Aos 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de\n"
"faixas simultâneas que podem ser reproduzidas de uma vez: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTE FALHOU!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark completo com sucesso.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projecto."
#: src/Dependencies.cpp:334
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:361
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:364
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:380
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:381
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: src/Dependencies.cpp:420
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA "
#: src/Dependencies.cpp:514
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:554
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros "
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:559
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540
#: src/DirManager.cpp:1899
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:541
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: src/DirManager.cpp:636
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Limpar depois de guardar falhado"
#: src/DirManager.cpp:668
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: src/DirManager.cpp:745
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma "
"verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1444
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1454
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1466
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1472
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1521
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1542
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
"guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto "
"Imediatamente\" nos próximos alertas."
#: src/DirManager.cpp:1599
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
"detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas."
#: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1651
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1700
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1720
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio actualmente no projecto."
#: src/DirManager.cpp:1726
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
#: src/DirManager.cpp:1731
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1768
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
"externos em falta."
#: src/DirManager.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1801
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1804
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1841
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
"falta por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
"apagados ao guardar o projecto."
#: src/DirManager.cpp:1863
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas."
#: src/DirManager.cpp:1872
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1874
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1877
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/DirManager.cpp:1900
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
#: src/DirManager.cpp:1913
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
"no projecto actual."
#: src/DirManager.cpp:1919
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: src/DirManager.cpp:1920
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: src/DirManager.cpp:1962
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1986
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2014
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2058
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:2118
msgid "Caching audio"
msgstr "A capturar o áudio"
#: src/DirManager.cpp:2119
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
#: src/DirManager.cpp:2159
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar o áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:2160
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
"anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
"arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar ..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FileException.cpp:28
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:31
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n"
"Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio."
#: src/FileException.cpp:44
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:49
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como "
"%s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "janela"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658
#: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729
#: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Pico:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Grelhas"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorítmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eixo:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:222
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão Alfa Teste</"
"b>."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>A versão do Audacity que está a utilizar é uma <b>Versão de teste "
"Beta</b>."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:241
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a "
"documentação e suporte.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:248
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:249
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
"entre eles."
#: src/HelpText.cpp:250
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para "
"ajuda utilizando o DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início rápido "
"com o DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:258
msgid "How to get help"
msgstr "Como obter ajuda"
#: src/HelpText.cpp:259
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou "
"use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na "
"Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:261
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:262
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:263
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e "
"tutoriais pela internet)."
#: src/HelpText.cpp:277
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como "
"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
#: src/HelpText.cpp:282
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:300
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|view "
"the Manual online]].<br><br>Para ver sempre o Manual online, altere "
"\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"."
#: src/HelpText.cpp:305
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "&Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gerir Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espaço Reclamável"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Espaço &Total Usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Níveis para Descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Espaço usado na área de transferência"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s ao %s linha %d.\n"
"Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Erro interno em %s linha %d.\n"
"Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
"células."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frequência baixa"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Frequência alta"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Apagar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Apagado"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem Categoria"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projecto"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Guardar Outr&o"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportar como MP&3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportar como &WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportar como &OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Comprimir e G&uardar Projeto ..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw ..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias ..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Apagar &Especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Rotular a &Selecção"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tadados..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "R&egião"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Arma&zenar Seleção"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Retribuir Sele&ção"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Al&ternar seleção espectral"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Proxima &Alta Frequência de Pico"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Clip Limite ao Cursor Anterior"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Clip Limite ao Cursor Seguinte"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Clip Anterior"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Clip Seguinte"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Selecção"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "T&amanho da Faixa"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Caber à Largura"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "C&aber à Altura"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Sal&tar para"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "In&ício da Seleção"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fim da Sele&ção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Reiniciar barras de t&arefas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Barras Metro de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Barras Metro de Reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de Friccionar"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção Espectral"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Mostrar Picos (ligado/desligado)"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transportar"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproduzir/Parar"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
# Gravação programada
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Cursor para"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "I&nício da Seleção"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Limite de Clip Anterior"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Limite de Clip Próximo"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "&Início de Projecto"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Fim de Projecto"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Opções de Transporte"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Reproduzir/Gravar & Cabeçalho"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "Faixa &Mono"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&sturar"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Misturar Estéreo para &Mono"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Emudecer/Desemudecer"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Panoramizar"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "Direito"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "Centro"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Mover Sele&ção e Faixas"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sinc-Trancar Faixas (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Trazer Tudo para a Frente"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Iniciar"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda Rápida"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar &Atualizações..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ext-&Bar"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Reproduziar Antes de Início de Seleção"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Reproduzir Depois de Início de Seleção"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Reproduzir até à Seleção"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Antever o C&orte"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barra de M&istura"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ajustar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ajuste o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Aumente o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Diminua o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Ajustar a, Inativo"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Ajustar Ao Próximo"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Ajustar Ao Anterior"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Extender Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Ext-Co&mando"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mover para trás sobre janelas ativas"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mover para a frente sobre janelas ativas"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "F&ocar"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Mover foco para a faixa seguinte"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Mover foco para a primeira faixa"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Mover foco para a última faixa"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ativar a Faixa Ante&rior e Selecionar"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Ativar a Faixa S&eguinte e Selecionar"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Alternar Faixa Activa"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Alternar Fai&xa Activa"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursor"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Salto curto do Curs&or à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Salto cur&to do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Salto longo do C&ursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Salto longo do Curs&or à Direita"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Clip Esqu&erdo"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Clip Di&reito"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "Fai&xa"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Mover a faixa ativa a&cima"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Mover a faixa ativa a&baixo"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Mover a faixa ativa para o t&opo"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimizar todos os projectos"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/Menus.cpp:3068
msgid "no label track"
msgstr "sem faixa de rótulo"
#: src/Menus.cpp:3075
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:3108
msgid "no labels in label track"
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo"
#: src/Menus.cpp:3565
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita"
#: src/Menus.cpp:3566
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda"
#: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid "clip not moved"
msgstr "clip não movido"
#: src/Menus.cpp:3614
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
#: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
#: src/Menus.cpp:3963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4021
msgid "to Top"
msgstr "para o Topo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "to Bottom"
msgstr "para Rodapé"
#: src/Menus.cpp:4046
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4056
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:4532
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Por favor selecione apenas uma Anotação de cada vez."
#: src/Menus.cpp:4611
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Por favor selecione uma Anotação."
#: src/Menus.cpp:4624
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4660
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:4661
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:4694
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
#: src/Menus.cpp:4758
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:4788
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:4919
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:5104
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: src/Menus.cpp:5114
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:5258
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:5501
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:5503
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:5534
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5537
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:5559
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:5584
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5587
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:5601
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5658
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5660
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5676
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5710
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5726
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5728
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5742
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5744
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5755
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5757
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5771
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5773
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5789
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5791
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:5813
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clip"
msgstr "clip"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clips"
msgstr "clips"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/Menus.cpp:6697
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: src/Menus.cpp:6717
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6899
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6900
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:6910
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI"
#: src/Menus.cpp:6914
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:6938
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:6939
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:6957
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido"
#: src/Menus.cpp:6961
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:6981
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:7055
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7058
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:7063
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:7066
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "start"
msgstr "início"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "end"
msgstr "fim"
#: src/Menus.cpp:7420
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to zero"
msgstr "começar do zero"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "start to selection end"
msgstr "início ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:7522
msgid "end to selection end"
msgstr "fim ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "end to end"
msgstr "fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:7533
msgid "together"
msgstr "entre si"
#: src/Menus.cpp:7534
msgid "Together"
msgstr "Entre si"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:7606
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s / Mover"
#: src/Menus.cpp:7609
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:7610
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:7723
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: src/Menus.cpp:7881
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7884
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:7887
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:7896
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:7909
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:7929
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:7943
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:7952
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
"projecto."
#: src/Menus.cpp:7962
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:7974
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projecto "
"aberto.\n"
"\n"
"Por favor feche todos os outros projectos e tente de novo."
#: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Temporizador de Gravação"
#: src/Menus.cpp:7985
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não "
"guardadas.\n"
"\n"
"Por favor guarde ou feche este projecto e tente de novo."
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Menus.cpp:8332
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362
msgid "Save Device Info"
msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:8362
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo"
#: src/Menus.cpp:8373
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informação Dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8403
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI"
#: src/Menus.cpp:8536
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Impossível bloquear a região prescrita\n"
"fim do projecto."
#: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:8588
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8616
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:8626
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Tudo"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Desa&tivado"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar desativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ativ&ado"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar ativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativar efeitos.\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ativar efeito:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
"reverter as Preferências."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGuardar alterações a %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279
#: src/Project.cpp:3453
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato entretanto mudou. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
"em vez deste ficheiro."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projecto."
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: "
#: src/Project.cpp:3064
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao descodificar ficheiro"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3197
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
#: src/Project.cpp:3451
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3503
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este ficheiro."
#: src/Project.cpp:3507
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/Project.cpp:3767
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projecto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: src/Project.cpp:3768
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
#: src/Project.cpp:3808
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
#: src/Project.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra a escrita."
#: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882
#: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Project.cpp:3853
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
"com este nome."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: src/Project.cpp:4170
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4228
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar"
#: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
"um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/Project.cpp:4339
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a "
"ficheiros de áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
"\n"
"Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
"projecto online, \n"
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
"\n"
"O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
"importada \n"
"cada faixa comprimida. \n"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:4355
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de "
"áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
#: src/Project.cpp:4360
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGuardar Projecto \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:4437
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projecto"
#: src/Project.cpp:4676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Project.cpp:4679
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4885
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
#: src/Project.cpp:4907
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#: src/Project.cpp:4912
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
"completo."
#: src/Project.cpp:5268
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: "
#: src/Project.cpp:5287
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: "
#: src/Project.cpp:5317
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: src/Project.cpp:5344
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5452
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: src/Project.cpp:5468
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/Project.cpp:5510
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/Project.cpp:5512
msgid "Track Remove"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Project.cpp:5788
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menos de 1 minuto"
#: src/Project.cpp:5797
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: src/Project.cpp:5798
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5801
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s e %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Baixa Qualidade (Rápido)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Alta Qualidade"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Melhor Qualidade (Lento)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Todos os Menus"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Todos os Efeitos"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Todas as Preferências"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Selecção"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mostradores"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Esfregar"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s amostras por bloco.\n"
"Truncado para este comprimento máximo."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso - Truncando Ficheiro de Bloco Superlongo"
#: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&ver"
#: src/ShuttleGui.cpp:2158
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2164
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp:2195
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:690
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:691
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:692
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:693
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:694
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:695
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:865
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:910
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:914
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/Tags.cpp:915
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar ..."
#: src/Tags.cpp:920
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:924
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar ..."
#: src/Tags.cpp:927
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: src/Tags.cpp:1081
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: src/Tags.cpp:1126
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
"predefinidos?"
#: src/Tags.cpp:1142
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1177
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1202
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1232
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1247
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema escrito para:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema como Cee code escrito por:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes. Sobrescrever?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Guardar Temporizador Gravando Como"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um "
"projeto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao Guardar Temporizador Gravando Projecto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Caminho de Guardar Automático é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro no Guardar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Caminho de Exportação Automática é inválido."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro no Exportar Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este "
"Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n"
"\n"
"Quer continuar?\n"
"\n"
"Duração de gravação Planeada: %s\n"
"Guardando tempo restante no disco: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Aviso de Temporizador Gravando Espaço de Disco"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Projeto Atual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Início da gravação:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duração:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fim da gravação:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Guardar Automático ativado:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Exportar Automático ativado:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ação depois de Temporizador de Gravação:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
# Gravação programada
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Temporizador de Gravação parado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Temporizador de Gravação completo."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação salva: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro ao guardar gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gravação exportada: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro ao exportar gravação."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado por causa do(s) erro(s) a seguir."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' foi cancelado quando a gravação foi parada."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Recuperação Automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Ativar Recuper&ação Automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Guardar Projecto Como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Exportação Automática"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ativar &Exportação Automática?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Projeto Como:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Fazer nada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Reiniciar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Encerrar sistema"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Depois da Gravação acabar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Duração da gravação:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Agendado para parar ao(s):\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Gravação irá começar em:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Temporizador de Gravação completo.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Gravação Salva:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Gravação Exportada:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity Temporizador de Gravação - Espera"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc para cancelar)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Direito, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Em Selecção"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Trancar Sincronização na Selecção"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa."
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Calibração Completa"
#: src/WaveClip.cpp:1964
msgid "Resampling failed."
msgstr "Reamostragem falhada."
#: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
#: src/WaveTrack.cpp:2550
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/AudacityException.h:78
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FileException.h:22
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Ficheiro"
#: src/InconsistencyException.h:25
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Esta operação não pode ser feita até que a importação de %s acabe."
#: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1236
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1242
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1245
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1248
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nenhum Áudio selecionado"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Deve primeiro selecionar algum áudio para o '%s' para agir.\n"
"\n"
"Ctrl + A seleciona todo o áudio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1255
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar "
"Tudo) e tente de novo."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar "
"Tudo) e tente de novo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1271
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Deve selecionar primeiro algum áudio para realizar esta ação.\n"
"(Selecionar outros tipos de faixa não irá funcionar.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1715
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa "
"\"controlo\" específica chegar a um nível particular"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
"faixas de áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
"faixa(s) selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726
#: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Tons simples de controlo de efeito"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Controlos de Tom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Baixo&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Alteração de Alta Qualidade de Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a Alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Usar alta qualidade de esticar (lento)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também mudando o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Acelerar Múltiplos:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "De rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Para rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Comprimento Atual:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Cortar comprimento da seleção."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Novo Comprimento:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alterar Alta Qualidade de Tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por Minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por Minuto, de"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por Minuto, para"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Comprimento em segundos de"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Remover Clique é desenhado para remover cliques nas faixas de áudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimir o alcance dinâmcio do áudio"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base do Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Seleção de áudio inválida.\n"
"Por favor certifique que o áudio está selecionado."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume "
"entre duas selecções de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &Fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&dir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar ..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Corte Rígido"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Corte Suave"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Extenuar Suave"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Extenuar Médio"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Extenuar Rígido"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Curva Cúbica (harmónicos ímpares)"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Harmónicos Pares"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expandir e Comprimir"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Distorção Rectificadora"
#: src/effects/Distortion.cpp:72
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Limitador Duro 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Cortar rígido -12dB, 80% ganho make-up"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho make-up"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Sustento Blues"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Sobre-corrente Leve"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Extenuar Pesado"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3ª Harmónica (quinto perfeito)"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Extenuar de Válvula"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2ª Harmónica (Octavo)"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Distorção de Expansão Cerrada"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Leve, -70dB piso de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB piso de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB piso de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Forte, -70dB piso de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelador, Carregado, -70dB piso de ruído"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de Meia-onda"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Rectificador de Onda-cheia"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Rectificador de Onda-Cheia (DC bloqueado)"
#: src/effects/Distortion.cpp:123
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Limitador de Percussão"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limite Superior"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetro 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:132
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetro 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:133
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repetições"
#: src/effects/Distortion.cpp:203
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efeito de distorção de ondas"
#: src/effects/Distortion.cpp:365
msgid "Distortion type:"
msgstr "Tipo de disorção:"
#: src/effects/Distortion.cpp:369
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtro de bloco DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:376
msgid "Threshold controls"
msgstr "Controlos do limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:416
msgid "Parameter controls"
msgstr "Controlos de parâmetro"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Clipping level"
msgstr "Nível de Corte"
#: src/effects/Distortion.cpp:697
msgid "Drive"
msgstr "Guiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Ganho make-up"
#: src/effects/Distortion.cpp:709
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar do Corte"
#: src/effects/Distortion.cpp:711
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739
#: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767
#: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795
#: src/effects/Distortion.cpp:823
msgid "Distortion amount"
msgstr "Quantidade de Distorção"
#: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740
#: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768
#: src/effects/Distortion.cpp:796
msgid "Output level"
msgstr "Nível de Saída"
#: src/effects/Distortion.cpp:769
msgid "Repeat processing"
msgstr "Reduzir o processamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:782
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Brilho de Harmónicos"
#: src/effects/Distortion.cpp:809
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Nivelar ajustamento bom"
#: src/effects/Distortion.cpp:811
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de Nivelamento"
#: src/effects/Distortion.cpp:835
msgid "dB Limit"
msgstr "limitador dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:837
msgid "Wet level"
msgstr "Nível molhado"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid "Residual level"
msgstr "Nível Residual"
#: src/effects/Distortion.cpp:854
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Não Utilizado):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:859
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 para 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:874
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 para -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 para 1000):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:907
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 para 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos "
"por teclas nos telefones"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de perda:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações "
"predefinidas serão utilizadas.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "A aplicar %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2572
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: src/effects/Effect.cpp:2616
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa "
"de amostragem do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerir"
#: src/effects/Effect.cpp:2980
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerir presets e opções"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e parar playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016
#: src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Preview effect"
msgstr "Ante&ver efeito"
#: src/effects/Effect.cpp:3020
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Antever efeito"
#: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Saltar para Trás"
#: src/effects/Effect.cpp:3046
msgid "Skip backward"
msgstr "Saltar para trás"
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Saltar para a Frente"
#: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Saltar para a Frente"
#: src/effects/Effect.cpp:3067
msgid "Skip forward"
msgstr "Saltar para a frente"
#: src/effects/Effect.cpp:3073
msgid "Enable"
msgstr "Ativado"
#: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300
#: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930
#: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007
msgid "User Presets"
msgstr "Utilizar Pré-definições"
#: src/effects/Effect.cpp:3303
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar Predefinição..."
#: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316
#: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Defaults"
msgstr "Definido"
#: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971
#: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899
#: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963
#: src/effects/Effect.cpp:4021
msgid "Factory Presets"
msgstr "Definições de Fábrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3344
msgid "Import..."
msgstr "Importar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3345
msgid "Export..."
msgstr "Exportar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3354
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3356
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendedor: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3359
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616
#: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3589
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3615
msgid "You must specify a name"
msgstr "Deve especificar um nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3625
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Predefinicao já existe.\n"
"\n"
"Substituir?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765
#: src/effects/Effect.cpp:3767
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/effects/Effect.cpp:3866
msgid "Select Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3880
msgid "&Preset:"
msgstr "&Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações Atuais"
#: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943
#: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Definições de Fábrica"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efeito falhou ao inicializar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efeitos Rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Trespassar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Estado Ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Guardar efeito de estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostrar/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/fechar editor de efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito acima da faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito abaixo na prateleira"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da prateleira"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:300
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares"
#: src/effects/Equalization.cpp:375
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
"use-a depois."
#: src/effects/Equalization.cpp:376
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:487
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:499
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir o efeito."
#: src/effects/Equalization.cpp:500
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efeito não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:757
msgid "&Draw"
msgstr "&Desenhar"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:760
msgid "&Graphic"
msgstr "&Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:761
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:776
msgid "Interpolation type"
msgstr "Tipo de Interpolação"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:786
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:808
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:835
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:850
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:862
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Mostrar linhas de g&relha"
#: src/effects/Equalization.cpp:863
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grelha"
#: src/effects/Equalization.cpp:885
msgid "&Processing: "
msgstr "A &Processar: "
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "D&efault"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:923
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414
#: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1608
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3130
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3180
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320
msgid "Rename '"
msgstr "Mudar o Nome '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317
msgid "' to..."
msgstr "' para ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3416
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "Delete "
msgstr "Apagar "
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3465
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3502
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3535
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3538
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Vezes de Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Predefinição Segmentada: %s\n"
"Predefinição Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica um fade-in linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplica um fade-out linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Cria rótulos onde recorte está detetado"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar do início (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Sacode as amostras de áudio de cima abaixo, revertendo a sua polaridade"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Preparados"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "A Equipa do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:435
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o barulho plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Passos por bloco são poucos para os tipos de janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:619
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:624
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: tipos de janela não são os mesmos como por perfil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A taxa de amostra de perfil de ruído deve coincidir com o som para ser "
"processado."
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A seleção é muito pequena para repetir."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&traso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensib&ilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade Antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (definição)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (definição)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "S&teps per window"
msgstr "P&assos por janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Método de D&iscriminação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou "
"sussurros"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/perda"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:180
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Não está a fazer nada...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "A Analisar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "A Processar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:348
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..."
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Utilizar Paulstretch apenas para um tempo de time-stretch ou efeito de "
"\"stasis\" conhecido"
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Seleção de áudio muito curta para pré-visualizar.\n"
"\n"
"Tente aumentar a seleção de audio para pelo menos %.1f segundos,\n"
"ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para menos de %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Indisponível para pré-visualizar.\n"
"\n"
"Para a seleção de audio atual, a máxima\n"
"'Resolução do Tempo' é %.1f segundos."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A 'Resolução do Tempo' é muito longa para a seleção.\n"
"\n"
"Tente aumentar a selecao de audio para pelo menos %.1f segundos,\n"
"ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para pelo menos %.1f segundos."
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combina sinais deslocados-em-fase para o sinal original"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "Etap&as:"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Se&co/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profun&didade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Comentár&io (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho de saída (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de repetições a adicionar:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Aviso: Sem repetições."
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grande Sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Adiciona amiente ou um \"efeito de sala\""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Reverte o áudio selecionado"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa Baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa Alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulação da Banda (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar do Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da Linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Cria audio de amplitude zero"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converte faixas E&stéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite mudanças contínuas de tempo e/ou tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do "
"nível específico"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de audio "
"selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Truncar faixas independentemente"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular "
"nos anos 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profun&didade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ress&onância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de Com&pensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Trilo"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tom"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391
msgid "Full"
msgstr "Cheio"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latência de Compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar o "
"retorno "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Utilizador"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela "
"Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface "
"genérica."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecionar &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar Predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Oferece Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o "
"retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída de Efeito"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Efeitos LV2 para o Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos LV2 têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Um método de texto simples está também disponível. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a Interface &Gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Não conseguiu inicializar efeito"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Trabalhador Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n"
"na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n"
"nível de frequência para o efeito agir."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no "
"caminho no plug-in.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seleção muito londa para código Nyquist.\n"
"Máximo permitido é %ld samples\n"
"(acerca de %.1f horas a 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erro Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788
msgid "Debug Output: "
msgstr "Depuração de Output: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' retornou:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190
msgid "Processing complete."
msgstr "Processo completo."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error retornou em %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
"plugin '%s'.\n"
"O controlo não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"O programa recente foi modificado.\n"
"Descartar modificações?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de texto(*."
"txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Ficheiro não pôde ser carregado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349
msgid "File could not be saved"
msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "A configurar Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
"e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
"Contudo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
"muito, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada Audio: "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Saída Áudio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicialização do Plugin VST falhou\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro predefinido."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Nenhumas opções de formato especifico"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Áudio"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar Etiquetas"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
" O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário "
"para restaurar o áudio original do projecto. \n"
" Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização "
"dos ficheiros em falta. \n"
" Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova "
"pasta ou nome de ficheiro."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as "
"opções de codificação."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:885
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formato"
#: src/export/Export.cpp:1150
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1270
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1272
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1300
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
"ficheiro na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída de contexto de formato."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. "
"Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". "
"Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir codec de áudio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar buffer para ler entre audio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde obter tamanho de buffer de amostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar bytes para buffer de amostras"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pode iniciar audio frame"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - encoding frame falhou"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut muito longo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída seleccionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual do ficheiro. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opção FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
"ficheiro \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"min - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mínimo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máximo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mínimo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máximo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Forçar exportação para mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
"so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar ficheiros para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de "
"áudio reais."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" é um Ficheiro de Projeto Audacity. \n"
"Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
"Tente instalar FFmpeg. Para ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro "
"> Importar > Dados Raw."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Incapaz de adicionar descodificador para conduto"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importador GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Ficheiro não contem nenhum streams de áudio."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Incapaz de importar ficheiro, mudança de estado falhou."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Erro GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
"de áudio o podem ser."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
"\n"
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
"\n"
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter "
"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
"dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Sem fim retirado"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "\"Endian\" Grande"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Endianness\" Definido"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação do início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124
msgid "&Host:"
msgstr "&Anfitrião:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Tamanho da &Memória:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "&Deslocar faixa depois de gravar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106
msgid "Audio cache"
msgstr "Cofre de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Diretório %s não adequado (em risco de ser limpo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenar por Nome de Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado por Publicador e Nome de Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordendado por Tipo e Nome de Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por Publicador"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por Tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Ordenar por Grupo:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Efeitos &máximos por grupo (0 para desativar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar por plugins atualizados quando o Audacity iniciar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Reencontrar plguins da próxima vez que o Audacity iniciar"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ten&te usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
"os apare?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Medir dB &alcance:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Como Obter &Ajuda' ao lançar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Menus E&xtra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Mostrar e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Copiar ficheiros descomprimidos dentro do projeto (seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Ler &ficheiros descomprimidos da localização original (rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Usar mistura personalizada"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Exportar ficheiros Allegro (.gro) guardar vez como:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Batidas"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "&Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o "
"Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
"módulo sempre que o iniciar."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o "
"vai correr."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Novo' significa sem escolha ainda feita."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar Velocidade de esfregar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Prima o Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prima o Botão do Meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa esquerda/direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Arrastar-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Deslocar faixas para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Deslocar forma de onda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roda-Rodar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar a forma de onda dentro ou fora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shigt-Roda-Rodar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Alcance de Escala Vertical de forma de onda (db)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Tamanho:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copiar sempre &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproduzir Via"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Outras faixas enquanto grava (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Reprodução via &Hardware de input"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Reprodução via &Software de input"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nomear novas faixas gravadas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "&Nome da Faixa personalizada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio_Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Nome de texto personalizado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "Número da &Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "&Data do Sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "T&empo Sistema"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Gravar sempre numa nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Ladrar"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassinatura"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Definições de Espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - definição"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Usar Preferências"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93
msgid "S&cale"
msgstr "Es&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Es&cala de Cinzentos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Factor de preenchimento &zero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "At&ivar seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "At&ivar seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
"modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
"alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
"onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
"uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por definição."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
"para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportamentos de Faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-faixa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ativar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Ativar o arrastamento da beira da seleção"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Tipo para criar rótulo"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma da Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Connect dots"
msgstr "Conectar pontos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85
msgid "Stem plot"
msgstr "Trama do caule"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Auto-&caber altura da faixa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de &visão definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Display &samples:"
msgstr "Mostrar a&mostras:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Faixa de áudio &nome definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projecto &vazio"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque de novo projeto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Alcance dB da forma de onda"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova Faixa Gravada"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Anexar Registo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Selecionar para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Selecionar para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n"
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de "
"amostragem do projecto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ver selecção na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ver projecto na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir prateleira de Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor Combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Nível de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controlo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Procurar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Régua de Esfregar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Esfregando"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Parar Esfregar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Iniciar Esfregar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Parar de procurar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Procura"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Esconder Régua de Esfregar"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Mostrar Régua de Esfregar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Snap-To"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Posição do Áudio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Início-Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Iníco-Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Tamanho-Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Tamanho-Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Início e Fim da Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Início e Fim de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Comprimento e Fim de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Comprimento e Centro de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - guiado"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Início - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Início - Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Tamanho - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Tamanho - Centro"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Início - Tamanho - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Inicio - Centro - Comprimento"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Início - Centro - Fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "S-E"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "S-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "L-E"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Mostrar tempo início e fim início"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Mostrar comprimento e centro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência central e Altura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e Altas Frequências"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequência Central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de Banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa Frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta Frequência:"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prima e arraste para ajustar a barra de dispositivo"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Reproduzir-na-Velocidade-Repetindo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites de rótulo."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite de rótulo."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Clicar para editar texto de rótulo"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para criar uma área a ampliar."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Clique esquerdo para fundir clips"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu Dropdown."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostras Movidas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Amostra"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrumento %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Mudança Onda de Cor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Opções de Espectrogramas..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692
msgid "&Wave Color"
msgstr "Cor de &Onda"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695
msgid "&Format"
msgstr "Formato"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697
msgid "Rat&e"
msgstr "&Taxa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n"
"reproduzir ou gravar primeiro."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Parar o Audio Primeiro"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trocar Canais"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "Escala &Linear"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Escala L&ogarítmica"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Alcance..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cloque e arraste parar deformar o tempo de reprodução"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Esfregar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Pro&curar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Procurando"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Régua de &Esfregar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mover ponteiro do rato para procurar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover ponteiro do rato para Esfregar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Esf&regando"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prima e arraste para mover o centro da selecção para um pico de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da selecção."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para ajustar a banda larga de frequência."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: %s para as Preferências de Teclado e Rato."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para selecionar banda larga de frequência."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984
msgid "(snapping)"
msgstr "(snapping)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Mover clips para outra faixa"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Abrir menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-Click"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Click"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s para selecionar ou desselecionar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar "
"a ordem da faixa."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Refrescar Taxa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Meter Estilos"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Meter Tipos"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorização "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Ativo "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Clipped "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550
msgid "octaves"
msgstr "octavos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octavos|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571
msgid "decades"
msgstr "decimos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decimos|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084
msgid "hundredths of "
msgstr "centésimos de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094
msgid "thousandths of "
msgstr "milésimos de "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar cancelamento"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar Paragem"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar Fecho"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Clicar & mover para Esfregar. Clicar & arrastar para Procurar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mover para Procurar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mover para Esfregar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Esfregar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mover para Esfregar. Arrastar para Esfregar."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play desativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Quick-Play ativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Clicar para despregar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Clicar para pregar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Desativar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ativar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Desativar a seleção de deslocação"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ativar seleção de deslocação"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Desativar dicas de ferramentas de linha de tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Ativar dicas de ferramentas de linha de tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Não deslocar ao reproduzir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear Região de Reproduzir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Reproduzir Região de Reproduzir"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Desativar Régua de Esfregar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Ativar linhas de &esfregar"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de Validação"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número Malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Não está entre %d para %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor exagerado"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Muitos digitos decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O nome não pode ser menos de %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Valor não deve ser maior do que %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
#~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid ""
#~ "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno em %s em %s linha %d.\n"
#~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
#~ msgid ""
#~ "Internal error at %s line %d.\n"
#~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno em %s linha %d.\n"
#~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org."
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "&Reset Toolb&ars"
#~ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Quantidade de Duck:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Limiar"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Pausa máxima:"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Sliders Ligação"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percentagem a Alterar"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Limite Base do Ruído"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Tempo de Ataque"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Tempo de Espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Limiar %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frequência"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Ciclo de trabalho:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude Final"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Atraso"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Tempo de Perda"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Nome da Curva"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolação:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolação:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderado"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Mais Forte"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Muito Forte"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passa"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído "
#~ "dinâmico de audio"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Grau de Nivelamento:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Limiar do Ruído: "
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Médiano"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Segundo maior"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "RemoverDcOffset"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "AplicarGanho"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "StereioIndependente"
# decay=decaimento
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Factor da Extensão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frequência"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faseador"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Retorno (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Área da Sala (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Rever&beração (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Ate&nuação (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Tom &Baixo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Tom &Alto (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ganho"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Ganho"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Tipo do &Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "O&rdem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Corte:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "PercentagemaAlterarInicio"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "PercentagemaAlterarFim"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "PassosdeMetadedeTomFim"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "InicioFreq"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "FimFreq"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "InícioAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "FimAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "Db"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Truncar"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Independente"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&ategoria:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinação de Teclas"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Mo&ver Cursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Altura"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Barra de &Mostradores"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Saltar para o &Início"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Saltar para o &Fim"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Ane&xar Gravação"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Reproduzir à velocidade"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &Esquerdo"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &Direito"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
#~ "canais)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Anfitrião"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Duração da &antevisão:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Áudio em &memória:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correcção da l&atência:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "G&ravação activada por som"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Número da Faixa"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa "
#~ "de Temas \n"
#~ "será carregada ao iniciar o programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Mostrador da Gravação"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Silenciar Áudio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ver Selecção"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ver Projecto"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Ajustar A:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Guarda&r Área"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Res&taurar Área"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
#~ "pesquisáveis. "
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Ante&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal Direito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Definir Taxa"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "$Baixos (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Activar o controlo do nível"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "De batidas por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Duração (segundos):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duração em segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Faixa apagada '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
#~ "Por favor use tempos razoáveis."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
#~ "Por favor indique valores mais sensatos."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
#~ " para %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
#~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
#~ "\n"
#~ "Guarde as curvas em %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
#~ "A selecção é muito pequena. \n"
#~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Anfitrião"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Anexar Gravação ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Mostrador"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Rótulo Modificado."
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar a pasta:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Criado novo projecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Diferença actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificação da Memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista Simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Tom (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Definir &Intervalo ..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Plugins %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Desenhar Curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&relhas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grelhas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Repor Valores"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Linha de Tratamento AVX"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
#~ "parâmetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efeitos VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opções ..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opções WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar Outras Opções "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opções FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Especificar as Opções MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formato de exportação:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o "
#~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Janela FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selecção"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
#~ "abrir."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Desenhar o Espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "A desenhar o Espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Faix&a de Áudio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Não-ordenado"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo Projecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificador ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "A amplificar"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nível inactivo"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e Agudos ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Alterar Tom ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tom"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "A Alterar Velocidade"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Alterar Tempo ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "A Alterar Tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressor ..."
# neste caso, range = gama
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "A Executar Eco"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "A aplicar ..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coros"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa Banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa Tudo"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processador Espectral "
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Alteração de Tom"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Modelador de Onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Portão"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tom e Tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ataques"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizador ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "A Executar Equalização"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "A Executar Fade In"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "A Executar Fade Out"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "A detectar picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "A inverter"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador ..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Gerador de Ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "A Gerar Ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Remoção Ruído ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "A Apagar Ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
#~ "%s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "A Normalizar ..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
#~ "= %f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "A estender com Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faseador ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d vezes"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir ..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "A Executar a Repetição"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pré-definições:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arregar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configurações do utilizador:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rregar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Mudar o &Nome"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar configurações como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberar ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Gerador de Silêncio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silêncio ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "A Gerar Silêncio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Gerador de Trilos"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons"
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "A Gerar Trilo"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "A Gerar Tom"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "A truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
#~ "para que "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "a nova informação possa ser guardada."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
#~ "usar este efeito em Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efeito VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
#~ "mostrador gráfico."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "WahWah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "A Aplicar WahWah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
#~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidade da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tom da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "A extrair características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Activar Mostrador"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua Vertical"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
# não traduzir Audio Unit
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
#~ "seja guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de Entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controlo da Saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de Entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
#~ "reduzido. \n"
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
#~ "necessário descomprimir \n"
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
#~ "do Audacity.\n"
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
#~ "\n"
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
#~ "abrir. \n"
#~ "\n"
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro Científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
#~ "iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"