#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 11:32+0200\n" "Last-Translator: Carmelo battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file '%s' già esiste, vuoi davvero sovrascriverlo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Scegli un file esistente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tipo file:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogo file non riuscito con codice errore %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Ripristina\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incolla\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "C&ancella\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&leziona Tutto\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Trova...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Confronta\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Alto S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Più alto S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Precedente S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seguente S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Vai a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Seleziona &Carattere..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividi &Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividi &Orizzontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Mostra &OutputUscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &grandi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &piccole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vai\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Ferma\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Info" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carica script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti i file|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Lo script non è stato salvato." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Salva script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Dialogo Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (icone barra strumenti)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Modulo esterno Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Workbench effetto Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Non trovata alcuna corrispondenza" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Il codice è stato modificato. Sei sicuro?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Workbench effetto Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Apri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Salva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Salva script con nome..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia nella clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dalla clipboard" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Azzera selezione" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Annulla ultima modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Ripristina precedente modifica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Trova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Trova testo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Vai a parentesti corrispondente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Alto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Vai a S-expr in alto" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Su" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Vai a S-expr più alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Vai a S-expr precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Seguente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Vai a seguente S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Inizia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Iniza script" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Ferma script" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Inviluppo" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Uscita Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Errore nell'importazione" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Informazioni su Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity è un programma libero scritto da una squadra di sviluppatori " "volontari di tutto il mondo . Audacity è disponibile per Windows, Mac, e GNU/Linux (altri sistemi Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Se trovi un errore o vuoi darci un suggerimento, scrivi, in Inglese, al " "nostro indirizzo feedback. " "Per informazioni, consulta i suggerimenti e i trucchi nel nostro wiki o visita il nostro forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia" #: src/AboutDialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed " "elaborare l'audio
" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Sviluppatori Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Attività" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importazione/Esportazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importazione attraverso GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Libreria GUI multipiattaforma" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione estrema e cambio tempo" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Invia Id:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Versione" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono " "presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei " "file mancanti." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapporto generato per:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dati di supporto Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La dimensione del blocco deve essere tra 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "File decodificato con successo\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Decodifica non riuscita\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova " "cartella temporanea." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "imposta massima dimensione blocco disco in byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "decodifica un file autosave" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "questo messaggio di aiuto" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "avvia l'autodiagnosi" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "visualizza versione Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Salva log in:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossibile salvare log nel file: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato " "sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " "a %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Impossibile ottimizzare più. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " "volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " "accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " "%.2f sembra essere un volume accettabile." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " "che Audacity è stato avviato.\n" "Fortunatamente, i progetti seguenti posso essere automaticamente recuperati:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Dopo il recupero, salva il progetto per salvare le modifiche nel disco." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Elimina i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare tutti i progetti?\n" "\n" "Scegliendo \"Si\" elimini immediatamente tutti i progetti." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Conferma eliminazione progetti" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio " "automatico." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Usa preset" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "File" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Nome di nuova concatenazione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa " "dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " "essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel " "progetto." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " "esterni. \n" "\n" "Se cambi il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file " "importati, non sarà più auto-contenuto. Se poi hai salvato senza copiare " "questi file, potresti perdere i dati." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Seleziona nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo " "completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. " "Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi " "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" "('File alias'). Audacity non è in grado \n" "di recuperare questi file in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente posizione. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, si salverà il \n" "progetto nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto immediatamente\" su ulteriori avvisi di errori." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il " "silenzio." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file alias (.auf) mancanti. \n" "Audacity può completamente rigenerare questi file \n" "dall'audio corrente nel progetto." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo " "per questa sessione)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha rilevato %lld blocchi file dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di " "un'accidentale \n" "cancellazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "questi file mancanti in modo automatico. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione seguenti, \n" "puoi provare a trovare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro posizione precedente. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare silenzio." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio " "mancanti con il silenzio." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà " "cancellato quando il progetto viene salvato." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocchi file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " "progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del " "progetto caricato." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero " "automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " "successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " "all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Ridisegna..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Asse:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Griglie" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di registrazione" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: src/HelpText.cpp:197 #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "Vai a seguente S-expr" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: src/HelpText.cpp:199 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato " "localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:200 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: src/HelpText.cpp:201 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" "Forum (poni direttamente " "domande, su internet)" #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, " "trucchi e tutorial, su internet)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " "WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " "scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel " "computer." #: src/HelpText.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file " "MIDIe tracce da audio CD." #: src/HelpText.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembra che la cartella 'aiuto' non sia stata installata.
Consulta i contenuti online o scarica il manuale corrente." "

Per visualizzare sempre il manuale online, cambia l'opzione " "\"Posizione del manuale\" nelle
Preferenze Interfaccia scegliendo \"Da " "Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Cronologia..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestisci cronologia" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "Spazio &totale usato" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Livelli da eliminare" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "Spazio &totale usato" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di " "caratteri Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Bassa frequenza:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Alta frequenza:" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "File testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta eliminata" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Non classificato" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Esporta audio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espo&rta audio selezionato..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "R&imuovi speciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "C&onfini clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "S&pettro" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta selezione spettro" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più alto" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Successivo picco frequenza più basso" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vai a ini&zio selezione" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vai a fi&ne selezione" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Barra monitor combinato" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ®istrazione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra monitor ri&produzione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra selezione &spettro" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra A&ttività" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ri&produci/Ferma" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e &Imposta cursore" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "V&ai all'inizio" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vai alla f&ine" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Regolazione a&utomatica del livello (Attivo/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Traccia &mono" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miscela e renderizza in nuo&va traccia" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Aggiungi/Rimuovi plug-in..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Minimo" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Guida rapida" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manuale" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controlla aggiornamenti..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera dati di supporto..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Sposta indietro attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Sposta in avanti attraverso le finestre attive" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Riproduci prima inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Riproduci dopo inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Riproduci prima fine selezione" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Riproduci dopo fine selezione" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Riproduci prima e dopo inizio selezione" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Riproduci prima e dopo fine selezione" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla prima traccia" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sull'ultima traccia" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Sposta traccia evidenziata in alto" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Sposta traccia evidenziata in basso" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Sposta traccia evidenziata in cima" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Sposta traccia evidenziata in fondo" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ancora al più vicino" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ancora al precedente" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Cambia dispositivo di registrazione" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Cambia dispositivo di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia sistema audio" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambia canali di registrazione" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Regola volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumenta volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuisci volume di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Regola volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumenta volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuisci volume di registrazione" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Riproduci ciclicamente alla velocità" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Riproduci anteprima taglio alla velocità" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per Tempo" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Traccia etichetta" #: src/Menus.cpp:2705 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "in cima" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "in fondo" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Giù" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esporta audio selezionato" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;" "*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Tutti i file|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "inizio a zero" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inizio a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "inizio a fine selezione" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fine a cursore/inizio selezione" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "fine a fine selezione" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "fine con fine" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Fine con Fine" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "insieme" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Insieme" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Allineato/Spostato %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Allinea %s/Sposta" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Allineato %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Allinea %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio " "da %.2f a %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna " "finestra progetto." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Cursore registrazione" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Salva informazioni dispositivo" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Impossibile salvare informazioni dispositivo" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Impossibile bloccare la regione oltre\n" "la fine del progetto." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" "\n" "Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricatore modulo Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestore plug-in: Effetti, Generatori e Analizzatori" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleziona effetti, fai clic sul pulsante Abilita o Disabilita, poi fai clic " "su OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "D&isabilitato" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra disabilitato" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "A&bilitato" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra abilitato" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Mostra nuovo" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "Cance&lla tutto" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Abilita" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sto abilitando gli effetti:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sto abilitando l'effetto:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " "stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato " "cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " "versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una " "copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Impossibile decodificare il file: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Errore nella decodifica del file" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " "per aprire questo file." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di " "creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " "un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salva progetto compresso' è per un progetto Audacity, non per un file " "audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" "\n" "I file progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il progetto " "online, \n" "ma hanno una perdita di fedeltà.\n" "\n" "L'apertura di un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " "importa \n" "ciascuna traccia compressa.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salva progetto' è per un progetto Audacity, non per un file audio.\n" "Per un file audio che verrà aperto in altre applicazioni, usa 'Esporta'.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a " "richiesta. %2.0f%% completati." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: src/Sequence.cpp:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo " "%s.\n" "Sto troncando al Campionamento massimo." #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima &taglio" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Il più vicino" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Anno" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i " "campi." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe " "un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Errore nella durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Inizio registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Durata:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Fine registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Programma registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Programma regis&trazione..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Registrazione non permessa" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seleziona" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automatico" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Impossibile esportare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Esporta Preset" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opzioni:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Monitor registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Registrazione audio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Registrazione non permessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Fine registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Fine registrazione" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma d'onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Impostazioni s&pettrogramma..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "Canale &sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "Canale &destro" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Scambia &canali stereo" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&idi traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi stereo in &mono" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/TrackPanel.cpp:639 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "Inte&rvallo..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sposta la traccia in &alto" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sposta la traccia in &cima" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sposta la traccia in &fondo" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Comando" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina " "per creare una particolare regione d'ingrandimento." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascina una o più etichette di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascina etichetta di confine." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Fai clic e trascina per spostare il centro della selezione frequenza a un " "picco dello spettro." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, Preferenze..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multi-strumento: %s per Preerenze mouse e tastiera." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per impostare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in basso la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Fai clic e trascina per spostare in altro la selezione frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la larghezza banda frequenza." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "destra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "sinistra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Campioni spostatoi" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "su" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "giù" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Scambiati canali in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Scambia canali" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividi a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiato '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Imposta intervallo a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione " #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta o riduci il volume dell'audio che hai selezionato" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "RiduciValoreDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "SogliaDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa massima" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Riduci il volume di una o più tracce quando il volume di uno specificato " "\"controllo\" traccia raggiunge un particolare livello" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume " "automaticamente può elaborare solo tracce audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve " "essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia l'intonazione di una traccia senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Intonazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "da" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "da ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia la velocità di una traccia, cambiando anche l'intonazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di velocità:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm vinile standard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Da rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Lunghezza corrente:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lunghezza corrente della selezione." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nuova lunghezza:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia il tempo di una selezione senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Battute per minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Battute per minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Battute per minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "A lunghezza in secondi" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Rimuovi clic serve a rimuovere i clic nelle tracce audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo non efficace su questo audio. Non è cambiato nulla." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Usa Picco" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimi l'intervallo dinamico dell'audio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:126 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo di attacco %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Selezionare un'azione " #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizzatore contrasto, per misurare differenze di volume RMS tra due " "selezioni di audio." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primo piano:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Misura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mi&sura selezione" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Risultato co&ntrasto:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&esetta" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenza:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Media RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:416 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:429 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Differenza = %.1f Media RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Differenza = Media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Livellatore" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Soglia %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Distortion.cpp:101 #, c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:103 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:125 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Soglia" #: src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:" #: src/effects/Distortion.cpp:190 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:342 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp:346 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:353 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Soglia per il rumore:" #: src/effects/Distortion.cpp:393 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:672 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:686 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Seleziona soglia" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716 #: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744 #: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772 #: src/effects/Distortion.cpp:800 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Distorsione" #: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717 #: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745 #: src/effects/Distortion.cpp:773 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Livello di uscita" #: src/effects/Distortion.cpp:746 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp:759 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:786 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grado di livellamento" #: src/effects/Distortion.cpp:812 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Limitatore" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-livello" #: src/effects/Distortion.cpp:815 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/Distortion.cpp:831 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:836 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:851 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:884 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo Duty:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Toni DTMF tones come quelli prodotti dalla tastiera nei telefoni" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Ampiezza (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo Duty:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Decadenza" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Ripeti l'audio selezionato continuamente" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Sto applicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Errore nell'apertura del dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Gestisci" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestisci preset e opzioni" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Inizia &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inizia e ferma riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Effetto anteprima" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "Effetto ante&prima " #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Vai &indietro" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Vai indietro" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vai &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Vai in &avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Vai avanti" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Preset utente" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Salva Preset..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Preset di fabbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Venditore: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Info su" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Nome preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Devi specificare un nome" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Il preset già esiste.\n" "\n" "Lo sostituisco?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Ferma &riproduzione" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Seleziona Preset" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Predefiniti di fabbrica" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effetto: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Tentativo fallito di inizializzare l'effetto seguente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maggiori informazioni possono essere disponibili in Aiuto->Mostra Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Impossibile inizializzare l'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack effetti" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenza: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Stato attivo" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Imposta stato attivo effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/Nascondi Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apri/chiudi editor effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sposta effetto in alto nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Sposta effetto in basso nel rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Contrassegna l'effetto come Preferito" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Rimuovi effetto dal rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome dell'effetto" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenza: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "LunghezzaFiltro" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "NomeCurva" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolazioneLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "MetodoInterpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Regola i livelli volume di particolari frequenze" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un " "nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza " "nome', poi usala." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare l'Equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " "stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp:506 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Anteprima non disponibile" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Disegna" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra linee g&riglia" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra linee griglia" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Elaborazione: " #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinito" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempi di benchmark:\n" "Originale: %s\n" "Predefinito segmentato: %s\n" "Predefinito Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in entrata all'audio selezionato" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Applica una dissolvenza lineare in uscita all'audio selezionato" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Inverti i campioni audio, invertendo la loro polarità" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passaggi" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Livellatore è un semplice effetto combinato compressore e limitatore per " "ridurre l'intervallo dinamico dell'audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Soglia rumore:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Effetti incorporati" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Il Team Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornisce effetti incorporati ad Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Marrone" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera uno di tre differenti tipi di rumore" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo rumore:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Secondo più grande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Vecchio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nessuno, Hann (2.0.6 behavior)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nessuno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Rimuove rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "I passi per blocco sono troppo pochi per i tipi finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Il metodo media non è implementato per più di quattro passi per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Devi specificare la stessa dimensione finestra per i passi 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi come per i profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tutti i dati del profilo rumore devono avere la stessa frequenza di " "campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frequenza di campionamento del profilo rumore deve corrispondere a quella " "del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Il profilo rumore selezionato è troppo corto." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo di atta&cco (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Tempo di attacco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempo di r&ilascio (sec):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Appianamento frequenza (bande):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensi&bilità (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vecchia sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che " "deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare, scegli quanto rumore vuoi che " "sia\n" "ffiltrato, e poi fai clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duci" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "Tipi &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Dimen&sione finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinito)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "Pa&ssi per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metodo discriminazione" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Rimuove costanti rumori di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di " "rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RimuoveDCOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplicaGuadagno" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependente" #: src/effects/Normalize.cpp:68 #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizza massima ampiezza a" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Fattore di allungamento" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tempo di risoluzione" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento tempo o un effetto \"stasi\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SeccoUmido" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina segnali spostati di fase con il segnale originale" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Periodi:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Secco/Umido:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Secco Umido" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profondità:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Guadagno uscita (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guadagno uscita (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Imposta il picco ampiezza di una o più tracce" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di " "audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la " "riparazione." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " "selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno " "dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Conta" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ripete la selezione uno specificato numero di volte" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Numero di ripetizioni da aggiungere:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza selezione corrente: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Lunghezza nuova selezione: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Lunghezza selezione corrente: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Attenzione: Nessuna ripetizione." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Dimensione stanza" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Smorzamento Hf" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Tono basso" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Tono alto" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Guadagno umido" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Guadagno secco" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ampiezza stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "SoloUmido" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Piccola stanza luminosa" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Piccola stanza scura" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Grande stanza" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Sala parrocchiale" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Aggiunge ambiente o un \"effetto sala\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione &stanza (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-ritardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&bero (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Smorza&mento (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &basso (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dr&y Gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Larghez&za stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "So&lo wet" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Rovescia l'audio selezionato" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Tipo filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Sottotipo filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Passband Ripple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Stopband Ripple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Esegue filtraggio IIR che emula i filtri analogici" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Fluttuazione banda passante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottotipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minima attenuazione s&topband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minima attenuazione s&topband (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classici" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Durata frame:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Durata frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di pre-smorzamento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pre-smorzamento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo smorzamento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo smorzamento" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio of zero amplitudedi ampiezza zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converti tracce stero in mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Percentuale frequenza cambio fine" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permetti continui cambi al tempo e/o intonazione" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "InizioFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "FineFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "InizioAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "FineAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronca silenzio rilevato" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimi silenzio in eccesso" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Tronca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 #, fuzzy msgid "Independent" msgstr "StereoIndependente" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di " "sotto di uno specificato livello" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Rileva silenzio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimi a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rapide variazioni della qualità di tono, come i suoni della chitarra così " "popolari nel 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondità (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Risonanza:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti unità audio ad Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opzioni effetti unità audio " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Elementare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensazione latenza" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " "riportare un ritardo " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti unità audio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Abilita &compensazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Seleziona \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita da Audio " "Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Seleziona \"Generico\" per usare il sistema con un0'interfaccia generica." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia elementare con solo testo. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Riapri l'effetto affinché questo abbia effetto." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Seleziona &interfaccia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esporta preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Preset (possibile selezione multipla)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa preset unità audio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornisce effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opzioni effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono riportare " "un ritardo " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "non funzionano per tutti gli effetti LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Uscita effetto" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "Effetti VL2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti LV2 ad Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa può " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo grafico" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Gi effetti VL2 possono avere una interfaccia grafica per impostare i valori " "dei parametri." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato solo sul testo. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Abilita interfaccia &grafica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Nyquist ad Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Selezione troppo lunga per codice Nyquist.\n" "La selezione massima permessa è 2147483647 campioni\n" "(circa 13.5 ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Errore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Elaborazione completa." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valore restituito non definito.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin " "file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Il codice sembra una sintassi SAL, ma non è restituita alcuna dichiarazione. " "Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Il programma corrente è stato modificato.\n" "Annullare le modifiche?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*." "txt|Tutti i file|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Impossibile caricare il file" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Impossibile salvare il file" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornisce supporto effetti Vamp ad Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle " "quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aggiunge la capacità di utilizzare effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrazione plug-in VST non riuscita per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scansione Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrazione %d di %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opzioni effetto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " "adeguatamente. Tuttavia " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la maggior parte degli effetti può accettare larghi buffer e usandoli si " "ridurrà " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "di molto il tempo di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione &buffer (da 8 a1048576 campioni):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare il " "ritorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " "impostare i valori dei parametri." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Audio In: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Out: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salva preset VST come:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "estensione file non riconosciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Errore di salvataggio preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carica preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Errore di caricamento preset VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impossibile caricare file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inizializzazione plugin VST non riuscita\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossibile allocare la memoria quando si carica file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Impossibile leggere file preset." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Errore di scrittura nel file: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Nessuna opzione di formato specifico" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta audio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Modifica tag metadati" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Esporta" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non " "apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: src/export/Export.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per " "ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: src/export/Export.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Opzioni formato" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - Sn" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - Ds" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file " "selezionato nella finestra Esporta file." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione formato per il file " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare uscita formato di contesto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio nel file di uscita \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere intestazioni nel file di uscita \"%s" "\". Error code is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire codec audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare buffer per leggere dall'audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere dimensione buffer campione" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare byte per buffer campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile configurare audio frame" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRORE - codifica frame non riuscita" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " "uscita." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRORE - nAudioFrameSizeOut troppo largo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare audio frame." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere frame audio nel file." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " "formato destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal " "corrente\n" "formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Apri opzioni personalizzate formato FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Sostituire preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura opzioni personalizzate FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " "opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k " "ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit " "rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Media" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Localizza Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile " "con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." "dll|Tutti i file|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|" "Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*." "so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Errore %ld restituito da encoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " "kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n" "applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Esporta file in:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione annullata dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Qualcosa non è andata bene dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " "usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile " "usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) firmato 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" "WAV (Microsoft) firmato \n" "16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " "formato. %s." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " "altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " "brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio " "poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione " "\".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato " "audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" è un file progetto Audacity. \n" "Usa il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." #: src/import/Import.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o " "leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo " "quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i " "file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni " "file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copia" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:19 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:252 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:283 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:294 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: src/import/ImportQT.cpp:353 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Sistema:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " "sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " "non sarà riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opzioni effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinati per nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinati per editore e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinati per tipo e nome effetto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Raggruppati per editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Raggruppati per tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Gli effetti nei menu sono:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Numero massimo di effetti per gruppo (0 per disabilitare):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Controlla aggiornamenti plugin all'avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Rianalizza i plugin al successivo avvio di Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Set di istruzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usa SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " "avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare " "il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si " "consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (intervallo PCM di campioni 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (intervallo PCM di campioni 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Monitor inte&rvallo dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Posizione del &manuale:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "Tasto scelta &rapida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Visualizza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "S&truttura ad albero" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Visualizza per chiave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Combinazioni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " "sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic su Annulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Sistema:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Questi sono moduli sperimentali. Abilitali solo se se hai letto il manuale " "di Audacity\n" "e sai quello che stai facendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Chiedi' indica che Audacity chiederà se vuoi caricare il modulo ogni volta " "che viene avviato." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo " "esegue." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuovo' indica che non è stata attuata ancora alcuna scelta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo quando si avvia " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Non è stato trovato alcun modulo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambia velocità scorrimento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Sinistro-Trascina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Ruota la rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova " "traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Nome traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio registrato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di registrazione" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Abilita regolazione automatica del livello di registrazione" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Tempo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenze" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Riassegnazione" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Impostazioni spettrogramma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Usa preferenze " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "S&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Dimen&sione finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Fattore &Zero padding " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "A&bilita selezione spettro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "A&bilita selezione spettro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le " "immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori " "cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente " "influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo " "salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera " "predefinita." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " "caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file " "separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Abilita scorrimento sinistro di &zero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Messo in pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore mentre si apre il dispositivo audio. Controlla le impostazioni del " "dispositivo di registrazione e la frequenza di campionamento del progetto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo di riproduzione" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canale di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleziona dispositivo di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleziona dispositivo di riproduzione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleziona canali di registrazione" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra rack effetti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenzia audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apri rack effetti" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Monitor combinato" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Livello riproduzione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Livello registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Cursore registrazione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Cursore riproduzione" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume registrazione: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume registrazione (non disponibile; usa mixer di sistema)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume riproduzione: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulato)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume riproduzione (Non disponibile; ussa mixer di sistema)." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Scorri" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linea temporale" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 #, fuzzy msgid "Scrubbing" msgstr "Scorri" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Ferma script" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Iniza script" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Ancora a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezione spettro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Center frequency and Width" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse e alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequenza centrale:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Larghezza banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Bassa frequenza:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequenza:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra strumenti %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Scrub" msgstr "Scorri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 #, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "Cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Sposta traccia evidenziata in cima" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Sposta traccia evidenziata in fondo" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 #, fuzzy msgid "Scru&bbing" msgstr "Scorri" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premi" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "Dx" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Fai clic per avviare il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Fai clic per il monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Fai clic per iniziare" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Fai clic" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Monitor registrazione" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Monitor riproduzione" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenta di aggiornamento monitor per secondo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Stile monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo monitor" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoraggio " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Attivo " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Picco %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Picco %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Troncato" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra log per dettagli" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "ottave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 ottave|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni .0100 centesimi|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "decadi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decadi|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "centesimi di " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "millesimi di " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Conferma" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la barra strumenti" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Azioni nella timeline disabilitate durante la registrazione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Riproduzione rapida disabilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Riproduzione rapida abilitata" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Disabilita riproduzione rapida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Abilita riproduzione rapida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Disabilita selezione per trascinamento" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Abilita selezione per trascinamento" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Disabilita messaggi nella timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Abilita messaggi nella timeline" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Non scrollare durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Blocca riproduzione regione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Sblocca riproduzione regione" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Disabilita monitor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Errore di convalida" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valore vuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Numero malformato" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Non nell'intervallo" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Valore di eccesso" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppe cifre decimali" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valore non nell'intervallo: da %.*f a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Il valore non deve essere più piccolo di %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Il valore non deve essere più grande di %.*f." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Errore scorrimento file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Errore chiusura file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore scrittura file" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Pannello 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostica" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audace!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondatore" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Team di supporto Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Sviluppatori emeriti" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Componenti emeriti del team" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvenuto in Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " #~ "con ricerca." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Cronologia degli annullamenti" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Modifica me&tadati..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Spazio su disco esaurito" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Ante&prima" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canale &destro" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "F&requenza" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineare" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Zoom In\tClic sinistro/Trascina sinistra" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Zoom Out\tMaiusc-Clic sinistro" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoom ad adatta\tMaiusc-Clic destro" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "" #~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del " #~ "tuo audio" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bassi (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Livello (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Abilita controllo livellol" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nessuna modifica da applicare." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Massimo 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Da battute per minuto" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "A battute per minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lunghezza (secondi):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Da lunghezza in secondi" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" #~ "Inserire tempi ragionevoli." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "I tempi non sono ragionevoli!\n" #~ "Inserire tempi ragionevoli." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare l'effetto \"%s\" con:\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" #~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" #~ "\n" #~ "Salva le curve a %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "" #~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Errore in Paulstretch:\n" #~ "La selezione è troppo corta.\n" #~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di " #~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Clic sinistro" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppio clic sinistro" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Scorrere" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, " #~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-" #~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor registrazione" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificato" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributi" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NuovoNome" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operazione non permessa." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome cartella illegale." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Il nome file già esiste." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Mostra file con vista lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Vai alla directory principale" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Vai alla directory home" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crea nuova directory" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directory corrente:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificazione file illegale." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "La directory non esiste." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista semplificata" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "L&og(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Selezione spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Imposta &formato di campionamento" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Imposta in&tervallo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plug-in da %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Disegna curve" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Salva e Gestisci curve" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&riglie" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Griglie" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia " #~ "grafica per impostare i valori dei parametri." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Effetti LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opzioni..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Specifica opzioni WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Specifica altre opzioni" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Specifica opzioni FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Specifica opzioni MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formato di esportazione:" #~ msgid "Export location:" #~ msgstr "Percorso del file da esportare:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Imposta esportazione non compressa" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione " #~ "usate il formato 'Altri file non compressi'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Doppio clic sinistro" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Log(f) dello spettro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selezione spettro" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ridisegna" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Mostra spettro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Sto disegnado lo spettro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Traccia &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non ordinati" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registro effetti" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome plug-in" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuovo progetto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificazione" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Inserisci valori validi." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", livello disabilitato" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bassi e alti..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Regolazione bassi e alti" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambia intonazione..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Sto cambiando la velocità" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambia tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Sto cambiando il tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Rimozione clic..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressione..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Sto generando toni DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Sto applicando l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Sto applicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Strumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillatore" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilità" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertitore" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizzatore" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulatore" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulatore" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Pettine" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tutto" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizzatore" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processore di spettro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificatore" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Formatore d'onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processore dinamico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Espansore" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Intonazione e tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Inizi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizzazione..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rileva clipping" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Trova clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Sto rilevando il clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Sto invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Livellamento..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Sto applicando Livellamento..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generatore rumore" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Rumore..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generazione rumore" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Riduzione rumore..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Sto riducendo il rumore" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Rimozione rumore..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione " #~ "= %s, stereo indipendente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "vero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Sto normalizzando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " #~ "risoluzione = %f secondi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Allungamento con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = " #~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Sto applicando il Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ripetuto %d volte" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ripeti..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Ritardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Only = %s" #~ msgstr ", Solo umido = %s" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Preset:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Cari&ca" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Impostazioni utente:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rica" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&inomina" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Impostazioni riverbero" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carica Preset:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Rinomina impostazioni:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambia nome in:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Riverbero..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Sto applicando Riverbero..." #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Sto rovesciando" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtri classici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Esecuzione filtraggio classico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generatore silenzio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenzio..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Sto generando il silenzio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Applicazione da stereo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = " #~ "%.2f, %.6lf secondi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generatore chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generatore toni" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Sto generando frequenze" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Sto generando tono" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Durata minima di rilevamento: 0.001 secondi." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Tronca silenzio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Sto troncando il silenzio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, " #~ "non è possibile usare questo effetto in Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Effetto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " #~ "visualizzazione grafica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, " #~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Sto applicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " #~ "singoli canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Impossibile caricare plug-in %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autore: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocità nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Nota chiave" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "SelezioneSpettro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Righello verticale" #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Informazioni su Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " #~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Monitor ingresso" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #~ msgid "\t-help (this message)" #~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #~ msgid "\t-version (display Audacity version)" #~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" #~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #~ msgstr "" #~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " #~ "blocchi disco)" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " #~ "più. È ancora troppo basso. " #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " #~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " #~ "esecuzione di Audacity.\n" #~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " #~ "salvarlo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperare" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" #~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing external audio file(s) \n" #~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" #~ "to recover these files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the third option, this will save the \n" #~ "project in its current state, unless you \"Close \n" #~ "project immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" #~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" #~ "di recuperarli automaticamente. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" #~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" #~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" #~ "Audacity can fully regenerate these files \n" #~ "from the current audio in the project." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" #~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" #~ "file dall'audio originale nel progetto." #~ msgid "" #~ "Project check of \"%s\" folder \n" #~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" #~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" #~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" #~ "these missing files automatically. \n" #~ "\n" #~ "If you choose the first or second option below, \n" #~ "you can try to find and restore the missing files \n" #~ "to their previous location. \n" #~ "\n" #~ "Note that for the second option, the waveform \n" #~ "may not show silence." #~ msgstr "" #~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" #~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" #~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " #~ "accidentale \n" #~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" #~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" #~ "\n" #~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" #~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" #~ "nella loro precedente sede. \n" #~ "\n" #~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" #~ "può non mostrare il silenzio." #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" #~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." #~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " #~ "successo,\n" #~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " #~ "all'avvio.\n" #~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " #~ "riconfigurarlo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #~ msgid "" #~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " #~ "Manual." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " #~ "il manuale completo." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Module Loader" #~ msgstr "Caricatore modulo" #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Espo&rta selezione..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Carica File..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Limiti &del clip" #~ msgid "&Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra &Monitor" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "R&iproduci" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #~ msgid "Mix and Render to New Track" #~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Riproduci/Ferma" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Ancoraggio attivo" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambia canali di ingresso" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Regola guadagno uscita" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Regola guadagno ingresso" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." #~ "*" #~ msgstr "" #~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." #~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "All files (*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*)|*" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " #~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" #~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " #~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" #~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " #~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" #~ "\n" #~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " #~ "Audacity.\n" #~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " #~ "programmi, seleziona uno dei\n" #~ "comandi Esporta." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" #~ "\n" #~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " #~ "> Esporta\".\n" #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Sposta la traccia in a<o" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Divi&di traccia stereo" #~ msgid "Drag one or more label boundaries" #~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #~ msgid "Drag label boundary" #~ msgstr "Trascina margine etichetta" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" #~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" #~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" #~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #~ msgid "Standard Vinyl RPM:" #~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #~ msgid "From RPM" #~ msgstr "Da giri" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A giri" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo di rilascio:" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #~ msgid "Attack Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #~ msgid "" #~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " #~ "selections of audio." #~ msgstr "" #~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " #~ "selezioni di audio." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primo piano:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Risultato contrasto:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Differenza:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aiuto WCAG2" #~ msgid "%.1f dB Average rms" #~ msgstr "%.1f dB Media rms" #~ msgid "Average rms = %.1f dB." #~ msgstr "Media rms = %.1f dB." #~ msgid "Average rms = zero." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media rms = dB." #~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." #~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " #~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Pre-delay (ms):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Guadagno secco (dB):" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro scientifico" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Sottotipo:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro scientifico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durata minima silenzio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durata massima silenzio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compressione silenzio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Soglia per il silenzio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" #~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installa effetti VST" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome plugin" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Preset" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carica programma VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Salva programma VST come:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Esecuzione effetto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " #~ "di campionamento." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Analisi plug-in VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Controllo %s" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" #~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." #~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Error %d returned from MP3 encoder" #~ msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "" #~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " #~ "file." #~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." #~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #~ msgid "" #~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " #~ "Duration[%d]" #~ msgstr "" #~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" #~ "e sai cosa stai facendo." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Pannello moduli-traccia" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo di ingresso" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canali ingresso" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Cursore uscita" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume di ingresso" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Cursore di ingresso" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #~ msgid "Audacity %s ToolBar" #~ msgstr "Barra %s" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Abilita monitor" #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Avvia volume automatico" #~ msgid "Horizontal Stereo" #~ msgstr "Stereo orizzontale" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo verticale" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ricampionamento disabilitato." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "di Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frequenza in secondi" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Esalta i bassi" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Elimina etichette" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unisci etichette" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividi etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"