1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
2016-06-20 21:28:53 +03:00

15147 lines
489 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 20:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-20 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4100 src/Menus.cpp:4112
#: src/Menus.cpp:6784 src/Menus.cpp:6863 src/Project.cpp:2873
#: src/Project.cpp:4871 src/Project.cpp:4890 src/TimerRecordDialog.cpp:502
#: src/TimerRecordDialog.cpp:673 src/TrackPanel.cpp:8288
#: src/WaveTrack.cpp:1321 src/WaveTrack.cpp:1340 src/WaveTrack.cpp:2541
#: src/effects/Contrast.cpp:74 src/effects/Contrast.cpp:81
#: src/effects/Contrast.cpp:101 src/effects/Contrast.cpp:107
#: src/effects/Contrast.cpp:117 src/effects/Effect.cpp:2671
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:841 src/export/ExportMP2.cpp:229
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:241
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:673 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1086
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "Тип файлів:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
"Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "С&тенд Nyquist…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Вернути\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторити\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Вст&авити\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "В&ідповідна дужка\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "В&ищий S-вираз\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Попередній S-вираз\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти до"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "Вибрати &шрифт…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Розділити &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Розділити &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показати с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "Показати &виведені дані"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Великі піктограми"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малі піктограми"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Пере&хід\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "З&упинити\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "Пр&о програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2127
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Завантажити скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2152
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипти не збережено."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:592 src/export/Export.cpp:613
#: src/export/Export.cpp:656 src/import/ImportPCM.cpp:245
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2149
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Збереження скрипту Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "Діалогове вікно пошуку"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного "
"середовища розробки для створення ефектів."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Стенд ефектів Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "Відповідників не знайдено"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Стенд ефектів Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "Новий скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "Зберегти скрипт як…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3934
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати до буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4223
#: src/Menus.cpp:4247 src/Menus.cpp:4352 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "Спорожнити позначене"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "Позначити увесь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторити попередню зміну"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "Відповідник"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "Нагору"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Перейти до найвищого S-виразу"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3111
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Перейти до вищого S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Перейти до попереднього S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Перейти до наступного S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5875
#: src/Menus.cpp:5880 src/Menus.cpp:5885 src/effects/Contrast.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "Запустити скрипт"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1094
#: src/effects/Effect.cpp:3765 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1200
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "Зупинити скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp:52
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: src/AboutDialog.cpp:53 src/AboutDialog.cpp:56 src/AboutDialog.cpp:59
#: src/AboutDialog.cpp:60 src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:63
#: src/AboutDialog.cpp:65 src/AboutDialog.cpp:71 src/AboutDialog.cpp:72
#: src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 src/AboutDialog.cpp:75
#: src/AboutDialog.cpp:77 src/AboutDialog.cpp:78 src/AboutDialog.cpp:79
#: src/AboutDialog.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:85 src/AboutDialog.cpp:87
#: src/AboutDialog.cpp:88 src/AboutDialog.cpp:89 src/AboutDialog.cpp:90
#: src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 src/AboutDialog.cpp:93
#: src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 src/AboutDialog.cpp:96
#: src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 src/AboutDialog.cpp:99
#: src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 src/AboutDialog.cpp:102
#: src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 src/AboutDialog.cpp:106
#: src/AboutDialog.cpp:107 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:109
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:113
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документація і супровід, французька"
#: src/AboutDialog.cpp:55
msgid "system administration"
msgstr "адміністрування системи"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:76
msgid "co-founder and developer"
msgstr "співзасновник проекту, розробник"
#: src/AboutDialog.cpp:61 src/AboutDialog.cpp:66 src/AboutDialog.cpp:80
#: src/AboutDialog.cpp:81
msgid "documentation and support"
msgstr "документація і супровід"
#: src/AboutDialog.cpp:86
msgid "accessibility advisor"
msgstr "поради з доступності"
#: src/AboutDialog.cpp:105
msgid "graphic artist"
msgstr "художник"
#: src/AboutDialog.cpp:112
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: src/AboutDialog.cpp:115
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "додатки Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:182
msgid "incorporating"
msgstr "включно з"
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid "About Audacity"
msgstr "Про Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2265
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">volunteers</a>. Audacity is <a href="
"\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/"
"Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, створена командою <a href=\"http://audacityteam."
"org/about/credits\">добровольців</a> з усього світу. Audacity <a href="
"\"http://audacityteam.org/download\">можна користуватися</a> у Windows, Mac "
"OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
"повідомлення, англійською, за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">адресою для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна "
"знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на "
"нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:280 src/AboutDialog.cpp:282
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
#: src/AboutDialog.cpp:292
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на "
"багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних."
#: src/AboutDialog.cpp:296
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/AboutDialog.cpp:298
msgid "Team Members"
msgstr "Учасники команди"
#: src/AboutDialog.cpp:301
msgid "Emeritus:"
msgstr "Заслужені колишні учасники:"
#: src/AboutDialog.cpp:302
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
"проекті"
#: src/AboutDialog.cpp:305
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники розробки"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:316
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: src/AboutDialog.cpp:319
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity&reg;</b> належать"
#: src/AboutDialog.cpp:321
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назва продукту <b>Audacity&reg;</b> є зареєстрованою торговельною маркою "
"Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:378 src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: src/AboutDialog.cpp:384 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:385 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:395
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:407
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:414 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:424
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:431 src/AboutDialog.cpp:434
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/AboutDialog.cpp:442
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:447 src/AboutDialog.cpp:450
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:455 src/AboutDialog.cpp:457
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:469
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:473
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: src/AboutDialog.cpp:479
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах"
#: src/AboutDialog.cpp:483
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:495
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:506
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:522 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: src/AboutDialog.cpp:543 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:554
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:566
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: src/AboutDialog.cpp:572
msgid "Commit Id:"
msgstr "Ід. внеску:"
#: src/AboutDialog.cpp:577 src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: src/AboutDialog.cpp:605
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
"не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:932
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: src/AudacityApp.cpp:1018
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома мова «%s»"
#: src/AudacityApp.cpp:1100
msgid "Report generated to:"
msgstr "Звіт створено тут:"
#: src/AudacityApp.cpp:1101
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Дані щодо супроводу Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1190
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: src/AudacityApp.cpp:1353
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1366
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успішно декодовано\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1370
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Помилка під час декодування\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1409 src/Menus.cpp:302
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1410 src/Menus.cpp:307
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/AudacityApp.cpp:1411
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: src/AudacityApp.cpp:1412 src/Menus.cpp:1063
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1413
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/AudacityApp.cpp:1417 src/Menus.cpp:298
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1620
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не "
"пошкодять тимчасові файли.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1632
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
"використання нової теки тимчасових файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:1666
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1673
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1675
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1677
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: src/AudacityApp.cpp:1770
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1855
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1859
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодувати файл автозбереження"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1863
msgid "this help message"
msgstr "це повідомлення"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1867
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запуск самодіагностики"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1870
msgid "display Audacity version"
msgstr "показати версію Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1874
msgid "audio or project file name"
msgstr "назва файла звукових даних або проекту"
#: src/AudacityApp.cpp:2141
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: src/AudacityApp.cpp:2142
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:831
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:810
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:319
#: src/ShuttleGui.cpp:2167 src/effects/Contrast.cpp:336
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1022
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1025 src/AudioIO.cpp:1045
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/AudioIO.cpp:1028
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1042
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1048
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1870 src/AudioIO.cpp:1909
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: src/AudioIO.cpp:2491
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
"переміщення доріжки у правильне положення."
#: src/AudioIO.cpp:2492
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp:3997
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp:4005
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp:4020
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp:4032
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4066
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
#: src/AudioIO.cpp:4068
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp:4071
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Відкинути проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:501
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Ви&користовувати шаблон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:319
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2507
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:313
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:458 src/BatchProcessDialog.cpp:462
#: src/BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:534 src/Tags.cpp:807
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/LabelDialog.cpp:132 src/Tags.cpp:808
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554 src/effects/Contrast.cpp:218
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:558
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560 src/effects/Equalization.cpp:3236
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3237
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3243
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:606
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:633
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:771
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Name of new chain"
msgstr "Назва нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:824
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: src/Dependencies.cpp:168
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: src/Dependencies.cpp:299
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: src/Dependencies.cpp:322
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
"убезпечить ваші дані."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
"неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
"до проекту."
#: src/Dependencies.cpp:336
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: src/Dependencies.cpp:359 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: src/Dependencies.cpp:360
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:381 src/Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: src/Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: src/Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
"звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:444
#: src/DirManager.cpp:1692
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/DirManager.cpp:361
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: src/DirManager.cpp:393
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp:445
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:517
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: src/DirManager.cpp:589
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: src/DirManager.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1252
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1262
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1274
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1280
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1343
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1430
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: src/DirManager.cpp:1432 src/DirManager.cpp:1485
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: src/DirManager.cpp:1433
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
"про помилки."
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: src/DirManager.cpp:1451 src/DirManager.cpp:1856
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: src/DirManager.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: src/DirManager.cpp:1486 src/DirManager.cpp:1607
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: src/DirManager.cpp:1487
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: src/DirManager.cpp:1490
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: src/DirManager.cpp:1521
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: src/DirManager.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: src/DirManager.cpp:1547
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: src/DirManager.cpp:1548
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: src/DirManager.cpp:1549 src/DirManager.cpp:1606 src/DirManager.cpp:1666
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: src/DirManager.cpp:1552
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: src/DirManager.cpp:1575
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
"приєднані файли резюме."
#: src/DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: src/DirManager.cpp:1608
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: src/DirManager.cpp:1634
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
"тишею."
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
"вилучено під час збереження проекту."
#: src/DirManager.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: src/DirManager.cpp:1665
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: src/DirManager.cpp:1667
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: src/DirManager.cpp:1693
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:1706
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
"завантажених даних проекту."
#: src/DirManager.cpp:1712
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
"відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
"меню «Довідка»."
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: src/DirManager.cpp:1752
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1775
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1842
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1899
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: src/DirManager.cpp:1900
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: src/DirManager.cpp:1936
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: src/DirManager.cpp:1937
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
"раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
"запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.cpp:457
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
"даних за допомогою FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:484
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:493
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: src/FFmpeg.cpp:499 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: src/FFmpeg.cpp:500
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:501 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:523
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:706
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
"файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Усі файли|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
"so*|Усі файли (*)|*"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:691 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:778
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/Equalization.cpp:682
#: src/effects/Equalization.cpp:690 src/effects/Equalization.cpp:751
#: src/effects/Equalization.cpp:1029 src/effects/Equalization.cpp:1037
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:2004
#: src/widgets/Meter.cpp:2005
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Гортати"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:134
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "Пере&малювати…"
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "В&ісь:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "Сі&тка"
#: src/FreqWindow.cpp:582
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту дискретизації."
#: src/FreqWindow.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
"секунд звуку."
#: src/FreqWindow.cpp:661
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:737 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:709 src/effects/Equalization.cpp:747
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:743 src/effects/AutoDuck.cpp:781
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:937
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:946
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:948
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1035
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1037
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1051 src/LabelDialog.cpp:631 src/Menus.cpp:3632
#: src/effects/Contrast.cpp:507 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1058
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1064
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "How to get help"
msgstr "Як дістати довідку"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/quick_help.html\">view online</a>"
msgstr ""
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/quick_help.html\">інтернет-версія</a>"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/\">view online</a>"
msgstr ""
" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/\">переглянути у інтернеті</a>"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> - ask your question "
"directly, online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> — задайте запитання "
"безпосередньо у інтернеті."
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Докладніше:</b> відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та "
"документацію щодо додатків ефектів."
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Будь ласка, <a "
"href=\"*URL*\">ознайомтеся з підручником у інтернеті</a> або <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримайте "
"локальну копію поточної версії підручника</a>.<br><br>Щоб завжди звертатися "
"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» "
"у<br>налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»."
#: src/HistoryWindow.cpp:56
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "&Manage History"
msgstr "&Керування журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:84 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Total space used"
msgstr "З&агалом використаного місця"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Рівнів для відкидання"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:113
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:122 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/Internat.cpp:146
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: src/Internat.cpp:150 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:157
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:161
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:191
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:236
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:238
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:96
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: src/LabelDialog.cpp:116
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: src/LabelDialog.cpp:130
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: src/LabelDialog.cpp:133 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:150
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:152 src/LabelTrack.cpp:1978 src/Menus.cpp:6496
#: src/Menus.cpp:6539
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:154 src/TimerRecordDialog.cpp:820
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:156 src/TimerRecordDialog.cpp:845
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: src/LabelDialog.cpp:168
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/LabelDialog.cpp:545 src/Menus.cpp:5512
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
#: src/LabelDialog.cpp:549 src/Menus.cpp:5516
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:564 src/Menus.cpp:5529 src/Project.cpp:2695
#: src/Project.cpp:2710
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:589
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:3601
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: src/LabelDialog.cpp:727
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: src/LabelDialog.cpp:728
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:730 src/LabelDialog.h:55 src/LabelTrack.cpp:107
#: src/TrackPanelAx.cpp:297
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: src/LabelTrack.cpp:1978 src/Menus.cpp:6496
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2024 src/Menus.cpp:435
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2025 src/Menus.cpp:440
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2026 src/Menus.cpp:444
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: src/LabelTrack.cpp:2027
msgid "&Delete Label"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/TrackPanel.cpp:5839
#: src/TrackPanel.cpp:5883 src/TrackPanel.cpp:6302
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2087 src/LabelTrack.cpp:2099
#: src/TrackPanel.cpp:5840 src/TrackPanel.cpp:5884 src/TrackPanel.cpp:6303
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#: src/LabelTrack.cpp:2098
msgid "Deleted Label"
msgstr "Вилучена мітка"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: src/Legacy.cpp:371
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: src/Menus.cpp:186 src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:232 src/Menus.cpp:236
#: src/Menus.cpp:264 src/Menus.cpp:268
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/Menus.cpp:321
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: src/Menus.cpp:324
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
#: src/Menus.cpp:329
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Редагувати мітки ме&таданих…"
#: src/Menus.cpp:339 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
#: src/Menus.cpp:342
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
#: src/Menus.cpp:355
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI…"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: src/Menus.cpp:381
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:389
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:398
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: src/Menus.cpp:408
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/Menus.cpp:413 src/Menus.cpp:1567
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: src/Menus.cpp:425 src/Menus.cpp:1579
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: src/Menus.cpp:438 src/Menus.cpp:504
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:448
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Особливе вилучення"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:454
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Межі кліпу"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:480
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:488 src/Menus.cpp:528
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: src/Menus.cpp:489 src/Menus.cpp:529
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:512
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:536
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:539 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектральний"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Наступна верхня пікова частота"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Наступна найнижча пікова частота"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: src/Menus.cpp:565
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#: src/Menus.cpp:596
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: src/Menus.cpp:629
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: src/Menus.cpp:646
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
#: src/Menus.cpp:657
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:664
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:692
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:708
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:710
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Комбінована панель індикаторів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:712
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &запису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:714
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &відтворення"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:716
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель с&пектрального вибору"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:724
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#: src/Menus.cpp:729
msgid "Scru&bbing Toolbar"
msgstr "Панель про&кручування"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:746
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:750
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
#: src/Menus.cpp:751
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: src/Menus.cpp:760
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти на &кінець"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "Pinned Recording/Playback Head"
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:792
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: src/Menus.cpp:805
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: src/Menus.cpp:828
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: src/Menus.cpp:831
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:856
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:893 src/Menus.cpp:6094
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати позначки…"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: src/Menus.cpp:926
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: src/Menus.cpp:948
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: src/Menus.cpp:952 src/Menus.cpp:979 src/Menus.cpp:1003
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Додати або вилучити додатки…"
#: src/Menus.cpp:968
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:972 src/Menus.cpp:3449
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: src/Menus.cpp:976
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:1008
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: src/Menus.cpp:1027 src/Menus.cpp:1030 src/effects/Contrast.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Швидка довідка"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Manual"
msgstr "&Підручник"
#: src/Menus.cpp:1038
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&еревірити наявність оновлень…"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "С&творити дані для супроводу…"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Перейти назад списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Перейти вперед списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1078
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1080 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/Menus.cpp:1081 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1082 src/TrackPanel.cpp:4285 src/TrackPanel.cpp:4304
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1083 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: src/Menus.cpp:1084 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/Menus.cpp:1085 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1090 src/effects/Effect.cpp:3787
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/Menus.cpp:1100
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Відтворити до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Відтворити після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Відтворити до і після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1151
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: src/Menus.cpp:1164
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1170
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1175
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move focused track up"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move focused track down"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приліпити до найближчого"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приліпити до попереднього"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Change recording device"
msgstr "Змінити пристрій для запису"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Change playback device"
msgstr "Змінити пристрій для відтворення"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Change recording channels"
msgstr "Змінити канали запису"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Скоригувати гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Скоригувати гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Збільшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Зменшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1345 src/Menus.cpp:1353
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/Menus.cpp:1488
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Додатки від %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: src/Menus.cpp:1562
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: src/Menus.cpp:1573
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: src/Menus.cpp:2529
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: src/Menus.cpp:2529
msgid "Sort by Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/Menus.cpp:2701
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: src/Menus.cpp:2702 src/Menus.cpp:2734
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/Menus.cpp:2733
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: src/Menus.cpp:3029
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3086
msgid "to Top"
msgstr "на початок"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3098
msgid "to Bottom"
msgstr "в кінець"
#: src/Menus.cpp:3111
msgid "Down"
msgstr "нижче"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3122
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3124 src/TrackPanel.cpp:5003
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: src/Menus.cpp:3585
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3597
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: src/Menus.cpp:3682
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: src/Menus.cpp:3686
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/Menus.cpp:3719
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: src/Menus.cpp:3746
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
#: src/Menus.cpp:3806
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: src/Menus.cpp:3832
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/Menus.cpp:3978
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: src/Menus.cpp:3978
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:4099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: src/Menus.cpp:4111
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
#: src/Menus.cpp:4223 src/Menus.cpp:4352 src/Menus.cpp:4428
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: src/Menus.cpp:4247
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: src/Menus.cpp:4428
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:4480
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:4482 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: src/Menus.cpp:4513
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4516
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: src/Menus.cpp:4538
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4541
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: src/Menus.cpp:4563
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: src/Menus.cpp:4579
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: src/Menus.cpp:4582 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: src/Menus.cpp:4612
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: src/Menus.cpp:4612
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4637
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4639
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4655
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4657
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4691
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4721
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4734
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4736
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4750
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4752
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4768
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4770
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4792 src/TrackPanel.cpp:7866
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: src/Menus.cpp:4888
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:4888
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:5333
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: src/Menus.cpp:5351
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5545
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: src/Menus.cpp:5546
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
#: src/Menus.cpp:5561
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp:5584
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: src/Menus.cpp:5585
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5598
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
#: src/Menus.cpp:5602
msgid "All files|*"
msgstr "Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp:5626 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:862
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp:5700
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5703
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/Menus.cpp:5708
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5711
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5713 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: src/Menus.cpp:5874
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
#: src/Menus.cpp:5879
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:5884
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:5889
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:5890 src/Menus.cpp:5895 src/effects/Contrast.cpp:226
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:158 src/toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/Menus.cpp:5894
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:5900
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:5901
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:5905
msgid "together"
msgstr "разом"
#: src/Menus.cpp:5906
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: src/Menus.cpp:5981
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
#: src/Menus.cpp:5982
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
#: src/Menus.cpp:5985
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
#: src/Menus.cpp:5986
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
#: src/Menus.cpp:6095
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: src/Menus.cpp:6258
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
"секунд."
#: src/Menus.cpp:6261
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: src/Menus.cpp:6286
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: src/Menus.cpp:6286 src/Menus.cpp:6306 src/Menus.cpp:6320 src/Menus.cpp:6339
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: src/Menus.cpp:6306
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:6320
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: src/Menus.cpp:6329
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
"з вікон проекту."
#: src/Menus.cpp:6339
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: src/Menus.cpp:6351
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих "
"проектів.\n"
"\n"
"Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу."
#: src/Menus.cpp:6352 src/Menus.cpp:6363 src/TimerRecordDialog.cpp:682
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запис за таймером"
#: src/Menus.cpp:6362
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу."
#: src/Menus.cpp:6539
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: src/Menus.cpp:6594
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: src/Menus.cpp:6594
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Menus.cpp:6671
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: src/Menus.cpp:6684 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2007
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Menus.cpp:6689 src/Menus.cpp:6700
msgid "Save Device Info"
msgstr "Збереження даних щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp:6700
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp:6783
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не можна блокувати область за\n"
"кінцевою точкою проекту."
#: src/Menus.cpp:6806 src/Menus.cpp:6874 src/export/ExportFFmpeg.cpp:948
#: src/export/ExportMP3.cpp:1939
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/Menus.cpp:6835 src/TrackPanel.cpp:8259
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: src/Menus.cpp:6863 src/TrackPanel.cpp:8288
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: src/Menus.cpp:6872
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: src/Menus.cpp:6881
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: src/Menus.cpp:6881
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:216 src/TrackPanel.cpp:4804 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:228 src/MixerBoard.cpp:409
#: src/Project.cpp:5055 src/TrackPanel.cpp:4800 src/TrackPanel.cpp:8771
#: src/TrackPanel.cpp:8776 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: src/MixerBoard.cpp:248 src/MixerBoard.cpp:249
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:267 src/MixerBoard.cpp:428
#: src/Project.cpp:5072 src/TrackPanel.cpp:4800 src/TrackPanel.cpp:8785
#: src/TrackPanel.cpp:8790 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:280 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9065
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:294 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1506
#: src/TrackPanel.cpp:9063
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:317 src/MixerBoard.cpp:335
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: src/MixerBoard.cpp:409 src/TrackPanel.cpp:4799
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:428 src/TrackPanel.cpp:4799
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:1749
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль є невідповідним"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
"завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
"\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:280
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
#: src/ModuleManager.cpp:281
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
#: src/ModuleManager.cpp:282 src/TimerRecordDialog.cpp:563
#: src/TimerRecordDialog.cpp:564 src/TimerRecordDialog.cpp:1033
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 src/TimerRecordDialog.cpp:1068
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1069
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/ModuleManager.cpp:282 src/TimerRecordDialog.cpp:563
#: src/TimerRecordDialog.cpp:564 src/TimerRecordDialog.cpp:1033
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 src/TimerRecordDialog.cpp:1068
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1069
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:309
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім "
"натисніть кнопку «Гаразд»."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Показати усе"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "Ви&мкнені"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Показати вимкнені"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "&Увімкнені"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Показати увімкнені"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ві"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Показати нові"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити усі"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "З&няти позначення з усіх"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3117
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефекти:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: src/Prefs.cpp:175
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
#: src/Prefs.cpp:193
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:911
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: src/Project.cpp:1081
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1314
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: src/Project.cpp:2269
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
#: src/Project.cpp:2272
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: src/Project.cpp:2275
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/Project.cpp:2536
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
#: src/Project.cpp:2572
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: src/Project.cpp:2575 src/Project.cpp:2736 src/Project.cpp:2933
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2589 src/Project.cpp:3990 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: src/Project.cpp:2639
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
"даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
"даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
"версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
"резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: src/Project.cpp:2649
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: src/Project.cpp:2654 src/Project.cpp:3210
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: src/Project.cpp:2688
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
"режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: src/Project.cpp:2689
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: src/Project.cpp:2696 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2711
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2716
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2717
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: src/Project.cpp:2735
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
#: src/Project.cpp:2770
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не вдалося декодувати файл: "
#: src/Project.cpp:2771
msgid "Error decoding file"
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
#: src/Project.cpp:2869
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: src/Project.cpp:2869
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/Project.cpp:2872
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: src/Project.cpp:3020 src/Project.cpp:3021
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>"
#: src/Project.cpp:3121
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3174
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
"версію програми."
#: src/Project.cpp:3178
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: src/Project.cpp:3436
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: src/Project.cpp:3437
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: src/Project.cpp:3496
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: src/Project.cpp:3498 src/Project.cpp:3543 src/Project.cpp:3566
#: src/Project.cpp:3922 src/Project.cpp:4008
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: src/Project.cpp:3541
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: src/Project.cpp:3564 src/Project.cpp:4855 src/Tags.cpp:1189
#: src/effects/Equalization.cpp:1657
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3635
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: src/Project.cpp:3788
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: src/Project.cpp:3789
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/Project.cpp:3863
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: src/Project.cpp:3921 src/Project.cpp:4007
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: src/Project.cpp:3952
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#: src/Project.cpp:3958
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
"звукових даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
"\n"
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
"стискання виконується з певними втратами.\n"
"\n"
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
"оскільки виконується \n"
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
#: src/Project.cpp:3969
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:3974
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
"даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
#: src/Project.cpp:3979
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:4051
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: src/Project.cpp:4275
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4278
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/Project.cpp:4488
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4491
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4494
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4497
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
#: src/Project.cpp:4500
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
#: src/Project.cpp:4522
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: src/Project.cpp:4527
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
"Виконано %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4530
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4857
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: src/Project.cpp:4870
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:4889
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:4919
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: src/Project.cpp:4946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: src/Project.cpp:4946 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/Project.cpp:5055
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: src/Project.cpp:5072
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: src/Project.cpp:5111
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: src/Project.cpp:5113
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: src/Screenshot.cpp:269
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: src/Screenshot.cpp:330 src/export/ExportMultiple.cpp:265
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: src/Screenshot.cpp:340
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: src/Screenshot.cpp:341
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: src/Screenshot.cpp:347
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: src/Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: src/Screenshot.cpp:362
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "false"
msgstr "ні"
#: src/Screenshot.cpp:382
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: src/Screenshot.cpp:387
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:99
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:271
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2222
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:293
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:34
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:524
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме "
"значення у %s семплів на блок.\n"
"Обрізаємо до цієї максимальної довжини."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл"
#: src/ShuttleGui.cpp:2177 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "&Preview"
msgstr "П&рослухати"
#: src/ShuttleGui.cpp:2181
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: src/ShuttleGui.cpp:2187
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: src/ShuttleGui.cpp:2218
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: src/Snap.cpp:353
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/Snap.cpp:354
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчен"
#: src/Snap.cpp:355
msgid "Prior"
msgstr "Попереднє"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: src/Tags.cpp:606
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: src/Tags.cpp:607
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/Tags.cpp:608
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: src/Tags.cpp:609
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/Tags.cpp:610
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/Tags.cpp:611
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:612 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: src/Tags.cpp:771
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: src/Tags.cpp:794
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/Tags.cpp:795
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: src/Tags.cpp:820
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/Tags.cpp:821
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: src/Tags.cpp:826
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:830
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: src/Tags.cpp:833
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: src/Tags.cpp:987
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: src/Tags.cpp:1021 src/Tags.cpp:1060
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1021 src/Tags.cpp:1033 src/Tags.cpp:1048 src/Tags.cpp:1060
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: src/Tags.cpp:1032
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: src/Tags.cpp:1048
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1107
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: src/Tags.cpp:1136
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1191
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: src/Theme.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: src/Theme.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: src/Theme.cpp:812 src/Theme.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: src/Theme.cpp:828
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: src/Theme.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:948
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Деякі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були наявні. Перезаписати їх?"
#: src/Theme.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:853
#: src/TimerRecordDialog.cpp:865 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2892
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1221 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1617
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:303
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:308
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n"
"таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n"
"проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:309
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менше за хвилину"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:372
msgid "1 hour and "
msgstr "1 година і "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, c-format
msgid "%d hours and"
msgstr "%d годин і"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d хвилин"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:396
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:406
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Помилка під час автоматичного збереження"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:412
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:413
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Помилка під час автоматичного експортування"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:450
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:492 src/TimerRecordDialog.cpp:889
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Recording start:\t\t\t%s\n"
msgstr "Початок запису:\t\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:555
#, c-format
msgid "Duration:\t\t\t%s\n"
msgstr "Тривалість:\t\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Recording end:\t\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Завершення запису:\t\t\t%s\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:557 src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, c-format
msgid "Automatic Save enabled:\t\t%s\n"
msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:558 src/TimerRecordDialog.cpp:1028
#, c-format
msgid "Automatic Export enabled:\t\t%s\n"
msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:559 src/TimerRecordDialog.cpp:1029
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
#, c-format
msgid "Action after Timer Recording:\t%s"
msgstr "Дія після записування за таймером:\t%s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:569
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:642
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Запис за таймером зупинено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:643
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запис за таймером завершено."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:803
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:811
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:829
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:837
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:863
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:877
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:891 src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Save Project As:"
msgstr "Зберегти проект як:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматичне експортування"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:906 src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Export Project As:"
msgstr "Експортувати проект як:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:916
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:921
msgid "Exit audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "Restart system"
msgstr "Перезапустити систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:923
msgid "Shutdown system"
msgstr "Вимкнути систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:933
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Після завершення запису:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at:\t%s\n"
msgstr "Очікуємо на початок запису о:\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025
#, c-format
msgid "Recording duration:\t\t%s\n"
msgstr "Тривалість запису:\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"Scheduled to stop at:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Заплановано зупинку о:\t\t%s\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1040
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1043
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запис буде почато за:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1064
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запис за таймером завершено.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, c-format
msgid "Recording Saved:\t\t\t%s\n"
msgstr "Запис збережено:\t\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, c-format
msgid "Recording Exported:\t\t%s\n"
msgstr "Запис експортовано:\t\t%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1077
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування"
#: src/TrackPanel.cpp:616
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Хвиля (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Пара&метри спектрограми…"
#: src/TrackPanel.cpp:634
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:637
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:638
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:643
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/TrackPanel.cpp:647
msgid "Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:658
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
#: src/TrackPanel.cpp:666
msgid "&Range..."
msgstr "&Діапазон…"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "&Name..."
msgstr "&Назва…"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
#: src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:1356
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"— визначення області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1367
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
#: src/TrackPanel.cpp:1381
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
"стереодоріжок."
#: src/TrackPanel.cpp:1384
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:1415
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок."
#: src/TrackPanel.cpp:1416
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетягнути межу позначки."
#: src/TrackPanel.cpp:1461 src/TrackPanel.cpp:1468
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот."
#: src/TrackPanel.cpp:1462
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот до спектрального піка."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Зміни, Параметри…"
#: src/TrackPanel.cpp:1524
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот."
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену "
"ділянку."
#: src/TrackPanel.cpp:1590
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника."
#: src/TrackPanel.cpp:1596
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1600
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1605
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої "
"частоти."
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої "
"частоти."
#: src/TrackPanel.cpp:1616
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот."
#: src/TrackPanel.cpp:2072 src/TrackPanel.cpp:2080
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
"ділянку."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2115 src/TrackPanel.cpp:2683
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2120 src/TrackPanel.cpp:2683
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3026
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3028 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: src/TrackPanel.cpp:3197
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3203
msgid "right"
msgstr "правий"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3205
msgid "left"
msgstr "лівий"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3207
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3211 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/TrackPanel.cpp:4285
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
"доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:4304
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
#: src/TrackPanel.cpp:4549
msgid "Moved Samples"
msgstr "Пересунуті семли"
#: src/TrackPanel.cpp:4550
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: src/TrackPanel.cpp:4804
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:4999
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: src/TrackPanel.cpp:4999
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5000
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6137
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:6137
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/TrackPanel.cpp:6157
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: src/TrackPanel.cpp:6157
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/TrackPanel.cpp:6168
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:6168 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/TrackPanel.cpp:7791 src/TrackPanel.cpp:7794
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7800
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: src/TrackPanel.cpp:7802
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: src/TrackPanel.cpp:7814
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7814
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7815
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7824 src/TrackPanel.cpp:8137
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7827
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7854
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7856
msgid "Swap Channels"
msgstr "Обмін каналів"
#: src/TrackPanel.cpp:7864
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7873
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:7875
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7968
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:7971
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:8092
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» змінено на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:8094
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:8141
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: src/TrackPanel.cpp:8232
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: src/TrackPanel.cpp:8309
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8310 src/TrackPanel.cpp:8311
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:8316
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8317 src/TrackPanel.cpp:8318
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:8326
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8331
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:8342
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:8342 src/TrackPanel.cpp:8351
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: src/TrackPanel.cpp:8351
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:8360
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:8360 src/TrackPanel.cpp:8363
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:8363
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:8469
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8470
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/TrackPanel.cpp:8483
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8522
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8536 src/TrackPanel.cpp:8543
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8548 src/TrackPanel.cpp:8555
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/TrackPanel.cpp:9189
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:274 src/TrackPanelAx.cpp:466
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:481
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:487
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:330 src/TrackPanelAx.cpp:492
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:336 src/TrackPanelAx.cpp:496
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:344
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:108 src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:984
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/WaveTrack.cpp:1320 src/WaveTrack.cpp:1339
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: src/WaveTrack.cpp:2540
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1045
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1049
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1051
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати "
"для моно."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1053
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1055
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1060
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1383
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1385
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Величина приглушення у дБ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Внутрішня довжина згасання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Внутрішня довжина наростання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Зовнішня довжина згасання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Зовнішня довжина наростання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Максимальна пауза"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де "
"гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
"розташована під вибраними доріжками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:78 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:93
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:100
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:101 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:115
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:116 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:122
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:123 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:690
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Пов’язати повзунки"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простий ефект керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Гучність (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "з"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1211
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "З об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "До об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:351
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Поточна тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Нова тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі "
"звукових даних"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Вик. піків"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Час випуску:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Час випуску"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час наростання: %.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Contrast.cpp:74
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: src/effects/Contrast.cpp:81
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
#: src/effects/Contrast.cpp:101
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
#: src/effects/Contrast.cpp:215
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
"двома ділянками звукової доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:228
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: src/effects/Contrast.cpp:231
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:237 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/Contrast.cpp:277 src/effects/Contrast.cpp:294
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "&Measure selection"
msgstr "В&иміряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ви&міряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:315
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:319
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Р&езультат контрастності:"
#: src/effects/Contrast.cpp:322
msgid "R&eset"
msgstr "&Відновити"
#: src/effects/Contrast.cpp:323
msgid "&Difference:"
msgstr "&Різниця:"
#: src/effects/Contrast.cpp:326 src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:429 src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:431 src/effects/Contrast.cpp:443
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:434 src/effects/Contrast.cpp:606
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:446 src/effects/Contrast.cpp:607
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: src/effects/Contrast.cpp:467
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
#: src/effects/Contrast.cpp:470
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:477
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:512
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:514
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:516
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp:521 src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:545
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:550
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: src/effects/Contrast.cpp:560
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:566
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Робочий цикл"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які "
"видаються клавішними панелями на телефонах"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2880
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1209
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонові сигнали телефону"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Спадання"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: src/effects/Effect.cpp:204 src/effects/Effect.cpp:234
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1083
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові "
"параметри.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1211 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: src/effects/Effect.cpp:1244
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Застосовуємо %s…"
#: src/effects/Effect.cpp:2613
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2655
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2670 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:671
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
"відтворення та частоту дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:3012 src/effects/Effect.cpp:3020
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "&Manage"
msgstr "&Керування"
#: src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3037 src/effects/Effect.cpp:3779
#: src/effects/Effect.cpp:3789 src/effects/Effect.cpp:3791
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почати &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Розпочати або припинити відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:3045 src/effects/Effect.cpp:3062
#: src/effects/Effect.cpp:3064
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/effects/Effect.cpp:3066
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Прослухати ефект"
#: src/effects/Effect.cpp:3076 src/effects/Effect.cpp:3086
#: src/effects/Effect.cpp:3088
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотати &назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3092
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотати назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3097
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3107 src/effects/Effect.cpp:3109
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3113
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3119
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3324
#: src/effects/Effect.cpp:3896 src/effects/Effect.cpp:3932
#: src/effects/Effect.cpp:3953 src/effects/Effect.cpp:4009
msgid "User Presets"
msgstr "Шаблони користувача"
#: src/effects/Effect.cpp:3327
msgid "Save Preset..."
msgstr "Зберегти шаблон…"
#: src/effects/Effect.cpp:3331 src/effects/Effect.cpp:3340
#: src/effects/Effect.cpp:3567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3348
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: src/effects/Effect.cpp:3357 src/effects/Effect.cpp:3973
#: src/effects/Effect.cpp:4037 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/effects/Effect.cpp:3363 src/effects/Effect.cpp:3901
#: src/effects/Effect.cpp:3937 src/effects/Effect.cpp:3965
#: src/effects/Effect.cpp:4023
msgid "Factory Presets"
msgstr "Стандартні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp:3366
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp:3367
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp:3369
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: src/effects/Effect.cpp:3374
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3375
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назва: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3376
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версія: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3377
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Виробник: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3378
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3380
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/effects/Effect.cpp:3566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp:3583 src/effects/Effect.cpp:3620
#: src/effects/Effect.cpp:3630 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3593
msgid "Preset name:"
msgstr "Назва набору шаблонів:"
#: src/effects/Effect.cpp:3619
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вам слід вказати назву"
#: src/effects/Effect.cpp:3629
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Шаблон з такою назвою вже існує.\n"
"\n"
"Замінити його?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3757 src/effects/Effect.cpp:3767
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Зупинити &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:3868
msgid "Select Preset"
msgstr "Виберіть шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3878
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp:3882
msgid "&Preset:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/effects/Effect.cpp:3906 src/effects/Effect.cpp:3941
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp:3911 src/effects/Effect.cpp:3945
#: src/effects/Effect.cpp:3991 src/effects/Effect.cpp:4051
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Типові значення виробника"
#: src/effects/EffectManager.cpp:158
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → "
"Показати журнал»."
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Список ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затримка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "&Обійти"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Активний стан"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Встановити активний стан ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показати або приховати редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Пересунути ефект вище списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Пересунути ефект нижче списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Позначити ефект як улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Вилучити ефект зі списку"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назва ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затримка: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Тривалість фільтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: src/effects/Equalization.cpp:328
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:398
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
"назви», потім скористайтеся нею."
#: src/effects/Equalization.cpp:399
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:510
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp:522
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту."
#: src/effects/Equalization.cpp:523
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ефект недоступний"
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:681 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:687 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:689 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:749 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:771
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Тип EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:779
msgid "&Draw"
msgstr "&Малювати"
#: src/effects/Equalization.cpp:780
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графіка"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип інтерполяції"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:808
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:822
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: src/effects/Equalization.cpp:830
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: src/effects/Equalization.cpp:881
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Показувати лінії сі&тки"
#: src/effects/Equalization.cpp:885
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показувати лінії сітки"
#: src/effects/Equalization.cpp:907
msgid "&Processing: "
msgstr "О&бробка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:910
msgid "D&efault"
msgstr "&Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp:912
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:914
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE з &потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:916
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:918
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX з п&отоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:945
msgid "&Bench"
msgstr "&Тест"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1407 src/effects/Equalization.cpp:1432
#: src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1446
#: src/effects/Equalization.cpp:1451 src/effects/Equalization.cpp:1452
#: src/effects/Equalization.cpp:1470
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
"%s\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1659
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#: src/effects/Equalization.cpp:1825
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1825
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189 src/effects/Equalization.cpp:3194
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:3193
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:3231
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:3238
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3239
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3240
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3242
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3249 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3250
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
"відкидання."
#: src/effects/Equalization.cpp:3285
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379 src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3380
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3403
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3403
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3406
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3406
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: src/effects/Equalization.cpp:3479 src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3485 src/effects/Equalization.cpp:3514
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3485 src/effects/Equalization.cpp:3514
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3488 src/effects/Equalization.cpp:3518
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3527
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: src/effects/Equalization.cpp:3544
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3544
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3564
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3586
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: src/effects/Equalization.cpp:3586
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: src/effects/Equalization.cpp:3596
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3597
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: src/effects/Equalization.cpp:3600
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:501
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Результати тестування:\n"
"Оригінал: %s\n"
"Типовий поділ на сегменти: %s\n"
"Типовий поділ на потоки: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE з потоками: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:232
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Проходи"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Простий комбінований засіб стискання та обмеження для зменшення динамічного "
"діапазону звукових даних"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:244 src/effects/LoadEffects.cpp:249
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Вбудовані ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:254 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:103
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:114 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:265
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Другий найбільший"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Старий"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Ганн, немає"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Ганн, Ганн (типовий)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Ганн"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Гаммінґ, немає"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Гаммінґ, Ганн"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, "
"гудіння"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно "
"перевищує 4."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:659
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації "
"звукових даних, які слід обробити."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:683
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Чутливість:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Час з&ростання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час &випуску (секунди):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Зменшення шумності"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Пос&лабити"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "За&лишок"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "Типи &вікон"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "Б"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Розмір &вікна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "Кроків &на вікно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Метод &дискримінації"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування "
"стрічки, гудіння"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Вилучити зміщення сталої складової"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Застосувати підсилення"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Незалежні стереоканали"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коефіцієнт видовження"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Роздільність за часом"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:104
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного "
"збільшення тривалості або ефекту «присипляння»"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:190
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:194
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n"
"прослуховування.\n"
"\n"
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Попереднє прослуховування неможливе.\n"
"\n"
"Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n"
"параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n"
"\n"
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Холодний-теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Част."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Підсилення на виході (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Підсилення на виході (дБ)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
"одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Відновлення"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Кількість повторів для додавання:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Поточна довжина позначеного: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Попередження: немає повторів."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Розмір зали"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Послаблення вис. част."
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Низькі тони"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Високі тони"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Підс. теплого"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Підс. холодного"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ширина стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Лише теплий"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Розмір зали (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Від&луння (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Послаблення (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низькі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Лише відл&уння"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обертає позначені звукові дані"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Тип фільтрування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Підтип фільтрування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Пропускання"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Пульсація смуги пропускання"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Пульсація смуги затримування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
"дискретизації."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Тип &фільтрування:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "По&рядок:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "П&ідтип:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "П&ропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Пропускання (у Гц)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Класичні фільтри"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Період кадру:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Період кадру"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Примусове остаточне вирівнювання"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Поріг шуму"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Інтервал лінійності:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Інтервал лінійності"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Інтервал згладжування:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Інтервал згладжування"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Поч. зміна част. у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Поч. кроки поділу тону навп."
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп."
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Поч. зміна тону у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала часу"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:2008
#: src/widgets/Meter.cpp:2009
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Поч. частота"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Кінц. частота"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Поч. ампл."
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Кінц. ампл."
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:68
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Щебетання"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрізання тихих ділянок"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Стискання усуванням тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "дБ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Вкоротити"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Окремо"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за "
"вказаний рівень"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-"
"прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Виявлення тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрізати до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Стиснути до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Обрізати доріжки окремо"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Пошук оболонки VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
"а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:210
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компенсація латентності"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:214
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати "
"компенсацію, але "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:356
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:384 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:228
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічний режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
"графічний інтерфейс."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:232
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Вхід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Вихід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1842
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1873 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1924
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Невідомий суфікс назви файла."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1874 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3573
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3588
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1892
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1925 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3084 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3098
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3258 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3272
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1934
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2154
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2871 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1199
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1632
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3257
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору "
"шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3271
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3487 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3572
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3554 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3587
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3785
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:98
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:114
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:316
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:406
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:322
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:410
msgid "Basic"
msgstr "Базовий"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до "
"затримки "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:352
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:363
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий "
"надається Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "Select &interface"
msgstr "Вибір і&нтерфейсу"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:454
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:473
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:647
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:628
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:653
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:116
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:352
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до "
"затримки "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:640 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:380
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:393
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1394
msgid "Effect Output"
msgstr "Результат ефекту"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:188
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати "
"компенсування, "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний "
"інтерфейс."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1601
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1605
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Ефекти LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:104
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:125
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n"
"«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n"
"виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
"каналами."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:633
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n"
"Максимальна можлива довжина позначення складає 2147483647 семплів\n"
"(близько 13,5 годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:634
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Помилка Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:726
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1066 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1069
msgid "Processing complete."
msgstr "Обробку завершено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1092 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1101
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1141
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Невизначене повернуте значення.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1150
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1157
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1164
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1197
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1259
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
"до кодування Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
"«%s».\n"
"Керування не створено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1672
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1672
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1988
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1992
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2118
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Поточну програму було змінено.\n"
"Відкинути зміни?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2130
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*."
"txt)|*.txt|усі файли|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2142
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2164
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:368
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
"канали доріжки відрізняються один від одного."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:394
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:488
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:609
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:625 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:629
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Немає специфічних для формату параметрів"
#: src/export/Export.cpp:269
msgid "Export Audio"
msgstr "Експорт звукових даних"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:975
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Редагувати мітки метаданих для експортування"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:976
msgid "Exported Tags"
msgstr "Експортовані мітки"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/export/Export.cpp:587
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: src/export/Export.cpp:607
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: src/export/Export.cpp:621
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: src/export/Export.cpp:638
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
"проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
"файла або теки."
#: src/export/Export.cpp:652
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: src/export/Export.cpp:773
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до "
"параметрів засобу кодування."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: src/export/Export.cpp:867
msgid "Format Options"
msgstr "Параметри форматування"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1263
msgid " - L"
msgstr " - Л"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - R"
msgstr " - П"
#: src/export/Export.cpp:1293
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: src/export/Export.cpp:1300 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
"вказаною у вікні експортування."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:451
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
">Бібліотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Помилка FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:290
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:303
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». "
"Код помилки — %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:527
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:548
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового "
"потоку FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:578
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:584
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:592
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:640
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:666
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:729
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до "
"файла результатів."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:779
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:797
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:816
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
"вибраного формату виводу є %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:870
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1930
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 src/export/ExportMP3.cpp:1950
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:987 src/export/ExportMP3.cpp:1973
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Замінити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
"несумісні з деякими кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
"якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
"256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1779
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Примусове експортування у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1445
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1463
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1481
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1620
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1629 src/export/ExportMP3.cpp:1676
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1668
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1811
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1817
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1858
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1947
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2120
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:475
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:187 src/export/ExportMultiple.cpp:197
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:195
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
"файлів."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Export files to:"
msgstr "Експортувати файли до:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:313 src/export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:346
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:355
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:372
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:383
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:482
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:584
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:585
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:694 src/export/ExportMultiple.cpp:829
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
"бути: %s\n"
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:986
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:368
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: src/export/ExportPCM.cpp:437
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: src/export/ExportPCM.cpp:487
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#: src/import/Import.cpp:541
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: src/import/Import.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
"файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
"звукові файли."
#: src/import/Import.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: src/import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
"mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"«%s» є файлом проекту Audacity. \n"
"Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > "
"Відкрити»."
#: src/import/Import.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
"необроблених даних."
#: src/import/Import.cpp:728
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], "
"Тривалість[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумісні з GStreamer файли"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:334 src/import/ImportLOF.cpp:355
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:353
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
"звуковими файлами."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: src/import/ImportOGG.cpp:201
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: src/import/ImportOGG.cpp:204
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:207
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:210
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: src/import/ImportPCM.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
"файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
"файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
"залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:261
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: src/import/ImportPCM.cpp:261
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: src/import/ImportPCM.cpp:277
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:281
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:285
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: src/import/ImportPlugin.h:141 src/import/ImportRaw.cpp:230
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:252
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:283
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:294
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: src/import/ImportQT.cpp:353
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:233
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:333
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:43
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "П&ристрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Пр&истрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
"Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним "
"спорожненням)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:220
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
"програму Audacity не буде перезавантажено."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:254
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядковано за назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Згруповано за розповсюджувачем"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Згруповано за типом"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Ефекти у меню:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметри додатків"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набір інструкцій"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:94
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:97
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:118
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:136
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:153
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:155
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:157
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:159
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:164
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:165
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:439
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:487
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:491
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:576
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:577
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед кроком експорту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
"ознайомилися\n"
"з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, "
"чи слід завантажувати модуль."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не "
"завантажуватиме його."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Модулів не знайдено"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змінити швидкість прокручування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-перетягування лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:69
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:85
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:96
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:107
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:118
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:130
msgid "Pinned playback/recording head"
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Іменування записаних доріжок"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Використовувати нетипову &назву"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записаний_звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст нетипової назви"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Додати &номер доріжки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Додати &дату у системі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Додати &час у системі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Мел"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ЕПС"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Перепризначення"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Параметри спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "Використати налаштування"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Масштаб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Розмір вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
"зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
"кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже "
"C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
"завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
"кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Multi-track"
msgstr "Декілька доріжок"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:71
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:74
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:92
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:129
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:132
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:142
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:151
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Хвилі"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:111
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:180
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Loop Play"
msgstr "Циклічне відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:219
msgid "Append Record"
msgstr "Долучити запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1085
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
"запису та частоту дискретизації проекту."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Playback Device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Device"
msgstr "Пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:640
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 канал запису (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:643
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 канали запису (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Виберіть пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Виберіть канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:792
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показати список ефектів"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Відкрити список ефектів"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:400 src/toolbars/EditToolBar.cpp:448
msgid "Scrub"
msgstr "Прокрутити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:450
msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:453
msgid "Scrub bar"
msgstr "Панель прокручування"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:464
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прокручування"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:497
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Зупинити прокручування"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:498
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Почати прокручування"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:508
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Зупинити позиціювання"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:509
msgid "Start Seeking"
msgstr "Почати позиціювання"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:515
msgid "Hide Scrub Bar"
msgstr "Приховати панель прокручування"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:516
msgid "Show Scrub Bar"
msgstr "Показати панель прокручування"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбінований індикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індикатор відтворення"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:182
msgid "Playback Level"
msgstr "Рівень відтворення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Recording Level"
msgstr "Рівень запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Гучність запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Повзунок запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Гучність відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Повзунок відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Гучність запису: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:295
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Прив’язування до:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:258
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:173
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:184 src/toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:244 src/toolbars/SelectionBar.cpp:381
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:359
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:140
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:210
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральний вибір"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Центральна частота і ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:136
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Низькі і високі частоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:154
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Центральна частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Смуга:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижня частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхня частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:319
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:468 src/toolbars/ToolBar.cpp:513
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:773
msgid "no key"
msgstr "немає комбінації"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#: src/widgets/AButton.cpp:448
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:623 src/widgets/Meter.cpp:2148
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: src/widgets/AButton.cpp:702
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:802 src/widgets/Meter.cpp:1223
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:805 src/widgets/Meter.cpp:1225
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1025
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1031
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1031
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1042
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:175
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:68 src/widgets/Grabber.cpp:69
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: src/widgets/Grid.cpp:761
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:129
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:134
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:152
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:234
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у інтернеті"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:610
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:611
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клацніть для спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:612
msgid "Click to Start"
msgstr "Клацніть, щоб розпочати"
#: src/widgets/Meter.cpp:613
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
#: src/widgets/Meter.cpp:721 src/widgets/Meter.cpp:1903
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:723 src/widgets/Meter.cpp:1905
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:727 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора запису"
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора відтворення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1964
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1966
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1972
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль"
#: src/widgets/Meter.cpp:1988 src/widgets/Meter.cpp:1989
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992 src/widgets/Meter.cpp:1993
msgid "RMS"
msgstr "СКВ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип"
#: src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: src/widgets/Meter.cpp:2020 src/widgets/Meter.cpp:2021
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024 src/widgets/Meter.cpp:2025
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: src/widgets/Meter.cpp:2231
msgid " Monitoring "
msgstr " Спостереження "
#: src/widgets/Meter.cpp:2235
msgid " Active "
msgstr " Активний "
#: src/widgets/Meter.cpp:2249
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пік — %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2253
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пік — %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2258
msgid " Clipped "
msgstr " Обрізано "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Гц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 кГц|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "октав"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "напівтони + соті"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "десятки"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1279
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2001
msgid "hundredths of "
msgstr "сотні "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2011
msgid "thousandths of "
msgstr "тисячі "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1144
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що минув:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1165
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1206
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1505
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1505
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Підтвердження скасовування"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1514
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ви справді бажаєте припинити?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1514
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Підтвердження припинення"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1524
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1524
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1959
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2117
msgid "Click or drag to begin seeking"
msgstr "Клацання або перетягування — початок позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
msgid "Click or drag to begin scrubbing"
msgstr "Клацання або перетягування — початок прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
msgid "Click to scrub, drag to seek"
msgstr "Клацання — прокручування, перетягування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Move to seek"
msgstr "Пересування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to scrub"
msgstr "Пересування — прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to scrub, drag to seek"
msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2155
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2161
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Швидке відтворення вимкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2164
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2816
msgid "Pinned play/record Head"
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2817
msgid "Unpinned play/record Head"
msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2857
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Вимкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2859
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Увімкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2863
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2865
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2870
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2872
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2876
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не гортати під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2878
msgid "Update display while playing"
msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2882
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2884
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Розблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "Не число"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Помилка під час перевірки"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Порожнє значення"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Помилкове форматування числа"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Поза діапазоном від %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Переповнення значення"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Забагато десяткових цифр"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "співзасновник"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Гаразд… Круто!"
#~ msgid "Audacity Developers"
#~ msgstr "Розробники Audacity"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Команда підтримки Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Заслужені розробники"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</"
#~ "b> на наведених вище ресурсах інтернету."
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Прослухати"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування лівою кнопкою"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Зменшити\tShift і клацання лівою"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Підібрати за розміром\tShift і клацання правою"
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших "
#~ "звукових даних незалежно"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Рівень (дБ):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Немає змін для внесення."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": максимум — 0 дБ."
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Немає доріжок хвиль."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити "
#~ "початкові і кінцеві амплітуди і частоти"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-клацання лівою"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-подвійне клацання лівою"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Гортати-витерти"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Циклічне відтворення ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Дописування ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові "
#~ "дані. Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає "
#~ "з гортанням, Command з перетягуванням — позиціює"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові "
#~ "дані. Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з "
#~ "гортанням, Ctrl з перетягуванням — позиціює"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Універсальний інструмент"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Редагувати м&етадані…"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Редагувати метадані"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося оновити ефект «%s» з\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
#~ "\n"
#~ "Збережіть файли кривих до %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n"
#~ "Позначено надто короткий фрагмент.\n"
#~ " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Панель 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Діагностика"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Правий канал"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Частота"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<КАТАЛОГ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<ДИСК>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld байт"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Атрибути"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "НоваНазва"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Заборонена дія."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Неправильне назва теки."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "В батьківську теку"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "В домашню теку"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Створити новий каталог"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Поточний каталог:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Неправильна специфікація файла."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Тека не існує."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Спрощений перегляд"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "С&пектральний вибір"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "log(f) спектрального вибору"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Висота тону (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Встановити &формат семплу"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Встановити ді&апазон…"
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми "
#~ "хвилі» у спадному меню доріжки."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Додатки від %i до %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Малювати криві"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Збереження і керування кривими"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "С&ітки"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Сітки"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX з потоками"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів "
#~ "передбачено графічний інтерфейс."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Модуль ефектів LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Параметри…"
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Визначення рядка команди кодування"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Вказати параметри AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Вказати параметри AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Вказати параметри WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Вказати інші параметри"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Визначення параметрів FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Визначення параметрів MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Визначити параметри MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Параметри експортування MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Формат експорту:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Визначити параметри нестисненого"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Налаштування експорту без стискання"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, "
#~ "скористайтеся форматом «%s»."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Вікно FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Спектрограма ln(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "log(f) спектрального вибору"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Побудова спектра"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Креслення спектра"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Аудіодоріжку"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без певного порядку"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Реєстрація ефектів"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Назва додатка"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Створити проект"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Підсилення сигналу…"
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Триває підсилення сигналу"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Введіть коректні значення."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Приглушення музики…"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Приглушення музики…"
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", рівень вимкнено"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Баси і ВЧ…"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Коригування басів і високих частот"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Зміна висоти тону…"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Змінюється висота тону"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Зміна швидкості…"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Змінюється швидкість"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Зміна темпу…"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Змінюється темп"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Вилучення клацання…"
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компресор…"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Луна…"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Застосовуємо "
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Інструмент"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилятор"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Інструмент"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Перетворювач"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Аналізатор"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Імітатор"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модулятор"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Фленджер"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Смуговий фільтр"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребінка"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазовий фільтр"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Еквалайзер"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметричний"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Багатосмуговий"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обробка спектра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Інструмент зсуву тону"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Підсилювач"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Формування хвилі"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обробник динамічного діапазону"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Поширювач"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Обмежувач"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Прохід"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Зміна тону і темпу"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Початки"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Еквалайзер…"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Виявлення зрізання"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Знайти зрізання…"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Виявлення зрізання"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Триває інвертування"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Вирівнювання…"
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор шумів"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум…"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Генерування шуму"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Зменшення шумності…"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Створюється модель шуму"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Вилучаємо шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Вилучення шуму…"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Вилучається шум"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = "
#~ "%s, незалежні канали %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "так"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормалізація…"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Нормалізація…"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом "
#~ "= %f с"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, "
#~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фазер…"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Створено %d повторів"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтор…"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Створюються повтори"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", розмір зали = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", затримка = %.0f мс"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", відлуння = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", послаблення = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", високі тони = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Шаблони:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "З&авантажити"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметри користувача:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Зава&нтажити"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Параметри відлуння"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Завантажити набір:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Перейменувати параметри:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Змінити назву на:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Відлуння…"
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Застосовуємо реверс"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Класичні фільтри…"
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Генератор тиші"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тиша…"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Створення тиші"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Змінюється темпу/тону"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = "
#~ "%.2f, %.6lf секунд"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Генератор щебетання"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор тону"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Створення щебетання"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Створення хвилі"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Обрізання тиші…"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У "
#~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Ефект VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. "
#~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, "
#~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Вау-вау…"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали "
#~ "доріжки не відповідають одна одній."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Тривалість (секунд)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Нотна швидкість"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Отримання параметрів: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Вибрати місце та відтворити"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Спектральний вибір"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикальний індикатор"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід "
#~ "відкрити"
#~ msgid "Select all fre&quencies"
#~ msgstr "Позначити усі ч&астоти"
#~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції."
#~ msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви "
#~ "справді хочете цього?"
#~ msgid "Delete All Presets"
#~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів"
#~ msgid ""
#~ "New method sensiti&vity:\n"
#~ "(units? you want units?)"
#~ msgstr ""
#~ "Ч&утливість нового методу:\n"
#~ "(одиниці? хочете одиниці?)"
#~ msgid "New sensitivity"
#~ msgstr "Нова чутливість"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Компенсація затримки буфера"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Повторний пошук ефектів"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів "
#~ "VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "створення нових записів даних."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
#~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)"
#~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)"
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна"
#~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)."
#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)"
#~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)."
#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Увімкнути індикацію"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Вимкнути індикацію"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем."
#~ msgid "hertz"
#~ msgstr "герц"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Встановити точку вибору"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
#~ "клавіатури"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "До об./хв."
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Встановити ефекти VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Застосовуємо ефект: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Перевірка %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"