mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
16596 lines
439 KiB
Plaintext
16596 lines
439 KiB
Plaintext
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-17 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Carmelo battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
|
|
"Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Scegli un file esistente."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
|
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
|
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Tipo file:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Workbench..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "C&ancella\tCtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Confronta\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Alto S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Più alto S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Precedente S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Seguente S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Vai a"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Seleziona &Carattere..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Dividi &Verticalmente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Mostra S&cript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Mostra &OutputUscita"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Icone &grandi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Icone &piccole"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Vai\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Ferma\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Carica script Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Lo script non è stato salvato."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
|
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Salva script Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Dialogo Trova"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Workbench effetto Nyquist"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Workbench effetto Nyquist - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Nuovo script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Apri script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Salva script"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva con nome"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Salva script con nome..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copia nella clipboard"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
|
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dalla clipboard"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Azzera selezione"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleziona tutto il testo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Annulla ultima modifica"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Ripristina precedente modifica"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Trova testo"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Vai a parentesti corrispondente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr in alto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr più alta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Vai a S-expr precedente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguente"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Vai a seguente S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
|
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizia"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Iniza script"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Ferma script"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "garanzia di qualità"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Inviluppo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Uscita Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Informazioni su Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori "
|
|
"volontari di tutto il mondo <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits"
|
|
"\"></a>. Audacity è <a href=\"http://audacityteam.org/download"
|
|
"\">disponibile</a> per Windows, Mac, e GNU/Linux (altri sistemi Unix)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al "
|
|
"nostro <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">indirizzo feedback</a>. "
|
|
"Per informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro <a href="
|
|
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> o visita il nostro <a href="
|
|
"\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed "
|
|
"elaborare l'audio<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Sviluppatori Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Altri collaboratori"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librerie"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti particolari:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
|
msgstr "Il software <b>Audacity®</b> è copyright"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
|
"Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il software <b>Audacity®</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
"org/]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Supporto formato file"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importazione MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Supporto tag ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Esportazione MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importazione attraverso GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Librerie principali"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Libreria GUI multipiattaforma"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Supporto plug-in"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Supporto scheda mixer audio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data di rilascio del programma: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Invia Id:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Crea versione:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Crea correzione"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefisso installazione:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Cartella impostazioni:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licenza GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s impossibile da trovare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
|
|
"È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono "
|
|
"presenti non sia stato montato.\n"
|
|
"Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
|
|
"Il primo file rilevato come mancante è:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
|
|
"Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei "
|
|
"file mancanti."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "File mancanti"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Rapporto generato per:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Dati di supporto Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Controllo volume principale"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "File decodificato con successo\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Decodifica non riuscita\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity si sta avviando..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Apri..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Apri &recenti..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Informazioni su &Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferenze..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
|
|
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
|
|
"Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova "
|
|
"cartella temporanea."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
|
|
"perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
|
|
"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
|
|
"correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity è già stato avviato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "decodifica un file autosave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "questo messaggio di aiuto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "avvia l'autodiagnosi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "visualizza versione Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "nome file audio o progetto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
|
|
"associati con Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "File progetto Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity Log"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Az&zera"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Salva log in:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Impossibile salvare log nel file: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errore: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato "
|
|
"sia nascosto prima dello zero.\n"
|
|
"Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
|
|
"Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale "
|
|
"(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema di latenza"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume "
|
|
"a %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo basso."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il "
|
|
"volume a %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
|
|
"accettabile. Livello ancora troppo alto."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume "
|
|
"accettabile. Livello ancora troppo basso."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. "
|
|
"%.2f sembra essere un volume accettabile."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Ripristino automatico da crash"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta "
|
|
"che Audacity è stato avviato.\n"
|
|
"Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Progetti recuperabili"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Esci da Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Elimina i progetti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera i progetti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione progetti"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio "
|
|
"automatico."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleziona comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Modifica parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Usa preset"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Sc&egli comando"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica %s con parametro(i)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modalità Test"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Applica %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Applica concatenazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Seleziona concatenazione"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Concatenazione"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Applica al &progetto corrente"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Applica ai &file..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Sto applicando..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Modifica concatenazioni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Concatenazioni"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserisci"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta &su"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta &giù"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Prede&initi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- END -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s modificato"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Nome di nuova concatenazione"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:163
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:164
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:289
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa "
|
|
"dipendenza.\n"
|
|
"Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono "
|
|
"essere copiati.\n"
|
|
"È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze progetto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Spazio su disco"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:337
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copia i file selezionati"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Annulla salvataggio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:350
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Salva senza copiare"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:353
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Non copiare"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:356
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:372
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Non copiare alcun file"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:376
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:412
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANCANTE"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio "
|
|
"esterni. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file "
|
|
"importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare "
|
|
"questi file, potresti perdere i dati."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:551
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Controlla dipendenze"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
|
#: src/DirManager.cpp:1713
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
|
|
"Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:394
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:448
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:524
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:596
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n"
|
|
"Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo "
|
|
"completo del progetto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vecchio%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1286
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "File rinominato: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1441
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. "
|
|
"Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi "
|
|
"progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n"
|
|
"('File alias'). Audacity non è in grado \n"
|
|
"di recuperare questi file in modo automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n"
|
|
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
"nella loro precedente posizione. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
"può non mostrare silenzio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se scegli la terza opzione, si salverà il \n"
|
|
"progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
|
|
"progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1498
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1536
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il "
|
|
"silenzio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha rilevato %lld blocchi file alias (.auf) mancanti. \n"
|
|
"Audacity può completamente rigenerare questi file \n"
|
|
"dall'audio corrente nel progetto."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1562
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1563
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo "
|
|
"per questa sessione)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1567
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1593
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha rilevato %lld blocchi file dati audio (.au) mancanti, \n"
|
|
"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di "
|
|
"un'accidentale \n"
|
|
"cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
|
|
"questi file mancanti in modo automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se scegli la prima o la seconda opzione seguenti, \n"
|
|
"puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
"nella loro posizione precedente. \n"
|
|
"\n"
|
|
"È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
"può non mostrare silenzio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1626
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio "
|
|
"mancanti con il silenzio."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà "
|
|
"cancellato quando il progetto viene salvato."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
"ha trovato %d blocchi file orfani. Questi file sono \n"
|
|
"inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri "
|
|
"progetti. \n"
|
|
"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1686
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1688
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1691
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1714
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del "
|
|
"progetto caricato."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero "
|
|
"automatico. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1734
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manca file alias: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1929
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1930
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1970
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1971
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
|
|
"successo, \n"
|
|
"ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
|
|
"all'avvio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizza FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante "
|
|
"FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Posizione di '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Dove si trova '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg non trovato"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
|
|
"ma non ha trovato le librerie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
|
|
"per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*."
|
|
"dll|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
|
|
"so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:353
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione standard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelazione avanzata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frequenza lineare"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frequenza logaritmica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmo"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Dimensione:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Esporta..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Ridisegna..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funzione:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Asse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Griglie"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
|
|
"frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f "
|
|
"secondi."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spettro.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esporta spettro come:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:127
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Benvenuto!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Riproduzione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Registrazione audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:143
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:148
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:158
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:163
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Esportazione di un file audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:168
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:173
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Supporto per altri formati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:178
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Masterizza su CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:182
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nessun Aiuto locale"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Vai a seguente S-expr"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:198
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato "
|
|
"localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
|
|
"\">versione internet se non disponibile</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versione internet se non disponibile</"
|
|
"a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente "
|
|
"domande, su internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, "
|
|
"trucchi e tutorial, su internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e "
|
|
"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se "
|
|
"scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> nel "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">file "
|
|
"MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che la cartella 'aiuto' non sia stata installata.<br> Consulta <a "
|
|
"href=\"*URL*\">i contenuti online</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> scarica il manuale corrente</a>."
|
|
"<br><br>Per visualizzare sempre il manuale online, cambia l'opzione "
|
|
"\"Posizione del manuale\" nelle<br> Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da "
|
|
"Internet\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Gestisci cronologia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "Spazio &totale usato"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "&Livelli da eliminare"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Spazio &totale usato"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:165
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Impossibile da determinare"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:172
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:176
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:180
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di "
|
|
"caratteri Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:210
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Specifica nuovo nome file:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:265
|
|
msgid "("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:267
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Inserisci &dopo"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Inserisci &prima"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Tempo di fine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Bassa frequenza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Alta frequenza:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
|
#: src/Project.cpp:2903
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esporta etichette come:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Inserisci nome traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Traccia etichetta"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Aggiunta etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Incolla"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Elimina etichetta"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etichetta modificata"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Modifica etichetta"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Etichetta eliminata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, "
|
|
"%s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
|
|
"Il vecchio file é stato salvato come %s"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:374
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Apertura progetto di Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
|
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non classificato"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Salva progetto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:326
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "S&alva progetto con nome..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Salva copia compressa progetto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Controll&a dipendenze..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:343
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:344
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etichette..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Dati Raw..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:357
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Esporta audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Espo&rta audio selezionato..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esporta &etichette..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Esportazione &multipla..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Esporta MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Appl&ica concatenazione..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:383
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Modifica con&catenazioni"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:387
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Imposta pagina..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Stampa..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "E&sci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Ann&ulla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:454
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "R&imuovi speciale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:456
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Div&idi e taglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividi ed &elimina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenzia audi&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Ritaglia audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "C&onfini clip"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Separ&a ai silenzi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:500
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Audio con etich&ette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:516
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Div&idi ed elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:521
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenzia &audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:523
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:528
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Div&idi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "S&pettro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Co&mmuta selezione spettro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Successivo picco frequenza più alto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Successivo picco frequenza più basso"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:567
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "In ogni &traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:572
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:582
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Trova incroci con &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:586
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Spo&sta cursore"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "A inizi&o selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "A fin&e selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:591
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "A &inizio traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "A &fine traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Salva re&gione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Ripristina regio&ne"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:606
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Ri&produci regione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blocca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Sblocca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferenze..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zoom avant&i"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normale"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zoom indietr&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zoom sulla selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Adatta &verticalmente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:666
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Vai a ini&zio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:667
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Vai a fi&ne selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Collassa tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "E&spandi tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:674
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Mostra clipping"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Pannello &mixer..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Dispositivi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Modifica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra monitor combinato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra monitor ®istrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra monitor ri&produzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Mi&xer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra &Selezione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra selezione &spettro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:734
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra St&rumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Trascri&zione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:738
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra A&ttività"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Att&ività"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Ri&produci/Ferma"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:771
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "V&ai all'inizio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Vai alla f&ine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Registra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Programma regis&trazione..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:784
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:798
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Li&vello attivazione audio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:801
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:803
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:816
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "Traccia &mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Traccia &stereo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Traccia &etichetta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:821
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Traccia &tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:839
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&scela e renderizza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Ricampiona..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Rimuo&vi tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:858
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Allinea fine con fine"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Allinea &insieme"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Inizio a &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:868
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Inizio a fin&e selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:871
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Fine a fin&e selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Allinea tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:890
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Selection"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
|
msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:929
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Modifica etichette..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:931
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordina tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:940
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Per tempo di &inizio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:943
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Per &nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Effe&tti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ripeti %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:990
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1014
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1022
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrasto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Mostra spettro..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1072
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Guida rapida"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manuale"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1077
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Strumenti cattura schermo..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "&Controlla aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra &log..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Genera dati di supporto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Strumento Selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Strumento Inviluppo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Strumento Disegno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Strumento Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Strumento successivo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Strumento precedente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Riproduci un secondo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Riproduci fino alla selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Play Before Selection Start"
|
|
msgstr "Riproduci prima inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Play After Selection Start"
|
|
msgstr "Riproduci dopo inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Play Before Selection End"
|
|
msgstr "Riproduci prima fine selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148
|
|
msgid "Play After Selection End"
|
|
msgstr "Riproduci dopo fine selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
|
msgstr "Riproduci prima e dopo inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Play Before and After Selection End"
|
|
msgstr "Riproduci prima e dopo fine selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Dalla selezione all'inizio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Dalla selezione alla fine"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tasto Canc"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tasto Canc2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Move Focus to First Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla prima traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Move Focus to Last Track"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'ultima traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursore Sinistro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursore Destro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Estendi la selezione a destra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a destra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Move focused track up"
|
|
msgstr "Sposta traccia evidenziata in alto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
msgid "Move focused track down"
|
|
msgstr "Sposta traccia evidenziata in basso"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Move focused track to top"
|
|
msgstr "Sposta traccia evidenziata in cima"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
msgid "Move focused track to bottom"
|
|
msgstr "Sposta traccia evidenziata in fondo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1225
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Ancoraggio disattivo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Ancora al più vicino"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1227
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Ancora al precedente"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Cambia dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Cambia sistema audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Cambia canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Regola volume di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Aumenta volume di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Diminuisci volume di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Regola volume di registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Aumenta volume di registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Diminuisci volume di registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1259
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Regola velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1262
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Label"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Previous Label"
|
|
msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Plug-in %d a %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1592
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Apri recente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1595
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&File recenti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Ann&ulla %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ripristina %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2614
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordina per Tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Tracce ordinate per nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2623
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordina per Nome"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "Traccia etichetta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2852
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3194
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3251
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "in cima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3263
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "in fondo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3276
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3287
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Spostato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Sposta traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3750
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etichette.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3762
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3847
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esporta MIDI come:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3851
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esporta MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Esporta audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3971
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nulla da annullare"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4001
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nulla da ripristinare"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4107
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4154
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividi e taglia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4281
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4293
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Incollato dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4429
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4610
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Ritaglia audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4698
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenzia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4794
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:4819
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4821
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Taglia audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4837
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:4839
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividi e taglia audio con etichette"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copia audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4871
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Elimina regioni audio con etichette "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4887
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:4889
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4903
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4905
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:4916
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4918
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Dividi audio con etichette"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:4932
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4934
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Unisci audio con etichette "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:4950
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Regioni audio con etichette separate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:4952
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Separa audio con etichette"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividi in una nuova traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividi e crea nuovo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5527
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analisi della frequenza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etichette importate da '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5724
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etichette"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5735
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5739
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;"
|
|
"*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importato da '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5763
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5780
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:5881
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderizza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Miscela e renderizza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6058
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "inizio a zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6063
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "inizio a cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6068
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "inizio a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6073
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "fine a cursore/inizio selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6078
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "fine a fine selezione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6084
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "fine con fine"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6085
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Fine con Fine"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6089
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "insieme"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6090
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Insieme"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Allineato/Spostato %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Allinea %s/Sposta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Allineato %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Allinea %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6279
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6448
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio "
|
|
"da %.2f a %.2f sec."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6460
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nuova traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6493
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6507
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6516
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna "
|
|
"finestra progetto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6526
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia tempo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6538
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Cursore registrazione"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6549
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6726
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etichette modificate"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6795
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6879
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Salva informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6908
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6991
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile bloccare la regione oltre\n"
|
|
"la fine del progetto."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Ricampiona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Il valore inserito non è valido"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7089
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Ricampiona traccia"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixaggio"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:172
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
|
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagno"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Strumento musicale"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
|
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Muto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Segnale livello monitor"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Cursore guadagno spostato"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Pannello Mixer%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n"
|
|
"Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modulo non adatto"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modulo \"%s\" trovato."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usare solo moduli da fonti attendibili"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Caricatore modulo Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Cerco di caricare questo modulo?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Traccia nota"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:481
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:530
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic "
|
|
"su OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:544
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostra:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:547
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "D&isabilitato"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:550
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Mostra disabilitato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "A&bilitato"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:553
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Mostra abilitato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nuo&vo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:556
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Mostra nuovo"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:573
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:578
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "Cance&lla tutto"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Abilita"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:587
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Disabilita"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sto abilitando gli effetti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sto abilitando l'effetto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:180
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Fallito!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristino Preferenze?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è "
|
|
"stato chiesto di ripristinare le Preferenze."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:198
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Ripristina Preferenze Audacity"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:161
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:162
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:979
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Miscelazione principale"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1397
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperato)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2374
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<senza titolo>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvataggio modifiche"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, poi File > Salva progetto."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2729
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
|
#: src/Project.cpp:3311
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Progetti Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato "
|
|
"cambiato. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa "
|
|
"versione \n"
|
|
"si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una "
|
|
"copia. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Apro questo file ora?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o precedente"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
|
|
"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2882
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2928
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel "
|
|
"nuovo formato."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2964
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Impossibile decodificare il file: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2965
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Errore nella decodifica del file"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Il progetto è stato recuperato"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3063
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
|
|
"Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione "
|
|
"per aprire questo file."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3366
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
|
|
"Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
|
|
"fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
|
|
"sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Salvo comunque?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3625
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Attenzione - Progetto vuoto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di "
|
|
"creare \n"
|
|
"la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
|
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
|
|
"non è scrivibile o il disco è pieno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Salvato %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importato"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3974
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4049
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
|
|
"un altro progetto.\n"
|
|
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4147
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file "
|
|
"audio.\n"
|
|
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto "
|
|
"online, \n"
|
|
"ma hanno una perdita di fedeltà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
|
|
"importa \n"
|
|
"ciascuna traccia compressa.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4163
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n"
|
|
"Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Creato nuovo progetto"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4459
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
|
msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a "
|
|
"richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a "
|
|
"richiesta. %2.0f%% completati."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5020
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5033
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5052
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frequenza effettiva: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio registrato"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5217
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Guadagno regolato"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5233
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Bilanciamento regolato"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Rimossa traccia %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5274
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi traccia"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5521
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:267
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Cornice cattura schermo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare i file"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Salva immagini in:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ridimensionamento piccolo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ridimensionamento largo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:345
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo blu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Sfondo bianco"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Cattura solo finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:359
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Cattura tutta la finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:360
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Cattura finestra più"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:366
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Cattura intero schermo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:373
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:374
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Pannello traccia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Tracce"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prima traccia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Seconda traccia"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala tempi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:417
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un secondo"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Dieci secondi"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinque minuti"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Un'ora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:427
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Tracce basse"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:428
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Tracce medie"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:429
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Tracce alte"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:523
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Sto troncando al Campionamento massimo."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Anteprima &taglio"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Correg&gi"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:373
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Non attivo"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:374
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Il più vicino"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:375
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Livello attivazione (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvenuto in Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Non mostrare più all'avvio"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:677
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nome artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titolo traccia"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titolo album"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:843
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i "
|
|
"campi."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:866
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:888
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Generi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:892
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Mo&difica..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ripris&tina..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:898
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:902
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:905
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Prede&finito"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1059
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Modifica generi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file genere."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ripristina generi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1104
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1120
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file genere."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1154
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Carica metadati come:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1179
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento dei metadati"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1208
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Salva metadati come:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1263
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del file tag"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può scrivere il file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può aprire il file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per la scrittura."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può trovare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema non caricato."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può caricare il file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Forse formato png rovinato?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
|
|
"Invia un resoconto sul problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
|
|
"è stato trovato in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file richiesti in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sono già presenti."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non può salvare il file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Programma registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe "
|
|
"un altro progetto.\n"
|
|
"Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Errore nella durata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Errore nella durata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Errore nella durata"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Applica al &progetto corrente"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Inizio registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Fine registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Programma registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Programma regis&trazione..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Registrazione non permessa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data e orario di inizio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data e orario di fine"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Abilita &compensazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "S&alva progetto con nome..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Impossibile esportare"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Esporta Preset"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Esci da Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Registrazione audio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Registrazione non permessa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Fine registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Fine registrazione"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Traccia tempo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altro..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Fo&rma d'onda"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spettro"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canale &sinistro"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canale &destro"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Cr&ea una traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Scambia &canali stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Div&idi traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Dividi stereo in &mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formato"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Una &ottava sopra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Una otta&va sotto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogaritmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "Inte&rvallo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolazione logaritmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Nome..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in &alto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in &basso"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in &cima"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Sposta la traccia in &fondo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
|
|
"per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina "
|
|
"per creare una particolare regione d'ingrandimento."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Trascina una o più etichette di confine."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Trascina etichetta di confine."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un "
|
|
"picco dello spettro."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Modifica, Preferenze..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Allunga traccia nota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Allunga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Inviluppo regolato."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Inviluppo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Spostamento Temporale"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Campioni spostatoi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Modifica campione"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Cursore velocità spostato"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "giù"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Spostato '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio espansa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clip uniti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Linea di taglio eliminata"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Sinistro,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Destro, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canale sinistro"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canale destro"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Modificato '%s' in %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Scambiati canali in '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Scambia canali"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Dividi a mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Creata '%s' una traccia stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Crea stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
".playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambiamento frequenza"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambiamento formato"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Limite inferiore della velocità"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Limite superiore della velocità"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Imposta intervallo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Imposta visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Imposta interpolazione"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambia nome traccia in:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nome traccia"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Rinominato %s' in %s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Carattere Traccia etichetta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nome faccia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Dimensione faccia"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Traccia vista"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Traccia %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Muto attivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo attivo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Seleziona attiva"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Risultato calibrazione\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Traccia audio"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n"
|
|
"questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n"
|
|
" fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n"
|
|
" utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
|
msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi prima selezionare un audio per questo\n"
|
|
" utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Salvato"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificazione (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificazione dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Consenti il clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "RiduciValoreDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "SogliaDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Pausa massima"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato "
|
|
"\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume "
|
|
"automaticamente può elaborare solo tracce audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Riduci volume automaticamente"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve "
|
|
"essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantità volume:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa massima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Alti"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Basso (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Basso (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Alti (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Alti (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bassi e alti"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "da ottava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "a ottava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitoni:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "da (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "a (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Percentuale di cambiamento"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambia intonazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisecondi"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Moltiplicatore di velocità:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "rpm vinile standard:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Da rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "A rpm"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Lunghezza corrente:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Lunghezza corrente della selezione."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Nuova lunghezza:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambia tempo e intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Battute per minuto:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Battute per minuto:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Battute per minuto:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Durata (secondi)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "A lunghezza in secondi"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambia Tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Massima larghezza picco"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Rimozione clic"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Rumore di fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "Usa Picco"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Rumore di fondo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Rumore di fondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tempo di attacco: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Comprimi in base ai picchi"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Soglia %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Rumore di fondo %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.0f a 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rapporto %.1f a 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Tempo di attacco %.2f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sec"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:29
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressione"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulla da misurare.\n"
|
|
"Selezionate una sezione di una traccia."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Selezionare un'azione "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due "
|
|
"selezioni di audio."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primo piano:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centesimi"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Tempo di fine primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Misura selezione"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Sfondo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Tempo di inizio sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Tempo di fine sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Mi&sura selezione"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Risultato co&ntrasto:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&esetta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Differenza:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Tempo di fine primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Tempo di fine sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 passato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 fallito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Differenza attuale"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminata"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB Media RMS"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "differenza dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Livello di primo piano misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Nessun primo piano da misurare"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Livello di sfondo misurato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Nessuno sfondo da misurare"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esporta risultato contrasto come:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nome file = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
msgstr "Media RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Media RMS = zero."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Media RMS = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La differenza è indeterminata."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Differenza = %.1f Media RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dati raccolti"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Trova clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "&Mostra clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Compressione della Gamma Dinamica"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Livellatore"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Soglia %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Soglia per il rumore:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Seleziona soglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Livello di uscita"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Grado di livellamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "Limitatore"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "2-livello"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Resid&uo"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsione"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Ciclo Duty:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Ampiezza"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Sequenza DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Ampiezza (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rapporto tono/silenzio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo Duty:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durata tono:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durata silenzio:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "Toni DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Ritardo"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Decadenza"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo del ritardo (secondi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Fattore di decadimento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:23
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + campioni"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Sto applicando %s..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Sto preparando l'anteprima"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
|
"the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni del "
|
|
"dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gestisci"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Gestisci preset e opzioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Inizia &riproduzione"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Inizia e ferma riproduzione"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Effetto anteprima"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Effetto ante&prima "
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Vai &indietro"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Vai indietro"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Vai &avanti"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Vai in &avanti"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Vai avanti"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Preset utente"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Salva Preset..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina Preset"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Preset di fabbrica"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opzioni..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipo: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nome: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versione: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Venditore: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descrizione: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info su"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Salva Preset"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nome preset:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Devi specificare un nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il preset già esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo sostituisco?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Ferma &riproduzione"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Seleziona Preset"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Preset:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni correnti"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Predefiniti di fabbrica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Applicato effetto: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Rack effetti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Applica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latenza: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Bypass"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Stato attivo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Imposta stato attivo effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Mostra/Nascondi Editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Apri/chiudi editor effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Sposta effetto in alto nel rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Sposta effetto in basso nel rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Rimuovi effetto dal rack"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Nome dell'effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latenza: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "LunghezzaFiltro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "NomeCurva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "InterpolazioneLin"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "MetodoInterpolazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un "
|
|
"nuovo nome. \n"
|
|
"Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza "
|
|
"nome', poi usala."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la "
|
|
"stessa frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Anteprima non disponibile"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "Tipo &EQ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Disegna"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Disegna curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EQ grafico"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Tipo interpolazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Scala li&neare frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Scala lineare frequenza"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Ampiezza &filtro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Ampiezza filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleziona curva:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleziona curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&alva/Gestisci curve..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Appia&ttisci"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverti"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Mostra linee g&riglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostra linee griglia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Elaborazione: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Pr&edefinito"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Bench"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Il messaggio di errore dice:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Errore di caricamento curve EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Curva non trovato"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gestisci lista curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gestisci curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Curve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nome curva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Cronologia..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n"
|
|
"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'senza nome' è speciale"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Rinomina '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' a..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Stesso nome"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Sovrascrivi curva esistente '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La curva esiste"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Elimina '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elementi?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Scegli un file curva EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Esporta curve EQ con nome..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d curve esportate in %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Curve esportate"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nessuna curva esportata"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:45
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizzazione"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempi di benchmark:\n"
|
|
"Originale: %s\n"
|
|
"Predefinito segmentato: %s\n"
|
|
"Predefinito Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di inizio (campioni):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Soglia di fine (campioni):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Trova clipping"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderato"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Molto forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Estremamente forte"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Passaggi"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livellatore è un semplice effetto combinato compressore e limitatore per "
|
|
"ridurre l'intervallo dinamico dell'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado di livellamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia rumore:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Effetti incorporati"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Il Team Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Marrone"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipo rumore:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Secondo più grande"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Vecchio"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, nessuno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, nessuno"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di "
|
|
"campionamento."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella "
|
|
"del suono da elaborare."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Riduzione rumore (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensibilità:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di atta&cco (sec):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Tempo di rilascio"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Appianamento frequenza (bande):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Banda di intervento"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Sensi&bilità (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Vecchia sensibilità"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Riduzione rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Passo 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che "
|
|
"deve filtrare,\n"
|
|
"poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Elabora Profilo Rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Passo 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che "
|
|
"sia\n"
|
|
"ffiltrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rumore:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Ri&duci"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Isola"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Resid&uo"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Tipi &finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Dimen&sione finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "Pa&ssi per finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "&Metodo discriminazione"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rimozione rumore"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di "
|
|
"rumore che vuoi\n"
|
|
"filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Ri&duzione rumore (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensibilità (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Tempo di attacco/rilascio"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&mina"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "RimuoveDCOffset"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "ApplicaGuadagno"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "StereoIndependente"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Sto analizzando:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Elaborazione:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizza massima ampiezza a"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Massima ampiezza dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Massimo 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Fattore di allungamento"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Tempo di risoluzione"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Fattore di allungamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Periodi"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "SeccoUmido"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Freq"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Fase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profondità"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "Periodi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Secco/Umido:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Secco Umido"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frequenza LFO in hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase iniziale LFO in gradi"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Profondità:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profondità in percentuale"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Feedback (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Percentuale feedback"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Guadagno uscita (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Guadagno uscita (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di "
|
|
"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n"
|
|
" \n"
|
|
"Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la "
|
|
"riparazione."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione "
|
|
"selezionata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno "
|
|
"dei suoi lati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Lunghezza selezione corrente: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nuova lunghezza della selezione: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "Dimensione stanza"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "Smorzamento Hf"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "Tono basso"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "Tono alto"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Guadagno umido"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Guadagno secco"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Ampiezza stereo"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "SoloUmido"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vocale I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vocale II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Stanza da bagno"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Piccola stanza luminosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Piccola stanza scura"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Stanza media"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Grande stanza"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Sala parrocchiale"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Cattedrale"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Dimensione &stanza (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Pre-ritardo (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "River&bero (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Smorza&mento (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tono &basso (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tono &alto (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Wet &Gain (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Dr&y Gain (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Larghez&za stereo (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "So&lo wet"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Rovescia l'audio selezionato"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rovescia"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Tipo I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Tipo II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa basso"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alto"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Sottotipo filtro"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Cutoff"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "Passband Ripple"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "Hz Stopband Ripple"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa "
|
|
"frequenza di campionamento."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Tipo &filtro:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdine:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Fluttuazione banda passante:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Passband Ripple (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Sottotipo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "C&utoff:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Cutoff (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minima attenuazione s&topband:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtri classici"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Durata frame:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Durata frame"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Dimensione finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Dimensione finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Forza allineamento finale"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Silenzia soglia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Silenzia soglia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo di pre-smorzamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Tempo di pre-smorzamento"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Linea tempo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Linea tempo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Tempo smorzamento:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Tempo smorzamento"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Usa predefiniti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Ripristina predefiniti"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Converti tracce stero in mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Da stereo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Percentuale frequenza cambio fine"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "PitchHalfStepsStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "PitchPercentChangeStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Slittamente tempo/intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo iniziale (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Modifica tempo finale (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Iniziale spostamento di tono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [da -50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Finale spostamento di tono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Scala tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmica"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidale"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrata"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "A dente di sega"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrata, no alias"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "InizioFreq"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "FineFreq"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "InizioAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "FineAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'onda:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Frequenza iniziale in hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Frequenza finale in hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Ampiezza iniziale"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Ampiezza finale"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazione"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Chirp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Tronca silenzio rilevato"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimi silenzio in eccesso"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Tronca"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Comprimi"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "StereoIndependente"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di "
|
|
"sotto di uno specificato livello"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Rileva silenzio"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Tronca a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Comprimi a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Tronca silenzio"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Risonanza"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così "
|
|
"popolari nel 1970"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "Profondità (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Risonanza:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Offset frequenza (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frequenza offset in percentuale"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Effetti unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetti unità audio "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Elementare"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Compensazione latenza"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono "
|
|
"riportare un ritardo "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti unità audio."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Abilita &compensazione"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia utente"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio "
|
|
"Unit."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
" Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un0'interfaccia generica."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Seleziona &interfaccia"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Esporta preset unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Preset (possibile selezione multipla)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importa preset unità audio"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Effetti LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Fornisce effetti LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetti LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare "
|
|
"un ritardo "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Uscita effetto"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Effetti VL2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Effetto LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il "
|
|
"ritorno "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Modo grafico"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori "
|
|
"dei parametri."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Abilita interfaccia &grafica"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generatore"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Durata:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Effetti Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali "
|
|
"individuali non corrispondono."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n"
|
|
"La selezione massima permessa è 2147483647 campioni\n"
|
|
"(circa 13.5 ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Errore Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Uscita Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Elaborazione completa."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito il valore:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Valore restituito non definito.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come "
|
|
"Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin "
|
|
"file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. "
|
|
"Usa una dichiarazione di ritorno come\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" per LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Errore nel codice Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Scrivi comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Annullare le modifiche?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*."
|
|
"txt|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Effetti Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle "
|
|
"quali i singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni plug-in"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Effetti VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Scansione Shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetto VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Dimensione buffer"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare "
|
|
"adeguatamente. Tuttavia "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si "
|
|
"ridurrà "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "di molto il tempo di elaborazione."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il "
|
|
"ritorno "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per "
|
|
"impostare i valori dei parametri."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio In: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Audio Out: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Salva preset VST come:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "estensione file non riconosciuta."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Errore di salvataggio preset VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Carica preset VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Errore di caricamento preset VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Impossibile caricare file preset."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere file preset."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Nessuna opzione di formato specifico"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:270
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Esporta audio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
msgstr "Modifica tag metadati"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Impossibile esportare"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non "
|
|
"apriranno i file con estensioni non standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:618
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n"
|
|
"Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per "
|
|
"ripristinare l'audio originale nel progetto.\n"
|
|
"Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n"
|
|
"Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:862
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opzioni formato"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canale: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1248
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - Sn"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1250
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - Ds"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1278
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Pannello Mixer"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canali di uscita: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra uscita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file "
|
|
"selezionato nella finestra Esporta file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Cerca percorso al comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programma esterno)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Impossibile esportare in %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Comando uscita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n"
|
|
"Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Errore FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s"
|
|
"\". Error code is %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di "
|
|
"uscita."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il "
|
|
"formato destinazione selezionato è %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file come %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento non valida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal "
|
|
"corrente\n"
|
|
"formato file di destinazione. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d "
|
|
"kbps) non è\n"
|
|
"supportata dal corrente formato file di destinazione. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frequenze di campionamento"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualità:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Conferma sovrascrittura"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Il preset '%s' non esiste."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Sostituire preset '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stima"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-livello"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-livello"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-livello"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Ricerca completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ricerca log"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carica Preset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa Preset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esporta Preset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di "
|
|
"opzioni sono compatibili con alcuni codec."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tutti i formati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tutti i codec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"codice lingua ISO 639 3-lettere\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Deposito bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"vuoto - automatico"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n"
|
|
"Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k "
|
|
"ecc.)\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"Raccomandato - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n"
|
|
"Richiesta per vorbis\n"
|
|
"0 - automatico\n"
|
|
"-1 - off (usa invece bitrate)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequenza di campionamento (Hz)\n"
|
|
"0 - non cambia la frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cutoff:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Larghezza taglio banda audio (Hz)\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - automatico"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilo AAC\n"
|
|
"Bassa complessità -predefinito\n"
|
|
"La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opzioni FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressione:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Livello compressione\n"
|
|
"Richiesto per FLAC\n"
|
|
"-1 - automatico\n"
|
|
"min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n"
|
|
"max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione cornice\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coefficienti di precisione LPC\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metodo PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodo ordine di predizione\n"
|
|
"Stimato - veloce, compressione più bassa\n"
|
|
"Ricerca Log - lento, compressione migliore\n"
|
|
"Ricerca completa - predefinito"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di predizione minimor\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di predizione massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine partizione minimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine partizione massimo\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"-1 - predefinito\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usa LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opzioni contenitore MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Dimensione pacchetto:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione pacchetto\n"
|
|
"Opzionale\n"
|
|
"0 - predefinito"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminare preset '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleziona file xml con preset da importare"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Formato non identificato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec non trovato"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (la più veloce)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (la migliore)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profondità bit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallita inizializzazione encoder FLAC\n"
|
|
"Stato: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "File MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit "
|
|
"rate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Qualità migliore)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(File più piccoli)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Insano"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Estremo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Bit Rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Costante"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualità"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocità variabile:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Canale:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Localizza Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posizione di %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Dove si trova %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile "
|
|
"con Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*."
|
|
"dll|Tutti i file|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*."
|
|
"so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n"
|
|
"formato file MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d "
|
|
"kbps) non è\n"
|
|
"supportata dal formato file MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazione multipla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Impossibile l'esportazione multipla"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n"
|
|
"applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Esporta file in:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividi i file sulla base di:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nome del primo file:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nome primo file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nomi dei file:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso nome file:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefisso nome file"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sovrascrivi i file esistenti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" creato con successo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Scegli dove salvare i file esportati"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non esiste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
|
|
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
|
|
"Usa..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile "
|
|
"usare una qualsiasi delle: %s\n"
|
|
"Usa..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAV (Microsoft) firmato \n"
|
|
"16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Intestazione:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altri file non compressi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n"
|
|
"Libsndfile indica \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleziona flusso(i) da importare"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il "
|
|
"formato. %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"è un file MIDI, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n"
|
|
"modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è una traccia di CD audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n"
|
|
"Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n"
|
|
"Audacity può importare, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file playlist. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad "
|
|
"altri file. \n"
|
|
"Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di "
|
|
"brevetto. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio criptato. \n"
|
|
"Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n"
|
|
"Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio "
|
|
"poi \n"
|
|
"estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file media RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n"
|
|
"poi importalo, o registralo in Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione "
|
|
"\".mp3\" \n"
|
|
"e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato "
|
|
"audio \n"
|
|
"supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file video. \n"
|
|
"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n"
|
|
"Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" è un file progetto Audacity. \n"
|
|
"Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n"
|
|
"Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n"
|
|
"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "File FFmpeg compatibili"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "File compatibili GStreamer "
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista dei File in formato testo base"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Errore LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durata non valida in un file LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file "
|
|
"audio possono esserlo."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nome file troppo corto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo file non corretto."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Non è un file Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versione di Vorbis non compatibile"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Errore logico interno"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o "
|
|
"leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n"
|
|
"\n"
|
|
"La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo "
|
|
"quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i "
|
|
"file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n"
|
|
"File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni "
|
|
"file che stai leggendo direttamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Come vuoi importare i file correnti?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "leggi direttamente"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Scegli un metodo di importazione"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Sto importando %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "File QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa Raw"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dati Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Nessuna caratteristica Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr " Endianness predefinito"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canale (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canali (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canali"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordine Byte:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Inizio offset:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantità da importare:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Sto decodificando la forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamenti"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Sistema:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Per mezzo di:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Registrazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&vo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ca&nali:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Non trovato alcun dispositivo"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Cartella file temporanei"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Percorso:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Sc&egli..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Spazio libero:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio cache"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non "
|
|
"sarà più\n"
|
|
"posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nuova cartella temporanea"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity "
|
|
"non sarà riavviato"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Cartella temporanea aggiornata"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Abilita effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unità audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opzioni effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Ordinati per nome effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordinati per editore e nome effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Raggruppati per editore"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Raggruppati per tipo"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Gli effetti nei menu sono:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opzioni plugin"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Set di istruzioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importazione estesa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Estensioni file"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipi mimica"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordine di importazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Sposta righello &su"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Sposta righello &giù"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Sposta f&iltro su"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Sposta &filtro giù"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Aggiungi nuova regola"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&limina righello selezionato"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtri inutilizzati:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o "
|
|
"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare "
|
|
"il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si "
|
|
"consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Spazi rilevati"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione righello"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Da Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Monitor inte&rvallo dB:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Posizione del &manuale:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Esporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Nell'importazione dei file audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono."
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale "
|
|
"5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
|
msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "Tasto scelta &rapida:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Visualizza per:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "S&truttura ad albero"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Visualizza struttura ad albero:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Visualizza per nome"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Chiave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Visualizza per chiave"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Cerc&a:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Combinazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Impo&sta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti "
|
|
"sono validi."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Pre&definito"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Altrimenti, fai clic su Annulla."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinazione tasti"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Libreria esportazione MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localizza..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Libreria LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versione libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Libreria FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Loca&lizza..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Sca&rica"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n"
|
|
"Vuoi ancora localizzarle manualmente?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "&Sistema:"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Sto usando: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nessuna interfaccia MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Chiedi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale "
|
|
"di Audacity\n"
|
|
"e sai quello che stai facendo."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta "
|
|
"che viene avviato."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo "
|
|
"esegue."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia "
|
|
"Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun modulo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Azione del comando"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pulsanti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Imposta il punto di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Imposta area di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Estendi area di selezione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleziona clip o intera traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ruota la rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Cambia velocità scorrimento"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un punto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un intervallo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "come clic destro-trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zoom indietro di un passo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Clic destro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "come clic sinistra-trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom indietro in un intervallo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic centrale"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Matita"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambia campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic sinistro"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Uniforma al campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Modifica diversi campioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambia UN solo campione"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "come strumento Seleziona"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "come strumento Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Scorri in alto o in basso"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Scorri a sinsitra o a destra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Ruota la rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Zoom avanti su un punto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Maiusc-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Effetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Anteprima taglio"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periodo &breve:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Periodo lu&ngo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferenze:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Progetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Non &copiare l'audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Chie&di all'utente"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversione in tempo reale"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversione alta qualità"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Playthrough"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova "
|
|
"traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova "
|
|
"traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio nel &buffer:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correzione l&atenza:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Registrazione attivata da audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Nome traccia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Audio registrato"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add &Track Number"
|
|
msgstr "Numero traccia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Add System &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Add System T&ime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Picco impostato:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entro:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tempo di analisi: "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Numero di analisi consecutive:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinito"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequenze"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Riassegnazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Intonazione (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni spettrogramma"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spettrogrammi"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - la banda più larga"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predefinito"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - la banda più stretta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Usa preferenze "
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "S&cala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guadagno (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Intervallo (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgoritmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Dimen&sione finestra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "&Tipo finestra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "Fattore &Zero padding "
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "A&bilita selezione spettro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Trova note FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Ampiezza minima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Numero massimo di note (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Trova note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Quantizza note"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "A&bilita selezione spettro"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema è una funzione sperimentale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le "
|
|
"immagini e i colori in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori "
|
|
"cambiati in Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente "
|
|
"influenzati, anche\n"
|
|
"se il file immagine mostra altre icone.]"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo "
|
|
"salverà una\n"
|
|
"versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà "
|
|
"caricata\n"
|
|
"quando il programma viene avviato."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file "
|
|
"separato per ciascuna immagine, ma sono\n"
|
|
"altrimenti lo stesso."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Salva cache tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carica cache tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carica cache tema all'avvio"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Singoli file tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carica file"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma d'onda (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spettro"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Creata nuova traccia audio"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Abilita linee di &taglio"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Pulsante Solo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Quando si salvano i &progetti"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Importazione file audio non compressi"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Forme d'onda"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Messo in pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vai all'inizio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vai alla fine"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Riproduci &ciclicamente"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Aggiun&gi registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record Below"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore mentre si apre il dispositivo audio. Controlla le impostazioni del "
|
|
"dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Sistema audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) canale di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Seleziona sistema audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Seleziona canali di registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Taglia selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copia selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silenzia selezione audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Blocca sincronizzazione tracce"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom Avanti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom Indietro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Adatta la selezione alla finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Mostra rack effetti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silenzia audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Adatta selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Adatta alla finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Apri rack effetti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Monitor combinato"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Monitor-Registrazione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Monitor-Riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Livello riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Livello registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volume registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Cursore registrazione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volume riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Cursore riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volume registrazione: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulato)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; ussa mixer di sistema)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Ferma script"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Iniza script"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Avvia monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenza progetto (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Ancora a:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inizio selezione:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posizione audio:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ancoraggio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fine selezione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Selezione spettro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Center frequency and Width"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Basse e alte frequenze"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza centrale:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Larghezza banda:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Bassa frequenza:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Alta frequenza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra strumenti %s Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Zona strumenti"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Strumento scorrimento"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Riproduci alla velocità selezionata"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocità di riproduzione"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Riproduci a velocità"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Sposta traccia evidenziata in cima"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Sposta traccia evidenziata in fondo"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Scorri"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (disabilitato)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "Sn"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "Dx"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centra"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Azzera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Aiuto su Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Fai clic per il monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Fai clic per iniziare"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Fai clic"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Ferma monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Avvia monitoraggio"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Monitor registrazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Monitor riproduzione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n"
|
|
"frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n"
|
|
"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Stile monitor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Tipo monitor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitoraggio "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Attivo "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Picco %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Picco %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr "Troncato"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Mostra log per dettagli"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selezionare un'azione"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 secondi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "gg:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "campioni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 campioni|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrammi|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "ottave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 ottave|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "semitoni + centesimi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "decadi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 decadi|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)."
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centesimi di secondo"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "centesimi di "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondi"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "millesimi di "
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tempo trascorso:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Timeline"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Riproduzione rapida disabilitata"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Riproduzione rapida abilitata"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
|
msgid "Pinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
|
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Disabilita riproduzione rapida"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Abilita riproduzione rapida"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Disabilita selezione per trascinamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Abilita selezione per trascinamento"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Disabilita messaggi nella timeline"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Abilita messaggi nella timeline"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Non scrollare durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Blocca riproduzione regione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Sblocca riproduzione regione"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Disabilita monitor"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Abilita linee di &taglio"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Errore di convalida"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valore vuoto"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Numero malformato"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Non nell'intervallo"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Valore di eccesso"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Troppe cifre decimali"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Valore non nell'intervallo: da %.*f a %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %.*f"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Il valore non deve essere più grande di %.*f."
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questo avvertimento"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Errore: %hs alla linea %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Errore scorrimento file"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Errore chiusura file"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Errore scrittura file"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel 1"
|
|
#~ msgstr "Pannello 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Diagnostica"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK... Audace!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "co-fondatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Team di supporto Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Sviluppatori emeriti"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr " Componenti emeriti del team"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
#~ msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Benvenuto in Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono "
|
|
#~ "<b>con ricerca</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Cronologia degli annullamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
#~ msgstr "Modifica me&tadati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Spazio su disco esaurito"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "Canale &destro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "F&requenza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Linear"
|
|
#~ msgstr "&Lineare"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
#~ msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
|
#~ "your audio independently"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del "
|
|
#~ "tuo audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Bassi (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Level (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Livello (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "&Abilita controllo livellol"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Massimo 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Da battute per minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "A battute per minuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (seconds):"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza (secondi):"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Da lunghezza in secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
|
#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n"
|
|
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n"
|
|
#~ "Inserire tempi ragionevoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n"
|
|
#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Salva le curve a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti"
|
|
|
|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "La selezione è troppo corta.\n"
|
|
#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
|
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di "
|
|
#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "-Clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "-Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll-scrub"
|
|
#~ msgstr "Scorrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione ("
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
|
|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, "
|
|
#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-"
|
|
#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR>"
|
|
#~ msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK>"
|
|
#~ msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#~ msgid "<DRIVE>"
|
|
#~ msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld bytes"
|
|
#~ msgstr "%ld bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#~ msgid "NewName"
|
|
#~ msgstr "NuovoNome"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not permitted."
|
|
#~ msgstr "Operazione non permessa."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal directory name."
|
|
#~ msgstr "Nome cartella illegale."
|
|
|
|
#~ msgid "File name exists already."
|
|
#~ msgstr "Il nome file già esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a list view"
|
|
#~ msgstr "Mostra file con vista lista"
|
|
|
|
#~ msgid "View files as a detailed view"
|
|
#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent directory"
|
|
#~ msgstr "Vai alla directory principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to home directory"
|
|
#~ msgstr "Vai alla directory home"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new directory"
|
|
#~ msgstr "Crea nuova directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Current directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory corrente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal file specification."
|
|
#~ msgstr "Specificazione file illegale."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
|
#~ msgstr "La directory non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "!Simplified View"
|
|
#~ msgstr "!Vista semplificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
#~ msgstr "L&og(f) dello spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
|
#~ msgstr "Selezione spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
|
#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
|
#~ msgstr "Imposta in&tervallo..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
|
#~ "Menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
#~ msgstr "Plug-in da %i a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Draw Curves"
|
|
#~ msgstr "&Disegna curve"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
|
#~ msgstr "Salva e Gestisci curve"
|
|
|
|
#~ msgid "G&rids"
|
|
#~ msgstr "G&riglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids"
|
|
#~ msgstr "Griglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "SSE"
|
|
#~ msgstr "SSE"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX"
|
|
#~ msgstr "AVX"
|
|
|
|
#~ msgid "AVX Threaded"
|
|
#~ msgstr "AVX Threaded"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
#~ "values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia "
|
|
#~ "grafica per impostare i valori dei parametri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
|
#~ msgstr "Effetti LV2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opzioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AC3"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione WMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Other Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica altre opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione MP2"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Export format:"
|
|
#~ msgstr "Formato di esportazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export location:"
|
|
#~ msgstr "Percorso del file da esportare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa"
|
|
|
|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
|
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
|
#~ "format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione "
|
|
#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "Doppio clic sinistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
#~ msgstr "Log(f) dello spettro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
|
#~ msgstr "Selezione spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
|
#~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Replot"
|
|
#~ msgstr "Ridisegna"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
|
|
#~ "%.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Mostra spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
|
#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track"
|
|
#~ msgstr "Traccia &audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Non ordinati"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Effects"
|
|
#~ msgstr "Registro effetti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in Name"
|
|
#~ msgstr "Nome plug-in"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Nuovo progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplify..."
|
|
#~ msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifying"
|
|
#~ msgstr "Amplificazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid values."
|
|
#~ msgstr "Inserisci valori validi."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid ", level disabled"
|
|
#~ msgstr ", livello disabilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
|
#~ msgstr "Bassi e alti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
#~ msgstr "Regolazione bassi e alti"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pitch..."
|
|
#~ msgstr "Cambia intonazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Pitch"
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Speed..."
|
|
#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Speed"
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando la velocità"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tempo..."
|
|
#~ msgstr "Cambia tempo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo"
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando il tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Removal..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione clic..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
#~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compressor..."
|
|
#~ msgstr "Compressione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..."
|
|
|
|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore toni DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
|
#~ msgstr "Sto generando toni DTMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo..."
|
|
#~ msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Echo"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando l'eco"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying "
|
|
#~ msgstr "Sto applicando"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrument"
|
|
#~ msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#~ msgid "Oscillator"
|
|
#~ msgstr "Oscillatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Utility"
|
|
#~ msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#~ msgid "Converter"
|
|
#~ msgstr "Convertitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyser"
|
|
#~ msgstr "Analizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulator"
|
|
#~ msgstr "Simulatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulator"
|
|
#~ msgstr "Modulatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Flanger"
|
|
#~ msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bandpass"
|
|
#~ msgstr "Passa banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Comb"
|
|
#~ msgstr "Pettine"
|
|
|
|
#~ msgid "Allpass"
|
|
#~ msgstr "Passa tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Equaliser"
|
|
#~ msgstr "Equalizzatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Parametric"
|
|
#~ msgstr "Parametrico"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiband"
|
|
#~ msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Spectral Processor"
|
|
#~ msgstr "Processore di spettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
|
#~ msgstr "Pitch Shifter"
|
|
|
|
#~ msgid "Amplifier"
|
|
#~ msgstr "Amplificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveshaper"
|
|
#~ msgstr "Formatore d'onda"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
|
#~ msgstr "Processore dinamico"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander"
|
|
#~ msgstr "Espansore"
|
|
|
|
#~ msgid "Gate"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
|
#~ msgstr "Intonazione e tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Onsets"
|
|
#~ msgstr "Inizi"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization..."
|
|
#~ msgstr "Equalizzazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Equalization"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading In"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata"
|
|
|
|
#~ msgid "Fading Out"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect clipping"
|
|
#~ msgstr "Rileva clipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Clipping..."
|
|
#~ msgstr "Trova clipping..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detecting clipping"
|
|
#~ msgstr "Sto rilevando il clipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverting"
|
|
#~ msgstr "Sto invertendo"
|
|
|
|
#~ msgid "Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Livellamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
|
#~ msgstr "Sto applicando Livellamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise..."
|
|
#~ msgstr "Rumore..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Noise"
|
|
#~ msgstr "Generazione rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction..."
|
|
#~ msgstr "Riduzione rumore..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
|
#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Reducing Noise"
|
|
#~ msgstr "Sto riducendo il rumore"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione rumore..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Noise"
|
|
#~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
|
#~ "stereo independent %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione "
|
|
#~ "= %s, stereo indipendente %s"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "vero"
|
|
|
|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize..."
|
|
#~ msgstr "Normalizza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing..."
|
|
#~ msgstr "Sto normalizzando..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di "
|
|
#~ "risoluzione = %f secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = "
|
|
#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Phaser..."
|
|
#~ msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Phaser"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando il Phaser"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
|
#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Ripetuto %d volte"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat..."
|
|
#~ msgstr "Ripeti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Repeat"
|
|
#~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione"
|
|
|
|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f"
|
|
|
|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms"
|
|
|
|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB"
|
|
|
|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid ", Wet Only = %s"
|
|
#~ msgstr ", Solo umido = %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets:"
|
|
#~ msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad"
|
|
#~ msgstr "Cari&ca"
|
|
|
|
#~ msgid "User settings:"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loa&d"
|
|
#~ msgstr "Ca&rica"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ename"
|
|
#~ msgstr "R&inomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni riverbero"
|
|
|
|
#~ msgid "Load preset:"
|
|
#~ msgstr "Carica Preset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as:"
|
|
#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename settings:"
|
|
#~ msgstr "Rinomina impostazioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change name to:"
|
|
#~ msgstr "Cambia nome in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverb..."
|
|
#~ msgstr "Riverbero..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Reverb"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reversing"
|
|
#~ msgstr "Sto rovesciando"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtri classici..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore silenzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence..."
|
|
#~ msgstr "Silenzio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Silence"
|
|
#~ msgstr "Sto generando il silenzio"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = "
|
|
#~ "%.2f, %.6lf secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Chirp Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore chirp"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore toni"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Chirp"
|
|
#~ msgstr "Sto generando frequenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Tone"
|
|
#~ msgstr "Sto generando tono"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
#~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento."
|
|
|
|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
|
#~ msgstr "Tronca silenzio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
|
#~ msgstr "Sto troncando il silenzio..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
|
|
#~ "not use this effect on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, "
|
|
#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux."
|
|
|
|
#~ msgid "VST Effect"
|
|
#~ msgstr "Effetto VST"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
|
|
#~ "graphical display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla "
|
|
#~ "visualizzazione grafica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, "
|
|
#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Wahwah..."
|
|
#~ msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
|
#~ msgstr "Sto applicando Wahwah"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
|
#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i "
|
|
#~ "singoli canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: "
|
|
#~ msgstr "Autore: "
|
|
|
|
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Note velocity"
|
|
#~ msgstr "Velocità nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Note key"
|
|
#~ msgstr "Nota chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
|
#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio"
|
|
|
|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
#~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "SpectralSelection"
|
|
#~ msgstr "SelezioneSpettro"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
|
#~ msgstr "Righello verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "About Audacity..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Audacity..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
|
|
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
|
|
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
|
#~ "\">forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a "
|
|
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto, "
|
|
#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://forum."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Monitor ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-help (this message)"
|
|
#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei "
|
|
#~ "blocchi disco)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
|
|
#~ "it more. Still too high."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
|
|
#~ "più. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize "
|
|
#~ "it more. Still too low."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di "
|
|
#~ "più. È ancora troppo basso. "
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
|
|
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è "
|
|
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis "
|
|
#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è "
|
|
#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima "
|
|
#~ "esecuzione di Audacity.\n"
|
|
#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di "
|
|
#~ "salvarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Non recuperare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
#~ "They can't be recovered later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
|
|
#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Confermi?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
#~ "detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
#~ "to recover these files automatically. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
|
|
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
#~ "to their previous location. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
#~ "may not show silence. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
#~ "project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
#~ "project immediately\" on further error alerts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n"
|
|
#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n"
|
|
#~ "di recuperarli automaticamente. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
|
|
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
#~ "nella loro precedente sede. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
#~ "può non mostrare il silenzio. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n"
|
|
#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n"
|
|
#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
#~ "Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
#~ "from the current audio in the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n"
|
|
#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
|
|
#~ "file dall'audio originale nel progetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
#~ "these missing files automatically. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose the first or second option below, \n"
|
|
#~ "you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
#~ "to their previous location. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
#~ "may not show silence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n"
|
|
#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n"
|
|
#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una "
|
|
#~ "accidentale \n"
|
|
#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n"
|
|
#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
|
|
#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
|
|
#~ "nella loro precedente sede. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
|
|
#~ "può non mostrare il silenzio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|All Files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|"
|
|
#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
|
|
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*."
|
|
#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con "
|
|
#~ "successo,\n"
|
|
#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo "
|
|
#~ "all'avvio.\n"
|
|
#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e "
|
|
#~ "riconfigurarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
#~ "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
#~ "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
#~ "Manual</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.<br> Si prega <a "
|
|
#~ "href=\"*URL*\">di vedere il contenuto online</a> o <a href=\"http://"
|
|
#~ "manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> di scaricare "
|
|
#~ "il manuale completo</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Loader"
|
|
#~ msgstr "Caricatore modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
#~ msgstr "Espo&rta selezione..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "&Carica File..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Boun&daries"
|
|
#~ msgstr "Limiti &del clip"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra &Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "R&iproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play/Stop"
|
|
#~ msgstr "Riproduci/Ferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To On"
|
|
#~ msgstr "Ancoraggio attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Cambia canali di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Regola guadagno uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Regola guadagno ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
|
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*."
|
|
#~ "*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*."
|
|
#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*)|*"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file (*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato "
|
|
#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n"
|
|
#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i "
|
|
#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
|
|
#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché "
|
|
#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto "
|
|
#~ "Audacity.\n"
|
|
#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri "
|
|
#~ "programmi, seleziona uno dei\n"
|
|
#~ "comandi Esporta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File "
|
|
#~ "> Esporta\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Track U&p"
|
|
#~ msgstr "Sposta la traccia in a<o"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
#~ msgstr "Divi&di traccia stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag label boundary"
|
|
#~ msgstr "Trascina margine etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):"
|
|
|
|
#~ msgid "From RPM"
|
|
#~ msgstr "Da giri"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "A giri"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione"
|
|
|
|
#~ msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
#~ "selections of audio."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due "
|
|
#~ "selezioni di audio."
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Result:"
|
|
#~ msgstr "Risultato contrasto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference:"
|
|
#~ msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
#~ msgstr "%.1f dB Media rms"
|
|
|
|
#~ msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
#~ msgstr "Media rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average rms = zero."
|
|
#~ msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average rms = dB."
|
|
#~ msgstr "Media rms = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
|
#~ "and the project sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del "
|
|
#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
#~ msgstr "Pre-delay (ms):"
|
|
|
|
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
#~ msgstr "Guadagno secco (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro scientifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtype:"
|
|
#~ msgstr "Sottotipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtro scientifico..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing ScienFilter"
|
|
#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata minima silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata massima silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence compression:"
|
|
#~ msgstr "Compressione silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Soglia per il silenzio:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n"
|
|
#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Installa effetti VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Name"
|
|
#~ msgstr "Nome plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Presets"
|
|
#~ msgstr "Preset"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carica programma VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading VST Program"
|
|
#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Save VST Program As:"
|
|
#~ msgstr "Salva programma VST come:"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Esecuzione effetto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza "
|
|
#~ "di campionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "Analisi plug-in VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Controllo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
#~ "All Files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*."
|
|
#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
#~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3"
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], "
|
|
#~ "Duration[%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
#~ "and know what you are doing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n"
|
|
#~ "e sai cosa stai facendo."
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "Pannello moduli-traccia"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Canali ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Cursore uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Cursore di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Barra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Abilita monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Avvia volume automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Stereo verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
|
|
#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Allinea con &zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Allinea con il &cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Allinea con zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursore allineato"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "%s/Move"
|
|
#~ msgstr "%s/Sposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Ricampionamento disabilitato."
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Da intonazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "A intonazione"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Da frequenza in Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
|
|
#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Apri editor me&tadati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Modifica i tag metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "di Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Cambia lunghezza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Intonazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Semitoni"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "A frequenza in secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "di Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "di Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "di Rob Sykes"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Modifica metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Salva parlato come:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Guadagno (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire il file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli "
|
|
#~ "canali della traccia non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una "
|
|
#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Esalta i bassi"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Esalta i bassi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Esaltazione dB"
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Labels"
|
|
#~ msgstr "Elimina etichette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n"
|
|
#~ "esportarle come file distinti.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n"
|
|
#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n"
|
|
#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n"
|
|
#~ "solo per l'etichetta superiore. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n"
|
|
#~ "l'esportazione di file multipli."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Unisci etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Metti in silenzio etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Dividi etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "Ri&taglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
|