1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

9359 lines
194 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Gaelainn 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-10 20:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 10:53-0000\n"
"Last-Translator: Riarthóir <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
"Language-Team: Mícheál Mac Lochlainn <micilsheainmhicil@eircom.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Irish\n"
"X-Poedit-Country: IRELAND\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
#. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
#. has Audacity'
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129
msgid "translator_credits"
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: ../src/AboutDialog.cpp:154
msgid "Credits"
msgstr "Creidiúintí"
#: AboutDialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:266
msgid "Emeritus Developers"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:276
msgid "Other Contributors"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:281
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr ""
#: ../src/AboutDialog.cpp:237
msgid "Special thanks:"
msgstr "Baochas fé leith:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:320
msgid "Audacity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652
msgid "Enabled"
msgstr "Ceadaithe"
#: AboutDialog.cpp:148
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Program build date: "
msgstr "Dáta shraith an ríomhchláir:"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:209
msgid "Settings folder: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana."
#: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843
#: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943
msgid "Error opening project"
msgstr "Earráid le linn oscailt an tionscadail"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: ../src/AudacityApp.cpp:367
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin"
#: ../src/AudacityApp.cpp:368
msgid "Input Meter"
msgstr "Méadar Ionchuir"
#: ../src/AudacityApp.cpp:369
msgid "Output Meter"
msgstr "Méadar Aschuir"
#: ../src/Menus.cpp:141
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: ../src/Menus.cpp:143
msgid "&Open..."
msgstr "&Oscail..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:529
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity"
#: AudacityApp.cpp:534 Menus.cpp:575
msgid "&Preferences..."
msgstr ""
#: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n"
#: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Rogha anaithnid ar an líne orduithe: %s\n"
#: ../src/AudacityApp.cpp:773
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
#: AudacityApp.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua a úsáid."
#: AudacityApp.cpp:877
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:884
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:886
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr ""
#: ../src/AudacityApp.cpp:829
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Earráid le linn cur fé ghlas na comhadlainne sealadaí"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:902
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: ../src/AudacityApp.cpp:846
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Command-line options supported:"
msgstr ""
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1137
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1139
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1143
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1148
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1149
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr ""
#: ../src/AudacityApp.cpp:1099
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n"
"comhbhainteach le \n"
"hAudacity féinig fé láthair. \n"
"\n"
"Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n"
"go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?"
#: ../src/AudacityApp.cpp:1100
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: AudioIO.cpp:214
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr ""
#: ../src/AudioIO.cpp:167
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n"
"\n"
#: ../src/AudioIO.cpp:170
msgid "Error: "
msgstr "Earráid:"
#: ../src/AudioIO.cpp:173
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:40
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:59
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:61
msgid "Recoverable projects"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:64
msgid "Name"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:70
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:74
msgid "Quit Audacity"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:132 AutoRecovery.cpp:169
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr ""
#: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884
#: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:451
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:140
msgid "&Command"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "&Parameters"
msgstr ""
#: BatchCommandDialog.cpp:93
msgid "C&hoose command"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:456
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: ../src/export/Export.cpp:366
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:58 BatchProcessDialog.cpp:68
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "Apply Chain"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:92
msgid "&Select chain"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "Chain"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:105
msgid "Apply to &Files..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:106 BatchProcessDialog.cpp:245 LabelDialog.cpp:134
#: LabelDialog.cpp:138 UploadDialog.cpp:178 effects/Amplify.cpp:209
#: effects/AutoDuck.cpp:528 effects/AutoDuck.cpp:532
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:184
#: effects/ChangePitch.cpp:395 effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:297 effects/ClickRemoval.cpp:429
#: effects/Compressor.cpp:516 effects/Effect.cpp:387 effects/Effect.cpp:393
#: effects/Equalization.cpp:1166 effects/Leveller.cpp:266
#: effects/Normalize.cpp:353 effects/Phaser.cpp:600 effects/Repeat.cpp:271
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/TruncSilence.cpp:278
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:95 effects/VST/VSTEffect.cpp:452
#: effects/Wahwah.cpp:587 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:862
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:589 effects/nyquist/Nyquist.cpp:823
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:987 export/Export.cpp:788
#: export/ExportMultiple.cpp:844 import/ImportRaw.cpp:443
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:407 prefs/PrefsDialog.cpp:169
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:144 BatchProcessDialog.cpp:189
msgid "No chain selected"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:157
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:198
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr ""
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:229
msgid "Applying..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "File"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:354 BatchProcessDialog.cpp:358
#: BatchProcessDialog.cpp:359
msgid "Edit Chains"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:414
msgid "&Chains"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:433
msgid "&Add"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:434 LabelDialog.cpp:126 TrackPanel.cpp:3925
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:435
msgid "Re&name"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:441
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "De&lete"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&faults"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "- END -"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:531
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:532
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:614
msgid "Enter name of new chain"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:625
msgid "Name must not be blank"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:664
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:452
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Dependency check"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: ../src/DirManager.cpp:157
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#: ../src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr ""
#: ../src/DirManager.cpp:643
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/Warning.cpp:45
msgid "Warning"
msgstr "Foláireamh"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr ""
#: ../src/FFT.cpp:364
msgid "Rectangular"
msgstr "Dronnuilleogach"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:507
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:516
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:522
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:113
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Cá bhfuil %s?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837
msgid "Spectrum"
msgstr "Speictream"
#: ../src/FreqWindow.cpp:130
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd."
#: ../src/FreqWindow.cpp:131
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb."
#: ../src/FreqWindow.cpp:132
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#: ../src/FreqWindow.cpp:136
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: ../src/HistoryWindow.cpp:58
msgid "Size"
msgstr "Méad"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#: ../src/FreqWindow.cpp:167
msgid " window"
msgstr " - fuinneog"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../src/FreqWindow.cpp:177
msgid "Linear frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: ../src/FreqWindow.cpp:178
msgid "Log frequency"
msgstr "Minicíocht log"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:204 LabelDialog.cpp:128
msgid "&Export..."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
msgid "Export"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393
#: ../src/widgets/Meter.cpp:293
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: ../src/Menus.cpp:2369
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna."
#: ../src/Menus.cpp:2395
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f soicind di."
#: ../src/FreqWindow.cpp:463
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#: FreqWindow.cpp:441 effects/AutoDuck.cpp:801
msgid "s"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:769
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:778
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: ../src/FreqWindow.cpp:996
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: ../src/FreqWindow.cpp:998
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
#: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: ../src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)"
#: ../src/FreqWindow.cpp:1025
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:60
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:65
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:69
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:89
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: ../src/HistoryWindow.cpp:44
msgid "Undo History"
msgstr "Stair an Chealaithe"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr ""
#: ../src/HistoryWindow.cpp:57
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:111 LabelDialog.cpp:135 LabelDialog.cpp:137
#: effects/Amplify.cpp:214 effects/AutoDuck.cpp:529 effects/AutoDuck.cpp:531
#: effects/ChangeLength.cpp:187 effects/ChangePitch.cpp:399
#: effects/ChangeSpeed.cpp:397 effects/ChangeTempo.cpp:301
#: effects/Compressor.cpp:519 effects/Effect.cpp:389 effects/Effect.cpp:391
#: effects/Equalization.cpp:1169 effects/Leveller.cpp:269
#: effects/Normalize.cpp:356 effects/Phaser.cpp:605 effects/Repeat.cpp:274
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 effects/VST/VSTEffect.cpp:98
#: effects/Wahwah.cpp:592 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:592
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:829 export/Export.cpp:791
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:408 prefs/PrefsDialog.cpp:164
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "bytes"
msgstr "beart"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:50
msgid "Track"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:3088
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:53
msgid "End Time"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:234
msgid "&Import..."
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:163
msgid "New..."
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:350
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2631
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Roghnaigh comhad téacsa ina bhfuil lipéid..."
#: ../src/Menus.cpp:2635
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*"
#: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828
#: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#: LabelDialog.cpp:549
msgid "No labels to export."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1358
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: ../src/Menus.cpp:1356
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:690
#, fuzzy
msgid "New Label Track"
msgstr "Rian Nua Li&péid"
#: LabelDialog.cpp:691
msgid "Enter track name"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: ../src/LangChoice.cpp:47
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: ../src/LangChoice.cpp:74
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: ../src/Legacy.cpp:337
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n"
"Seanachomhad arna shábháil mar '%s'"
#: ../src/Legacy.cpp:338
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:139
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: ../src/Menus.cpp:145
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: ../src/Menus.cpp:146
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: ../src/Menus.cpp:150
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:223
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr ""
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:238
msgid "&MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:239
msgid "&Raw Data..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:173
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
#: ../src/Menus.cpp:174
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:352
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:340 Menus.cpp:354
msgid "Edit C&hains..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:292
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:293
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:358
msgid "&Upload File..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Gléasadh Leathanaigh..."
#: Menus.cpp:364
msgid "&Print..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:382 Menus.cpp:385
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:227
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#: ../src/Menus.cpp:231
msgid "&Undo"
msgstr "Cealaig&h"
#: ../src/Menus.cpp:239
msgid "&Redo"
msgstr "&Athdhéan"
#: ../src/Menus.cpp:252
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spl&it Cut"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:253
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóip"
#: ../src/Menus.cpp:254
msgid "&Paste"
msgstr "G&reamaigh"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:426
msgid "Tri&m"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:260
msgid "&Delete"
msgstr "Scri&os"
#: Menus.cpp:429
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:432
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
#: Menus.cpp:342
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#: Menus.cpp:442
msgid "&Join"
msgstr ""
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:445
msgid "Duplic&ate"
msgstr ""
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:460
msgid "&Cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:465
msgid "&Split Cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:470
msgid "Co&py"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:481
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:492
msgid "Spli&t"
msgstr ""
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:269
msgid "&All"
msgstr "G&ach Éinní"
#: Menus.cpp:415
msgid "&None"
msgstr ""
#: Menus.cpp:462
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:467
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:468
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:478
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: Menus.cpp:479
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: Menus.cpp:483
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:491
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:504
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:345
msgid "&View"
msgstr "&Radharc"
#: ../src/Menus.cpp:347
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zúmáil &Isteach"
#: ../src/Menus.cpp:350
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zúmáil &Normálta"
#: ../src/Menus.cpp:351
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zúmáil A&mach"
#: ../src/Menus.cpp:354
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Socraigh i bh&Fuinneog"
#: ../src/Menus.cpp:355
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
#: ../src/Menus.cpp:356
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zúmáil go dtí an Rogha"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:551
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:364
msgid "&History..."
msgstr "&Stair..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:567
msgid "&Control Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
msgid "&Device Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:569
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:570
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:571
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:572
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:573
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:574
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:576
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:578
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: Menus.cpp:591
msgid "Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:569
msgid "Skip to Start"
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#: ../src/Menus.cpp:570
msgid "Skip to End"
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:635
msgid "&Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:643
msgid "&Audio Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:644
msgid "&Stereo Track"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:692 LabelDialog.h:50 LabelTrack.cpp:87 Menus.cpp:645
#, fuzzy
msgid "&Label Track"
msgstr "Rian Lipéid"
#: Menus.cpp:646 TimeTrack.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Time Track"
msgstr "Rian Ama"
#: Menus.cpp:643
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:662
msgid "&Resample..."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:398
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Bain Amach Rianta"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:668
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:405
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Ailínigh le &Náid"
#: ../src/Menus.cpp:406
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí"
#: ../src/Menus.cpp:407
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha"
#: ../src/Menus.cpp:408
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha"
#: Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí"
#: Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:709
msgid "&Edit Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:441
msgid "&Generate"
msgstr "Cea&p"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:464
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Maisiúchán"
#: ../src/Menus.cpp:1248
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Athdhéan %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:494
msgid "&Analyze"
msgstr "Déan &Anailís"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of the Help menu
#: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#: Menus.cpp:829
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:533
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:549
msgid "Selection Tool"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: ../src/Menus.cpp:550
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Uirlis na gClúdach"
#: ../src/Menus.cpp:551
msgid "Draw Tool"
msgstr "Uirlis Líníochta"
#: ../src/Menus.cpp:552
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: ../src/Menus.cpp:553
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: ../src/Menus.cpp:554
msgid "Multi Tool"
msgstr "Iluirlis"
#: ../src/Menus.cpp:556
msgid "Next Tool"
msgstr "An Chéad Uirlis Eile"
#: ../src/Menus.cpp:557
msgid "Previous Tool"
msgstr "Uirlis Dheireanach"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1001
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:564
msgid "Play One Second"
msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin"
#: ../src/Menus.cpp:565
msgid "Play To Selection"
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
#: Menus.cpp:873
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:572
msgid "Selection to Start"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: ../src/Menus.cpp:573
msgid "Selection to End"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: ../src/Menus.cpp:575
msgid "DeleteKey"
msgstr "Scrioschnaipe"
#: ../src/Menus.cpp:580
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Scrioschnaipe2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:899
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:901
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:903
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:585
msgid "Cursor Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: ../src/Menus.cpp:586
msgid "Cursor Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:587
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
#: ../src/Menus.cpp:588
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:589
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
#: ../src/Menus.cpp:590
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas"
#: Menus.cpp:916
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:917
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:918
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:919
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:920
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:921
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:922
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:923
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:924
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:925
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:845
msgid "Snap To On"
msgstr ""
#: Menus.cpp:846
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:939
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:620
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Cealaig&h %s"
#: ../src/Menus.cpp:633
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Athdhéan %s"
#: Menus.cpp:1557
msgid "Sort By Time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1557
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1583
msgid "Sort By Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1583
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1225
msgid "You must select a track first."
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
#: ../src/Menus.cpp:1352
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1636
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Níl pioc le cealú"
#: ../src/Menus.cpp:1655
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh"
#: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: ../src/Menus.cpp:1713
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
#: Menus.cpp:2468
msgid "Split Cut"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2468
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: Menus.cpp:2530
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2628
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1902
msgid "Trim"
msgstr "Bearr"
#: ../src/Menus.cpp:1902
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2750
msgid "Split Delete"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2795
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2798
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:1926
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence"
msgstr "Tost"
#: ../src/Menus.cpp:1962
msgid "Duplicate"
msgstr "Déan macasamhail"
#: ../src/Menus.cpp:1962
msgid "Duplicated"
msgstr "Macasamhail déanta"
#: Menus.cpp:2872
msgid "Cut Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2872
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2886
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2887
msgid "Split Cut Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2901
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2901
msgid "Copy Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2913
msgid "Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2913
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2925
msgid "Split Delete Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2925
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2937
msgid "Silence Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2937
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2949
msgid "Split Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2949
msgid "Split labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2961
msgid "Join Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2961
msgid "Joined labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134
msgid "Split"
msgstr "Deighil"
#: Menus.cpp:3089
msgid "Split New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3089
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2092
msgid "Split at labels"
msgstr "Deighil ag lipéid"
#: ../src/FreqWindow.cpp:68
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anailís ar Mhinicíocht"
#: ../src/Menus.cpp:2660
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'"
#: ../src/Menus.cpp:2661
msgid "Import Labels"
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
#: ../src/Menus.cpp:2672
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2694
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'"
#: ../src/Menus.cpp:2696
msgid "Import MIDI"
msgstr "Iompórtáil MIDI"
#: ../src/Menus.cpp:2709
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime..."
#: ../src/Menus.cpp:2713
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3749
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3750
msgid "Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3755
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3758
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2892
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Ailínithe le náid"
#: ../src/Menus.cpp:2896
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Reathaí ailínithe"
#: ../src/Menus.cpp:2900
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
#: ../src/Menus.cpp:2904
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Ailínithe le deireadh an rogha"
#: ../src/Menus.cpp:2908
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí"
#: ../src/Menus.cpp:2912
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha"
#: ../src/Menus.cpp:2916
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
#: ../src/Menus.cpp:2920
msgid "Aligned"
msgstr "Ailínithe"
#: ../src/Menus.cpp:2953
msgid "Align"
msgstr "Ailínigh"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:2977
msgid "Created new audio track"
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016
#: ../src/Menus.cpp:3052
msgid "New Track"
msgstr "Rian Nua"
#: ../src/Menus.cpp:3001
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
#: ../src/Menus.cpp:3016
msgid "Created new label track"
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
#: ../src/Menus.cpp:3041
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Ní láimhseálann an leagan d'Audacity athá in úsáid agat rianta iolracha ama."
#: ../src/Menus.cpp:3052
msgid "Created new time track"
msgstr "Rian nua ama arna cheapadh"
#: ../src/Menus.cpp:3088
msgid "Added label"
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
#: Menus.cpp:4119
msgid "Edited labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4146
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4150
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr ""
#: ../src/export/Export.cpp:185
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar."
#: Menus.cpp:4203
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4204 export/Export.cpp:136
msgid "Unable to export"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:3122
msgid "Remove Track"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: ../src/Menus.cpp:3122
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4480 Menus.cpp:4499
msgid "Resample"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5159 TrackPanel.cpp:6361
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4486
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4497
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4508
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4508
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82
msgid "Mix"
msgstr "Measc"
#: Mix.cpp:120
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726
msgid "Gain"
msgstr "Neartúchán"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733
msgid "Pan"
msgstr "Pean"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
msgid "Mute"
msgstr "Tost"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4701
msgid "Solo"
msgstr "Aonar"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2806
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: ../src/NoteTrack.cpp:30
msgid "Note Track"
msgstr "Rian Nótaí"
#: ../src/Menus.cpp:1617
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Deacreacht le linn priontála."
#: ../src/Menus.cpp:1618
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: Project.cpp:573
msgid "Main Mix"
msgstr ""
#: Project.cpp:693
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:831
msgid "(Recovered)"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:562
msgid "Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
#: ../src/Project.cpp:1716
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?"
#: Project.cpp:1570
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:1717
msgid "Save changes?"
msgstr "Sábháil athruithe?"
#: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Roghnaigh comha(i)d f(h)uaime..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:1885 Project.cpp:2307
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1886
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:1902
msgid "Opening old project file"
msgstr ""
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829
msgid "Error opening file"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: Project.cpp:1585
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: Project.cpp:1586
msgid "Error opening file or project"
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:1842
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua tionscadail."
#: Project.cpp:1706
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr ""
#: Project.cpp:1708
msgid "Project was recovered"
msgstr ""
#: Project.cpp:1708
msgid "Recover"
msgstr ""
#: Project.cpp:1737
msgid "Project checker repaired file"
msgstr ""
#: Project.cpp:1737 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:1941
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\""
#: ../src/Project.cpp:1985
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Sábháileadh an comhad so in Audacity %s.\n"
"Tánn tú ag úsáid Audacity %s - ní foláir duit é a uasghrádú\n"
"d'fhonn an comhad a oscailt."
#: ../src/Project.cpp:1991
msgid "Can't open project file"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160
msgid "Error saving project"
msgstr "Earráid le linn shábháil an tionscadail"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:2200
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s sábháilte"
#: ../src/Project.cpp:2282
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
#: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283
#: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"
#: ../src/Project.cpp:2340
msgid "Error importing"
msgstr "Earráid le linn iomportála"
#: Project.cpp:2365
msgid "Save Speech As:"
msgstr ""
#: Project.cpp:2621
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr ""
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:2414
msgid "Created new project"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#: ../src/Project.cpp:2527
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f"
#: ../src/Project.cpp:2530
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: Project.cpp:2738
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:2741
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:2744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:2747
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
#: ../src/Project.cpp:2706
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slí ídithe ar an diosca"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3027
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:3068
msgid "New Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3081
msgid "Error writing autosave file"
msgstr ""
#: Project.cpp:3102
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:3385
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr ""
#: ../src/Resample.cpp:35
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith"
#: ../src/Resample.cpp:46
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán"
#: ../src/Resample.cpp:48
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: ../src/Resample.cpp:118
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo"
#: ../src/Resample.cpp:211
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n"
#: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Athshampláil cosctha."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:49
msgid "Meter"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:81
msgid "Transcription"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:452 TrackPanel.cpp:453
msgid "Track Panel"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636
msgid "Tracks"
msgstr "Rianta"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:254 effects/Effect.cpp:370 effects/Phaser.cpp:595
#: effects/Wahwah.cpp:582 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:852
msgid "Pre&view"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:826 effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:110
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: Tags.cpp:621
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: Tags.cpp:622
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:623
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: Tags.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Uimhir Riain:"
#: ../src/Tags.cpp:465
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: Tags.cpp:979
msgid "Genre"
msgstr ""
#: ../src/Tags.cpp:475
msgid "Comments"
msgstr "Nótaí"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:791
msgid "Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1070
msgid "Template"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1073 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
msgid "&Load..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1078 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123
msgid "&Save..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2410
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
msgid "Error loading metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
#: Tags.cpp:2468
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:629
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:647
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:790
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:798 Theme.cpp:886
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:814
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:908
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:932
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:953
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:965
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:285
msgid "Duration"
msgstr ""
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:251
msgid "Start Date and Time"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:268
msgid "End Date and Time"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:380
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851
#: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868
msgid "Name..."
msgstr "Ainm..."
#: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853
#: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870
msgid "Move Track Up"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854
#: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871
msgid "Move Track Down"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: ../src/TrackPanel.cpp:835
msgid "Waveform"
msgstr "Tonnchrot"
#: ../src/TrackPanel.cpp:836
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Tonnchrot (dB)"
#: TrackPanel.cpp:557 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:838
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Airde (EAC)"
#: ../src/TrackPanel.cpp:840
msgid "Mono"
msgstr "Aonfhónach"
#: ../src/TrackPanel.cpp:841
msgid "Left Channel"
msgstr "Cainéal Clé"
#: ../src/TrackPanel.cpp:842
msgid "Right Channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: ../src/TrackPanel.cpp:843
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
#: ../src/TrackPanel.cpp:844
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:846
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe"
#: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322
msgid "Set Rate"
msgstr "Socraigh Ráta"
#: ../src/TrackPanel.cpp:856
msgid "Up Octave"
msgstr "Suas Ochtáibh"
#: ../src/TrackPanel.cpp:857
msgid "Down Octave"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#: ../src/TrackPanel.cpp:862
msgid "Font..."
msgstr "Cló..."
#: ../src/TrackPanel.cpp:873
msgid "Set Range..."
msgstr "Socraigh Réimse..."
#: ../src/EditToolBar.cpp:150
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Tarraing an lipéad go hingearach chun ord na rianta a athrú."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1616
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1621
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1543
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1574
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1579
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh."
#: ../src/TrackPanel.cpp:3314
msgid "Modified Label"
msgstr "Lipéad Caochlaithe"
#: ../src/TrackPanel.cpp:3315
msgid "Label Edit"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: ../src/TrackPanel.cpp:1904
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Clúdach gléasta."
#: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Envelope"
msgstr "Clúdach"
#: TrackPanel.cpp:2033
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "left"
msgstr "clé"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "right"
msgstr "deas"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2039
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Time-Shift"
msgstr "Bogadh-in-Am"
#: TrackPanel.cpp:2916
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2933
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:2637
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2638
msgid "Sample Edit"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2703
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
#: ../src/TrackPanel.cpp:2705
msgid "Track Remove"
msgstr "Asbhaint Riain"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "up"
msgstr "suas"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "down"
msgstr "síos"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4383
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4389
msgid "Move Track"
msgstr "Bog an Rian"
#: TrackPanel.cpp:3905
msgid "Expand"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3905
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merge"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5210
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5272
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5428
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:4087
msgid "Stereo, "
msgstr "Défh.,"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4090
msgid "Mono, "
msgstr "Aonfh.,"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4092
msgid "Left, "
msgstr "Clé,"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4094
msgid "Right, "
msgstr "Deas,"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Athraíodh '%s' go %s"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4121
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4131
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: ../src/TrackPanel.cpp:4153
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4156
msgid "Make Stereo"
msgstr "Athraigh go Défhónach"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4189
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Athraíodh '%s' go %d Hz"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4191
msgid "Rate Change"
msgstr "Athrú Ráta"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4229
msgid "Format Change"
msgstr "Athrú Formáide"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4351
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Íosteorainn luasa"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4358
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Uastheorann luasa"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4368
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Socraigh réimse go '%d' - '%d'"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4371
msgid "Set Range"
msgstr "Socraigh Réimse"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4416
msgid "Change track name to:"
msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4417
msgid "Track Name"
msgstr "Ainm Riain"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4420
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4423
msgid "Name Change"
msgstr "Athrú Ainme"
#: ../src/TrackPanel.cpp:4454
msgid "Label Track Font"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#: TrackPanel.cpp:6227
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6236
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:266
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:282
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:288
msgid " Mute On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:293
msgid " Solo On"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:297
msgid " Select On"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: ../src/WaveTrack.cpp:128
msgid "Audio Track"
msgstr "Rian Fuaime"
#: WaveTrack.cpp:515 WaveTrack.cpp:534
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:1583
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:323
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Breiseáin 1 go %i"
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:337
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Breiseáin %i go %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:640
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n"
#: ../src/commands/CommandManager.cpp:643
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: ../src/effects/Amplify.cpp:34
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:63
msgid "Amplify"
msgstr "Aimpligh"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: ../src/effects/Amplify.cpp:132
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Aimpliú (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: ../src/effects/Amplify.cpp:152
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
#: ../src/effects/Amplify.cpp:164
msgid "Allow clipping"
msgstr "Ceadaigh bearradh"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: ../src/effects/Amplify.h:47
msgid "Amplify..."
msgstr "Aimpligh..."
#: ../src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Á aimpliú"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Auto Duck"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:463
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Duck amount:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:490
msgid "Maximum pause:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 prefs/AudioIOPrefs.cpp:164
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:188 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:198 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:495
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:505
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: effects/AutoDuck.cpp:578
msgid "Please enter valid values."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:712
msgid "Preview not available"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr ""
#: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187
#: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484
#: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731
#: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258
#: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251
#: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "Tá go Maith"
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:36
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr ""
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:286
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Minicíocht (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: ../src/effects/BassBoost.cpp:302
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Treisiú (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
#, fuzzy
msgid "BassBoost..."
msgstr "Treisiú Dúird..."
#: ../src/effects/BassBoost.h:48
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Minicíochtaí Dúird á dTreisiú"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr ""
#: effects/ChangeLength.h:30
msgid "Changing Length..."
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119
msgid "Change Pitch"
msgstr "Athraigh Airde"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "to"
msgstr "go (dtí)"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "Percent Change:"
msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Athraigh Airde..."
#: ../src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Airde á Athrú"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47
msgid "Change Speed"
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#. i18n-hint: n/a is an English
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338
msgid "n/a"
msgstr "n/bh"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37
msgid "Change Speed..."
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..."
#: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Idir Luas is Airde á nAthrú"
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62
msgid "Change Tempo"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:40
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..."
#: ../src/effects/ChangeTempo.h:44
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Asbhaint Cnag..."
#: ../src/effects/ClickRemoval.h:46
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
#: ../src/effects/Compressor.cpp:43
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tairseach: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: ../src/effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Comhbhrúiteoir..."
#: ../src/effects/Compressor.h:40
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:328 toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:329 toolbars/ControlToolBar.cpp:189
#: toolbars/SelectionBar.cpp:129 toolbars/SelectionBar.cpp:226
msgid "End"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:382
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:386
msgid "DTMF sequence:"
msgstr ""
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:293
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:407
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:418
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:420
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:421 effects/DtmfGen.cpp:423 effects/DtmfGen.cpp:494
#: effects/DtmfGen.cpp:495
msgid "ms"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:422
msgid "Silence duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:45
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:49
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr ""
#: ../src/effects/Echo.cpp:33
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
#: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177
msgid "Echo"
msgstr "Macalla"
#: ../src/effects/Echo.cpp:182
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: ../src/effects/Echo.cpp:192
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: ../src/effects/Echo.cpp:211
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: ../src/effects/Echo.h:36
msgid "Echo..."
msgstr "Macalla..."
#: ../src/effects/Echo.h:40
msgid "Performing Echo"
msgstr "Macalla á Chur i gCrích"
#: effects/Effect.cpp:378
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: effects/Effect.cpp:404
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
#: ../src/effects/Effect.h:84
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: effects/Equalization.cpp:1119
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1119
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1119
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: ../src/effects/Equalization.cpp:156
msgid "Equalization"
msgstr "Cothromú"
#: effects/Equalization.cpp:865
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1013
msgid "custom"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:971
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:992
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:994
msgid "Min dB"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1093
msgid "kHz"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Draw curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1131
msgid "Linear frequency scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Length of filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1048
msgid "Select curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1058 effects/Equalization.cpp:2244
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: ../src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inbheartaigh"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2243
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2343
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: ../src/effects/Equalization.h:38
msgid "Equalization..."
msgstr "Cothromú..."
#: ../src/effects/Equalization.h:42
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: ../src/effects/Fade.h:23
msgid "Fade In"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: ../src/effects/Fade.h:27
msgid "Fading In"
msgstr "Á Chéimniú Isteach"
#: ../src/effects/Fade.h:43
msgid "Fade Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: ../src/effects/Fade.h:47
msgid "Fading Out"
msgstr "Á Chéimniú Amach"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: ../src/effects/Invert.h:31
msgid "Inverting"
msgstr "Á inbheartú"
#: BatchCommands.cpp:237 effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:220 effects/Leveller.cpp:233
msgid "Degree of Leveling"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:244
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:238
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:32
msgid "Applying Leveller..."
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: ../src/effects/Phaser.cpp:59
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69
msgid "Noise Removal"
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr ""
#: effects/Noise.h:45
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/Noise.h:49
msgid "Generating Noise"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr ""
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410
msgid "Step 1"
msgstr "Céim 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:765
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427
msgid "Step 2"
msgstr "Céim 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Asbhaint Fhothraim le Dominic Mazzoni"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:799
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Asbhaint Fothraim..."
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh"
#: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45
msgid "Removing Noise"
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#: effects/Normalize.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:73
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ""
#: ../src/effects/Normalize.cpp:29
msgid "Normalize"
msgstr "Normalú"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:336
msgid "-"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: ../src/effects/Normalize.h:34
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalú..."
#: ../src/effects/Normalize.h:38
msgid "Normalizing..."
msgstr "Á normalú..."
#: ../src/effects/Phaser.cpp:47
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%"
#: ../src/effects/Phaser.cpp:455
msgid "Stages:"
msgstr "Céimeanna:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: ../src/effects/Phaser.cpp:529
msgid "Depth:"
msgstr "Doimhneacht:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: ../src/effects/Phaser.cpp:545
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Aisfhotha (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: ../src/effects/Phaser.h:41
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: ../src/effects/Phaser.h:45
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: effects/Repair.cpp:94
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:33
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr ""
#: ../src/effects/Repeat.cpp:31
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Athdhéanta %d uair"
#: ../src/effects/Repeat.cpp:57
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh."
#: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62
msgid "Repeat"
msgstr "Athdhéan"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280
msgid "New selection length: "
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:199
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: ../src/effects/Repeat.h:34
msgid "Repeat..."
msgstr "Athdhéan..."
#: ../src/effects/Repeat.h:38
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích"
#: ../src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Aisiompú"
#: ../src/effects/Reverse.h:34
msgid "Reversing"
msgstr "Á Aisiompú"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr ""
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr ""
#: ../src/effects/Silence.h:37
msgid "Generating Silence"
msgstr "Tost á cheapadh"
#: ../src/effects/Silence.h:42
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 effects/TruncSilence.cpp:269
msgid "Theshold for silence: "
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.h:31
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: ../src/widgets/Meter.cpp:292
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr ""
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:43
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gineadóir Ton"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:48
msgid "Sine"
msgstr "Sín"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:49
msgid "Square"
msgstr "Cearnóg"
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:50
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sábhfhiaclach"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/effects/ToneGen.cpp:263
msgid "Waveform:"
msgstr "Tonnchrot:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Tone..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:43
msgid "Generating Chirp"
msgstr ""
#: ../src/effects/ToneGen.h:44
msgid "Generating Tone"
msgstr "Ton á Cheapadh"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 prefs/AudioIOPrefs.cpp:178
msgid "milliseconds"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:236 effects/TruncSilence.cpp:84 effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:33
msgid "Truncating Silence..."
msgstr ""
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452
msgid "Effect Settings"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:41
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:52
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:500
msgid "Depth (%):"
msgstr "Doimhneacht (%):"
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:516
msgid "Resonance:"
msgstr "Athshondas:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: ../src/effects/Wahwah.cpp:532
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: ../src/effects/Wahwah.h:39
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: ../src/effects/Wahwah.h:43
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah á Fhorchur"
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437
msgid "Author: "
msgstr "Údar:"
#: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Leid Nyquist..."
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist:"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann na rianta le chéile."
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Aschur Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 effects/nyquist/Nyquist.cpp:605
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr ""
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
#: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:445
msgid "Export File"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:453
msgid "&Options..."
msgstr ""
#: ../src/export/Export.cpp:202
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
#: export/Export.cpp:495
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:516
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: ../src/export/Export.cpp:142
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: ../src/export/Export.cpp:147
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad easpórtáilte."
#: export/Export.cpp:171
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:632
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:755
msgid " - Left"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:756
msgid " - Right"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:775 export/Export.cpp:829
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:219
msgid "(external program)"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:79
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
#: ../src/export/ExportCL.cpp:144
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#: ../src/export/ExportCL.cpp:146
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#: export/ExportCL.cpp:387
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1863
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1882
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1905
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ráta Giotán:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach Comhad (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:193
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:194
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:190
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:197
msgid "Bit depth:"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:204
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:94
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite"
#: export/ExportMP2.cpp:144 export/ExportMP3.cpp:1680
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:1681
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:178
msgid "Fast"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr ""
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Gléasadh Easportála MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:271
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:276
msgid "Preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:277
msgid "Variable"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:278
msgid "Average"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:279
msgid "Constant"
msgstr ""
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85
msgid "Quality"
msgstr "Caighdeán"
#: export/ExportMP3.cpp:324
msgid "Variable Speed:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:481
msgid "Locate Lame"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:501
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:523
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1745
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1750
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1751
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1757
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1876
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1879
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562
msgid "Export Multiple"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Má tá breis is aon Rian Fuaime amháin agat, is féidir gach rian a easpórtáil mar comhaid ar leith,\n"
"nó má tá Rian Lipéid agat, is féidir comhad nua a easportáil do gach lipéad leis féin.\n"
"\n"
"Níl rianta iolracha sa tionscadal seo, ná Rian Lipéid ach an oiread;\n"
"mar sin, ní féidir comhaid iolracha a easpórtáil."
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576
msgid "Export format:"
msgstr "Formáid easportála:"
#: export/ExportMultiple.cpp:195
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594
msgid "Export location:"
msgstr "Ionad easportála:"
#: export/ExportMultiple.cpp:205
msgid "Create"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612
msgid "Split files based on:"
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629
msgid "First file name:"
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646
msgid "Name files:"
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660
msgid "File name prefix:"
msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: export/ExportMultiple.cpp:360
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:480
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:637 export/ExportMultiple.cpp:772
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:881
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:191
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: ../src/export/ExportOGG.cpp:192
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
#, fuzzy
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n"
"is inchóduithe a úsáid.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: ../src/export/ExportPCM.cpp:73
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo."
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:78
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: ../src/import/Import.cpp:159
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:167
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:173
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:178
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:183
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:193
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:282
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:288
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:294
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:306
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:268
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384
msgid "LOF Error"
msgstr "Earráid LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:289
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:407
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime amháin a cheadaítear."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: ../src/import/ImportLOF.cpp:383
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:35
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:124
msgid "Media read error"
msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:127
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:130
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:133
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis"
#: ../src/import/ImportOGG.cpp:136
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Locht inmheánach loighce"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:256
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:299
msgid "No endianness"
msgstr "Gan ceannacht ar bith"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:302
msgid "Little-endian"
msgstr "Caolcheannach"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:305
msgid "Big-endian"
msgstr "Mórcheannach"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:308
msgid "Default endianness"
msgstr "Ceannachas réamhshocraithe"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:332
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:333
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:335
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:348
msgid "Start offset:"
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Amount to import:"
msgstr "Méid le n-iompórtáil:"
#: ../src/import/ImportRaw.cpp:370
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ráta samplaithe:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 prefs/BatchPrefs.cpp:54
msgid "Batch"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr ""
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80
msgid "Playback"
msgstr "Seinnt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148
msgid "Recording"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Aonfhónach)"
#: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Défhónach)"
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216
msgid "Directories"
msgstr "Comhadlanna"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78
msgid "Free Space:"
msgstr "Slí ar Fáil:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Comhadlann Shealadach Nua"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s"
#: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)"
#: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:91
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:93
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:122 prefs/ThemePrefs.cpp:102
msgid "&Defaults"
msgstr ""
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79
msgid "Key Combination"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: ../src/EditToolBar.cpp:159
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..."
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Earráid le linn lódáil chongair mhéarchláir"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Earráid le linn shábháil chongair mhéarchláir"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:239
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Seinn rianta eile le linn taifeadadh ar cheann nua"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:158
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:177
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:187
msgid "Short period:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Long period:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:194
msgid "Effects Preview"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Tool"
msgstr "Uirlis"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Command Action"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86
msgid "Buttons"
msgstr "Cnaipí"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Left-Click"
msgstr "Cléchnagadh"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clétharraingt"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Socraigh Réimse an Rogha"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr ""
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Zoom"
msgstr "Zúmáil"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zúmáil isteach ar Réimse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Right-Click"
msgstr "Deaschnagadh"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zúmáil amach aon chéim amháin"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Right-Drag"
msgstr "Deastharraingt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as left-drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Rial-Clé-Tarraing"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Change Sample"
msgstr "Athraigh Sampla"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "Pencil"
msgstr "Peann Luaidhe"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clé-Cnag"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Athraigh AON tsampla amháin"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Multi"
msgstr "Il"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120 prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Any"
msgstr "Éinní"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scroláil suas nó anuas"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roth-Cas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Rial-Roth-Cas"
#: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zúmáil isteach nó amach"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:132
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronnuilleog"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162
msgid "Triangle"
msgstr "Triantán"
#: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163
msgid "Shaped"
msgstr "Cumtha"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87
msgid "Spectrograms"
msgstr "Sp'graim"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40
msgid "256 - default"
msgstr "256 - réamhshocrú"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - cúngbhanda is cúinge"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht"
#: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Ní foláir an úasminicíocht a bheith idir 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:61 prefs/ThemePrefs.cpp:62
msgid "Theme"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:123
msgid "Info"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:90
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:103
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Save Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Load Files"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:80
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:88
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:76
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: ../src/Menus.cpp:561
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: ../src/Menus.cpp:560
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
msgid "Clean Speech"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:524 toolbars/ControlToolBar.cpp:776
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:685
msgid "Recording not permitted"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: ../src/EditToolBar.cpp:154
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
#: ../src/EditToolBar.cpp:156
msgid "Silence selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: ../src/EditToolBar.cpp:164
msgid "Zoom In"
msgstr "Zúmáil Isteach"
#: ../src/EditToolBar.cpp:166
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zúmáil Amach"
#: ../src/EditToolBar.cpp:174
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Socraigh rogha sa bhfuinneog"
#: ../src/EditToolBar.cpp:176
msgid "Fit project in window"
msgstr "Socraigh tionscadal sa bhfuinneog"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:79
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: ../src/MeterToolBar.cpp:66
msgid "Output level meter"
msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"
#: ../src/MeterToolBar.cpp:67
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh"
#: ../src/MixerToolBar.cpp:135
msgid "Output Volume"
msgstr "Glór Aschuir"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: ../src/MixerToolBar.cpp:138
msgid "Input Volume"
msgstr "Glór Ionchuir"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:119
msgid "Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:75
msgid "Selection"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:115 toolbars/SelectionBar.cpp:168
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:211
msgid "Selection Start:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:300 effects/ToneGen.cpp:338
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135 toolbars/SelectionBar.cpp:225
msgid "Length"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:145
msgid "hidden"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Audio Position:"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:224
msgid "Selection "
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
msgid "Selection Length"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection End"
msgstr ""
#: toolbars/ToolBar.cpp:96
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: ../src/ControlToolBar.cpp:76
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:77
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:78
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:80
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:84
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:86
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: ../src/ControlToolBar.cpp:360
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mód Iluirlise"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Add label at selection"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:234
msgid "Sensitivity"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Energy"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:240
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:241
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:242
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:243
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:251
msgid "Key type"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Play-at-speed"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:213
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:216
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Make Labels"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Add Label"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Calibrate"
msgstr ""
#: ../src/widgets/AButton.cpp:181
msgid " (disabled)"
msgstr "(cosctha)"
#: widgets/AButton.cpp:443
msgid "Press"
msgstr ""
#: widgets/AButton.cpp:522
msgid "Button"
msgstr ""
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165
msgid "L"
msgstr "C"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167
msgid "R"
msgstr "D"
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:484
msgid "Center"
msgstr "Lár"
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:488
msgid "Left"
msgstr "Clé"
#: ../src/widgets/ASlider.cpp:491
msgid "Right"
msgstr "Deas"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:114
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: widgets/Grabber.cpp:61
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:764
msgid "Empty"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:336
msgid "Enable Meter"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:338
msgid "Disable Meter"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:341
msgid "Stop Monitoring"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:343
msgid "Start Monitoring"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/Meter.cpp:285
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Défhónach Cothrománach"
#: ../src/widgets/Meter.cpp:286
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Défhónach Ingearach"
#: widgets/Meter.cpp:365
msgid "Preferences..."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1038
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1063
msgid "Meter Preferences"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1110 widgets/Ruler.cpp:1111
msgid "Vertical Ruler"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:198
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:200
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "samples"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: ../src/widgets/Warning.cpp:53
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
#: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""