1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14594 lines
386 KiB
Plaintext

# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Pe&gar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Amosar a saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Sala grande"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "sen título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Abrir..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Abrir recente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Gardar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Cambio de formato"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "A&topar notas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Lote"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "ao tope superior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Sexa audaz!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "control de calidade"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code."
"google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, "
"Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para "
"obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno."
"net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/"
"\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e "
"edición de son<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolvedores eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Membros eméritos do equipo"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecementos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación e exportación de FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar mediante GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodución e gravación de son"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilación do programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Orde:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Depuración da compilación"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefixo de instalación: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Cartafol de axustes: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar %s.\n"
"\n"
"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
"É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non "
"teña sido montada.\n"
"O silencio será substituído polo son afectado.\n"
"O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
"%s\n"
"É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos "
"ficheiros perdidos."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros perdidos"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control mestre de ganancia"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity está iniciándose..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &recente..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros "
"temporais.\n"
"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol "
"temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity xa se está a executar"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "esta mensaxe de axuda"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executar o diagnóstico automático"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "amosar a versión do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Rexistro do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Gardar o rexistro en:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Sen memoria!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche "
"antes que cero.\n"
"Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
"Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para "
"arrastrar a pista ao lugar correcto."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel "
"optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número "
"total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un "
"volume aceptábel."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática de quebra"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se "
"executou Audacity.\n"
"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proxectos recuperábeis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Saír de Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Desbotar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
"\n"
"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar unha orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Escoller orde"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de proba"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Suprimir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Orde "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "Eli&minar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover a&rriba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "&Predeterminados"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s foi cambiado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suprimindo dependencias"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta "
"dependencia.\n"
"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é "
"posíbel copialos.\n"
"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os "
"restaure ao seu lugar orixinal."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias do proxecto"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo de disco"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar a acción de gardar"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gardar sen copiar"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "PERDIDO "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son "
"externo.\n"
"\n"
"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros "
"importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar "
"os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
"Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para "
"realizar unha comprobación completa do mesmo."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antigo%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis "
"erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o "
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias "
"defectuosas."
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
"ficheiros de forma automática. \n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
"de onda non pode amosar o silencio. \n"
"\n"
"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
"adicionais."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por "
"alias perdido(s) con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
"a partires dos ficheiros de son orixinais."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias "
"perdidos."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
"\n"
"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
"orixinais. \n"
"\n"
"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
"forma de onda non mostre o silencio."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de "
"son perdidos con silencio."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). "
"Eliminaranse cando se garde o proxecto."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros "
"adicionais"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados "
"do proxecto cargado."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación "
"automática.\n"
"\n"
"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando son"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Almacenando son na memoria"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gardando o son gravado"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gardando en disco o son gravado"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado "
"correctamente, \n"
"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao "
"iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localización de «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias "
"> Bibliotecas\n"
"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*."
"dll| Todos os ficheiros|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*."
"so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándard"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mellorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "xanela"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar/Reducir"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritmo"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamaño"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Volver &representar"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Función"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixe"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grellas"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f "
"segundos de son."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos do espectro como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido/a!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducindo son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravación de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editando e desactivando menús"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando un ficheiro de son"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar en CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Non hai axuda local"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet "
"se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, "
"trucos e titoriais, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta "
"directamente, na Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos "
"en liña."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos "
"(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de "
"ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o "
"contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para "
"poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» "
"nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Administrar o historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Niveis que desbotar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Non foi posíbel determinalo"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de "
"caracteres Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &despois"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir &antes"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova pista de etiquetas"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduza o nome da pista"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiquetas"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "Pe&gar"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Eliminar etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Etiqueta eliminada"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execución de Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categoría"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gardar proxecto"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gardar proxecto &como..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadatos..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Son..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en &bruto..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar son..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &etiquetas..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "C&onfigurar páxina...."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "I&mprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "Re&facer"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "R&etirado especial"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir e e&liminar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar so&n"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Recor&tar son"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Lí&mites de fragmento"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Di&vidir"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dividi&r e nova"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&parar nos silencios"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Son eti&quetado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Di&vidir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &son"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectro"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "En &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "En todas as &pistas ligadas"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Despra&zar o cursor"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "ao i&nicio da pista"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "á &fin da pista"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gardar área"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Restaurar área"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar a &selección"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Axustar &verticalmente"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir á fin da se&lección"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "A&mosar o recorte de picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Reprodución"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproducir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir en &bucle"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "Pau&sa"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir ao &comezo"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir á &fin"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Gravación &temporizada..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Engadir &gravación"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Engadir &nova"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista de &etiquetas"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tempo"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mesturar e &xerar"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Nova mostraxe..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Suprimir pistas"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Silenciar &todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aliñar fin con fin"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Aliñar por &xunto"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar a &cero"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar na &fin da selección"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aliñar pistas"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a selección ao aliñar"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Ligar pistas"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "por &momento de inicio"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "por &nome"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir o último efecto"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalizar"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Representar o espectro..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Axuda rápida"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Executar proba de &rendemento..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Comprobar &dependencias"
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Información do dispositivo de _son..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Amosar o re&xistro..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de envolvente"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de debuxo"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de zoom"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Ferramenta múltiple"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproducir ata a selección"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "á fin da s&elección"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Ir ao inicio da &selección"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fin da selección fi&nal"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar ata o comezo"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar ata a fin"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar o foco na pista"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender á selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender á selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer a selección á dereita"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Pechar a pista en foco"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar o axuste"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Axustar ao máis próximo"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Axustar ao anterior"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Cambiar o servidor de son"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Cambiar as canles de gravación"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Axustar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Axustar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuír o volume de gravación"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Engadidos %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfacer %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Re&facer %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar polo tempo"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "ao tope superior"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "ao tope inferior"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Desprazar pista"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar o son seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfacer"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir e cortar"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Recortar son"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir e eliminar"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Desbotar"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Eliminar son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Dividir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir o son etiquetado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desbotar o son etiquetado"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir nunha nova pista"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Dividir e novo"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frecuencia"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os "
"ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI Importado de «%s»"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Xerar"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mesturar e xerar"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "iniciar a cero"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "iniciar na fin da selección"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "fin da selección final"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "fin da final"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Fin da final"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "xuntos"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Xuntos"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aliñado/Movido %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aliñar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aliñado %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aliñar %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata "
"%.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con son"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata "
"%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nova pista"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de "
"proxecto."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Suprimir pista"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Información de dispositivos de son"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor introducido non é correcto"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Nova mostraxe da pista"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mesturando e xerando pistas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desprazouse o control de panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo non axeitado"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
"\n"
"Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Cargador de módulos Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Probar e cargar este módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (desactivado)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Activado"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Limpa&r todo"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desactivado"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar efectos"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Produciuse unha falla!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias?\n"
"\n"
"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que "
"se restabeleceran as Preferencias"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Mestura princiapl"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(recuperado)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proxectos de Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
"\n"
"Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
"fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
"\n"
"Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
"unha copia de seguranza. \n"
"\n"
"Quere abrir agora o ficheiro?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado "
"automaticamente.\n"
"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
"\n"
"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo "
"formato de proxecto."
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "O proxecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para "
"poder abrir o ficheiro."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O proxecto está baleiro.\n"
"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
"\n"
"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
"ata que todas as pistas estean abertas\n"
"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
"\n"
"Gardar aínda así?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n"
"crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gardouse %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "«%s» foi importado"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado "
"sobrescribiríase outro proxecto.\n"
"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<sen título>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
"\n"
"Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña "
"o seu proxecto,\n"
"mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
"\n"
"Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
"cada pista comprimida.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de "
"Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue "
"«Exportar».\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Creouse un novo proxecto"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Non hai espazo no disco"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda "
"segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a "
"petición. %2.0f%% completado."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia actual: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Son gravado"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia axustada"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama axustado"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Suprimir a pista"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flotante"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Gardar imaxes en:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar a xanela"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo branco"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar só o contido da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar a xanela completa"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar máis aló da xanela"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar a pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro "
"plano"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Reprodución"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Mesturador"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrición"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Primeira pista"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segs."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Unha hora"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medianas"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas longas"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples "
"%s.\n"
"Truncando a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Vista previa ori&xinal"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Axustes"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "Depu&rar"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "O anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravación activada por son"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvido/a a Audacity "
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Título da pista"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos "
"campos."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer"
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar xéneros"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer xéneros"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores "
"predeterminados?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gardar metadatos como:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escribir nel."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"O tema non foi cargado."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
"Informe deste erro."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
" do tema en:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
" %s\n"
"xa están presentes."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hai un erro na duración"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Inicio da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Fin da gravación"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora final"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canle &esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Di&vidir pista estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &onda"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Espectrogramas"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Formato:"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir unha &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixar unha oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolación logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&ome..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"especificar unha área de zoom."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para "
"crear unha área de zoom en particular."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do "
"espectro."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferencias..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estirar a pista de notas"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente axustada."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "dereita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desprazamento no tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
"despregábel de pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada "
"mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Mostraxe movida"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de mostraxe"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "abaixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Moveuse «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "A liña de corte foi expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Fragmentos combinados"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Suprimida a liña de corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Esquerda, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Dereito,"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Canle esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Canle dereita"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado «%s» a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Dividir a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Converter a estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Estabelecer a frecuencia"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Estabelecer o visor"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estabelecer a interpolación:"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Nome do tipo de letra"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sincronización bloqueada"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibración\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de son"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
"están paradas (non abonda coa pausa)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
"estéreo (non pode empregarse con mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Desbotado"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Gardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir o recorte de picos"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar "
"pistas de son."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) "
"pista(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidade de «Duck»:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "A&ctivar o control de nivel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Sen cambios que aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "desde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "desde a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "ata a oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons (medios-pasos):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "desde (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "ata (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaxe do cambio:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar ton"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Desde RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Ata RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Lonxitude da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Lonxitude actual da selección"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Nova lonxitude"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Golpes por minuto:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde golpes por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "A golpes por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar o «tempo»"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largo máximo de pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Supresión de «Clic»"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque: "
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de espera"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión baseada en picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
"Introduza uns valores razoábeis."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos non son razoábeis\n"
"Introduza uns valores coherentes."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Non hai nada que medir.\n"
"Seleccione unha sección dunha pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccione algo que medir."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas "
"seleccións de son."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Principal:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin principal do son"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "Selección de &medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de son de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selección de medida"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado de co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "R&establecer"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferencia:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Non hai son fondo que medir"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 non superado"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB RMS de media"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia infinita de dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduza tempos correctos"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome de ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Media RMS = cero"
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Media RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A diferencia é indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Datos recollidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción ton/silencio"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de actividade:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración do ton:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración do silencio"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaemento:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
"a %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Amosando a vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Comezar a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Vista previa"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir cara a&trás"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir cara atrás"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir cara a&diante"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir ao &principio"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Valores predefinidos do usuario"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Opcións..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrición: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome do valor predefinido:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "El valor predefinido xa existe"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Deter a &reprodución"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Eliminar predefinición"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Lonxitude actual"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Panel de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "Paso de &banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Estado activo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Amosar/agochar o editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara arriba"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Retirar o efecto do panel"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efecto"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por "
"lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» "
"empregando outro diferente."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Máx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "EQ &gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lonxitude do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lonxitude do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&planar"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Procesando: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edeterminado"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE en &paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X en paralelo"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
"Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
"\n"
"Garde as curvas en %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
"%s\n"
"A mensaxe de erro di:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Administrar a lista de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Administrar curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Eliminar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter máis..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«sen nome» é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "» a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "O mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "A curva xa existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Eliminar «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "» ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Eliminar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "elementos?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Non hai curvas exportadas."
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Tempos de referencia:\n"
"Orixinal: %s\n"
"Segmentado predeterminado: %s\n"
"Paralelo predeterminado: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE en paralelo: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaecer"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte de picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de parada (mostras):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar o recorte de picos"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lixeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "O máis pesado"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar de ruído:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "O equipo do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniano"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo de ruído:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ningún"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se "
"vai procesar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frecuencia de suavizado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a "
"seguir\n"
"prema en «Obter perfil de ruído»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Illado"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&uo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes avanzados"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "Tipos da &xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tama&ño da xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminado)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Pasos por xanela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminación"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supresión de ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído "
"quere filtrar\n"
"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&mir"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima en dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor de estirado:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
"A selección é curta de máis.\n"
" Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frecuencia"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmido:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Húmido"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno en porcentaxe"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Modulador de fase"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son "
"danado (ata 128 mostras).\n"
"\n"
"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo "
"para realizar a reparación."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
"\n"
"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de veces a repetir: "
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova lonxitude de selección: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganancia"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganancia"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", só reverberación alterada = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Cuarto de baño"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala pequena brillante"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala pequena xorda"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala media"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Igrexa"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tamaño da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Atraso &previo (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beración (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiguación (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largo do es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Só re&verberación alterada"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso baixo"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Cortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma "
"frecuencia de mostraxe."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo de &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rde:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&ortar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cortar(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros clásicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aliñar o MIDI co son"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silencio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Duración do Presmooth"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Duración do Presmooth"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Liña de tempo"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de suavizado"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pista &estéreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Porcentaxe do cambio"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento inicial de ton "
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desprazamento final de ton "
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cadrado, sen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Inicio"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frecuencia final en Hz."
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Fin da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Inicio da amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Renxido..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o silencio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compresor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silencio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir a:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar o silencio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Examinado o shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño do búfer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensación da latencia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar a &compensación"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar a interface &gráfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Saída de son:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Xerar"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o "
"retorno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Contraer a selección á esquerda"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Fornece efectos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Axustes do efecto"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os "
"valores dos parámetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectos «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Versión: %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non "
"coinciden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Indicador de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída de «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Procesando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de "
"engadido «%s».\n"
"Non se creou o control."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. "
"Utilice unha sentencia de retorno como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LIPS."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Ca&rgar..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectos «Vamp»"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles "
"individuais da pista non coinciden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Axustes do engadido"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar son"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o son está silenciado."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Non é posíbel exportar"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
"\n"
"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán "
"ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
"\n"
"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
"Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar "
"o son orixinal co proxecto.\n"
"Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de "
"todos os ficheiros perdidos.\n"
"Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol "
"diferente."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canle: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel do mesturador"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canles de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Amosar a saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de "
"ficheiro na xanela de exportación."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Buscar a ruta á orde"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Saída da orde"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg Erro"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída "
"«%s». O código do erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de "
"saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato "
"de saída seleccionado é de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro de saída actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de "
"transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída "
"actual. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirme a sobrescrita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2- niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8-niveis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Busca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Busca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinición"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as "
"combinacións de opcións con todos os códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Amosar todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Amosar todos os códecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reserva de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"Baleiro - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
"Requirida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade -predeterminado\n"
"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcións FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requirido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño do fotograma\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 16\n"
"máx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"mín. - 1\n"
"máx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orde de predición\n"
"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
"Busca completa - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Mín. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde mínimo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Máx. OdP (PdO)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orde máximo de predición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Mín. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Máx. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orde máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"mín. - 0\n"
"máx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcións do contedor MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño do paquete:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño do paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (o máis rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (o mellor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
"Estado: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta "
"velocidade de transferencia"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mellor calidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Tolo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Media "
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variábel:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canle:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Atopar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localización de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|"
"Todos os ficheiros|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|"
"Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
"formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar o lugar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcións..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld "
"ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» non existe.\n"
"\n"
"Quere crealo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode "
"utilizar ningún de: %s\n"
"Utilice..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Cabeceira:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
"«Libsndfile» di: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros "
"ficheiros. \n"
"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa "
"patente. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este "
"tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
"%s,\n"
"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], "
"Canles[%d], Duración[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode "
"facer cos ficheiros de son."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "A versión Vorbis non coincide"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou "
"lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
"\n"
"A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
"\n"
"A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos "
"case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter "
"os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
"Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos "
"ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copiar en"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "ler directamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolla un método de importación"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar en bruto"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar datos en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Sen «endianness»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "«Endianness» predeterminado"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canle (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canles (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canles"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Desprazamento de inicio:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Descodificando a forma de onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Di&spositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nles"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Non hai interfaces de son"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Non se atopan dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Cartafoles"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espazo libre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de son"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
"deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novo cartafol temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcións do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupado por autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupado por tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Os efectos no menú están:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións do engadido"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conxunto de instrucións"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importación estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensións de ficheiros"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Orde para o importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover a regra a&rriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Movera regra a&baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover o f&iltro arriba"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover o &filtro abaixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Engadir unha nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros non usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos "
"de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser "
"que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses "
"caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espazos detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Amosar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localización do &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis "
"seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis "
"rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro "
"multicanle 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla rápida:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Asociación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Vista por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Vista por árbore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Vista por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Vista por tercla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Busca&r:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Combinacións"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Acceso directo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Establecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predeterminadas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
"Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "A&topar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ato&par"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "De&scargar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
"Aínda así quere atopalas manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Non hai interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falla"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
"e sabe o que está a facer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con "
"cada inicio."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o "
"executará"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Non se atoparon módulos"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Acción da orde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Estabelecer o punto de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Dobre clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar nun punto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre dereito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir nun intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic no botón do medio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias mostraxes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maiús-Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duración da vista previa:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa do corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Período c&urto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período l&ongo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferencias:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar ao usuario"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Moldeado "
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Mostraxe"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tempo real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Fusión:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Reprodución pasante"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &hadware:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reprodución a través do &software:\n"
" Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Son ao &búfer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección da la&tencia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Gravación activada polo son"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico que obter:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Período do fotograma"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda máis larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda máis estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Preferencias:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Escala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Inter&valo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ta&maño da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Ti&po da xanela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "A&topar notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Cuantificar as notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Cargar axustes:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Cambiar a selección do espectro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
"\n"
"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as "
"imaxes e cores en\n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
"\n"
"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores "
"en Audacity.\n"
"\n"
"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das "
"pistas de onda, incluso cando\n"
"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto "
"gardará unha\n"
"versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a "
"caché do tema\n"
"cando se inicie o programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro "
"separado para cada imaxe,\n"
"mais é o mesmo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gardar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar a caché do tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gardar ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar ficheiros"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar o cor&te de liñas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Amosar avisos e preguntas"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Ao gardar un &proxecto"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr ""
"Intervalo en dB de\n"
"medición/forma de &onda:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproducir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Deter"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir ao comezo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir á fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reproducir en bucle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Engadir gravación ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do "
"dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Servidor de son"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canles de gravación"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecciónar o servidor de son"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Recortar son fóra da selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Ligar pistas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Axustar a selección á xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Amosar o panel de efectos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar son"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Axustar a selección"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Axustar o proxecto"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir o panel de efectos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravación"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodución"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivel de reprodución"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Control de gravación"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Control de reprodución"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de gravación: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Axustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inicio da selección:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "agochar"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición do son:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Axustar a"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Axustar clic/selección a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Selección"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fin da selección"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selección do espectro"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frecuencia central e largo"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Baixas e altas frecuencias"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frecuencia central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa frecuencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta frecuencia:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel de ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de esbaramento"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodución"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir á velocidade"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (desactivado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Premer:"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Der."
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "oCapturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Axuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Prema para comezar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Prema para a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Prema para comezar"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Deter a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar a monitorización"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición da gravación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de actualización"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os "
"cambios\n"
"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará "
"que\n"
"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo de medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorización "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " Activa "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " Recortado "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione unha acción"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "mostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogramas NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitóns + centisegs."
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "décadas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 décadas|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "centisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "centos de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "milleiros de"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Cambiador de liña de tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar a selección de son"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Á&rea de reprodución"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Non volver amosar este aviso"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Erro de validación"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Número mal creado"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Desbordamento do valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Díxitos decimais de máis"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytes"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NomeNovo"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Esta operación non está permitida."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio principal"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Creouse un directorio novo"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Directorio actual"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Este directorio non existe."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Vista simplificada"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Ton (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canle &dereita"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú "
#~ "despregábel de pista."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Engadidos %i a %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Debuxar curvas"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rellas"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grellas"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX en paralelo"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para "
#~ "axustar os valores dos parámetros."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efectos LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcións..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Especificar outras opcións"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Indicar opcións MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Exportar formato:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son "
#~ "posíbeis)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o "
#~ "formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Xanela FFT"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Volver representar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Representar o espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Debuxando o espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Pista de &son"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desordenado"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Rexistrar os efectos"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome do engadido"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo proxecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificar..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Amplificando"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Introduza valores correctos"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivel desactivado"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e agudos..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Cambiar ton..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Cambiando ton"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Cambiar a velocidade..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Cambiando a velocidade"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Cambiando o «tempo»"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Xerando tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplicando eco"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplicando"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidade"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Convertedor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analizador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Paso de banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Comb"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Todo paso"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ecualizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Procesador de espectro"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Desprazamento de ton"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorsión"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Perfilado de onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Procesador dinámico"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limitador"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ton e «tempo»"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Comezos"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ecualización..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplicando a ecualización"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Aparecendo"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Esvaecendo"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertendo"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Aplicando o nivelador..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Xerador de ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Xerando ruído"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Creando perfil de ruído"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Reducindo ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Supresión de ruido..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Suprimindo ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude "
#~ "normalizada = %s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizando..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = "
#~ "%f segundos"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Modulador de fase..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparando o son danado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d veces"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Aplicando a repetición"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arga"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Axustes do usuario:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rgar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "R&enomear"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Axustes da reverberación"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Cargar predefinición:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Renomear os axustes:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome a:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberación..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Aplicando a reverberación"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Revertendo"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros clásicos..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Aplicando filtrado clásico"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Xerador de silencio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silenciar..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Xerando silencio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Xerador de tons"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Xerando renxido"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Xerando ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Truncado de silencio..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é "
#~ "posíbel utilizar este efecto en Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efecto VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla "
#~ "gráfica."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, "
#~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wah-wah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as "
#~ "canles individuais da pista non coinciden."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Duración (segundos)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duración da nota (segundos"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Clave da nota"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extraendo características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/"
#~ "SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits "
#~ "(Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Selección do espectro"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Regra vertical"