# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Pe&gar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Amosar a saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Amosar a saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Sala grande" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Barras de ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Deter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Sobre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída do efecto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "sen título" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efectos «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Abrir..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Abrir recente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Gardar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Gardar como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Limpar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Selección de &medida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Cambio de formato" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "A&topar notas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Lote" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "ao tope superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Ferramenta anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Seguinte ferramenta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "executar o diagnóstico automático" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidade" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores " "voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, " "Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso " "correo de suxestións. Para " "obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso " "wiki ou visite o noso foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e " "edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolvedores do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membros eméritos do equipo" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar mediante GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade cos engadidos" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Orde:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de axustes: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non " "teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos " "ficheiros perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fin da gravación" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros " "temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "esta mensaxe de axuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "executar o diagnóstico automático" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "amosar a versión do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Gardar o rexistro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche " "antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para " "arrastrar a pista ao lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un " "volume aceptábel." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " "executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Desbotar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" "\n" "Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Orde " #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta " "dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é " "posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os " "restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son " "externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros " "importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar " "os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para " "realizar unha comprobación completa do mesmo." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis " "erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o " "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por " "alias perdido(s) con silencio." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " "son perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " "Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros " "adicionais" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados " "do proxecto cargado." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación " "automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado " "correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao " "iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias " "> Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*." "dll| Todos os ficheiros|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*." "so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "xanela" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Tamaño" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Volver &representar" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Eixe" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Grellas" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " "segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter axuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet " "se non está)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, " "trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Foro (faga a súa consulta " "directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos " "en liña." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " "(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " "ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg " "library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros " "MIDI e pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o " "contido en liña ou descargue o manual completo.

Para " "poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» " "nas
Preferencias da interface a «Desde Internet»." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categoría" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir á fin da se&lección" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a selección ao aliñar" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Axuda rápida" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través das xanelas activas" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Avanzar a través das xanelas activas" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Axustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar as canles de gravación" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Axustar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Axustar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Engadidos %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "ao tope superior" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "ao tope inferior" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Movido" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os " "ficheiros|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "iniciar a cero" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "fin da final" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Fin da final" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "xuntos" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Xuntos" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aliñado %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aliñar %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata " "%.2f segs." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata " "%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de " "proxecto." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" "\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Amosar todos os códecs" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Desactivado" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (desactivado)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Activado" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Activado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Limpa&r todo" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Desactivado" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar efectos" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar efectos" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que " "se restabeleceran as Preferencias" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" "unha copia de seguranza. \n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado " "automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo " "formato de proxecto." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para " "poder abrir o ficheiro." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado " "sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" "\n" "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña " "o seu proxecto,\n" "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" "\n" "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda " "segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a " "petición. %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro " "plano" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples " "%s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista previa ori&xinal" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Axustes" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "O anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos " "campos." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Fo&rma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Espectrogramas" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formato:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Ad&ministrar" #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "especificar unha área de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "crear unha área de zoom en particular." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do " "espectro." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "dereita" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " "despregábel de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada " "mostra" #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Mostraxe movida" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sincronización bloqueada" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Limiar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar " "pistas de son." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) " "pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "A&ctivar o control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Sen cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "ata a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Desde RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Ata RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lonxitude actual da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Nova lonxitude" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "De duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largo máximo de pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de espera" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de espera %.1f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" "Introduza uns valores razoábeis." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos non son razoábeis\n" "Introduza uns valores coherentes." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo que medir." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas " "seleccións de son." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selección de medida" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduza tempos correctos" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do " "dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Comezar a &reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Comezar e deter a reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Ir cara a&trás" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Ir cara atrás" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Ir cara a&diante" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Ir ao &principio" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Ir cara adiante" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrición: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Nome do valor predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "El valor predefinido xa existe" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Deter a &reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3769 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Panel de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer o estado activo do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Amosar/agochar o editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mover cara arriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Retirar o efecto do panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por " "lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» " "empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "EQ &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" "\n" "Garde as curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempos de referencia:\n" "Orixinal: %s\n" "Segmentado predeterminado: %s\n" "Paralelo predeterminado: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE en paralelo: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar de ruído:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "O equipo do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 #, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruído:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Segunda maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se " "vai procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Redución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&empo de atraso (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a " "seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " "quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Axustes avanzados" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "Tipos da &xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Tama&ño da xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "&Pasos por xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " "quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" "A selección é curta de máis.\n" " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son " "danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo " "para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Ganancia" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Ganancia" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", só reverberación alterada = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Cortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clásicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duración do Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración do Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Liña de tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Escala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Inicio" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Inicio" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Renxido..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir o exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compresor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Examinado o shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcións do efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación da latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " "valores dos parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a interface &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Saída de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar as predefinicións VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Xerar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o " "retorno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornece efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcións do efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 #, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " "valores dos parámetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non " "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Procesando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor devolvido sen definir.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de " "engadido «%s».\n" "Non se creou o control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. " "Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Ca&rgar..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos «Vamp»" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles " "individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Axustes do engadido" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar son" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán " "ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar " "o son orixinal co proxecto.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de " "todos os ficheiros perdidos.\n" "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol " "diferente." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Amosar a saída" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de " "ficheiro na xanela de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Erro" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída " "«%s». O código do erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de " "saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato " "de saída seleccionado é de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de " "transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " "actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as " "combinacións de opcións con todos os códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta " "velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Media " #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Atopar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|" "Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|" "Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" "polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Exportar o lugar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcións..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld " "ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode " "utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros " "ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa " "patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este " "tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], " "Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode " "facer cos ficheiros de son." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou " "lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " "case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " "os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos " "ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copiar en" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "ler directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolla un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nles" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcións do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado polo nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Os efectos no menú están:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcións do engadido" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Conxunto de instrucións" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos " "de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser " "que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses " "caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro " "multicanle 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Vista por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vista por árbore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Vista por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Vista por tercla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Busca&r:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Combinacións" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Acceso directo" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositivo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Falla" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n" "e sabe o que está a facer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con " "cada inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o " "executará" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Non se atoparon módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa &após cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencia" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Escala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Ta&maño da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Ti&po da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Cargar axustes:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as " "imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores " "en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das " "pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " "gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a " "caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro " "separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Amosar avisos e preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Forma de onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reproducir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Deter" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Engadir gravación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do " "dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Canles de gravación" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Amosar o panel de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir o panel de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Axustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central e largo" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e altas frecuencias" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa frecuencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frecuencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Der." #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Prema para comezar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Prema para a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Prema para comezar" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición da gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición da reprodución" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os " "cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará " "que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorización " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Activa " #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr " Recortado " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oitavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitóns + centisegs." #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "décadas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 décadas|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "centos de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "milleiros de" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Erro de validación" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valor baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Fora do intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamento do valor" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Díxitos decimais de máis" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NomeNovo" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Esta operación non está permitida." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome incorrecto de directorio." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Ver os ficheiros como lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Ir ao directorio principal" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Ir ao directorio persoal" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Creouse un directorio novo" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directorio actual" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Este directorio non existe." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista simplificada" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Selección do espectro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Ton (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canle &dereita" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " #~ "despregábel de pista." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Engadidos %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Debuxar curvas" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Gardar e administrar curvas" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rellas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grellas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX en paralelo" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para " #~ "axustar os valores dos parámetros." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efectos LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcións..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Especificar as opcións WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Especificar outras opcións" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Indicar opcións FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Indicar opcións MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Indicar opcións MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configuración de exportación a MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportar formato:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son " #~ "posíbeis)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o " #~ "formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dobre clic esquerdo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Roda do rato" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Xanela FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Espectrograma" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Volver representar" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Representar o espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Debuxando o espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &son" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenado" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Rexistrar os efectos" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome do engadido" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo proxecto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificar..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificando" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Introduza valores correctos" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesando Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivel desactivado" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves e agudos..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Axustando os graves e agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiar ton..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiando ton" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar a velocidade..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Cambiando a velocidade" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar o «tempo»..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Cambiando o «tempo»" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Supresión de «Clic»...." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Xerador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Xerando tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplicando eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidade" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertedor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Paso de banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Todo paso" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ecualizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Procesador de espectro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desprazamento de ton" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Perfilado de onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesador dinámico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Ton e «tempo»" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Comezos" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ecualización..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplicando a ecualización" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Aparecendo" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Esvaecendo" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar o recorte de picos" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Buscar o recorte de picos..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Detectando o recorte de picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Aplicando o nivelador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Xerador de ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Xerando ruído" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Redución de ruído..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creando perfil de ruído" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Reducindo ruído" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Supresión de ruido..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Suprimindo ruído" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude " #~ "normalizada = %s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = " #~ "%f segundos" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estirado con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Modulador de fase..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparando o son danado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d veces" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Aplicando a repetición" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", reverberación = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", ton alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Predefinicións" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arga" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Axustes do usuario:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rgar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&enomear" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Axustes da reverberación" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Cargar predefinición:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Renomear os axustes:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambiar o nome a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberación..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Aplicando a reverberación" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Revertendo" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros clásicos..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Aplicando filtrado clásico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Xerador de silencio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenciar..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Xerando silencio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Xerador de «Renxido»" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Xerador de tons" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Xerando renxido" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Xerando ton" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é " #~ "posíbel utilizar este efecto en Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla " #~ "gráfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, " #~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplicando efecto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as " #~ "canles individuais da pista non coinciden." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Duración (segundos)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duración da nota (segundos" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clave da nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extraendo características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/" #~ "SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits " #~ "(Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regra vertical"