# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-23 01:32+0000\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ficheiro '%s' já existe, de certeza que deseja substituir?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616 #: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269 #: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tipo de Ficheiro:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ficheiro diálogo falhou com código de erro %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Painel &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&rtar\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&piar\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&lar\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Li&mpar\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &Tudo\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Encontrar...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Enc&ontrar Pares\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Topo S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Maior S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Anterior S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Próximo S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Selecionar &Fonte ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Separar %Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Separar &Horizontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostrar S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Mostrar Sa&ída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Ícones Pe&quenos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ir para\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "P&arar\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 #: src/effects/BassTreble.cpp:245 msgid "Output" msgstr "Saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carregar Nyquist script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Script não foi salvo." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Guardar Nyquist script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Encontrar diálogo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Painel de Efeitos Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Não encontrado" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Código foi modificado. Tem a certeza?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Sem-Título" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Painel de Efeitos Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "&Abrir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "&Guardar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Guardar Script Como ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234 #: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "&Limpar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "&Limpar selecção" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desfazer última modificação" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Refazer mudança anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "&Encontrar Texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Lote" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ir para pares coincidentes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Topo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir para topo S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ir para maior S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ir para anteriorS-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próximo S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503 #: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Início" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Iniciar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Parar script" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Verificar Online" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "administração de sistema" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182 #: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185 #: src/AboutDialog.cpp:186 msgid "developer" msgstr "programador" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "co-fundador e programador" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "documentação e suporte" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "documentação e suporte, Francês" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "acessibilidade" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "artista gráfico" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "tester" msgstr "testador" #: src/AboutDialog.cpp:176 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-ins do Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:249 msgid "incorporating" msgstr "incorporar" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:345 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores " "voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net " "por alojarem o nosso projecto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e " "outros sistemas derivados do Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Se encontrar algum bug ou tem uma sugestão para nós, por favor escreva, em " "Inglês, para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Para ajuda, " "veja os truques e dicas no nosso [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ou " "visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor " "Westmann e Djavan Fagundes. \n" "\n" "Tradução para Português Europeu por Bruno Ramalhete e Bruno Gravato. \n" "\n" "Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" "Comentários e sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, o programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar " "e editar sons." #: src/AboutDialog.cpp:393 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:397 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Personalização" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:402 msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: src/AboutDialog.cpp:405 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:409 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Equipa de membros Audacity distinguidos, presentemente não ativos" #: src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:415 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/AboutDialog.cpp:420 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:426 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity Website: " #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® todos os direitos " "reservados © 1999-2017 Equipa Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp:433 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    O nome Audacity é uma marca registada de Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp:510 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" #: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importação/Exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:584 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: src/AboutDialog.cpp:588 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:591 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:594 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca GUI multi-plataforma" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Temas Escuros Extras" #: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616 #: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627 #: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640 #: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao misturador da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação: " #: src/AboutDialog.cpp:688 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:690 msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilação" #: src/AboutDialog.cpp:692 msgid "Release build" msgstr "Versão da compilação" #: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704 #: src/AboutDialog.cpp:709 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp:715 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação: " #: src/AboutDialog.cpp:720 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações: " #: src/AboutDialog.cpp:737 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "Foi apagado do histórico recente." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro ficheiro em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: src/AudacityApp.cpp:1011 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido" #: src/AudacityApp.cpp:1053 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo do Volume Principal" #: src/AudacityApp.cpp:1142 msgid "Report generated to:" msgstr "Relato gerado para:" #: src/AudacityApp.cpp:1143 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dados de Suporte do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1445 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Tamanho do bloco dever ser entre 256 a 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Ficheiro descodificado com sucesso\n" #: src/AudacityApp.cpp:1462 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Descodificação falhada\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está a iniciar ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir ..." #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente ..." #: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências ..." #: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1764 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros " "temporários. \n" "O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não limpem os " "ficheiros temporários.\n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências" "\"." #: src/AudacityApp.cpp:1766 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências" "\"." #: src/AudacityApp.cpp:1776 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a " "nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1811 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1914 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n" "para abrir vários projectos em simultâneo.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "definir o tamanho do bloco máximo em bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "decode an autosave file" msgstr "descodificar um ficheiro autosave" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "this help message" msgstr "esta mensagem de ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2009 msgid "run self diagnostics" msgstr "correr testes de diagnóstico" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "display Audacity version" msgstr "mostrar a versão do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2016 msgid "audio or project file name" msgstr "audio ou nome do ficheiro projeto" #: src/AudacityApp.cpp:2291 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n" "actualmente, associados ao Audacity. \n" "\n" "Deseja associá-los, para os \n" "abrir ao premir duas vezes o botão do rato?" #: src/AudacityApp.cpp:2292 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Relatório do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "relatorio.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Guardar relatório em:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: " #: src/AudioIO.cpp:1206 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:1207 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp:1213 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp:1226 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1227 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1233 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:2746 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do " "ponto zero. \n" "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a " "faixa para o local certo." #: src/AudioIO.cpp:2747 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:4483 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " "optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado." #: src/AudioIO.cpp:4491 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:4506 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " "optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:4518 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4552 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp:4554 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "baixo." #: src/AudioIO.cpp:4557 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um " "volume aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do " "Audacity.\n" "Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectos recuperáveis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o " "disco." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Eliminar Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n" "\n" "Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Erro ao descodificar ficheiro" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Usar Preset" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "limpo" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Exportar gravação para %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Exportar gravação" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Não conseguiu criar diretório 'limpo'. \n" "Ficheiro já existe que não é um diretório" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp:700 msgid "Applied batch chain" msgstr "Aplicar cadeia batch" #: src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Apply chain" msgstr "Aplicar cadeia" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp:706 #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Cadeia batch aplicada '%s'" #: src/BatchCommands.cpp:707 #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplicar '%s'" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp:770 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadeia" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar Cadeia" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "A aplicar ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901 msgid "&Add" msgstr "&Adiccionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços " "para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Comando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181 msgid "De&faults" msgstr "Repor &Valores" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- FIM -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Tamanho do Bloco do Disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Número de Edições:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Tamanho de Dados Teste (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Seed Aleatório:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada bloco de ficheiro" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Mostrar info detalhada acerca de cada operação editada" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Correr" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportar Dados Benchmark como:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Tamanho de bloco está acerca de 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Usando %d pedaços de %d samples cada, para um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "A preparar...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Espedado len %d, faixa len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Realizando %d edições...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Cortar: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Tentativa %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Cortar (%d, %d) falhou.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Colar: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Tentativa %d\n" "Falhou ao Colar.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tempo de realizar %d edições: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Faixa # blocos: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disco # blocos:\n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Fazendo verificação de correcção...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Mal: pedaço %d amostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passou a verificação de correcção!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Erros em %d/%d pedaços\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tempo de verificar todos os dados: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Lendo dados outra vez...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo para verificar todos os dados (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Aos 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de\n" "faixas simultâneas que podem ser reproduzidas de uma vez: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTE FALHOU!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark completo com sucesso.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "A Apagar Dependências" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:323 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para " "o projecto." #: src/Dependencies.cpp:334 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projecto" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Guardar" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Save Without Copying" msgstr "Guardar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp:361 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp:364 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:380 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:381 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: src/Dependencies.cpp:420 msgid "MISSING " msgstr "EM FALTA " #: src/Dependencies.cpp:514 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:554 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" "\n" "Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros " "externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:559 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540 #: src/DirManager.cpp:1899 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: src/DirManager.cpp:541 msgid "Saving project data files" msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto" #: src/DirManager.cpp:636 msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Limpar depois de guardar falhado" #: src/DirManager.cpp:668 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A limpar as pastas do cofre" #: src/DirManager.cpp:745 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:776 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma " "verificação completa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1444 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1454 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1466 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1472 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1521 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1542 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1593 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas." #: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto " "guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto " "Imediatamente\" nos próximos alertas." #: src/DirManager.cpp:1599 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073 msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1634 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n" "detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n" "na localização anterior. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda \n" "pode não ser mostrada como silêncio.\n" "\n" "Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n" "no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n" "Imediatamente\" em futuros alertas." #: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1651 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)." #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1700 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1720 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" "O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n" "a partir do áudio actualmente no projecto." #: src/DirManager.cpp:1726 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações" #: src/DirManager.cpp:1731 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1768 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio " "externos em falta." #: src/DirManager.cpp:1786 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n" "não mostrar o silêncio." #: src/DirManager.cpp:1801 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1804 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1841 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em " "falta por silêncio." #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão " "apagados ao guardar o projecto." #: src/DirManager.cpp:1863 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n" "Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n" "mas poderão fazer parte de outros projectos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas." #: src/DirManager.cpp:1872 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp:1874 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1877 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)" #: src/DirManager.cpp:1900 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto" #: src/DirManager.cpp:1913 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados " "no projecto actual." #: src/DirManager.cpp:1919 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" "durante a recuperação automática. \n" "\n" "Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: src/DirManager.cpp:1920 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" #: src/DirManager.cpp:1962 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1986 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2014 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2058 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:2118 msgid "Caching audio" msgstr "A capturar o áudio" #: src/DirManager.cpp:2119 msgid "Caching audio into memory" msgstr "A capturar o áudio para a memória" #: src/DirManager.cpp:2159 msgid "Saving recorded audio" msgstr "A guardar o áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:2160 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A guardar o áudio gravado em disco" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso " "anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no " "arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Procurar ..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Transferir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FileException.cpp:28 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:31 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu ler o ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:41 #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n" "Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio." #: src/FileException.cpp:44 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:49 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como " "%s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "janela" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658 #: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729 #: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685 #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Pico:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Grelhas" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorítmo:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Eixo:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Redesenhar..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes seleccionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "A Reproduzir Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "A Gravar Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A guardar um Projecto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:222 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão Alfa Teste." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão de teste " "Beta." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity" #: src/HelpText.cpp:241 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a " "documentação e suporte.

" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp:248 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" #: src/HelpText.cpp:249 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças " "entre eles." #: src/HelpText.cpp:250 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para " "ajuda utilizando o DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início rápido " "com o DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:258 msgid "How to get help" msgstr "Como obter ajuda" #: src/HelpText.cpp:259 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou " "use a versão na " "Internet)" #: src/HelpText.cpp:261 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: src/HelpText.cpp:262 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Fórum (faça sua pergunta " "diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp:263 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e " "tutoriais pela internet)." #: src/HelpText.cpp:277 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como " "M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." #: src/HelpText.cpp:282 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Pode, também, ler a ajuda em como importar ficheiros " "MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp:300 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|view " "the Manual online]].

Para ver sempre o Manual online, altere " "\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"." #: src/HelpText.cpp:305 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o Manual completo." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "&Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Gerir Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço Reclamável" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "Espaço &Total Usado" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Níveis para Descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Eliminar" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Espaço usado na área de transferência" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s ao %s linha %d.\n" "Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s linha %d.\n" "Por favor informe a equipa Audacity em https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de " "Unicode." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das " "células." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir Após" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Import..." msgstr "&Importar ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430 msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 #: src/Menus.cpp:8170 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Frequência baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Frequência alta" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar Rótulos Como:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "&Apagar Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar ..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo Apagado" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Um ou mais rótulos guardados não puderam ser lidos." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erro ao Guardar Projecto" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar Projecto" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar Como ..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Guardar Outr&o" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar como MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportar como &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar como &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio ..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos ..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Comprimir e G&uardar Projeto ..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio ..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados &Raw ..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Cadeias" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Cadeia ..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Ca&deias ..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Apagar &Especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r Áudio" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar &Limites" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e Criar No&vo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar nos Si&lêncios" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Rótulos" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Rotular a &Selecção" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Rotular a &Posição Actual" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tipo para Criar o Rótulo (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadados..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências ..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Em Todas as Faixas &Sinc-Trancadas" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "R&egião" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "Arma&zenar Seleção" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Retribuir Sele&ção" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Al&ternar seleção espectral" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Proxima &Alta Frequência de Pico" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Clip Limite ao Cursor Anterior" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Clip Limite ao Cursor Seguinte" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip Anterior" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Clip Seguinte" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor para Posição de &Cursor Armazenada" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Selecção" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "T&amanho da Faixa" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Caber à Largura" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "C&aber à Altura" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fundir Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Expandir Faixas Colapsadas" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Sal&tar para" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "In&ício da Seleção" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "Fim da Sele&ção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Histórico ..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura ..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Reiniciar barras de t&arefas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controlo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Barras Metro de Gravação" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Barras Metro de Reprodução" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barras de Friccionar" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Selecção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Selecção Espectral" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra Menus (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Mostrar Picos (ligado/desligado)" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "&Transportar" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "&Reproduzir" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproduzir/Parar" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "Ane&xar Gravação" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Gravar &Nova Faixa" # Gravação programada #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada ..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor para" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "I&nício da Seleção" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Cursor no &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "Cursor no &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Limite de Clip Anterior" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Limite de Clip Próximo" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "&Início de Projecto" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "&Fim de Projecto" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "&Opções de Transporte" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nível de Activação do Som ..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Reproduzir/Gravar & Cabeçalho" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sobrepor" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "Faixa &Mono" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&sturar" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Misturar Estéreo para &Mono" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Misturar e Processar para No&va Faixa" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Emudecer/Desemudecer" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Som em Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Panoramizar" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "Esquerdo" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "Direito" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "Centro" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinhar Fim com Fim" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar &Entre Si" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Início ao &Fim da Selecção" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim ao Fim da &Selecção" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mover Seleção com Faixas (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mover Sele&ção e Faixas" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo inicial" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sinc-Trancar Faixas (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Adicionar / Remover Plug-ins..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste ..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Trazer Tudo para a Frente" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Iniciar" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda Rápida" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informação do Dispositivo &MIDI..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Relatório ..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Gerar Dados de Suporte..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências ..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar &Atualizações..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Ext-&Bar" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Reproduzir até à selecção" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reproduziar Antes de Início de Seleção" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reproduzir Depois de Início de Seleção" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reproduzir até à Seleção" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Antever o C&orte" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta Selecção" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ajustar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Diminuir o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ajuste o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Aumente o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Diminua o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "TeclaApagar" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "TeclaApagar2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Transcrição" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Reproduzir na Velocidade" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Antever o Recorte" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Alterar o anfitrião do áudio" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "Selecção" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "Ajustar a, Inativo" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Ajustar Ao Próximo" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Ajustar Ao Anterior" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Seleccionar para o Início" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Seleccionar para o Fim" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Extender Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Extender Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contrair Selecção à Direita" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Ext-Co&mando" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mover para trás sobre janelas ativas" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mover para a frente sobre janelas ativas" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "F&ocar" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mover foco para a faixa seguinte" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mover foco para a primeira faixa" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mover foco para a última faixa" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Ativar a Faixa Ante&rior e Selecionar" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Ativar a Faixa S&eguinte e Selecionar" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Alternar Faixa Activa" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Alternar Fai&xa Activa" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Salto curto do Curs&or à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Salto cur&to do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Salto longo do C&ursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Salto longo do Curs&or à Direita" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip Esqu&erdo" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip Di&reito" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "Fai&xa" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Alterar o balanço na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa activa" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mover a faixa ativa a&cima" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mover a faixa ativa a&baixo" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mover a faixa ativa para o t&opo" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizar todos os projectos" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugins %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Ficheiros &Recentes" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por Tempo" #: src/Menus.cpp:2993 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2993 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: src/Menus.cpp:3068 msgid "no label track" msgstr "sem faixa de rótulo" #: src/Menus.cpp:3075 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa" #: src/Menus.cpp:3108 msgid "no labels in label track" msgstr "sem rótulos na faixa de rótulo" #: src/Menus.cpp:3565 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Faixas movidas no tempo para a direita" #: src/Menus.cpp:3566 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda" #: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "clip not moved" msgstr "clip não movido" #: src/Menus.cpp:3614 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção" #: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da selecção" #: src/Menus.cpp:3963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4021 msgid "to Top" msgstr "para o Topo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4033 msgid "to Bottom" msgstr "para Rodapé" #: src/Menus.cpp:4046 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4056 msgid "Moved" msgstr "Movido" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp:4520 msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: src/Menus.cpp:4532 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Por favor selecione apenas uma Anotação de cada vez." #: src/Menus.cpp:4611 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Por favor selecione uma Anotação." #: src/Menus.cpp:4624 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:4628 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4660 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:4661 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:4694 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar Áudio Seleccionado" #: src/Menus.cpp:4758 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:4788 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:4919 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp:4971 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp:4971 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp:5104 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: src/Menus.cpp:5114 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #: src/Menus.cpp:5258 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:5501 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:5503 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: src/Menus.cpp:5534 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5537 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: src/Menus.cpp:5559 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:5584 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5587 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:5601 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:5633 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:5633 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5658 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5660 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5676 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5678 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5694 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5710 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5726 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5728 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5742 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5744 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5755 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5757 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5771 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5773 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5789 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5791 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:5813 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:5903 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:5903 msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" #: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "of" msgstr "de" #: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426 msgid "clip" msgstr "clip" #: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426 msgid "clips" msgstr "clips" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "direita" #: src/Menus.cpp:6697 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise da Frequência" #: src/Menus.cpp:6717 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6899 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:6900 msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: src/Menus.cpp:6910 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI" #: src/Menus.cpp:6914 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "ficheiros (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:6938 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:6939 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:6957 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido" #: src/Menus.cpp:6961 msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp:6981 msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp:7055 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7058 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:7063 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:7066 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420 msgid "start" msgstr "início" #: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420 msgid "end" msgstr "fim" #: src/Menus.cpp:7420 msgid "and" msgstr "e" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to zero" msgstr "começar do zero" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "início ao cursor / início da selecção" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "start to selection end" msgstr "início ao fim da selecção" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fim ao cursor / início da selecção" #: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:7522 msgid "end to selection end" msgstr "fim ao fim da selecção" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "end to end" msgstr "fim ao fim" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "End to End" msgstr "Fim ao Fim" #: src/Menus.cpp:7533 msgid "together" msgstr "entre si" #: src/Menus.cpp:7534 msgid "Together" msgstr "Entre si" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:7606 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s / Mover" #: src/Menus.cpp:7609 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:7610 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:7723 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI" #: src/Menus.cpp:7881 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:7884 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:7887 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:7896 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:7909 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962 msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:7929 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:7943 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:7952 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de " "projecto." #: src/Menus.cpp:7962 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:7974 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projecto " "aberto.\n" "\n" "Por favor feche todos os outros projectos e tente de novo." #: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Temporizador de Gravação" #: src/Menus.cpp:7985 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não " "guardadas.\n" "\n" "Por favor guarde ou feche este projecto e tente de novo." #: src/Menus.cpp:8170 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:8240 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:8240 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar Faixa" #: src/Menus.cpp:8332 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362 msgid "Save Device Info" msgstr "Guardar informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:8362 msgid "Unable to save device info" msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo" #: src/Menus.cpp:8373 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informação Dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Guardar Informações do dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp:8403 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp:8536 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Impossível bloquear a região prescrita\n" "fim do projecto." #: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:8588 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:8616 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:8626 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: src/Menus.cpp:8642 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:8642 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Bal" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controlo do ganho" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido o controlo da velocidade" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controlo do balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de Módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Mostrar Tudo" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "Desa&tivado" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar desativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Ativ&ado" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Mostrar ativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Mostrar novo" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Limpar Tudo" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Ativar" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ativar efeitos.\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ativar efeito:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Reconfigurar as Preferências? \n" "\n" "Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para " "reverter as Preferências." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir Preferências do Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGuardar alterações a %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n" "prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Selecione um ou mais ficheiros" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279 #: src/Project.cpp:3453 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao Abrir o Projecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectos do Audacity" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato entretanto mudou. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este ficheiro agora?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n" "Continuar pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n" "em vez deste ficheiro." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projecto." #: src/Project.cpp:3063 msgid "Could not decode file: " msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: " #: src/Project.cpp:3064 msgid "Error decoding file" msgstr "Erro ao descodificar ficheiro" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Project was recovered" msgstr "O projecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:3197 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:3451 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3503 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para " "conseguir abrir este ficheiro." #: src/Project.cpp:3507 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" #: src/Project.cpp:3767 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projecto está agora vazio. \n" "Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n" "\n" "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n" "prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" #: src/Project.cpp:3768 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: src/Project.cpp:3808 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " #: src/Project.cpp:3827 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto.\n" "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n" "contra a escrita." #: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882 #: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Guardar Projecto" #: src/Project.cpp:3853 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome." #: src/Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" #: src/Project.cpp:4170 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:4228 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao Importar" #: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor " "um projecto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp:4339 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a " "ficheiros de áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" "\n" "Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu " "projecto online, \n" "mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" "\n" "O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será " "importada \n" "cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sGuardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp:4355 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de " "áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" #: src/Project.cpp:4360 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGuardar Projecto \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp:4437 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projecto" #: src/Project.cpp:4676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Project.cpp:4679 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp:4885 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s" #: src/Project.cpp:4907 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." #: src/Project.cpp:4912 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4915 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% " "completo." #: src/Project.cpp:5268 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " #: src/Project.cpp:5287 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: " #: src/Project.cpp:5317 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" #: src/Project.cpp:5344 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:5452 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho Ajustado" #: src/Project.cpp:5468 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: src/Project.cpp:5510 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/Project.cpp:5512 msgid "Track Remove" msgstr "Apagar Faixa" #: src/Project.cpp:5788 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de 1 minuto" #: src/Project.cpp:5797 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/Project.cpp:5798 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5801 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s e %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Baixa Qualidade (Rápido)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualidade" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Melhor Qualidade (Lento)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro da Captura do Ecrã" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Ecrã Completo" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte duma janela do projecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Todos os Menus" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Todas as Preferências" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Selecção" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção Espectral" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Controlo" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mistura" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mostradores" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Mostrador da Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Esfregar" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Um Seg" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Seg" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Um Min" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Cinco Min" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s amostras por bloco.\n" "Truncado para este comprimento máximo." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Aviso - Truncando Ficheiro de Bloco Superlongo" #: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "&Preview" msgstr "Ante&ver" #: src/ShuttleGui.cpp:2158 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Ante&ver Seco" #: src/ShuttleGui.cpp:2164 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/ShuttleGui.cpp:2195 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Próximo" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:690 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: src/Tags.cpp:691 msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: src/Tags.cpp:692 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: src/Tags.cpp:693 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/Tags.cpp:694 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:695 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:865 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:888 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:910 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp:914 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar ..." #: src/Tags.cpp:915 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&iniciar ..." #: src/Tags.cpp:920 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:924 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar ..." #: src/Tags.cpp:927 msgid "Set De&fault" msgstr "Pre&definir" #: src/Tags.cpp:1081 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Géneros" #: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir Géneros" #: src/Tags.cpp:1126 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores " "predefinidos?" #: src/Tags.cpp:1142 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp:1177 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1202 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp:1232 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1247 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema escrito para:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema como Cee code escrito por:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes. Sobrescrever?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Guardar Temporizador Gravando Como" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " "projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erro ao Guardar Temporizador Gravando Projecto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Caminho de Guardar Automático é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erro no Guardar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Caminho de Exportação Automática é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erro no Exportar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este " "Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n" "\n" "Quer continuar?\n" "\n" "Duração de gravação Planeada: %s\n" "Guardando tempo restante no disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Aviso de Temporizador Gravando Espaço de Disco" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Início da gravação:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Duração:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Fim da gravação:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Guardar Automático ativado:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Exportar Automático ativado:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ação depois de Temporizador de Gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity" # Gravação programada #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Temporizador de Gravação parado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Temporizador de Gravação completo." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação salva: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro ao guardar gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação exportada: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro ao exportar gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado por causa do(s) erro(s) a seguir." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado quando a gravação foi parada." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e Hora do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Data do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Data do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Recuperação Automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Ativar Recuper&ação Automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Guardar Projecto Como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Exportação Automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ativar &Exportação Automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar Projeto Como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Fazer nada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Reiniciar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Encerrar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Depois da Gravação acabar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Duração da gravação:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Agendado para parar ao(s):\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Gravação irá começar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Temporizador de Gravação completo.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Gravação Salva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Gravação Exportada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Temporizador de Gravação - Espera" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Direito, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Em Mudo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Em Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Em Selecção" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Trancar Sincronização na Selecção" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibração \n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibração Completa" #: src/WaveClip.cpp:1964 msgid "Resampling failed." msgstr "Reamostragem falhada." #: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" #: src/WaveTrack.cpp:2550 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/AudacityException.h:78 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FileException.h:22 msgid "File Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #: src/InconsistencyException.h:25 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Esta operação não pode ser feita até que a importação de %s acabe." #: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última acção.\n" "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" "exactamente onde ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:1236 msgid "Disallowed" msgstr "Não Permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1245 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não o pode usar com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1248 msgid "No Audio Selected" msgstr "Nenhum Áudio selecionado" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Deve primeiro selecionar algum áudio para o '%s' para agir.\n" "\n" "Ctrl + A seleciona todo o áudio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1255 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar " "Tudo) e tente de novo." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar " "Tudo) e tente de novo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1271 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Deve selecionar primeiro algum áudio para realizar esta ação.\n" "(Selecionar outros tipos de faixa não irá funcionar.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1715 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa " "\"controlo\" específica chegar a um nível particular" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar " "faixas de áudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) " "faixa(s) selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726 #: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tons simples de controlo de efeito" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Controlos de Tom" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Ligar controlo de volume para controlos de tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Alteração de Alta Qualidade de Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Meios-tons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a Alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Usar alta qualidade de esticar (lento)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também mudando o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Acelerar Múltiplos:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM do Vinil Predefinido:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "De rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Para rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da selecção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Comprimento Atual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Cortar comprimento da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Novo Comprimento:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Alterar Alta Qualidade de Tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Batidas por Minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Batidas por Minuto, de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Batidas por Minuto, para" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Comprimento em segundos de" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Remover Clique é desenhado para remover cliques nas faixas de áudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura Máx. do Pico" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimir o alcance dinâmcio do áudio" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base do Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de Espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Espera" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Limite Base do Ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Seleção de áudio inválida.\n" "Por favor certifique que o áudio está selecionado." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, seleccione uma secção da faixa." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume " "entre duas selecções de áudio." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro Plano:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir selecção" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "Plano de &Fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&dir selecção" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do Co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar ..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Diferença actual" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Hard Clipping" msgstr "Corte Rígido" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Clipping" msgstr "Corte Suave" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Extenuar Suave" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Extenuar Médio" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Extenuar Rígido" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva Cúbica (harmónicos ímpares)" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmónicos Pares" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Expand and Compress" msgstr "Expandir e Comprimir" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorção Rectificadora" #: src/effects/Distortion.cpp:72 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador Duro 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:103 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Cortar rígido -12dB, 80% ganho make-up" #: src/effects/Distortion.cpp:105 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho make-up" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Sustento Blues" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Sobre-corrente Leve" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Extenuar Pesado" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ª Harmónica (quinto perfeito)" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Extenuar de Válvula" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2ª Harmónica (Octavo)" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorção de Expansão Cerrada" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Leve, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Forte, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Carregado, -70dB piso de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de Meia-onda" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de Onda-cheia" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectificador de Onda-Cheia (DC bloqueado)" #: src/effects/Distortion.cpp:123 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de Percussão" #: src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Upper Threshold" msgstr "Limite Superior" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Parameter 1" msgstr "Parâmetro 1" #: src/effects/Distortion.cpp:132 msgid "Parameter 2" msgstr "Parâmetro 2" #: src/effects/Distortion.cpp:133 msgid "Number of repeats" msgstr "Número de repetições" #: src/effects/Distortion.cpp:203 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de ondas" #: src/effects/Distortion.cpp:365 msgid "Distortion type:" msgstr "Tipo de disorção:" #: src/effects/Distortion.cpp:369 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtro de bloco DC" #: src/effects/Distortion.cpp:376 msgid "Threshold controls" msgstr "Controlos do limiar" #: src/effects/Distortion.cpp:416 msgid "Parameter controls" msgstr "Controlos de parâmetro" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Clipping level" msgstr "Nível de Corte" #: src/effects/Distortion.cpp:697 msgid "Drive" msgstr "Guiar" #: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712 msgid "Make-up Gain" msgstr "Ganho make-up" #: src/effects/Distortion.cpp:709 msgid "Clipping threshold" msgstr "Limiar do Corte" #: src/effects/Distortion.cpp:711 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739 #: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767 #: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795 #: src/effects/Distortion.cpp:823 msgid "Distortion amount" msgstr "Quantidade de Distorção" #: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740 #: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768 #: src/effects/Distortion.cpp:796 msgid "Output level" msgstr "Nível de Saída" #: src/effects/Distortion.cpp:769 msgid "Repeat processing" msgstr "Reduzir o processamento" #: src/effects/Distortion.cpp:782 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brilho de Harmónicos" #: src/effects/Distortion.cpp:809 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivelar ajustamento bom" #: src/effects/Distortion.cpp:811 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau de Nivelamento" #: src/effects/Distortion.cpp:835 msgid "dB Limit" msgstr "limitador dB" #: src/effects/Distortion.cpp:837 msgid "Wet level" msgstr "Nível molhado" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid "Residual level" msgstr "Nível Residual" #: src/effects/Distortion.cpp:854 msgid " (Not Used):" msgstr " (Não Utilizado):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:859 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 para 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:874 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 para -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 para 1000):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:907 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 para 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos " "por teclas nos telefones" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de perda:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações " "predefinidas serão utilizadas.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "A aplicar %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2572 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar antevisão" #: src/effects/Effect.cpp:2616 msgid "Previewing" msgstr "A Antever" #: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " "de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp:2645 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974 #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "&Manage" msgstr "&Gerir" #: src/effects/Effect.cpp:2980 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gerir presets e opções" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789 msgid "Start &Playback" msgstr "Iniciar &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Start and stop playback" msgstr "Iniciar e parar playback" #: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016 #: src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Preview effect" msgstr "Ante&ver efeito" #: src/effects/Effect.cpp:3020 msgid "&Preview effect" msgstr "&Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040 #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip &Backward" msgstr "Saltar para Trás" #: src/effects/Effect.cpp:3046 msgid "Skip backward" msgstr "Saltar para trás" #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltar para a Frente" #: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Saltar para a Frente" #: src/effects/Effect.cpp:3067 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar para a frente" #: src/effects/Effect.cpp:3073 msgid "Enable" msgstr "Ativado" #: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300 #: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930 #: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007 msgid "User Presets" msgstr "Utilizar Pré-definições" #: src/effects/Effect.cpp:3303 msgid "Save Preset..." msgstr "Guardar Predefinição..." #: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316 #: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Defaults" msgstr "Definido" #: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971 #: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899 #: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963 #: src/effects/Effect.cpp:4021 msgid "Factory Presets" msgstr "Definições de Fábrica" #: src/effects/Effect.cpp:3344 msgid "Import..." msgstr "Importar ..." #: src/effects/Effect.cpp:3345 msgid "Export..." msgstr "Exportar ..." #: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3354 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3356 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendedor: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3357 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3359 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616 #: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3589 msgid "Preset name:" msgstr "Nome predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3615 msgid "You must specify a name" msgstr "Deve especificar um nome" #: src/effects/Effect.cpp:3625 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Predefinicao já existe.\n" "\n" "Substituir?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765 #: src/effects/Effect.cpp:3767 msgid "Stop &Playback" msgstr "Parar &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/effects/Effect.cpp:3866 msgid "Select Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp:3880 msgid "&Preset:" msgstr "&Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043 msgid "Current Settings" msgstr "Configurações Atuais" #: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943 #: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049 msgid "Factory Defaults" msgstr "Definições de Fábrica" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentando inticializar o seguinte efeito falhado:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efeito falhou ao inicializar" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Efeitos Rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latência: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Trespassar" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Estado Ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Guardar efeito de estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostrar/Ocultar Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/fechar editor de efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover efeito acima da faixa" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover efeito abaixo na prateleira" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efeito como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Remover efeito da prateleira" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efeito" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:300 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares" #: src/effects/Equalization.cpp:375 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e " "use-a depois." #: src/effects/Equalization.cpp:376 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:487 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:499 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Faixas demasiado longas para repetir o efeito." #: src/effects/Equalization.cpp:500 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efeito não disponível" #: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:757 msgid "&Draw" msgstr "&Desenhar" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:760 msgid "&Graphic" msgstr "&Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:761 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:776 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo de Interpolação" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:786 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Linear" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &Filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:808 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:835 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar Curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:850 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..." #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:862 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostrar linhas de g&relha" #: src/effects/Equalization.cpp:863 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar linhas de grelha" #: src/effects/Equalization.cpp:885 msgid "&Processing: " msgstr "A &Processar: " #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "D&efault" msgstr "Repor &Valores" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Linha de &Tratamento SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Linha de Tratamento AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:923 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400 #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414 #: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1608 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1793 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1793 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerir Lista de Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3130 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerir Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &Nome ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3180 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais..." #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320 msgid "Rename '" msgstr "Mudar o Nome '" #: src/effects/Equalization.cpp:3317 msgid "' to..." msgstr "' para ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename..." msgstr "&Mudar o Nome ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3344 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3344 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3416 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "Delete " msgstr "Apagar " #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3465 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp:3482 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3482 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3502 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3524 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3524 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3535 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3538 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Vezes de Benchmark:\n" "Original: %s\n" "Predefinição Segmentada: %s\n" "Predefinição Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica um fade-in linear para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica um fade-out linear para o áudio selecionado" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Cria rótulos onde recorte está detetado" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Cortar Picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar do início (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar do fim (amostras):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Sacode as amostras de áudio de cima abaixo, revertendo a sua polaridade" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efeitos Preparados" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "A Equipa do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:435 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o barulho plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Passos por bloco são poucos para os tipos de janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:619 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:624 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: tipos de janela não são os mesmos como por perfil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A taxa de amostra de perfil de ruído deve coincidir com o som para ser " "processado." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A seleção é muito pequena para repetir." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&traso (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Tempo de Espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensib&ilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade Antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois prima \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter Perfil do Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719 msgid "Re&duce" msgstr "Re&duzir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743 msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (definição)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "4 (default)" msgstr "4 (definição)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "S&teps per window" msgstr "P&assos por janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "Discrimination &method" msgstr "Método de D&iscriminação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou " "sussurros" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/perda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "A remover compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:180 msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Não está a fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "A Analisar: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "A Processar: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:348 msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Em espera para a forma de onda a acabar de processar..." #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilizar Paulstretch apenas para um tempo de time-stretch ou efeito de " "\"stasis\" conhecido" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor da Extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Seleção de áudio muito curta para pré-visualizar.\n" "\n" "Tente aumentar a seleção de audio para pelo menos %.1f segundos,\n" "ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para menos de %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Indisponível para pré-visualizar.\n" "\n" "Para a seleção de audio atual, a máxima\n" "'Resolução do Tempo' é %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A 'Resolução do Tempo' é muito longa para a seleção.\n" "\n" "Tente aumentar a selecao de audio para pelo menos %.1f segundos,\n" "ou reduzindo a 'Resolução do Tempo' para pelo menos %.1f segundos." #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina sinais deslocados-em-fase para o sinal original" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "Etap&as:" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Se&co/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "Profun&didade:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Comentár&io (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ganh&o de saída (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ganho de saída (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de repetições a adicionar:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da selecção: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Aviso: Sem repetições." #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Casa de Banho" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Brilho de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sombra de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Grande Sala" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Adiciona amiente ou um \"efeito de sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Área da Sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Ganho &Húmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &Seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Apenas Húmido" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Reverte o áudio selecionado" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipe I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipe II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa Baixa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa Alta" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &Filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulação da Banda (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Corte (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Período do Quadro:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do Quadro" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Tamanho da Janela:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da Janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar do Silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar do Silêncio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da Linha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da Linha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da Suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da Suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar Definições" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Definições" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Cria audio de amplitude zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converte faixas E&stéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permite mudanças contínuas de tempo e/ou tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de Serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem gradações" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude Inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude Final" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o Silêncio Apagado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir Silêncio Excedente" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do " "nível específico" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de audio " "selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436 msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Truncar faixas independentemente" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular " "nos anos 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profun&didade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Ress&onância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frequência de Com&pensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Estalidos" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Procurar Corte de Picos" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faseador" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / Esticar Tom" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros Clássicos" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Trilo" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tom" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar Silêncio" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391 msgid "Full" msgstr "Cheio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latência de Compensação" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar o " "retorno " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar &compensação" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Utilizador" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela " "Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface " "genérica." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Selecionar &interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predefinições (pode selecionar múltiplos)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar Predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Oferece Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o " "retorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Saída de Efeito" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Efeitos LV2 para o Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o retorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo Gráfico" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Muitos efeitos LV2 têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Um método de texto simples está também disponível. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a Interface &Gráfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Não conseguiu inicializar efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Obtém suporte de Efeitos Nyquist ao Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Trabalhador Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Para usar 'Efeitos Espectrais', ative 'Seleção Espectral'\n" "na faixa de opções Espectrograma e selecione o\n" "nível de frequência para o efeito agir." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532 #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no " "caminho no plug-in.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Seleção muito londa para código Nyquist.\n" "Máximo permitido é %ld samples\n" "(acerca de %.1f horas a 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690 msgid "Nyquist Error" msgstr "Erro Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788 msgid "Debug Output: " msgstr "Depuração de Output: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' retornou:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190 msgid "Processing complete." msgstr "Processo completo." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error retornou em %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de " "plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usar legado (versão 3) sintaxe." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "O programa recente foi modificado.\n" "Descartar modificações?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de texto(*." "txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327 msgid "File could not be loaded" msgstr "Ficheiro não pôde ser carregado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349 msgid "File could not be saved" msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Adciona a habilidade de usar efeitos VST no Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registo de plugin VST falhado para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "A configurar Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho da Memória" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento " "e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. " "Contudo " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em " "muito, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "reduzir o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada Audio: " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Saída Áudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar Predefinição VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de ficheiro desconhecida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carregar Predefinição VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicialização do Plugin VST falhou\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Não pôde alocar memória quando ao carregar ficheiro predefinido." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições de Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Nenhumas opções de formato especifico" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar Áudio" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportar Etiquetas" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " "para restaurar o áudio original do projecto. \n" " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização " "dos ficheiros em falta. \n" " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " "pasta ou nome de ficheiro." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no " "ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no " "ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as " "opções de codificação." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções Avançadas de Mistura" #: src/export/Export.cpp:885 msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formato" #: src/export/Export.cpp:1150 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1270 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1272 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1300 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mistura" #: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de Saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do " "ficheiro na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erro FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída de contexto de formato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir codec de áudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar buffer para ler entre audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde obter tamanho de buffer de amostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar bytes para buffer de amostras" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pode iniciar audio frame" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - encoding frame falhou" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut muito longo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída seleccionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual do ficheiro. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual do ficheiro. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de Amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar Sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Substituir predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configurar opção FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de Bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do " "ficheiro \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "Baixa Complexidade (LC) - definição \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "min - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da Ordem de Predicção (PdO) \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mínimo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máximo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mínimo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máximo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n" "Opcional \n" "0 - definição" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do Pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Ficheiros Pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canais:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Forçar exportação para mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, vá por aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*." "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n" "pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n" "assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Exportar ficheiros para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Usar ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Usar ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A exportar todo o projecto para %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n" "mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" "Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de " "áudio reais." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja " "de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n" "depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importa-lo de novo. \n" " Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" é um Ficheiro de Projeto Audacity. \n" "Utilizar o comando 'Ficheiro > Abrir' para abrir Projetos Audacity." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n" "Tente instalar FFmpeg. Para ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro " "> Importar > Dados Raw." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Incapaz de adicionar descodificador para conduto" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importador GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Ficheiro não contem nenhum streams de áudio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Incapaz de importar ficheiro, mudança de estado falhou." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Erro GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros " "de áudio o podem ser." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura multimédia" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" "\n" "A sua preferência actual está definida para %s. \n" "\n" "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter " "os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " "dos ficheiros que está a ler directamente.\n" "\n" "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione um método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "A Importar %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Sem fim retirado" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "\"Endian\" Pequeno" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "\"Endian\" Grande" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "\"Endianness\" Definido" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação do início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "A Descodificar a Forma da Onda" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124 msgid "&Host:" msgstr "&Anfitrião:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nais:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Tamanho da &Memória:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "&Deslocar faixa depois de gravar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106 msgid "Audio cache" msgstr "Cofre de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Diretório %s não adequado (em risco de ser limpo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova Pasta Temporária" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualização da pasta temporária" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenar por Nome de Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado por Publicador e Nome de Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordendado por Tipo e Nome de Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por Publicador" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por Tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordenar por Grupo:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Efeitos &máximos por grupo (0 para desativar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Verificar por plugins atualizados quando o Audacity iniciar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Reencontrar plguins da próxima vez que o Audacity iniciar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunto de Instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62 msgid "Extended Import" msgstr "Importação Extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Ten&te usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num " "dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja " "intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity " "os apare?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação da regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (intervalo PCM para amostras de 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (intervalo PCM para amostras de 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Light" msgstr "Ligeiro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Medir dB &alcance:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Como Obter &Ajuda' ao lançar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182 msgid "E&xtra menus" msgstr "Menus E&xtra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Mostrar e&stilo alternativo (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Copiar ficheiros descomprimidos dentro do projeto (seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Ler &ficheiros descomprimidos da localização original (rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Usar mistura personalizada" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exportar ficheiros Allegro (.gro) guardar vez como:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Batidas" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são " "válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "&Defaults" msgstr "&Definições" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o " "Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Prima OK para atribuir o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, prima Cancelar." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&zar ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131 msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está a fazer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o " "módulo sempre que o iniciar." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o " "vai correr." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Novo' significa sem escolha ainda feita." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum módulo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acção do Comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o Intervalo da selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Alterar Velocidade de esfregar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o Ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Prima o Botão Direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Prima o Botão do Meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinido" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mover todos os clipes na faixa esquerda/direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrastar-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas UMA Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Deslocar faixas para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Deslocar forma de onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda-Rodar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ampliar a forma de onda dentro ou fora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shigt-Roda-Rodar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Alcance de Escala Vertical de forma de onda (db)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Antever Efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Antever Corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "Antever &antes da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "Antever &depois da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copiar sempre &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Definido:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo-Real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173 msgid "&Dither:" msgstr "&Pontilhar:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Pon&tilhar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Reproduzir Via" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Outras faixas enquanto grava (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Reprodução via &Hardware de input" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Reprodução via &Software de input" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nomear novas faixas gravadas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome da Faixa personalizada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Áudio_Gravado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Nome de texto personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "Número da &Faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "&Data do Sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "T&empo Sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Gravar sempre numa nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitas" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Período" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequências" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassinatura" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Definições de Espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - definição" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usar Preferências" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93 msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "Es&cala de Cinzentos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "Tamanho da &janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de preenchimento &zero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "At&ivar seleção espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "At&ivar seleção espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" "Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e " "modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" "Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores " "alteradas para o Audacity. \n" "\n" "(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da " "onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda " "uma \n" "versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por definição." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente " "para cada imagem, \n" "mas de resto a ideia é a mesma." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros Individuais do Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143 msgid "Save Files" msgstr "Guardar Ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Ficheiros" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamentos de Faixas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-faixa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ativar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Ativar o arrastamento da beira da seleção" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tipo para criar rótulo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform" msgstr "Forma da Onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma da Onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Connect dots" msgstr "Conectar pontos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85 msgid "Stem plot" msgstr "Trama do caule" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Auto-&caber altura da faixa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &visão definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Display &samples:" msgstr "Mostrar a&mostras:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Faixa de áudio &nome definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "A guardar &projectos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "A guardar projecto &vazio" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque de novo projeto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31 msgid "Waveforms" msgstr "Formas de Onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Alcance dB da forma de onda" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Reprodução Contínua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Nova Faixa Gravada" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Anexar Registo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Selecionar para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Selecionar para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de " "amostragem do projecto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccione os Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar o áudio fora da selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Trancar Sincronização" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ver selecção na janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Ver projecto na janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir prateleira de Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor Combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Mostrador-Gravação" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Mostrador-Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Nível de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Nível de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Controlo de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Controlo de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de Gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Procurar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Régua de Esfregar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Esfregando" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Parar Esfregar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Iniciar Esfregar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Parar de procurar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar Procura" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Esconder Régua de Esfregar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostrar Régua de Esfregar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Snap-To" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Posição do Áudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Início-Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Iníco-Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Tamanho-Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Tamanho-Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Início e Fim da Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Início e Fim de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Comprimento e Fim de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Comprimento e Centro de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar A" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Opções de Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - guiado" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Início - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Início - Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Tamanho - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Tamanho - Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Início - Tamanho - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Inicio - Centro - Comprimento" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Início - Centro - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "S-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "S-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Mostrar tempo início e fim início" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Mostrar comprimento e centro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência central e Altura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e Altas Frequências" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequência Central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de Banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa Frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta Frequência:" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de Dispositivo %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prima e arraste para ajustar a barra de dispositivo" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Doca de Ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Selecção" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir-na-Velocidade" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir-na-Velocidade-Repetindo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites de rótulo." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite de rótulo." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Clicar para editar texto de rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &Oitava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " "Arraste para criar uma área a ampliar." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a Faixa da Nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clique esquerdo para expandir, Clique direito para remover" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clique esquerdo para fundir clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes Fundidos" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu Dropdown." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Amostras Movidas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar Amostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184 #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228 msgid "WaveColor Change" msgstr "Mudança Onda de Cor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352 msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma da Onda (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Opções de Espectrogramas..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Criar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Trocar &Canais Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692 msgid "&Wave Color" msgstr "Cor de &Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695 msgid "&Format" msgstr "Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697 msgid "Rat&e" msgstr "&Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n" "reproduzir ou gravar primeiro." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Parar o Audio Primeiro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832 msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836 msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Trocar Canais em '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991 msgid "Swap Channels" msgstr "Trocar Canais" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017 msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " "Arraste para indicar uma área a ampliar." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como Mostrar" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Definir como Interpolar" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "Escala &Linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala L&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Alcance..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação Logarítmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cloque e arraste parar deformar o tempo de reprodução" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Pro&curar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Procurando" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Régua de &Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mover ponteiro do rato para procurar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mover ponteiro do rato para Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Esf®ando" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da selecção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Prima e arraste para mover o centro da selecção para um pico de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite centro da selecção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prima e arraste para ajustar a banda larga de frequência." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo Multi-Ferramenta: %s para as Preferências de Teclado e Rato." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prima e arraste para selecionar banda larga de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984 msgid "(snapping)" msgstr "(snapping)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mover clips para outra faixa" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Abrir menu..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover Faixa para o &Topo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Command-Click" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Click" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s para selecionar ou desselecionar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar " "a ordem da faixa." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "para baixo" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (inactivo)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Prima" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mostrador da Reprodução" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Refrescar Taxa" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n" "indicar alterações com mais frequência. \n" " Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n" "afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Meter Estilos" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Meter Tipos" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorização " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Ativo " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Clipped " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550 msgid "octaves" msgstr "octavos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octavos|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571 msgid "decades" msgstr "decimos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decimos|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084 msgid "hundredths of " msgstr "centésimos de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094 msgid "thousandths of " msgstr "milésimos de " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmar cancelamento" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Tem certeza de que deseja parar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmar Paragem" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar Fecho" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Clicar & mover para Esfregar. Clicar & arrastar para Procurar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Mover para Procurar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mover para Esfregar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar para parar de procurar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastar para Procurar. Soltar e mover para Esfregar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mover para Esfregar. Arrastar para Esfregar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play desativado" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Quick-Play ativado" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Clicar para despregar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Clicar para pregar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Desativar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ativar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Desativar a seleção de deslocação" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ativar seleção de deslocação" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Desativar dicas de ferramentas de linha de tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Ativar dicas de ferramentas de linha de tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Não deslocar ao reproduzir" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualizar ecrã durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear Região de Reproduzir" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Reproduzir Região de Reproduzir" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Desativar Régua de Esfregar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Ativar linhas de &esfregar" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Erro de Validação" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Número Malformado" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Não está entre %d para %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Valor exagerado" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Muitos digitos decimais" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O nome não pode ser menos de %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Valor não deve ser maior do que %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #~ msgstr "" #~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua mensagem (em Inglês). Para " #~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #~ msgid "" #~ "Internal error in %s at %s line %d.\n" #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." #~ msgstr "" #~ "Erro interno em %s em %s linha %d.\n" #~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org." #~ msgid "" #~ "Internal error at %s line %d.\n" #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." #~ msgstr "" #~ "Erro interno em %s linha %d.\n" #~ "Por favor informe a equipa Audacity em feedback@audacityteam.org." #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "&Reset Toolb&ars" #~ msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Quantidade de Duck:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa máxima:" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Sliders Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentagem a Alterar" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Limite Base do Ruído" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo de Ataque" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo de Espera" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Limiar %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frequência" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo de trabalho:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude Final" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Tempo de Perda" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nome da Curva" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolação:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolação:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderado" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Mais Forte" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Muito Forte" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passa" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído " #~ "dinâmico de audio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grau de Nivelamento:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Limiar do Ruído: " #~ msgid "Median" #~ msgstr "Médiano" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Segundo maior" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "RemoverDcOffset" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "AplicarGanho" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereioIndependente" # decay=decaimento #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Factor da Extensão:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frequência" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faseador" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Retorno (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Área da Sala (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Rever&beração (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Ate&nuação (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tom &Baixo (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tom &Alto (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ganho" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Ganho" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Apenas Húmido = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo do &Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Tipo do &Filtro:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "O&rdem:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Corte:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "PercentagemaAlterarInicio" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "PercentagemaAlterarFim" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "PassosdeMetadedeTomInicio" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "PassosdeMetadedeTomFim" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomInicio" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "PercentagemdeMudancadeTomFim" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "InicioFreq" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "FimFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "InícioAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "FimAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolação" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independente" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoria:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinação de Teclas" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Mo&ver Cursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Altura" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Ir para o &Início da Selecção" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra de &Mostradores" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Saltar para o &Início" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Saltar para o &Fim" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Ane&xar Gravação" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Reproduzir à velocidade" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal &Esquerdo" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &Direito" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Potência Média (RMS) = zero." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Potência Média (RMS) = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 " #~ "canais)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Anfitrião" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Duração da &antevisão:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Áudio em &memória:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correcção da l&atência:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "G&ravação activada por som" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Nível de Activação do Som (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Número da Faixa" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa " #~ "de Temas \n" #~ "será carregada ao iniciar o programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mostrador da Gravação" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Silenciar Áudio" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ver Selecção" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ver Projecto" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ajustar A:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "oculto" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Guarda&r Área" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Res&taurar Área" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK ... Audacioso !!!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Programadores Eméritos" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Equipa de Membros Eméritos" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " #~ "pesquisáveis. " #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar Metadados" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disco cheio" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ante&ver" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal Direito" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Definir Taxa" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "$Baixos (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Activar o controlo do nível" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "De batidas por minuto" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Para batidas por minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Duração (segundos):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "De duração em segundos" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Faixa apagada '%s.'" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo de início após o tempo de término!\n" #~ "Por favor use tempos razoáveis." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Os tempos não são razoáveis! \n" #~ "Por favor indique valores mais sensatos." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" #~ " para %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" #~ "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n" #~ "\n" #~ "Guarde as curvas em %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Erro em Paulstretch: \n" #~ "A selecção é muito pequena. \n" #~ "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Anfitrião" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reprodução Contínua (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Anexar Gravação (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências ..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Mostrador" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Mostrador" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Rótulo Modificado." #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar a pasta:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Criado novo projecto" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Diferença actual" #, fuzzy #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificação da Memória" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista Simplificada" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Relatório do &espectrograma (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Tom (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Definir &Formato da Amostragem" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Definir &Intervalo ..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugins %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Desenhar Curvas" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Guardar e Gerir Curvas" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&relhas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grelhas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Repor Valores" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Linha de Tratamento AVX" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " #~ "parâmetros." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efeitos VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opções ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Especificar as Opções AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Especificar as Opções AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Especificar as opções WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Especificar Outras Opções " #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Especificar as opções FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Especificar as Opções MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Especificar as Opções MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formato de exportação:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o " #~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Roda do Rato" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Janela FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Relatório do Espectrograma (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o " #~ "abrir." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Desenhar o Espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "A desenhar o Espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Faix&a de Áudio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Não-ordenado" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo Projecto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificador ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "A amplificar" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Por favor, digite valores válidos." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "A processar o Auto Duck ..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nível inactivo" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves e Agudos ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Alterar Tom ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tom" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Alterar Velocidade ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "A Alterar Velocidade" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Alterar Tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "A Alterar Tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Remoção de Estalidos ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor ..." # neste caso, range = gama #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de Tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "A gerar tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "A Executar Eco" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "A aplicar ..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitário" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analisador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coros" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa Banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Combinado" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa Tudo" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processador Espectral " #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Alteração de Tom" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Modelador de Onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processador de Dinâmicos" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Portão" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tom e Tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ataques" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizador ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "A Executar Equalização" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "A Executar Fade In" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "A Executar Fade Out" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar picos" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "A detectar picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "A inverter" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador ..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Gerador de Ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "A Gerar Ruído" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Remoção Ruído ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "A Apagar Ruído" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = " #~ "%s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar ..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "A Normalizar ..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo " #~ "= %f" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "A estender com Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faseador ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "A Aplicar o Faseador" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "A reparar áudio danificado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d vezes" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir ..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "A Executar a Repetição" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Área da Sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pré-definições:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arregar" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Configurações do utilizador:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rregar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Mudar o &Nome" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Configurações para Reverberação:" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carregar predefinição:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Guardar configurações como:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Mudar nome às configurações:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Mudar o nome para:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberar ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros Clássicos ..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Gerador de Silêncio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silêncio ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "A Gerar Silêncio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Gerador de Trilos" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de Tons" # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "A Gerar Trilo" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "A Gerar Tom" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncar Silêncio ..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "A truncar Silêncio ..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar " #~ "para que " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "a nova informação possa ser guardada." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode " #~ "usar este efeito em Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efeito VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um " #~ "mostrador gráfico." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " #~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "WahWah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "A Aplicar WahWah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "A Executar o Efeito: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas " #~ "estéreo cujas características dos canais diferem." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocidade da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tom da nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "A extrair características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Definir Ponto da Selecção" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Activar Mostrador" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Régua Vertical" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Para RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar Efeitos VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "A Executar Efeito: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." # não traduzir Audio Unit #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo Vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este " #~ "seja guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Actualizar Efeito" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de Saída" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de Entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canais de Entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de Saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Controlo da Saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de Entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Controlo da Entrada" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " #~ "anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " #~ "ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " #~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar Ficheiro ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o " #~ "projecto no formato .ogg. \n" #~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho " #~ "reduzido. \n" #~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é " #~ "necessário descomprimir \n" #~ "todas as faixas primeiro.\n" #~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto " #~ "do Audacity.\n" #~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" #~ "seleccione um dos comandos de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" #~ "\n" #~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue " #~ "abrir. \n" #~ "\n" #~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da Onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de Perda:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro Científico" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mín. do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máx. do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar do silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar Programa VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity " #~ "iniciar" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" #~ "\n" #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar com o &Zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alinhado com o zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Do Tom"