# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 20:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-20 21:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4100 src/Menus.cpp:4112 #: src/Menus.cpp:6784 src/Menus.cpp:6863 src/Project.cpp:2873 #: src/Project.cpp:4871 src/Project.cpp:4890 src/TimerRecordDialog.cpp:502 #: src/TimerRecordDialog.cpp:673 src/TrackPanel.cpp:8288 #: src/WaveTrack.cpp:1321 src/WaveTrack.cpp:1340 src/WaveTrack.cpp:2541 #: src/effects/Contrast.cpp:74 src/effects/Contrast.cpp:81 #: src/effects/Contrast.cpp:101 src/effects/Contrast.cpp:107 #: src/effects/Contrast.cpp:117 src/effects/Effect.cpp:2671 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:841 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:241 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:673 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1086 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" "Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "С&тенд Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Вернути\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторити\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "В&ідповідна дужка\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "В&ищий S-вираз\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Попередній S-вираз\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Перейти до" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Розділити &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Розділити &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Показати с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Показати &виведені дані" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Малі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "Пере&хід\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "З&упинити\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2127 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Завантажити скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2152 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипти не збережено." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:592 src/export/Export.cpp:613 #: src/export/Export.cpp:656 src/import/ImportPCM.cpp:245 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2149 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Збереження скрипту Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного " "середовища розробки для створення ефектів." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Стенд ефектів Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Стенд ефектів Nyquist – " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Новий скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Відкрити скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Зберегти скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3934 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4223 #: src/Menus.cpp:4247 src/Menus.cpp:4352 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Позначити увесь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Скасувати останню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Повторити попередню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Відповідник" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Нагору" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3111 msgid "Up" msgstr "Вище" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти до вищого S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти до попереднього S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5875 #: src/Menus.cpp:5880 src/Menus.cpp:5885 src/effects/Contrast.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Початок" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Запустити скрипт" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1094 #: src/effects/Effect.cpp:3765 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1200 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Зупинити скрипт" #: src/AboutDialog.cpp:52 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp:53 src/AboutDialog.cpp:56 src/AboutDialog.cpp:59 #: src/AboutDialog.cpp:60 src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:63 #: src/AboutDialog.cpp:65 src/AboutDialog.cpp:71 src/AboutDialog.cpp:72 #: src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 src/AboutDialog.cpp:75 #: src/AboutDialog.cpp:77 src/AboutDialog.cpp:78 src/AboutDialog.cpp:79 #: src/AboutDialog.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:85 src/AboutDialog.cpp:87 #: src/AboutDialog.cpp:88 src/AboutDialog.cpp:89 src/AboutDialog.cpp:90 #: src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 src/AboutDialog.cpp:93 #: src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 src/AboutDialog.cpp:96 #: src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 src/AboutDialog.cpp:99 #: src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 src/AboutDialog.cpp:102 #: src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 src/AboutDialog.cpp:106 #: src/AboutDialog.cpp:107 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:109 #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:113 #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "documentation and support, French" msgstr "документація і супровід, французька" #: src/AboutDialog.cpp:55 msgid "system administration" msgstr "адміністрування системи" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:76 msgid "co-founder and developer" msgstr "співзасновник проекту, розробник" #: src/AboutDialog.cpp:61 src/AboutDialog.cpp:66 src/AboutDialog.cpp:80 #: src/AboutDialog.cpp:81 msgid "documentation and support" msgstr "документація і супровід" #: src/AboutDialog.cpp:86 msgid "accessibility advisor" msgstr "поради з доступності" #: src/AboutDialog.cpp:105 msgid "graphic artist" msgstr "художник" #: src/AboutDialog.cpp:112 msgid "composer" msgstr "композитор" #: src/AboutDialog.cpp:115 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "додатки Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:182 msgid "incorporating" msgstr "включно з" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:242 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2265 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteers. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/" "Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців з усього світу. Audacity можна користуватися у Windows, Mac " "OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " "знайти на нашій Вікі або на " "нашому форумі." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:280 src/AboutDialog.cpp:282 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp:292 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на " "багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних." #: src/AboutDialog.cpp:296 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:298 msgid "Team Members" msgstr "Учасники команди" #: src/AboutDialog.cpp:301 msgid "Emeritus:" msgstr "Заслужені колишні учасники:" #: src/AboutDialog.cpp:302 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у " "проекті" #: src/AboutDialog.cpp:305 msgid "Contributors" msgstr "Учасники розробки" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: src/AboutDialog.cpp:312 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:316 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:319 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: src/AboutDialog.cpp:321 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:378 src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp:384 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp:385 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp:395 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:407 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp:414 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:424 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:431 src/AboutDialog.cpp:434 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:439 src/AboutDialog.cpp:442 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:447 src/AboutDialog.cpp:450 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:455 src/AboutDialog.cpp:457 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:469 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:473 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp:479 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах" #: src/AboutDialog.cpp:483 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:495 #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:506 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:522 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp:543 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:554 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:566 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp:572 msgid "Commit Id:" msgstr "Ід. внеску:" #: src/AboutDialog.cpp:577 src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp:605 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp:918 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp:932 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp:1018 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Невідома мова «%s»" #: src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Report generated to:" msgstr "Звіт створено тут:" #: src/AudacityApp.cpp:1101 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1190 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp:1353 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1366 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успішно декодовано\n" #: src/AudacityApp.cpp:1370 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Помилка під час декодування\n" #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1409 src/Menus.cpp:302 msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1410 src/Menus.cpp:307 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp:1411 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp:1412 src/Menus.cpp:1063 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1413 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp:1417 src/Menus.cpp:298 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1620 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n" "Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не " "пошкодять тимчасові файли.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1632 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp:1666 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1673 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1675 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1677 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp:1770 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1855 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1859 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодувати файл автозбереження" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1863 msgid "this help message" msgstr "це повідомлення" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1867 msgid "run self diagnostics" msgstr "запуск самодіагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1870 msgid "display Audacity version" msgstr "показати версію Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1874 msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проекту" #: src/AudacityApp.cpp:2141 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp:2142 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:831 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:810 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:319 #: src/ShuttleGui.cpp:2167 src/effects/Contrast.cpp:336 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp:1022 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1025 src/AudioIO.cpp:1045 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp:1028 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp:1042 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1048 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1870 src/AudioIO.cpp:1909 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp:2491 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp:2492 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:3997 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:4005 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:4020 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:4032 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:4066 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp:4068 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:4071 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " "Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:501 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Ви&користовувати шаблон" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:319 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2507 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:313 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:458 src/BatchProcessDialog.cpp:462 #: src/BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:534 src/Tags.cpp:807 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/LabelDialog.cpp:132 src/Tags.cpp:808 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 src/effects/Contrast.cpp:218 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:558 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 src/effects/Equalization.cpp:3236 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3237 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3243 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:606 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:633 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:771 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Name of new chain" msgstr "Назва нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:824 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: src/Dependencies.cpp:168 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp:299 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp:322 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp:336 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp:359 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp:360 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:381 src/Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:444 #: src/DirManager.cpp:1692 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp:361 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp:393 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp:445 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp:517 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp:589 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp:620 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1252 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1262 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1274 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp:1280 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1343 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1430 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp:1432 src/DirManager.cpp:1485 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp:1433 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp:1451 src/DirManager.cpp:1856 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp:1470 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp:1486 src/DirManager.cpp:1607 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp:1487 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp:1490 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp:1521 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp:1541 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp:1547 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp:1548 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp:1549 src/DirManager.cpp:1606 src/DirManager.cpp:1666 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp:1552 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp:1575 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp:1608 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp:1634 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp:1656 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp:1665 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp:1667 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp:1693 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp:1706 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp:1712 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp:1752 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1775 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1842 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1899 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp:1900 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp:1936 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp:1937 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp:457 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:484 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:493 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp:499 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp:500 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:501 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:523 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:706 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Усі файли|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Усі файли (*)|*" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "вікно" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:691 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:778 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/Equalization.cpp:682 #: src/effects/Equalization.cpp:690 src/effects/Equalization.cpp:751 #: src/effects/Equalization.cpp:1029 src/effects/Equalization.cpp:1037 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:2004 #: src/widgets/Meter.cpp:2005 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:134 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "В&ісь:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "Сі&тка" #: src/FreqWindow.cpp:582 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp:606 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp:661 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:737 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:709 src/effects/Equalization.cpp:747 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:743 src/effects/AutoDuck.cpp:781 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:937 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:946 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:948 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1035 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1037 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1051 src/LabelDialog.cpp:631 src/Menus.cpp:3632 #: src/effects/Contrast.cpp:507 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1058 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1064 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "How to get help" msgstr "Як дістати довідку" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, view online" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, інтернет-версія" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, view online" msgstr "" " [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, переглянути у інтернеті" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " Forum - ask your question " "directly, online." msgstr "" " Форум — задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті." #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Докладніше: відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|" "Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та " "документацію щодо додатків ефектів." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Будь ласка, ознайомтеся з підручником у інтернеті або отримайте " "локальну копію поточної версії підручника.

Щоб завжди звертатися " "до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» " "у
налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp:56 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "&Manage History" msgstr "&Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:84 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Total space used" msgstr "З&агалом використаного місця" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Рівнів для відкидання" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:113 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:122 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/Internat.cpp:146 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp:150 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байтів" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "кБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:157 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:161 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp:191 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:236 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:238 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:96 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: src/LabelDialog.cpp:116 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp:130 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp:133 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:150 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:152 src/LabelTrack.cpp:1978 src/Menus.cpp:6496 #: src/Menus.cpp:6539 msgid "Label" msgstr "Позначка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:154 src/TimerRecordDialog.cpp:820 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:156 src/TimerRecordDialog.cpp:845 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: src/LabelDialog.cpp:168 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp:545 src/Menus.cpp:5512 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: src/LabelDialog.cpp:549 src/Menus.cpp:5516 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:564 src/Menus.cpp:5529 src/Project.cpp:2695 #: src/Project.cpp:2710 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: src/LabelDialog.cpp:589 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:3601 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: src/LabelDialog.cpp:727 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: src/LabelDialog.cpp:728 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:730 src/LabelDialog.h:55 src/LabelTrack.cpp:107 #: src/TrackPanelAx.cpp:297 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp:1978 src/Menus.cpp:6496 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2024 src/Menus.cpp:435 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2025 src/Menus.cpp:440 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2026 src/Menus.cpp:444 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/LabelTrack.cpp:2027 msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/TrackPanel.cpp:5839 #: src/TrackPanel.cpp:5883 src/TrackPanel.cpp:6302 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2087 src/LabelTrack.cpp:2099 #: src/TrackPanel.cpp:5840 src/TrackPanel.cpp:5884 src/TrackPanel.cpp:6303 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/LabelTrack.cpp:2098 msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:370 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp:371 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp:186 src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:232 src/Menus.cpp:236 #: src/Menus.cpp:264 src/Menus.cpp:268 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/Menus.cpp:321 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp:324 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:329 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Редагувати мітки ме&таданих…" #: src/Menus.cpp:339 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp:341 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: src/Menus.cpp:342 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: src/Menus.cpp:355 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp:360 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:372 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp:381 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:389 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:398 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp:408 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp:413 src/Menus.cpp:1567 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp:425 src/Menus.cpp:1579 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp:438 src/Menus.cpp:504 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:448 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp:452 msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:454 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:456 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:461 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp:470 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:478 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:480 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:483 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:488 src/Menus.cpp:528 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp:489 src/Menus.cpp:529 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp:496 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:512 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:519 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:524 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:536 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:539 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:540 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp:543 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектральний" #: src/Menus.cpp:544 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір" #: src/Menus.cpp:545 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Наступна верхня пікова частота" #: src/Menus.cpp:546 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Наступна найнижча пікова частота" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:560 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp:565 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: src/Menus.cpp:579 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: src/Menus.cpp:582 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: src/Menus.cpp:585 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: src/Menus.cpp:596 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp:606 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp:609 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp:629 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/Menus.cpp:639 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp:646 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp:652 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Перейти до по&чатку позначеного" #: src/Menus.cpp:657 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Перейти до &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:660 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:661 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:664 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:692 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:708 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:710 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Комбінована панель індикаторів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:712 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:714 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:716 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:721 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:724 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:726 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #: src/Menus.cpp:729 msgid "Scru&bbing Toolbar" msgstr "Панель про&кручування" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:746 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:750 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp:751 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/Menus.cpp:760 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пе&рейти на початок доріжки" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти на &кінець" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:777 msgid "Pinned Recording/Playback Head" msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:783 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:786 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp:790 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:792 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp:800 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp:805 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Mono Track" msgstr "&Монодоріжку" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp:824 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: src/Menus.cpp:828 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp:831 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp:846 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp:856 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:859 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:860 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp:879 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання" #: src/Menus.cpp:893 src/Menus.cpp:6094 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp:918 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати позначки…" #: src/Menus.cpp:924 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp:926 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp:929 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp:948 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp:952 src/Menus.cpp:979 src/Menus.cpp:1003 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додати або вилучити додатки…" #: src/Menus.cpp:968 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:972 src/Menus.cpp:3449 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp:976 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1008 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1027 src/Menus.cpp:1030 src/effects/Contrast.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Quick Help" msgstr "&Швидка довідка" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Manual" msgstr "&Підручник" #: src/Menus.cpp:1038 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "С&творити дані для супроводу…" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Перейти вперед списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1078 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1080 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/Menus.cpp:1081 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1082 src/TrackPanel.cpp:4285 src/TrackPanel.cpp:4304 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1083 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/Menus.cpp:1084 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:1085 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1090 src/effects/Effect.cpp:3787 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/Menus.cpp:1100 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Відтворити після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Відтворити після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Відтворити до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Play After Selection End" msgstr "Відтворити після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Відтворити до і після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1151 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: src/Menus.cpp:1164 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1170 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1175 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move focused track up" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move focused track down" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move focused track to top" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приліпити до найближчого" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приліпити до попереднього" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Change recording device" msgstr "Змінити пристрій для запису" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Change playback device" msgstr "Змінити пристрій для відтворення" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Change recording channels" msgstr "Змінити канали запису" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Скоригувати гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Increase playback volume" msgstr "Збільшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Зменшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Скоригувати гучність запису" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Increase recording volume" msgstr "Збільшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Зменшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1345 src/Menus.cpp:1353 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp:1488 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Додатки від %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1544 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp:1562 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp:1573 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp:2529 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp:2529 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:2701 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp:2702 src/Menus.cpp:2734 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp:2733 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp:3029 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3086 msgid "to Top" msgstr "на початок" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3098 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" #: src/Menus.cpp:3111 msgid "Down" msgstr "нижче" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3122 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3124 src/TrackPanel.cpp:5003 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: src/Menus.cpp:3585 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3597 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: src/Menus.cpp:3682 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp:3686 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp:3719 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp:3746 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp:3806 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp:3832 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp:3978 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp:3978 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:4099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp:4111 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp:4223 src/Menus.cpp:4352 src/Menus.cpp:4428 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp:4247 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp:4428 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:4480 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:4482 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp:4513 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4516 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp:4538 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4541 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp:4563 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp:4579 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp:4582 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp:4612 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp:4612 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4637 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4639 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4655 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4657 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4691 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4721 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4734 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4736 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4750 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4752 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4768 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4770 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4792 src/TrackPanel.cpp:7866 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp:4888 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4888 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp:5351 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5545 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp:5546 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: src/Menus.cpp:5561 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5584 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp:5585 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5598 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: src/Menus.cpp:5602 msgid "All files|*" msgstr "Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5626 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:862 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Metadata Tags" msgstr "Мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:5700 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5703 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp:5708 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:5711 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp:5713 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: src/Menus.cpp:5874 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: src/Menus.cpp:5879 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5884 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5889 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5890 src/Menus.cpp:5895 src/effects/Contrast.cpp:226 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:158 src/toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/Menus.cpp:5894 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5900 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5901 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5905 msgid "together" msgstr "разом" #: src/Menus.cpp:5906 msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/Menus.cpp:5981 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: src/Menus.cpp:5982 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: src/Menus.cpp:5985 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: src/Menus.cpp:5986 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: src/Menus.cpp:6095 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp:6258 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp:6261 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp:6286 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp:6286 src/Menus.cpp:6306 src/Menus.cpp:6320 src/Menus.cpp:6339 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp:6306 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:6320 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp:6329 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp:6339 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp:6351 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих " "проектів.\n" "\n" "Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу." #: src/Menus.cpp:6352 src/Menus.cpp:6363 src/TimerRecordDialog.cpp:682 msgid "Timer Recording" msgstr "Запис за таймером" #: src/Menus.cpp:6362 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n" "\n" "Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу." #: src/Menus.cpp:6539 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: src/Menus.cpp:6594 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: src/Menus.cpp:6594 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp:6671 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp:6684 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2007 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/Menus.cpp:6689 src/Menus.cpp:6700 msgid "Save Device Info" msgstr "Збереження даних щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:6700 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:6783 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не можна блокувати область за\n" "кінцевою точкою проекту." #: src/Menus.cpp:6806 src/Menus.cpp:6874 src/export/ExportFFmpeg.cpp:948 #: src/export/ExportMP3.cpp:1939 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp:6835 src/TrackPanel.cpp:8259 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp:6863 src/TrackPanel.cpp:8288 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp:6872 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp:6881 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp:6881 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:216 src/TrackPanel.cpp:4804 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:228 src/MixerBoard.cpp:409 #: src/Project.cpp:5055 src/TrackPanel.cpp:4800 src/TrackPanel.cpp:8771 #: src/TrackPanel.cpp:8776 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: src/MixerBoard.cpp:248 src/MixerBoard.cpp:249 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:267 src/MixerBoard.cpp:428 #: src/Project.cpp:5072 src/TrackPanel.cpp:4800 src/TrackPanel.cpp:8785 #: src/TrackPanel.cpp:8790 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:280 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9065 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:294 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1506 #: src/TrackPanel.cpp:9063 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:317 src/MixerBoard.cpp:335 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp:409 src/TrackPanel.cpp:4799 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:428 src/TrackPanel.cpp:4799 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:1749 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:280 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp:281 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp:282 src/TimerRecordDialog.cpp:563 #: src/TimerRecordDialog.cpp:564 src/TimerRecordDialog.cpp:1033 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 src/TimerRecordDialog.cpp:1068 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1069 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp:282 src/TimerRecordDialog.cpp:563 #: src/TimerRecordDialog.cpp:564 src/TimerRecordDialog.cpp:1033 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 src/TimerRecordDialog.cpp:1068 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1069 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:309 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім " "натисніть кнопку «Гаразд»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Показати усе" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "Ви&мкнені" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Показати вимкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Увімкнені" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Показати увімкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Но&ві" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Показати нові" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "&Позначити усі" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3117 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефекти:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефект:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp:175 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp:193 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:911 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp:1081 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1314 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp:2269 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: src/Project.cpp:2272 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp:2275 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/Project.cpp:2536 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp:2575 src/Project.cpp:2736 src/Project.cpp:2933 #: src/Project.cpp:3123 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2589 src/Project.cpp:3990 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp:2639 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp:2649 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp:2654 src/Project.cpp:3210 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp:2688 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp:2689 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp:2696 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2711 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2716 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2717 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp:2735 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp:2770 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не вдалося декодувати файл: " #: src/Project.cpp:2771 msgid "Error decoding file" msgstr "Помилка під час спроби декодування файла" #: src/Project.cpp:2869 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp:2869 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp:2872 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp:3020 src/Project.cpp:3021 msgid "" msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp:3121 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3174 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp:3178 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp:3436 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp:3437 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp:3496 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp:3498 src/Project.cpp:3543 src/Project.cpp:3566 #: src/Project.cpp:3922 src/Project.cpp:4008 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp:3541 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp:3564 src/Project.cpp:4855 src/Tags.cpp:1189 #: src/effects/Equalization.cpp:1657 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3635 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp:3788 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp:3789 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp:3863 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp:3921 src/Project.cpp:4007 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp:3952 msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/Project.cpp:3958 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:3969 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3974 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:3979 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:4051 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp:4275 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4278 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4488 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4491 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4494 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: src/Project.cpp:4497 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: src/Project.cpp:4500 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: src/Project.cpp:4522 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: src/Project.cpp:4527 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4530 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4857 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: src/Project.cpp:4870 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4889 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4919 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/Project.cpp:4946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp:4946 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/Project.cpp:5055 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/Project.cpp:5072 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/Project.cpp:5111 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: src/Project.cpp:5113 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp:269 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp:330 src/export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp:340 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp:341 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp:347 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp:362 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp:382 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp:387 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:99 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:271 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2222 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:293 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp:405 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/Screenshot.cpp:407 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:34 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp:415 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:524 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме " "значення у %s семплів на блок.\n" "Обрізаємо до цієї максимальної довжини." #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл" #: src/ShuttleGui.cpp:2177 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "&Preview" msgstr "П&рослухати" #: src/ShuttleGui.cpp:2181 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp:2187 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp:2218 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp:353 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp:354 msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp:355 msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp:606 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp:607 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp:608 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp:609 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp:610 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp:611 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:612 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp:771 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp:794 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp:795 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp:816 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp:820 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp:821 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp:826 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:830 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp:833 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp:987 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp:1021 src/Tags.cpp:1060 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1021 src/Tags.cpp:1033 src/Tags.cpp:1048 src/Tags.cpp:1060 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp:1032 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp:1048 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp:1107 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp:1136 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp:1191 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp:642 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp:668 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp:812 src/Theme.cpp:902 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp:828 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp:924 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:948 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Деякі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були наявні. Перезаписати їх?" #: src/Theme.cpp:993 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:853 #: src/TimerRecordDialog.cpp:865 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:408 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2892 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1221 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1617 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:303 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:308 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n" "таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n" "проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву." #: src/TimerRecordDialog.cpp:309 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менше за хвилину" #: src/TimerRecordDialog.cpp:372 msgid "1 hour and " msgstr "1 година і " #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, c-format msgid "%d hours and" msgstr "%d годин і" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d хвилин" #: src/TimerRecordDialog.cpp:396 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp:406 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Помилка під час автоматичного збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp:412 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp:413 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Помилка під час автоматичного експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp:450 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp:492 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:554 #, c-format msgid "Recording start:\t\t\t%s\n" msgstr "Початок запису:\t\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:555 #, c-format msgid "Duration:\t\t\t%s\n" msgstr "Тривалість:\t\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:556 #, c-format msgid "" "Recording end:\t\t\t%s\n" "\n" msgstr "" "Завершення запису:\t\t\t%s\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:557 src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, c-format msgid "Automatic Save enabled:\t\t%s\n" msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:558 src/TimerRecordDialog.cpp:1028 #, c-format msgid "Automatic Export enabled:\t\t%s\n" msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:559 src/TimerRecordDialog.cpp:1029 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 #, c-format msgid "Action after Timer Recording:\t%s" msgstr "Дія після записування за таймером:\t%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:569 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:642 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Запис за таймером зупинено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:643 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запис за таймером завершено." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:803 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:811 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:829 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp:837 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:863 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:877 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:891 src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Save Project As:" msgstr "Зберегти проект як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматичне експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:906 src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Export Project As:" msgstr "Експортувати проект як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/TimerRecordDialog.cpp:921 msgid "Exit audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "Restart system" msgstr "Перезапустити систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp:923 msgid "Shutdown system" msgstr "Вимкнути систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp:933 msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #, c-format msgid "Waiting to start recording at:\t%s\n" msgstr "Очікуємо на початок запису о:\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 #, c-format msgid "Recording duration:\t\t%s\n" msgstr "Тривалість запису:\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, c-format msgid "" "Scheduled to stop at:\t\t%s\n" "\n" msgstr "" "Заплановано зупинку о:\t\t%s\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1040 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1043 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запис буде почато за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1064 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Запис за таймером завершено.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, c-format msgid "Recording Saved:\t\t\t%s\n" msgstr "Запис збережено:\t\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, c-format msgid "Recording Exported:\t\t%s\n" msgstr "Запис експортовано:\t\t%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1077 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування" #: src/TrackPanel.cpp:616 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Хвиля (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Пара&метри спектрограми…" #: src/TrackPanel.cpp:634 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:637 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:638 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" #: src/TrackPanel.cpp:643 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/TrackPanel.cpp:647 msgid "Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/TrackPanel.cpp:658 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" #: src/TrackPanel.cpp:666 msgid "&Range..." msgstr "&Діапазон…" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "&Name..." msgstr "&Назва…" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" #: src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/TrackPanel.cpp:1356 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1367 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: src/TrackPanel.cpp:1381 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanel.cpp:1384 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:1415 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/TrackPanel.cpp:1416 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу позначки." #: src/TrackPanel.cpp:1461 src/TrackPanel.cpp:1468 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот." #: src/TrackPanel.cpp:1462 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот до спектрального піка." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Зміни, Параметри…" #: src/TrackPanel.cpp:1524 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:1590 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника." #: src/TrackPanel.cpp:1596 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1600 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1605 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #: src/TrackPanel.cpp:2072 src/TrackPanel.cpp:2080 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2115 src/TrackPanel.cpp:2683 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2120 src/TrackPanel.cpp:2683 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3026 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3028 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/TrackPanel.cpp:3197 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3203 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3205 msgid "left" msgstr "лівий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3207 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3211 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/TrackPanel.cpp:4285 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:4304 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/TrackPanel.cpp:4549 msgid "Moved Samples" msgstr "Пересунуті семли" #: src/TrackPanel.cpp:4550 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/TrackPanel.cpp:4804 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:4999 msgid "up" msgstr "вгору" #: src/TrackPanel.cpp:4999 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5000 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:6137 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6137 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/TrackPanel.cpp:6157 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/TrackPanel.cpp:6157 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/TrackPanel.cpp:6168 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6168 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/TrackPanel.cpp:7791 src/TrackPanel.cpp:7794 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7800 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: src/TrackPanel.cpp:7802 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: src/TrackPanel.cpp:7814 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:7814 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:7815 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7824 src/TrackPanel.cpp:8137 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:7827 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:7854 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7856 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #: src/TrackPanel.cpp:7864 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7873 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7875 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/TrackPanel.cpp:7968 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:7971 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:8092 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:8094 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/TrackPanel.cpp:8141 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/TrackPanel.cpp:8232 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/TrackPanel.cpp:8309 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8310 src/TrackPanel.cpp:8311 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:8316 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8317 src/TrackPanel.cpp:8318 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:8326 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8331 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/TrackPanel.cpp:8342 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:8342 src/TrackPanel.cpp:8351 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/TrackPanel.cpp:8351 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:8360 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:8360 src/TrackPanel.cpp:8363 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:8363 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:8469 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/TrackPanel.cpp:8470 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:8483 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8486 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8522 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8536 src/TrackPanel.cpp:8543 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8548 src/TrackPanel.cpp:8555 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:9189 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:274 src/TrackPanelAx.cpp:466 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:481 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:487 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:330 src/TrackPanelAx.cpp:492 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:336 src/TrackPanelAx.cpp:496 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:344 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:108 src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:984 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/WaveTrack.cpp:1320 src/WaveTrack.cpp:1339 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp:2540 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1045 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:1049 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1051 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати " "для моно." #: src/commands/CommandManager.cpp:1053 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:1055 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба позначити область звуку.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1060 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1383 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1385 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Величина приглушення у дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Внутрішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Внутрішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Зовнішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Зовнішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Максимальна пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де " "гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:78 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:93 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:100 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:101 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:115 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:116 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:122 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:123 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:690 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Пов’язати повзунки" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простий ефект керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гучність (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "Link Volume control to Tone controls" msgstr "Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1211 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:351 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Поточна тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Нова тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі " "звукових даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Вик. піків" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час наростання: %.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Contrast.cpp:74 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp:81 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: src/effects/Contrast.cpp:101 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "Please select an audio track." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." #: src/effects/Contrast.cpp:215 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:228 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp:231 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:237 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/Contrast.cpp:277 src/effects/Contrast.cpp:294 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:315 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:319 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp:322 msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp:323 msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp:326 src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:429 src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:431 src/effects/Contrast.cpp:443 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:434 src/effects/Contrast.cpp:606 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp:446 src/effects/Contrast.cpp:607 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: src/effects/Contrast.cpp:467 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: src/effects/Contrast.cpp:470 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:477 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:512 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:514 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:516 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:521 src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:545 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:550 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:535 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: src/effects/Contrast.cpp:560 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:566 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Робочий цикл" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які " "видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2880 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1209 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Спадання" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Effect.cpp:204 src/effects/Effect.cpp:234 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1083 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові " "параметри.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1211 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/Effect.cpp:1244 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Застосовуємо %s…" #: src/effects/Effect.cpp:2613 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2655 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2670 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:671 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "відтворення та частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp:3012 src/effects/Effect.cpp:3020 #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "&Manage" msgstr "&Керування" #: src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "Manage presets and options" msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3037 src/effects/Effect.cpp:3779 #: src/effects/Effect.cpp:3789 src/effects/Effect.cpp:3791 msgid "Start &Playback" msgstr "Почати &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Start and stop playback" msgstr "Розпочати або припинити відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:3045 src/effects/Effect.cpp:3062 #: src/effects/Effect.cpp:3064 msgid "Preview effect" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/effects/Effect.cpp:3066 msgid "&Preview effect" msgstr "&Прослухати ефект" #: src/effects/Effect.cpp:3076 src/effects/Effect.cpp:3086 #: src/effects/Effect.cpp:3088 msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотати &назад" #: src/effects/Effect.cpp:3092 msgid "Skip backward" msgstr "Перемотати назад" #: src/effects/Effect.cpp:3097 msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3107 src/effects/Effect.cpp:3109 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3113 msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3119 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту." #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3324 #: src/effects/Effect.cpp:3896 src/effects/Effect.cpp:3932 #: src/effects/Effect.cpp:3953 src/effects/Effect.cpp:4009 msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/Effect.cpp:3327 msgid "Save Preset..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: src/effects/Effect.cpp:3331 src/effects/Effect.cpp:3340 #: src/effects/Effect.cpp:3567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3348 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/Effect.cpp:3357 src/effects/Effect.cpp:3973 #: src/effects/Effect.cpp:4037 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/Effect.cpp:3363 src/effects/Effect.cpp:3901 #: src/effects/Effect.cpp:3937 src/effects/Effect.cpp:3965 #: src/effects/Effect.cpp:4023 msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3366 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3367 msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3369 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/Effect.cpp:3374 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3375 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3376 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3377 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3378 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3380 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/Effect.cpp:3566 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3583 src/effects/Effect.cpp:3620 #: src/effects/Effect.cpp:3630 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3593 msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/Effect.cpp:3619 msgid "You must specify a name" msgstr "Вам слід вказати назву" #: src/effects/Effect.cpp:3629 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Шаблон з такою назвою вже існує.\n" "\n" "Замінити його?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3757 src/effects/Effect.cpp:3767 #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Stop &Playback" msgstr "Зупинити &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:3868 msgid "Select Preset" msgstr "Виберіть шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3878 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp:3882 msgid "&Preset:" msgstr "&Шаблон:" #: src/effects/Effect.cpp:3906 src/effects/Effect.cpp:3941 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Current Settings" msgstr "Поточні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3911 src/effects/Effect.cpp:3945 #: src/effects/Effect.cpp:3991 src/effects/Effect.cpp:4051 msgid "Factory Defaults" msgstr "Типові значення виробника" #: src/effects/EffectManager.cpp:158 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:737 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → " "Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp:739 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Тривалість фільтра" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Лінійна інтерполяція" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Метод інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:328 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот" #: src/effects/Equalization.cpp:398 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp:399 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:510 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:522 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту." #: src/effects/Equalization.cpp:523 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефект недоступний" #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:681 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:687 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:689 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:749 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:771 msgid "&EQ Type:" msgstr "&Тип EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:779 msgid "&Draw" msgstr "&Малювати" #: src/effects/Equalization.cpp:780 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "&Graphic" msgstr "&Графіка" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Interpolation type" msgstr "Тип інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:808 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:822 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp:830 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp:881 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Показувати лінії сі&тки" #: src/effects/Equalization.cpp:885 msgid "Show grid lines" msgstr "Показувати лінії сітки" #: src/effects/Equalization.cpp:907 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp:910 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:912 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:914 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:916 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:918 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp:945 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1407 src/effects/Equalization.cpp:1432 #: src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1446 #: src/effects/Equalization.cpp:1451 src/effects/Equalization.cpp:1452 #: src/effects/Equalization.cpp:1470 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1427 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1659 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp:1825 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:1825 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 src/effects/Equalization.cpp:3194 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:3193 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp:3231 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:3238 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3239 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp:3240 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3242 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp:3249 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/effects/Equalization.cpp:3250 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp:3285 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3380 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3403 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp:3403 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp:3406 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp:3406 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp:3479 src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:3485 src/effects/Equalization.cpp:3514 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp:3485 src/effects/Equalization.cpp:3514 msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3488 src/effects/Equalization.cpp:3518 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp:3527 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp:3544 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3544 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3564 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp:3586 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp:3586 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp:3596 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3597 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp:3600 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:501 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:232 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Проходи" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Простий комбінований засіб стискання та обмеження для зменшення динамічного " "діапазону звукових даних" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Поріг шуму:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/LoadEffects.cpp:244 src/effects/LoadEffects.cpp:249 msgid "Builtin Effects" msgstr "Вбудовані ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:254 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:103 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:114 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:265 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Другий найбільший" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Ганн, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Гаммінґ, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Гаммінґ, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, " "гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно " "перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:659 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації " "звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:683 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чутливість:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "Типи &вікон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Розмір &вікна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "Кроків &на вікно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод &дискримінації" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування " "стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Вилучити зміщення сталої складової" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Застосувати підсилення" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Незалежні стереоканали" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефіцієнт видовження" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Роздільність за часом" #: src/effects/Paulstretch.cpp:104 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного " "збільшення тривалості або ефекту «присипляння»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:190 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:194 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:258 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n" "прослуховування.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:267 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Попереднє прослуховування неможливе.\n" "\n" "Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n" "параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:276 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Холодний-теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Част." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Підсилення на виході (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Підсилення на виході (дБ)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Кількість повторів для додавання:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Поточна довжина позначеного: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Попередження: немає повторів." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Розмір зали" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Послаблення вис. част." #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Низькі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Високі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Підс. теплого" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Підс. холодного" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ширина стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Лише теплий" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обертає позначені звукові дані" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Тип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Підтип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Пульсація смуги пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Пульсація смуги затримування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Період кадру:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Інтервал лінійності:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Інтервал згладжування:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Поч. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Шкала часу" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:2008 #: src/widgets/Meter.cpp:2009 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Поч. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Кінц. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Поч. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Кінц. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:68 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Щебетання" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізання тихих ділянок" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "дБ" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Вкоротити" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Окремо" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за " "вказаний рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-" "прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Обрізати доріжки окремо" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Пошук оболонки VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:210 msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до " "затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:214 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати " "компенсацію, але " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:356 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:384 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:228 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:232 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Вхід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Вихід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1842 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1873 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1924 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1874 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3573 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3588 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1892 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1925 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3084 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3098 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3258 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3272 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1934 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2154 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2871 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1199 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1632 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3257 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору " "шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3271 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3487 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3572 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3554 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3587 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3785 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:98 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:114 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:316 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:402 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:406 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:322 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:410 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до " "затримки " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:352 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:363 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий " "надається Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "Select &interface" msgstr "Вибір і&нтерфейсу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:454 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:473 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:647 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:628 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:653 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:116 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:352 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до " "затримки " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:640 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:380 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:393 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1394 msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:188 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до " "затримки " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати " "компенсування, " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний " "інтерфейс." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1601 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1605 msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:104 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:125 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n" "«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n" "виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:633 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n" "Максимальна можлива довжина позначення складає 2147483647 семплів\n" "(близько 13,5 годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:634 msgid "Nyquist Error" msgstr "Помилка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:726 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1066 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1069 msgid "Processing complete." msgstr "Обробку завершено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1092 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1101 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1141 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Невизначене повернуте значення.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1150 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1157 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1164 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1197 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1259 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1568 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1672 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1672 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1988 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1992 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2118 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Поточну програму було змінено.\n" "Відкинути зміни?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2130 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*." "txt)|*.txt|усі файли|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2142 msgid "File could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2164 msgid "File could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:368 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:394 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:488 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:609 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:625 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:629 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Немає специфічних для формату параметрів" #: src/export/Export.cpp:269 msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:975 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Редагувати мітки метаданих для експортування" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:976 msgid "Exported Tags" msgstr "Експортовані мітки" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp:587 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: src/export/Export.cpp:607 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp:621 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp:638 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp:652 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp:773 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до " "параметрів засобу кодування." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp:867 msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1263 msgid " - L" msgstr " - Л" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - R" msgstr " - П" #: src/export/Export.cpp:1293 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp:1300 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:451 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:290 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:303 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:354 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». " "Код помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:494 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:527 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:548 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового " "потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:578 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:584 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:592 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:640 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:666 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:729 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до " "файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:779 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:797 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:816 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:870 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1930 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 src/export/ExportMP3.cpp:1950 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:987 src/export/ExportMP3.cpp:1973 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Замінити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1779 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Примусове експортування у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1481 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1620 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1629 src/export/ExportMP3.cpp:1676 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1668 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1817 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1858 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1944 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1947 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2120 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:475 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:187 src/export/ExportMultiple.cpp:197 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp:195 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Export files to:" msgstr "Експортувати файли до:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:313 src/export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:346 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:355 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:372 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:383 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp:482 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:584 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:585 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:694 src/export/ExportMultiple.cpp:829 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/ExportMultiple.cpp:985 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути: %s\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:986 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp:368 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp:437 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp:487 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:513 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/import/Import.cpp:541 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:690 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:697 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:704 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "«%s» є файлом проекту Audacity. \n" "Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > " "Відкрити»." #: src/import/Import.cpp:710 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #: src/import/Import.cpp:728 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:334 src/import/ImportLOF.cpp:355 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:353 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp:201 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp:204 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:207 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:210 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp:251 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp:261 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: src/import/ImportPCM.cpp:261 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp:277 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:281 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:285 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportPlugin.h:141 src/import/ImportRaw.cpp:230 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:252 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:283 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:294 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp:353 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:233 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:333 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:43 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "П&ристрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Пр&истрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" "Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним " "спорожненням)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:220 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:254 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Згруповано за типом" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Ефекти у меню:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:94 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:97 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:118 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:136 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:153 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:155 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:157 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:159 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:164 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:165 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:439 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:487 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:491 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:576 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:577 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед кроком експорту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, " "чи слід завантажувати модуль." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не " "завантажуватиме його." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Змінити швидкість прокручування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетягування лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:69 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:85 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:96 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:107 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:118 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:130 msgid "Pinned playback/recording head" msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Іменування записаних доріжок" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Використовувати нетипову &назву" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записаний_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Текст нетипової назви" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Додати &номер доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Додати &дату у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Додати &час у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Кора" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ЕПС" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Період" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Перепризначення" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Параметри спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Використати налаштування" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Масштаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Тип вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже " "C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде " "завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Multi-track" msgstr "Декілька доріжок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:71 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:74 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:92 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "Default &view mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:129 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:132 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:142 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:151 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Хвилі" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:111 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:180 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Loop Play" msgstr "Циклічне відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:219 msgid "Append Record" msgstr "Долучити запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1085 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "запису та частоту дискретизації проекту." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:353 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:640 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:643 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:792 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:400 src/toolbars/EditToolBar.cpp:448 msgid "Scrub" msgstr "Прокрутити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:450 msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:453 msgid "Scrub bar" msgstr "Панель прокручування" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:464 msgid "Scrubbing" msgstr "Прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:497 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зупинити прокручування" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:498 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Почати прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:508 msgid "Stop Seeking" msgstr "Зупинити позиціювання" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:509 msgid "Start Seeking" msgstr "Почати позиціювання" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:515 msgid "Hide Scrub Bar" msgstr "Приховати панель прокручування" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:516 msgid "Show Scrub Bar" msgstr "Показати панель прокручування" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:182 msgid "Playback Level" msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Recording Level" msgstr "Рівень запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:295 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Прив’язування до:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:258 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:173 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:184 src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:244 src/toolbars/SelectionBar.cpp:381 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:359 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:140 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:210 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:136 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:154 msgid "Center Frequency:" msgstr "Центральна частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Bandwidth:" msgstr "Смуга:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижня частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхня частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:319 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:468 src/toolbars/ToolBar.cpp:513 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:773 msgid "no key" msgstr "немає комбінації" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: src/widgets/AButton.cpp:448 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp:623 src/widgets/Meter.cpp:2148 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp:702 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:802 src/widgets/Meter.cpp:1223 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:805 src/widgets/Meter.cpp:1225 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:1025 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:1031 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:1031 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:1042 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:175 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:68 src/widgets/Grabber.cpp:69 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp:761 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:129 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:134 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:152 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:234 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:610 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:611 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клацніть для спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:612 msgid "Click to Start" msgstr "Клацніть, щоб розпочати" #: src/widgets/Meter.cpp:613 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: src/widgets/Meter.cpp:721 src/widgets/Meter.cpp:1903 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:723 src/widgets/Meter.cpp:1905 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:727 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp:1964 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp:1966 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1972 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp:1988 src/widgets/Meter.cpp:1989 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 src/widgets/Meter.cpp:1993 msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp:2020 src/widgets/Meter.cpp:2021 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 src/widgets/Meter.cpp:2025 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2231 msgid " Monitoring " msgstr " Спостереження " #: src/widgets/Meter.cpp:2235 msgid " Active " msgstr " Активний " #: src/widgets/Meter.cpp:2249 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пік — %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2253 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пік — %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2258 msgid " Clipped " msgstr " Обрізано " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 кГц|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "октав" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "напівтони + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "десятки" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 десятків|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1279 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2001 msgid "hundredths of " msgstr "сотні " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2011 msgid "thousandths of " msgstr "тисячі " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1144 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1165 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1206 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1505 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1505 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Підтвердження скасовування" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1514 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ви справді бажаєте припинити?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1514 msgid "Confirm Stop" msgstr "Підтвердження припинення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1524 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1524 msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердження закриття" #: src/widgets/Ruler.cpp:1959 msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: src/widgets/Ruler.cpp:2117 msgid "Click or drag to begin seeking" msgstr "Клацання або перетягування — початок позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin scrubbing" msgstr "Клацання або перетягування — початок прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click to scrub, drag to seek" msgstr "Клацання — прокручування, перетягування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Move to seek" msgstr "Пересування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to scrub" msgstr "Пересування — прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to scrub, drag to seek" msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2155 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису" #: src/widgets/Ruler.cpp:2161 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Швидке відтворення вимкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2164 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2816 msgid "Pinned play/record Head" msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2817 msgid "Unpinned play/record Head" msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2857 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Вимкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2859 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Увімкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2863 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2865 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2870 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2872 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2876 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не гортати під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2878 msgid "Update display while playing" msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2882 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2884 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Розблокувати область відтворення" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "Не число" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Поза діапазоном від %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значення має бути не меншим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значення має бути не більшим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "співзасновник" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Гаразд… Круто!" #~ msgid "Audacity Developers" #~ msgstr "Розробники Audacity" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Команда підтримки Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Заслужені розробники" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Як дістати довідку


" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком на наведених вище ресурсах інтернету." #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Прослухати" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування лівою кнопкою" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Зменшити\tShift і клацання лівою" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Підібрати за розміром\tShift і клацання правою" #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших " #~ "звукових даних незалежно" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Рівень (дБ):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Увімкнути керування рівнем" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Немає змін для внесення." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": максимум — 0 дБ." #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Немає доріжок хвиль." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити " #~ "початкові і кінцеві амплітуди і частоти" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузол" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-клацання лівою" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-подвійне клацання лівою" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Гортати-витерти" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Циклічне відтворення (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Дописування (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові " #~ "дані. Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає " #~ "з гортанням, Command з перетягуванням — позиціює" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові " #~ "дані. Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з " #~ "гортанням, Ctrl з перетягуванням — позиціює" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Універсальний інструмент" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Редагувати м&етадані…" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Редагувати метадані" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося оновити ефект «%s» з\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" #~ "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" #~ "\n" #~ "Збережіть файли кривих до %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" #~ "Позначено надто короткий фрагмент.\n" #~ " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Панель 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Правий канал" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Частота" #~ msgid "" #~ msgstr "<КАТАЛОГ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld байт" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибути" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "НоваНазва" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Заборонена дія." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неправильне назва теки." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "В батьківську теку" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "В домашню теку" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Створити новий каталог" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Поточний каталог:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неправильна специфікація файла." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Тека не існує." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Спрощений перегляд" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "С&пектральний вибір" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "log(f) спектрального вибору" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Висота тону (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Встановити &формат семплу" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Встановити ді&апазон…" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми " #~ "хвилі» у спадному меню доріжки." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Додатки від %i до %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Малювати криві" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Збереження і керування кривими" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "С&ітки" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Сітки" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX з потоками" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів " #~ "передбачено графічний інтерфейс." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Модуль ефектів LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Параметри…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Визначення рядка команди кодування" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Вказати параметри AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Вказати параметри AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Вказати параметри WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Вказати інші параметри" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Визначення параметрів FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Визначення параметрів MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Визначити параметри MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Параметри експортування MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат експорту:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Визначити параметри нестисненого" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту без стискання" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " #~ "скористайтеся форматом «%s»." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Вікно FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Спектрограма ln(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "log(f) спектрального вибору" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Побудова спектра" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Креслення спектра" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудіодоріжку" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без певного порядку" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Реєстрація ефектів" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Назва додатка" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Підсилення сигналу…" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Триває підсилення сигналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Введіть коректні значення." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Приглушення музики…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Приглушення музики…" #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", рівень вимкнено" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Баси і ВЧ…" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Коригування басів і високих частот" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Зміна висоти тону…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змінюється висота тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Зміна швидкості…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змінюється швидкість" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Зміна темпу…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змінюється темп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Вилучення клацання…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Компресор динамічного діапазону" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Луна…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Застосовуємо " #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Інструмент" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилятор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Інструмент" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Перетворювач" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналізатор" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітатор" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулятор" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Фленджер" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хор" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Смуговий фільтр" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребінка" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазовий фільтр" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричний" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Багатосмуговий" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обробка спектра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Інструмент зсуву тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Підсилювач" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Формування хвилі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обробник динамічного діапазону" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Поширювач" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Обмежувач" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прохід" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Зміна тону і темпу" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Початки" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Виявлення зрізання" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайти зрізання…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Виявлення зрізання" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Триває інвертування" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Вирівнювання…" #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шумів" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерування шуму" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Зменшення шумності…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Створюється модель шуму" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Вилучаємо шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Вилучення шуму…" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Вилучається шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = " #~ "%s, незалежні канали %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "так" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормалізація…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Нормалізація…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом " #~ "= %f с" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Надзвичайне уповільнення" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " #~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фазер…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створено %d повторів" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтор…" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Створюються повтори" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", розмір зали = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", затримка = %.0f мс" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", відлуння = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", послаблення = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", високі тони = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Шаблони:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "З&авантажити" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметри користувача:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Зава&нтажити" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Параметри відлуння" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Завантажити набір:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Перейменувати параметри:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змінити назву на:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Відлуння…" #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Застосовуємо реверс" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Класичні фільтри…" #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор тиші" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тиша…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Створення тиші" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змінюється темпу/тону" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " #~ "%.2f, %.6lf секунд" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор щебетання" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генератор тону" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Створення щебетання" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Створення хвилі" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Обрізання тиші…" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У " #~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефект VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. " #~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, " #~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Вау-вау…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " #~ "доріжки не відповідають одна одній." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Тривалість (секунд)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Нотна швидкість" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Отримання параметрів: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Вибрати місце та відтворити" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Спектральний вибір" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикальний індикатор" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід " #~ "відкрити" #~ msgid "Select all fre&quencies" #~ msgstr "Позначити усі ч&астоти" #~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції." #~ msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви " #~ "справді хочете цього?" #~ msgid "Delete All Presets" #~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів" #~ msgid "" #~ "New method sensiti&vity:\n" #~ "(units? you want units?)" #~ msgstr "" #~ "Ч&утливість нового методу:\n" #~ "(одиниці? хочете одиниці?)" #~ msgid "New sensitivity" #~ msgstr "Нова чутливість" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Компенсація затримки буфера" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Повторний пошук ефектів" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів " #~ "VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "створення нових записів даних." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)" #~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)" #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна" #~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)." #~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)" #~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)." #~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Увімкнути індикацію" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Вимкнути індикацію" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем." #~ msgid "hertz" #~ msgstr "герц" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Встановити точку вибору" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " #~ "клавіатури" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "До об./хв." #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Встановити ефекти VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Застосовуємо ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Перевірка %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"